25. 3

Вступление к поэме Фарид ад-Дина 'Аттара* «Книга тайн» (бейты = двустишия 1-93)
О ТАУХИДЕ** (заглавие переводчика: «Вижу Тебя в каждой частице»)
1.
Во имя Того, кто дал душе свет веры,
разуму в богопознании дал достоверность6,
 
Господа, от которого вселенная славна,
от которого земле и небу вознесенность и распростертость7.

Два мира от Него получили одеяние бытия8,
небо от Него получило место наверху, земля — внизу.

Небо всегда в поклоне перед Ним,
земля9 склонилась долу перед Ним10.

5.
Из пены и крови воздвигает человека11,
из кафа и нуна — небо и землю 12.

Из дыма зеленый купол Он творит13,
из жира зрячий нарцисс Он творит14.

Из жала букашки делает Зу-л-фикар15,
так же, как из паука — обладателя завесы16.

Из земли воздвигает духовную суть Адама17,
из ветра создает 'Ису [сына] Марйам18.

Из крови являет мускус, из тростника сахар19,
из дождя являет жемчужину, из недр земли — драгоценный камень20

10.
Тот первый, у кого нет начала,
Тот последний, у кого нет конца21,

Тот явленный, чье внутреннее — от явления,
тот сокрытый, который более явлен, чем свет.

Нет Его величию предела,
нет Его царству конца и границы.

Господь — [лишь] Он знает, каков Он,
ведь Он вне всего, что я знаю.

Раз Он создал наше знание и зрение,
кто же познал Его, кто увидел?!

*Фарид ад-Дин 'Аттар, второй из знаменитой «тройки» суфийских поэтов: Сана’и (ум. ок. 1130), 'Аттар (1145/6-1221), Руми (ум. 1273). Настоящее имя — Абу Хамид Мухаммад ибн Абу Бакр Ибрахим (или ибн Са‘д ибн Йусуф), годы жизни и обстоятельства смерти спорны.
**Основные темы Вступления — таухид, то есть единство и единственность Бога, Его трансцендентность миру, непостижимость для человеческого ума, прославление Бога-творца и постоянное стремление к Нему не только человеческой души, но и всей Вселенной. Таухид означает как единобожие, так и «осознание и исповедание единства и единственности Бога (утверждение единобожия). Идея единобожия, общая и ключевая для всех толков и направлений ислама, выражается в формуле «Нет бога, кроме Бога», однако в суфизме она получает особое развитие. В публикуемом отрывке, как и во всем творчестве поэта, глубина философской мысли сочетается с поэтическим искусством. На рус. язык переводится впервые. Лахути Л. Г. Журнал «Ориенталистика» №7(1) 2024. Раздел:  ФИЛОЛОГИЯ ВОСТОКА. Литература народов мира, с.209 - 225

6 (1) Достоверность— в оригинале "yaqm", словарные значения в персидском языке— «уверенность», «убежденность», «несомненный», «достоверный». Здесь это слово отсылает к кораническим выражениям ‘“iI'ma-1-yaqini” и ‘“ayna-1-yaqini" которые на русский язык переводятся по-разному: первое из них как «знание достоверности» [Коран, 1986, 102:5] и «истинное знание» [Коран, 1995, 102:5], а второе - ‘“ayna-Iyaqmi” — как «око достоверности» [Коран, 1986, 102:7] и «воочию, доподлинно» [Коран, 1990, 102:7].

7 ... земле и небу вознесенность и распростертость — полустишие построено как хиазм: названы земля и небо, а затем в обратном порядке их свойства: небо поднято вверх, земля распростерта внизу. Аллюзия к Корану: «... который землю сделал для вас ковром, а небо - зданием» [Коран, 1986, 2:22], «который сделал землю ложем вашим, а небо — кровом вашим» [Коран, 1995, 2:22].

8 (3) Два мира от Него получили одеяние бытия...— Одеяние— в ориг. xal'at, т. е. не простая одежда, но почетное облачение, которое царь жалует подданному со своего плеча. Таким образом, смысл бейта: всё в мире земном и мире будущем имеет бытие не само по себе, но как «одежду», исходящую от Царя мира — Бога, неразрывно связанную с Ним и одновременно скрывающую Его. Бытие как одежда Царя — одна из ключевых мыслей 'Аттара; она присутствует и во вступлении к поэме «Язык птиц»: «Всмотрись: этот мир, и тот мир — [всё] Он, | нет ничего кроме Него, а если и есть, это тоже Он. || Всё — одна сущность, но обладающая свойствами, | всё — одно слово, а формы разные. || Человек должен уметь узнать Царя, | в какой бы из сотен Его одежд он Его ни увидел» [Лахути, Счётчикова, 2013, с. 121]. Она раскрывается и в рассказе «О царевиче и влюбленном витязе» в поэме «Илахи-наме», который был прокомментирован автором так: «... во всех на свете вещах узнавай покровы Царя, || Дабы, когда Царь скроется за тысячью одежд, | не оказаться тебе в стане нетвердых. || Не ошибись, знай истинно, как подобает мужам, | что Царь постоянно меняет одежды. || Черен ли этот мир или он бел, | знай всегда, что это — одежда Царя царей. || Считай оба мира одеждой Единого.» ['Аттар, 2022, кн. 1, с. 160].

9 Земля — в бейтах 1-5 в оригинале zamm, то есть земной шар в отличие от xak, что переводится так же, но означает само вещество земли, прах земной.

10 (4) Небо всегда в поклоне перед Ним, I земля склонилась долу перед Ним. — Небосвод и земля, которые, согласно средневековому мировидению, имеют сферическую форму, представлены согнувшимися перед Творцом мира в молитвенных позах — небо в поясном поклоне (ruku‘), земля в земном (sujud).

11 (5) Из пены и крови воздвигает человека... — Пена и кровь — в оригинале kaf k-u хйп. Отсылка к Корану: «Мы уже создали человека из эссенции глины, потом поместили Мы его каплей в надежном месте, потом создали из капли сгусток крови, и создали из сгустка крови кусок мяса, создали из этого куска кости и облекли кости мясом, потом Мы вырастили его в другом творении, — благословен же Аллах, лучший из творцов!» [Коран, 1986, 23:12-14].

12 (5). [творит] из кафа и нуна — небо и Землю. — Каф и нун— буквы арабо-перс. алфавита, из которых состоит написание арабского глагола в форме повелительного наклонения "kun"— «Будь!». Таким образом, в бейте присутствует ссылка на известную креативную формулу Аллаха «"Будь!"— и оно бывает» (yaqulu kun fayakunu), встречающуюся в Коране шесть раз. См., например: «Он — Творец небес и земли, а когда Он решит какое-нибудь дело, то только говорит ему: "Будь!"— и оно бывает» [Коран, 1986, 1:111(117)].

13 (6) Из дыма зеленый купол Он творит...— Зеленый купол (gunbad-i sabz) — устойчивая метафора небосвода (зеленый и синий цвета в классическом персидском в некоторых контекстах не различаются). В полустишии ссылка на Коран: «Потом утвердился Он к небесам — а они были дымом — и сказал им и земле: "Приходите добровольно или невольно!" И сказали они: "Мы приходим добровольно" [Коран, 1986, 41:11]».

14 (6) ... из жира зрячий нарцисс Он творит. — «Нарцисс» и, соответственно, «зрячий нарцисс» — устойчивая метафора глаза (многочисленные примеры см.: [Чалисова, 2021]). Жир — в оригинале piyah, в основном значении — жир, сало, также костный мозг и любое жироподобное вещество, заключенное внутри чего-либо, в том числе все «содержимое» глаза: так, по словарю Диххуда, pTyah-i casm — это либо «жир внутри глаза», либо «оболочка из жира, покрывающая черноту ("зрачок") и белок глаза» (см.: [Dihxuda, сл. ст. "piyah"]). М. Р. Шафи'и Кадкани в комментарии к этому бейту приводит цитату из книги изречений халифа 'Али: «Удивителен человек, который видит посредством ж и ра.» (в английском переводе книги это трактуется как: «видит через слои жира» [Nahjul Balagha].

15 (7) Зу-л-фикар— знаменитый меч пророка Мухаммада, которым после него владел халиф Али. Здесь приводится в нарицательном значении: с Зу-л-фикаром сравнивается жало крошечного комара из предания о могущественном и непобедимом, но нечестивом царе Намруде (Нимроде), которому принес гибель маленький комар: за гордыню Аллах наслал на Намруда огромное комариное войско. Для спасения от комаров Намруду по его приказанию соорудили медный дом, в котором он укрылся, но через крошечное отверстие для дыхания один комар проник туда и забрался ему в мозг. Намруд, чтобы заглушить боль, приказал бить себя по голове булавами так, что в конце концов его голова раскололась. Это предание отражено во многих вариантах историй пророков, см., например: [Nisaburi, Abu Ishaq, 1961, s. 58].

16 (7) ... из паука [делает] обладателя завесы. — Отсылка к известному преданию о бегстве Мухаммада и Абу Бакра из Мекки в 621 г.: спасаясь от преследователей, они зашли в пещеру, и тогда паук заткал вход в нее паутиной, так что врагам не пришло в голову искать их там [Nisaburi, Abu Ishaq, 1961, s. 421-422; Muqaddasi, 1995, J. 2, s. 668].

17 (8) Из праха воздвиг духовную суть Адама...— Духовная суть— в ориг. ma'na, слово, трудное для перевода. Самое его общее значение— «смысл», что понимается как внутреннее содержание (слова, явления и т.п.), противопоставленное форме. Ф. Рахман отмечает, что это одно из значений слова zat [Encyclopaedia of Islam, Vol. 2. "Dhat” (F. Rahman)], чем здесь обусловлен выбор перевода. У Читтик отмечает, что Р. Николсон и А.Арберри, так же, как и он сам, переводили это слова среди прочего как «сердце» и «душа» (см.: [Chittick, 1983, p. 252]). Следовательно, мы можем понимать этот бейт следующим образом: Бог создал тело первого человека, Адама, из земли (см.: [Коран, 1986, 15:26-29]) и затем вдохнул в это мертвое, лишенное смысла и души тело душу и смысл.

18 (8) из ветра создает 'Ису [сына] Марйам— по преданию, 'Иса вошел в утробу Мариам, когда Джабраил дунул на нее (см.: [Nlsaburl, Abu Ishaq, 1961, s. 365; MuqaddasI, 1995. J. 1, s. 485]).

19 (9) Из крови являет мускус... — Согласно средневековым натурфилософским представлениям, мускус образуется из сгустившейся крови в мускусной железе («мешочке» — nafa), расположенной под животом лани, точнее — самца кабарги.

20 (9) Из дождя являет жемчужину, из недр земли — драгоценный камень. — По тем же представлениям жемчужина образуется в раковине из песчинки и дождевой капли, а рубин — из простого камня под воздействием солнца. Это поверие отражено в книге Бируни «Минералогия», где он обсуждает строки своего современника, Амида Абу Бакра 'Али ибн ал-Хусейна ал-Кухистани, надима и придворного поэта султана Махмуда Газнави, а позднее— его сыновей: в ответ на слова поэта, что яхонты произошли «от долгого воздействия солнечного тепла на камень», Бируни пишет: «Если в этих словах подразумевается, что в результате длительного воздействия солнца на любой камень он может превратиться в яхонт, то он прав гипотетически, но если он подразумевал материю, предназначенную для принятия природы яхонта, то он истинно прав, как это и отметили мы относительно сути его стиха» [Бируни, 2011, с. 104-105].

21 (10-11) Кораническая аллюзия: «Он— первый и последний, явный и тайный, и Он о всякой вещи знающ» [Коран, 1986, 57:3].

15.
О сущности Его нет ни у кого знака22,
ведь как ты ни скажешь о Нем, — Он не то23.

Пусть наша душа и вступит на путь,
но когда ж путь приведет к Его сущности?!

Если я не знаю, что такое моя душа,
как я узнаю, что такое сущность Господа?!

Душу Он сохранил в таком сокрытии,
что никому Он тайну души не поведал.

Тело твое живо душой, а душа скрыта,
ты жив душой, а душу не знаешь!

20.
О творение тайное и явное!
О нем мы смеем лишь молчать!

Тысячи волосков я расщепил24,
[и] обрел я этот путь молчания.

Если не можешь к сущности Его приблизиться,
довольствуйся созерцанием красоты Его творений.

Если природа твоя правильна в [суждении о] творениях25,
поднимись над четырехстенком природ26!

Господу твоему не понадобились труды,
что ж ты из природ делаешь создателя?!27

25.
Если основа — вода, залей ее водою28,
утопи ее в воде и посмейся над ней!

А если земля — брось ее на пороге,
посыпь ей голову землей из-под ног29.

А если ветер — считай его злодеем,
предай его ветру и считай его ветреным!

А если основа — огонь, залей его водой,
когда зальешь водой — нашли на него огонь!

У тебя правильная природа, оставь же лицемерие!30
Ты не природный, будь господним!

30.
Поскольку в двух мирах один создатель,
что тебе за дело до дел четырех столпов?!31

Одного зови, одного желай, одного ищи,
одного видь, одного знай, одного называй!

Всё это — одно, что конец, что начало,
но у смотрящего глаза двоятся...

Смотри, каждая частица [мира] в пути,
во славу Его возносит хвалу32!

О дары и милость Споспешествующего33,
с которым у каждой частицы [в мире] есть общая тайна!
_________________________________________________________
22 (15) Сущность — в оригинале kunh-i zat, понятие, не имеющее однозначного перевода, поскольку в разных школах оно понимается несколько по-разному [Encyclopaedia of Islam. Vol. 2. "Dhat” (F. Rahman)], соответственно, и переводится поразному. В комментарии к поэме «Язык птиц» издатель М. — Р. М. Р. Шафи'и Кадкани поясняет слово "zat' как «абсолютное бытие» (vujud-i mutlaq), которое выше образа, сравнения, предположения и воображения, и мысли туда нет доступа (см.: ['Attar, 2009b, с. 735, n. 3724]). Здесь используется словарный перевод «сущность» [Рубинчик 1970, т. 1: сл. ст. «зат»]. В целом kunh-i zat можно понимать, как "сущность Божия такая, как она есть во всей ее глубине и беспредельности» [Dihxuda, сл. ст. "kunh”].

23 (15) Мысль, многократно повторяемая в суфийских текстах. М.-Р. Шафи'и Кадкани называет самым ее ранним образцом высказывание, приписываемое Абу Бакру Шибли, знаменитому суфию IX-X вв., в книге Абу Насра Сарраджа Китаб аллума' фи-т-тасаввуф («Книге о самом существенном в суфизме») (цит. по: ['Attar, 2009a, с. 250, примеч. 16]).

24 (21) Расщепить волосок (muy sikaftan) — иносказание тонкости мысли, досконального углубления в предмет обдумывания.

25 (23) Если природа твоя правильна в [суждении о] творениях (agar tu rast-tab'-I dar sanayf) — перевод предположительный, поскольку ключевые слова в оригинале многозначны. «Правильная природа» — в оригинале rast-tab', редко встречающийся композит; по словарю Диххуда, это: имеющий умеренный темперамент; человек с хорошим вкусом; или: «человек (люди) сердца», то есть из людей с просветленным сердцем, и человек духовного озарения [Dihxuda, сл. ст. "rast-tab'”]. Sanayf может быть понято как творения Божественные, так и творения человека, в том числе — произведения искусства. Наконец, tab'. может означать «поэтический дар», тогда полустишие означает: «если ты талантлив в творчестве». Основное значение — «природа», «натура», ср. следующее полустишие.

26 (23) Четырехстенок природ— car-divar-i tabayf, материальный, природный мир, созданный из взаимодействия четырех «первоэлементов»: земли, воды, воздуха и огня, и ограничивающий человека, отгораживающий от восприятия духовного мира.

27 (24) Господу твоему не понадобились труды, / что ж ты из природ делаешь создателя?! — Смысл бейта: Бог сотворил вселенную не действиями, а словом, которому и подчинены действия природных элементов, так что нельзя считать природу создателем мира. Здесь 'Аттар очевидно имеет в виду таби'ийан— натурфилософов (буквально — «природники»), чьим исповеданием были «природа и силы» [Hujvlrl, 2004, s. 410], то есть, что «творцов вселенной четверо: тепло, холод, влага и сухость» ([Mustamll, 1986, цит. по: Hujvlrl, 2004, s. 850, примеч. к s. 410]), сочетания которых образуют землю, воду, огонь и воздух.

28 (25) В бейтах 25-28 используются фразеологизмы, содержащие названия четырех первоэлементов.

29 (26) Посьтать голову землей (прахом земным) — зд. формула поношения.

30 (29) По толкованию М.Р.Шафи'и Кадкани: «Если ты не имеешь веры в Господа и веришь в природные элементы, скажи это прямо и не лицемерь!»

31 (30) Четыре столпа — четыре первоэлемента, см. выше, примеч. к бейту 23.

32 (33) Хвала— в оригинале тасбих— зд. произнесение молитвенной формулы субхан Аллах (хвала Аллаху!) или в более широком значении — восхваление Аллаха, «призывание в чистоте имени Божия» [Dihxuda, сл. ст. "tasblh”).

33 (34) Споспешествующий, Помощник в делах (kar-saz) — один из эпитетов Бога.

35.
О имя! о смысл! — [это] всё Ты,
говорю непрестанно: о Ты! О, всё — Ты!

Не видел я в мире и на волосок [места]34,
где лицо не было бы обращено к Твоему лицу35.

Если бы у нас не было обращено к Тебе лицо,
уничтожил бы нас [и] кончик волоска.
 
Если бы Ты не направил Свою милость на помощь нам,
ни у единой частицы не было бы прочного существования.

Все сохраняются [в бытии] Тобою,
а Ты сокрыт, Ты внутри души и вне мира.

40.
Все души из-за Тебя в смятении,
Ты с нами всегда внутри души.

Никто не видел конца и предела пути к Тебе,
ведь Ты — в душе, а душу не видел никто.

Мир полон Тобою, а Ты — не в мире,
все исчезли в Тебе, а Тебя здесь нет.

Ты всегда и сокрыт, и явлен,
всегда и не внутри, и не вне.

Твое молчание — в Твоих речах,
Твоя сокрытость — в Твоей явленности.

45.
Ты — смысл, а вне Тебя — имя,
Ты — сокровище, а весь мир — талисман36.
 
О сияние, присутствие и свет той сущности,
которая озаряет каждую частицу всех частиц!

Вижу Тебя в каждой частице,
оба мира вижу, [словно] «там лик Аллаха»37.

Двойственности нет пути к Твоему присутствию,
вся вселенная — это Ты и Твое могущество.

Из-за Тебя [все] от одного до ста пребывают вне себя самих38,
оба мира существуют Тобою, Ты же существуешь Собой.

50.
Все сущее — тень Твоего присутствия,
всё — результат Твоего творения и силы.

Мир разума и души — в смятении,
[А] Ты вот так сокрыт завесою.

Мир полон Твоего имени, но нет признака Тебя,
Разум видящ Тобою, а Ты — невидим39.

Ты очевиден разуму и скрыт от воображения,
Возвышен Аллах, о свет высокий!40

Не вижу я кроме Тебя ничего иного,
если есть Ты — как будет еще что-то иное?

55.
Хорошо сказал муж благоречивый,
что таухид — это отбрасывание добавлений41.

Что я ищу связи с этим единством?!
Ты — искомый и ищущий, сколько искать?!42

Когда я тку парчу Твоего таухида,
я словно бы душу свою раскалываю.

Сто тысяч тел выходят из земли,
когда достигают Тебя, полностью в Тебе исчезают.

Множество людей были и ушли,
дурные ли, благие ли — уснули в земле.

60.
О скольких людях никто не имеет вестей,
как они появились и как ушли!

Хоть они все и мнили себя какими-то,
они были теми, какими были для Него,

Ни душа не имеет сведений о том, что такое душа,
ни у тела нет известий о том, что такое тело.

Ни ухо не знает, как оно слышит,
ни глаз не ведает, как он видит.

У твоего языка нет сведений о говорении,
у твоего тела нет сведений о его силе.

65.
Нет известий об этом вращении ни у небесных сфер,
ни у джиннов, ни у людей, ни у ш айтанов, ни у ангелов.

Многие пришли на эту улицу,
многие другие ушли с той стороны.

Ни тот, кто уходит, не имеет знаний об этой тайне,
ни тот, кто приходит, не имеет известий об этом пути.

Так скрыли этот указатель пути к тайне,
что и на кончик волоска никто его не находит.

Дверь затворена, — нельзя открыть, —
так что и палец туда не положишь43.
__________________________________________________________
34 (36) Волосок— зд. иносказание крайней малости.

35 (36) Аллюзия к Корану: «Аллаху принадлежит и восток, и запад; и куда бы вы ни обратились, там лик Аллаха. Поистине, Аллах объемлющ, ведущий!» [Коран, 1986, 2:109/115).

36 (45) Талисман (tilism) — зд. иллюзорное создание, предназначенное для охранения клада.

37 (47) «Там лик Аллаха» — см. выше, примеч. к бейту 36.

38 (49) Вне себя самих— в оригинале bi-xvad, букв. «без-себя», многозначный термин, зд. — в забвении самих себя (подробнее см.: [Лахути 2019]).

39 (52) Отсылка к рассказу Абу Саида: «Когда Всевышний Господь создал Разум, он поставил его перед своим престолом и спросил: "Кто я?” Разум оставался в смятении. Тогда Господь наложил на глаза разума сурьму из своего света и господства и спросил: "Кто я?” Тогда разум ответил: "Ты — Аллах, кроме которого бога нет” Так что для разума нет пути к познанию Бога кроме как через Него» [b. Munavvar, vol. 2, 1988, s. 773].

40 (53) Очевиден разуму— в оригинале ayan-i 'aql. По предположению М.— Р. Шафи'и-Кадкани, под разумом ('aql) здесь надо понимать врожденную человеческую природу, а отнюдь не дискурсивный разум в греческой мысли и в текстах философии перипатетиков.

41 (55) «Таухид есть отбрасывание добавлений». — В бейте продолжается мысль о Боге как единственном творце мира (см. бейт 24). Согласно комментарию М.— Р. Шафи'и Кадкани к этому бейту, «добавления» (izafat) здесь означают приписывание совершения действий кому-либо или чему-либо иному, чем Бог, который является единственным действователем. Там же Шафи'и Кадкани указывает на слова из «Послания о суфийской науке» 'Абд ал-Карима Кушайри (XI в.): «Таухид есть отбрасывание [буквы] "ya” (^)**, [то есть] ты не говоришь: "мой”, "мне”, "во мне” и "от меня”» [Qusayrl, 2012, s. 374). Под буквой "ya” (^) здесь понимается присоединяемое к слову арабское слитное местоимение 1-го л. ед. ч., которое звучит как "I” и обозначается буквой ^

42 (56) Единство — в оригинале vahdat. По утверждению М. — Р. Шафи'и Кадкани, 'Аттар использует слово вахдат в значении таухид, что не имеет ничего общего с мыслью Ибн Араби и его школы.

43 (69) Положить палец на ч. — л. (angusht nihadan bar ciz-i) — фразеологизм со значением «оспорить, возразить».

70.
Нужно шею держать склоненной под велением,
ибо кроме терпения и молчания нет лекарства.

У кого в долине покорности найдется отвага44
чтобы хоть ветерок прошелестел из губ от страха!

У всех нас кроме молчания пути нет,
ибо ни у кого отваги и на единый вздох нет.

От Адама капля избрана,
из той одной капли созданы все люди45.

Многие размышляли об этой капле,
оставаясь в беспомощности и растерянности.

75.
Погрузились разумы в каплю воды46,
все в одной капле утонули.

Тысячи из этой долины приходят жаждущими,
на коленях приходят к этому Порогу.

В своей слабости говори ты: О Чистый!
Ты — познаваемый и познающий, мы — непознавшие!47

Оба мира остаются в разговорах48,
все остаются за завесой своего мнения.

Все говорят: «Мы в поиске,
издавна мы — мужи Его пути.

80.
Смотри, вот чудо, что пришла капля воды,
которая приносит море, полное жемчужин чистой воды!49

Большее чудо, что пришла крупица праха,
которой подает руку солнце небесное!

У тебя меньше стойкости, чем у букашки,
как же ты вбираешь в себя оба мира?!

Пусть ты много вращался в крови50,
всё это не так, как ты думал.

Иди, оставь пустые мечтания,
не делай шага за свой предел.

85.
Накинь в смятении на голову гилим51 слабости,
словно дождь обрушь на лицо слезы тоски!

Ведь не достоин Истинного никто кроме Истинного, о друг!52
Что воздвигнется из этой горсти жил и крови?!

Господь чист и трансцендентен, ты — порождение праха,
какую же связь имеет чистый с прахом земным?!

Если муравей из мира сего ушел в небытие,
что в мире прибавилось и что убавилось?!

Подобно [дверному] кольцу бейся головой об эту дверь53,
ведь ничего не убудет у этой двери из-за той головы!

90.
Небосвод потому облачился в синее,
что, подобно кольцу, он остается вне этой двери53.
 
Раз у Господа нет ни одного такого друга, как Господь,
то подобает Господу только Он и больше никто.

Если у тебя кто-то спросит, что ты скажешь?
Раз ты ничего не потерял, — чего ты ищешь?55

Сперва надо найти, [а] когда найдешь,
если потеряется, поспеши на поиски!
_________________________________________________
44 (71) Покорность — в оригинале taslim, как суфийский термин — предание себя воле Божией.

45 (73) Отсылка к Корану: «Разве не был он каплей из семени источаемого? Потом стал сгустком, и сотворил Он его и устроил, и сделал из него пару: мужчину и женщину» [Коран, 1986, 75:37-39] и «Разве мы не создали вас из воды ничтожной и поместили ее в прочном месте до известного срока? [Коран, 1986, 77:20-22].

46 (75) Вода (ab) — зд. в значении «семя».

47 (77) Отсылка к известному выражению «Мы не познали Тебя так, как подобает» (араб.) ma 'arafnaka haqq ma'riftika (см. примеч. Шафи'и Кадкани к этому бейту).

48 (78) В разговорах — то есть на уровне слов, а не на уровне постижения смысла.
 
49 (80-81) Эти два бейта содержат восхваление человека: человек, тело которого создано из праха земного и рождается из «капли воды» (семени), но его душа, словно глубокое море, содержит прекрасные мысли и стихи («жемчужины чистой воды») может стать равной солнцу. Возможна отсылка к Корану: «И подчинил Он вам ночь и день, солнце и луну; и звезды подчинены Его повелениям; поистине, в том - знамение для людей разумных!» [Коран, 1986, 16:12].

50 (83) Вращаться в крови — иносказание страдания.

51 (85) Гилим — грубый ковер без ворса или накидка, сотканные из козьей или овечьей шерсти.

52 (86) Истинный — в оригинале haqq, одно из имен Божии. Может быть переведено как Истина, истинно существующий. В английских переводах — the Real.

53 (89) Дверное кольцо как иносказание чего-то, что всегда остается снаружи и не имеет дозволения войти внутрь, — один из топосов персидской поэзии.

54 (90) Синее — цвет траура и одежда суфия.

55 (92) Смысл бейта: в отличие от утверждения, что просьба предшествует обретению, говорится, что сначала бывает обретение, а тогда уже просьба.

_________________________________________________________
_________________________________________________________
_________________________________________________________

Кто осилил Введение к прекрасной поэме ’Аттара, ознакомившись с комментариями переводчика, моё глубокое уважение. Скорее всего, недоумение посетило не одного читателя очерков, открывших подпункт 25.3. Хотя с темы «Символичность» очерк не свернул, наоборот, показал особенности средневекового суфийского символизма, при этом текст Введения, в основе своей, был понятен и без комментариев; кого-то вполне мог затронуть «до глубины души», сделать сопричастным изложенному откровению.

Мой экстаз от первопрочтения Введения (без комментариев, которые прочла лишь при повторном прочтении Введения) словами не передать и ощущение своего ничтожества, смеющего писать о Господе и от имени господа Еммануила, затронуло меня в момент эмоционального (реактивного) чувствования. Однако, смахнув эмоции (достаточно легко и непринуждённо), мера ответственности за формирование Полного завета встала в полный «мой рост», отчего ноша моя приобрела не то, чтобы ещё большую тяжесть, но отчётливо прорисовался образ ещё не проделанной мной работы: КАК ЕЁ МНОГО! А работа эта очень непростая: переводить язык безусловности в символы, и символам придавать величие слова (меры Слова) что можно лишь при существовании души на грани разум / ум, и вызывает в теле перегрузки.

Усталость. С этого очерка началось повествование Майтреи. И сегодня Усталость во всём моём теле, рассудок которого обесточен. Уставшее от перегрузок тело смиренно не всегда, но обосновать суицид уже не способно, познав невесомость нирванического блаженства и став свидетелем соития духа и души в отношениях. Их интим не сравним со страстью. Скорее это сила ликования мощного стабилизатора напряжения, которое не свойственно телу человека, вибрирующего на частотах, в которых человеческие (дифференцированные = разрозненные) мысли неэффективны. И деятельность свою я, душа, на грани состояний («земного» / «небесного») осуществляю спонтанно: дух земной (малосильный) в игноре, а дух небесный, водитель мой, тело вводит в тошноту экстаза (истинное полное состояние нирваны телу неугодно, оно его вместить просто не способно) и внять ему = перестать функционировать. Все мои манипуляции по воспроизведению руководства духом Еммануила описать невозможно (отвлечение – погружение; голодание – обжорство; уединение – внешнее общение и т.п. = живу на контрастах). Естественно, обстоятельства жизни помогают в каждый момент времени. Короче, если Уставшему до мозга костей телу дать команду к суициду, оно выполнит её в мгновение ока. Но Никто её не даст. Так и шагают Усталость тела (аватара) и силы относительного сознания действенного разума (господа), реализующие свои цели и задачи бок о бок, в одном конкретном человеке: происходит передача Полного завета. Так организовал Господь. А человеку нечем утешить гордыню в желании познать Бога, если Сам Господь не раскроет Свои карты (планы и структуры) в положенное время.


Рецензии