Уильям Шекспир. Сонет 137

Слепая страсть, ты что творишь со мной,
Когда не видит верных линий глаз?
Он мог бы наслаждаться красотой,
Но худшее мнит лучшим без прикрас.

На якорь стану в той же бухте я,
Где тесно пришвартованным судам –
Так почему ты прикуёшь, шутя,
Смысл здравый сердца к ханжеским очам?

Зачем единолично мне владеть
Тем, что использует широкий круг?
И почему я, видя паритет
Лжи с верностью, почувствовал испуг?

Напрасно в заблуждение ввели
Глаза, узрев фальшивый лик любви.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 137

      Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
      That they behold, and see not what they see?
      They know what beauty is, see where it lies,
      Yet what the best is take the worst to be.
      If eyes, corrupt by over-partial looks,
      Be anchored in the bay where all men ride,
      Why of eyes' falsehood hast thou forg d hooks,
      Whereto the judgment of my heart is tied?
      Why should my heart think that a several plot,
      Which my heart knows the wide world's common place?
      Or mine eyes seeing this, say this is not,
      To put fair truth upon so foul a face?
          In things right true my heart and eyes have erred,
          And to this false plague are they now transferred.


Рецензии