Литературные герои в русском переводе

Астрид Линдгрен

В детстве я любил смотреть чемпионаты мира по хоккею. В составе команды Швеции, которая в те времена неизменно входила в тройку призеров, постоянно выступал хотя бы один хоккеист по фамилии Карлссон. Несколько лет подряд их было даже двое. Как сейчас помню, одного из них звали Арне, а другого – Стефан.

Первый свой чемпионат я смотрел в 1969 году (годом раньше мы купили телевизор). К тому времени я уже прочитал две повести Астрид Линдгрен о Малыше и Карлсоне (третья еще не появилась на свет), и не мог понять, почему в фамилии литературного героя одна буква «с», а у хоккеистов – две. Эта мысль не давала мне покоя и позже. И первое, что я сделал, когда впервые взял в руки книгу про Карлсона на шведском языке, убедился, что в подлиннике фамилия героя пишется, как положено, Karlsson.

В путешествие по России Карлсона отправила Лилианна Лунгина, сделав первый перевод книги Линдгрен на русский язык. Зачем она убрала из фамилии героя вторую букву «с», я могу только догадываться. Может быть, она решила, что детям так будет проще.

Меня смущала не только фамилия этого героя, но и полное его наименование: Карлсон, который живет на крыше. Оно всегда казалось мне каким-то длинным и тяжеловесным. В подлиннике оно оказалось более коротким: Karlsson pa Taket. Это значит примерно «Карлсон на крыше», но по-русски это как-то не очень хорошmо звучит. Самым удачным здесь мне представляется вариант Эдуарда Успенского – Карлсон с крыши.

В Швеции фамилия Карлссон воспринимается по-другому. Русский человек, услышав эту фамилию, сразу считает, что это тот самый Карлсон, который живет на крыше. А у шведов Карлссон - настолько распространенная фамилия, что никто в Швеции, услышав ее, и не подумает о проказнике с крыши. Да и в других странах Карлсонов хватает. Один из них (американский журналист) в последнее время стал очень известен. Да и я когда-то общался в Германии с человеком по фамилии Карлссон.
А Малыш у Линдгрен – вовсе не Малыш, а Младшийбрат (Lillebror), но тут трудно придумать что-нибудь лучше Малыша.

У Линдгрен есть еще один знаменитый персонаж, известный нам, как Пеппи Длинный чулок. Хотя книга о Пеппи написана раньше, чем о Карлсоне, ее русский перевод появился позже. В те уже далекие времена, когда русского издания еще не существовало, я взял в библиотеке книгу, в которой рассказывалось о лучших детских писателях. В числе произведений Астрид Линдгрен там упоминалась книга «Пиппи Лонгструмп», о которой я даже не слышал.

А через несколько лет появилось русское издание «Пеппи Длинныйчулок» с рисунком рыжеволосой девочки с улыбкой до ушей на белой обложке.
Почему Лунгина переименовала Pippi в Пеппи, догадаться можно. Наверно, имя девочки показалось ее не совсем благозвучным. И хотя переводчик Людмила Брауде в новом переводе восстановила настоящее имя героини, Пеппи уже пошла гулять по России, и остановить ее вряд ли удастся.

С фамилией героини (а Langstrump – это несомненно фамилия, тем более, что в книге упоминается ее папа -  капитан Efraim Langstrump) тоже не все так просто. Нора Галь в своей знаменитой книге «Слово живое и мертвое» написала, что «говорящие» фамилии нужно переводить, стараясь сделать это в духе языка оригинала. Она одобряла такие «английские» фамилии, как Чадомор, Клеветаун, Гад и даже Мякиш. Но несмотря на авторитетное мнение Норы Галь, я считаю, что фамилию лучше оставить оригинальной, а в сноске указать ее перевод. Фамилия, какой бы говорящей она ни была, дается человеку от рождения, и трогать ее не надо.  Вот прозвище да, надо переводить обязательно.

Что касается фамилии Длинныйчулок, то в ней совсем нет ничего шведского. Так можно и фрекен Бок (Bock) из книги про Карлсона перевести, как Козел. Что касается этой самой фрекен (раз уж я ее тут упомянул), от наших юных читателей ускользает кое-что, понятное даже шведским детям. Фрекен – обращение к девушке или незамужней женщине (в отличие от фру), то есть наша героиня – старая дева и не исключено, что ее характер объясняется этим обстоятельством.

В Швеции, да и в других странах, Карлсон считается отрицательным героем и потому не так популярен, как Пеппи (Пиппи). Ведь он же врун, хвастун, обжора, жадина и хулиган. У нас все наоборот. Может быть, к этому причастны национальные особенности характера, недаром Астрид Линдгрен после посещения СССР сказала, то в Карлсоне есть что-то русское. Но особую роль здесь, кажется, сыграли мультфильмы, где Карлсон с голосом Ливанова не кажется нам таким уж плохим персонажем.

Алан Милн

Но есть у нас еще более популярный герой, который тоже более известен, как «мультяшный», а не литературный – Винни-Пух.
Замечу кстати, что большинство наших детей знакомится с Винни-Пухом и Карлсоном в мультфильмах, а уже потом читают книги (если вообще их читают). Я отношусь к меньшинству, которое познакомилось со сказочными героями благодаря книгам. Честно говоря, в то время, когда я прочел «Карлсона» и «Винни-Пуха», мультфильмов про них еще не было.

В имени Винни-Пуха есть особенности, непонятные русскому человеку.
Во-первых, Винни (Winnie) – женское имя, сокращение от Winnifred (или Winifred). При упоминании этого имени мне сразу вспоминается Винни Мандела, жена чернокожего южноафриканского деятеля Нельсона Манделы, несгибаемого борца с апартеидом (в одном политическом справочнике я прочитал «апартхейд», что, кажется, ближе к истине). Женское имя плюшевого медвежонка объясняется тем, что Кристофер Робин (не литературный персонаж, а реальный сын Алана Милна), во время походов в зоопарк любил смотреть на медведицу по имени Винни, и дал ее имя своему плюшевому медвежонку, который вместе с мальчиком перекочевал из жизни в сказку.

Во-вторых, английское имя Winnie-the-Pooh не имеет на конце нашего твердого звука «х» и больше похоже по звучанию на «Пуу», а по смыслу на «Фу».
На русском языке Винни-Пух впервые появился в переводе Бориса Заходера, а точнее говоря, в пересказе, как предпочитал говорить сам переводчик. Заходер исключил из книги несколько сцен и объединил две книги в одну, назвав ее «Винни-Пух и все-все-все». Наверно, талант переводчика позволяет простить ему такие вольности с оригиналом. Впрочем, спустя тридцать лет (в 1990 году) Заходер выпустил и полный вариант, снабдив его своим предисловием.

В последние десятилетия появились новые переводы «Винни-Пуха». Сначала появилась книга в переводе Максимишина, которую я сразу же купил, и тогда лишь узнал, что книг о Винни-Пухе у Милна было две – «Винни-Пух» и «Дом на Пуховой опушке». Потом появился перевод Вебера - Рейн а за ним весьма необычный перевод Руднева-Михайловой, который является частью труда Руднева, посвященного Винни-Пуху.

Если говорить о персонажах, то неизменным во всех переводах остается только Кролик, потому что название этого животного трудно перевести по-другому. Впрочем, в переводе Максимишина основные персонажи имеют те же имена, что и у Заходера.
Пятачок, хорошо известный по мультфильму, где он говорит голосом Ии Саввиной, в оригинале просто Поросенок (Piglet). Имя Пятачок придумал Заходер. Возможно, Поросенок показался ему не очень благозвучным именем для такого трогательного персонажа. Руднев оставил его Поросенком, а Вебер дал поросенку имя Хрюка. Наверное, Хрюша прозвучал бы лучше, но здесь сразу же возникнут ненужные ассоциации с передачей «Спокойной ночи, малыши».

 А вот персонаж Tigger (с лишней буквой g) получил у Заходера имя Тигра, что кажется не совсем логичным. Оригинальное имя Тиггер у Руднева или Тигер у Вебера мне нравятся больше.
Вообще позиция Руднева заключается в том, чтобы оставлять оригинальные имена, если при переводе теряется их связь с английской языковой средой. Имя Tigger по звучанию напоминает похожее по звучанию слово на букву «n», а это, как я прочел у Руднева, может быть признаком того, что полосатый персонаж является для обитателей леса цветным. Если следовать этой логике, для нашего персонажа вполне подойдет имя Тегр.

В книге есть виртуальные персонажи, существующие только в воображении Винни-Пуха и его друзей. Здесь к переименованию персонажей подключается и Максимишин.
Один из них в подлиннике называется Heffalump. Это имя объясняют тем, что английские малыши так произносят слово Elephant (слон). Заходер очень удачно дал этому мифическому существу имя Слонопотам. Максимишин назвал его Гиппопотопом. Звучит неплохо, но в нем «слона я не приметил». Вебер дал ему имя Хоботун, которое кажется не очень удачным. А Руднев оставил имя непереведенным, дав объяснение его значения в сноске.

Другому виртуальному персонажу Заходер дал имя Щасвирнус (то есть Сейчас вернусь). Так он перевел оставленную Кристофером Робином надпись Backson (back soon), которую Винни-Пух и Пятачок приняли за имя. Может быть, Щасвирнус и не самое благозвучное имя, но оно явно лучше, чем Скорабуду у Вебера или Подилам Дополпятова у Максимишина. А Руднев так и оставил его Бэксоном, чему уже можно не удивляться.

Есть в книге еще одна пара несуществующих персонажей, которые у Милна называются Woozle и Wizzle, а у Заходера – Бука и Бяка.  Пух и Пятачок идут по следу незнакомца, которого они прозвали Букой. Сделав круг, они обнаруживают, что следов стало два, и решили, что к Буке присоединился Бяка.
Руднев считает, что Бука и Бяка не очень удачные имена. Сами по себе они, кажется, неплохие, но вот какие-то аналогии здесь действительно отсутствуют. А Руднев приводит целый список английских ассоциаций, где первым номером идет слово puzzle. Естественно, что Руднев слово не переводит, да и Вебер только меняет окончание, назвав мифический персонаж именем Вузла. У Максимишина вместо Буки и Бяки появляются Ужалище и Укусилище. Тоже, кажется, не самый лучший вариант.

Нет, что ни говори, но вариант Заходера все равно остается лучшим переводом (пересказом) «Винни-Пуха». Признаюсь, однако, что меня, как человека, неравнодушного к семиотике, очень заинтересовал перевод Вадима Руднева, да и вся его книга «Винни Пух и философия обыденного языка». Конечно, маленьким детям этот перевод давать не обязательно, но тем, кто интересуется английской литературой, труд Руднева будет интересен.

Мы пропустили один персонаж из «Винни-Пуха», которого зовут Сова (Owl). Зарубежные зрители, посмотрев наш мультфильм про Винни-Пуха, очень удивляются тому, что Сова там дама.
Проблема половой идентификации животных объясняется особенностями русского языка. Для животного мужского рода несложно найти пару – волчица, медведица, львица, слониха, лосиха. Но если название животного относится к женскому роду, тут сложнее. Для домашних животных есть наименования самцов: пес, кот, конь, баран, а из диких мне вспоминается только лис.
Поэтому Сова в русском языке неизбежно будет «она» со всеми вытекающими последствиями, хотя у Милна это, несомненно, «он». Руднев решил эту проблему, назвав Сову Сычом.

В сказке Кеннета Грэма (он часто именуется Грэхемом) «Ветер в ивах» есть персонаж Mister Toad. В комментариях книги, изданной в СССР на английском языке, его называют Мистер Жаб.

Редьярд Киплинг

Если прочитать истории про Маугли из «Книги джунглей» Киплинга в подлиннике, можно очень удивиться тому, что Багира у Киплинга he, то есть он, да и Каа во время истории с Бандар-логами обращается к пантере «Brother». В данном случае не только женский род слова «пантера», но и женское (с точки зрения русского человека) имя Bagheera, просто вынуждают переводчиков заменять «он» на «она». Акценты персонажа при этом несколько смещаются. Особенно это заметно по мультфильму, где женский голос и весь облик Багиры совсем не соответствует тому образу, который создал Киплинг.

Отметим, что в имени Bagheera есть в середине буква «h». Без нее слово, наверное, читалось бы «Баджира». Но есть в этой букве другой, не столь заметный смысл. Полагаю, что правильное имя пантеры из книги Киплинга следует читать, как Багхира. Уменьшенная мной буква «х» показывает, что здесь нет отдельного звука, просто звук «г» произносится с придыханием, чем-то напоминающим легкий звук «h». Такие звуки есть во многих восточных языках, а в хинди есть не только гх, но и кх, тх, дх, пх, чх, и даже джх. Поэтому некоторые индийские слова в русской интерпретации пишутся то с буквой «х», то без нее.

Имя Багира можно считать производным от индийского слова Багх, что в переводе с хинди означает «тигр». Теоретически Киплинг мог бы назвать Шер-Хана именем Bagh, но не сделал этого, потому что это создавало бы нежелательные ассоциации с Багирой. Он почему-то назвал его львом (Львом-ханом), так как Шер на языке хинди означает лев.

Заметим, что в отличие, скажем, от «Винни-Пуха» имена из «Книги джунглей» не переводятся на русский язык, потому что переводить их нужно с языка хинди. Киплинг, родившийся в Индии, несомненно был знаком с хинди, и многие имена «Книги джунглей» означают просто названия животных. Балу в переводе с хинди означает «медведь», а Хатхи (точнее было бы Хатhи) – «слон».

В детстве я прочитал две книги Киплинга. Одна называлась «Маугли», другая – «Сказки». На самом деле таких книг у Киплинга нет. У Киплинга есть две «Книги джунглей», каждая из которых представляет сборник отдельных историй. Всего в двух книгах их пятнадцать, из которых восемь рассказывают о Маугли, его друзьях и врагах. Книга «Маугли» включала в себя эти восемь рассказов из «Книг джунглей». Узнать их легко по содержанию «Книг джунглей». Достаточно выбрать все главы, переведенные Н.Дарузерс.

Что касается книги «Сказки», то все ее истории, кроме одной, можно прочесть в произведении Киплинга «Just so Stories» (однозначного перевода названия книги нет). Там есть и другие сказки, не вошедшие в русское издание. Книга «Just so Stories» очень интересна, и хочется рассказать о ней побольше, но боюсь, что это уведет в сторону от основной темы, поэтому откладываю этот рассказ на потом.

Теперь о той единственной истории, которой не оказалось в книге «Just so Stories». Ее можно найти рядом с Маугли в первой «Книге джунглей», о которой мы говорили. Это хорошо известная история, которая называется «Рикки-Тикки-Тави».
Имя главного героя сказки не переводится, так как определяется набором произносимых мангустом звуков. А вот кобра по имени Наг, который вместе со своей Нагайной, является главным врагом людей и самого мангуста, в переводе с хинди так и будет «кобра». Современные индийцы словом «Nag» назвали ракетный противотанковый комплекс, который, видимо, должен кусать врага, как кобра.
Еще один известный персонаж «Рикки-Тикки-Тави» - крыса Чучундра (Chuchundra), имя которой звучит очень по-русски, и стало у нас чуть ли не нарицательным. У Киплинга Чучундра - это зверек musk-rat, то есть мускусная крыса. Muskrat переводится с английского, как ондатра, но только этот американский зверек в Индии не водится. Во всяком случае, во времена Киплинга его наверняка там не было. Chuchundra (или очень похожее слово) на хинди действительно означает мускусную крысу, но это совсем другой зверек из отряда землероек.

Еще один персонаж, в имени которого есть «Наг», появляется в другой истории «Книги Джунглей», идущей сразу после «Рикки-Тикки-Тави». Этот рассказ известен меньше, чем «Рикки-Тикки-Тави», и называется «Toomai of the Elephants», что дословно переводится «Тумай слонов» (или «Слоновый Тумай, что немногим лучше). Несколько «корявое» звучание дословного перевода вынудило переводчиков искать замену названию рассказа. Часто встречается название «Маленький Тумай», а в «Книге джунглей» издания 1992 года рассказ называется «Тумай, сын Тумая» (так назвал его переводчик А. Колотов).
Киплинг не поставил в имени ударение, поэтому мнения переводчиков разделились. Одни переводят его, как Тумай, другие, как Тумаи.
Главным героем рассказа является индийский мальчик по имени Тумай. Другой важный персонаж этой истории – слон по имени Кала Наг. Киплинг сам дает его перевод с хинди – Black Snake (Черный Змей), вкладывая это имя в уста Тумая.

Льюис Кэролл

Очень сложными для переводчика представляются книги Льюиса Кэролла. В них очень много различных ассоциаций, которые сложно передать в переводе.  Самой известной книгой Кэролла является, конечно же, «Алиса в стране чудес» (Alice in Wonderland). Ее продолжение «Through the looking-Glass and What Alice Found There» тоже широко известно, но все-таки меньше, чем «Алиса».

У меня дома есть четыре бумажных книги об Алисе в стране чудес: английский оригинальный текст, классический перевод Демуровой, перевод-пересказ Заходера и вариант Набокова («Аня в стране чудес»). К ним я добавляю электронный текст перевода Рождественской, сделанный еще в 1911 году.

Главная героиня обеих книг – девочка Алиса, хотя если бы книгу впервые переводили в наше время, ее, скорее всего, звали бы Элис. Несмотря на очевидность перевода имени девочки Набоков назвал ее Аней. Дело тут, кажется, в принципиальной позиции Набокова. До сих пор мы рассматривали переводы, которые так или иначе старались сохранить местный колорит (в данном случае английский). Однако Набоков решил перенести действие на русскую почву. Не случайно Вильгельм Завоеватель в лекции Мыши у него оказался Владимиром Мономахом, а архиепископ Кентерберийский и другие исторические английские персонажи русскими князьями.

Один из самых колоритных персонажей «Алисы в стране Чудес» - Cheshire Cat (Чеширский Кот), который исчезал, растаяв в воздухе, причем последней исчезала его улыбка. Кэролл обыграл здесь английскую пословицу «Улыбается, как Чеширский кот», то есть кот из графства Чешир, из которого сам Кэролл был родом. Рождественская назвала кота Честерским, и тут нет противоречия, потому что Чеширское графство называли Честерским, да и столицей его является город Честер. Лишь у Набокова, который поставил задачу совсем лишить книгу английского колорита, персонаж этот имеет совсем другое имя - Масляничный кот. Переводчик ссылается тут на русскую пословицу «Не все коту масленица» (сразу вспоминается Островский).

Даже те персонажи Кэролла, где у перевода почти нет вариантов, имеют незаметные русскому читателю подводные камни. Так, участники безумного чаепития March Hare (Мартовский Заяц) и Hatter (Шляпник) – герои двух похожих английских выражений: «mad as a march hare» и «mad as a hatter». Но оба персонажи безумны по-разному. Мартовский заяц безумен в марте до состояния бешенства, как коты примерно в это же время. А шляпники, считали англичане, сходят с ума от того, что используют в своей работе ртуть.
Казалось бы, Шляпник – самый простой перевод имени Hatter, но Демурова назвала его Болванщиком. Объяснение можно найти в ее работе «О переводе сказок Кэролла». У русского читателя Шляпник не вызывает никаких ассоциаций. Ближе всего к английским безумцам русские дураки. А в имени Болванщик и «болван» спрятан, и есть намек на то, что персонаж изготавливает болванки для шляп.
Заходер назвал Шляпника просто Шляпой. А Зайца он назвал не Мартовским, а Очумелым.

В книге есть персонаж по имени Mock Turtle (Мнимая, ложная или фальшивая черепаха). В английском языке есть блюдо под названием Mock Turtle Soap, то есть «как бы черепаховый суп», который готовят из телятины.
Рождественская перевела имя практически точно - Поддельная черепаха. Набоков назвал ее Чепупахой, а Заходер дал ей имя Рыбный Деликатес.
В переводе Демуровой персонаж Mock Turtle называется черепахой Квази. Но тут не все так просто. В первом варианте ее перевода 1967 года у нее вообще нет черепахи. Вместо нее неожиданно появляется Под-Котик. Между черепахой и котиком общего мало, и логично предположить, что переводчик просто не сумел найти ничего более подходящего. Смысл такой замены понятен: что-то «под котика» это и есть «как бы котик». Решение не очень хорошее, и вскоре вместо Под-Котика появилась черепаха Квази. Тоже не самое лучшее имя.

Продолжение истории про Алису часто называют просто «В зазеркалье» или «Алиса в Зазеркалье». Демурова перевела длинное название достаточно точно - «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса», и прибавила к нему привычное: «или Алиса в Зазеркалье».

Среди персонажей книги про Зазеркалье есть два гонца, которых зовут Haigha и Hatta. Нетрудно догадаться по звучанию, что это те же Заяц (Hare) и Шляпник (Hatter). Демурова назвала зайца Зай Атс, а шляпника Болванс Чик, «придав их именам, насколько это было возможно, «англизированную» форму. В комментариях к изданию книги по методу Ильи Франка (его подготовила Ольга Ламонова) они названы Зайац и Шляп Ник. А если пофантазировать, можно назвать зайца Заец (или Заетс), а шляпника – Шляппа.

В этой книге тоже есть несколько популярных персонажей. Одного из них зовут Humpty-Dumpty, а в переводе он – Шалтай-Болтай. Имя это уже стало привычным, да и рифма здесь соблюдена, но вот нет в нем ничего английского, зато при желании можно уловить какие-то тюркские нотки.
Да и физический смысл имени в переводе пропадает.  Hump можно перевести, как бугорок или холмик, а dump – приземистый округлый объект (например, свинцовый кружок для некоторых игр). В комментариях к изданию книги по методу Ильи Франка в скобках приводится более точное наименование Бугорок-Круглячок.

В Зазеркалье есть еще два любопытных персонажа - Tweedldum и Tweedldee. Это – герои старого английского детского стихотворения, которое нам известно в переводе Маршака. Он не переводил имена, так и назвав их – Твидлдум и Твидлди. Эти слова, которые придумал когда-то поэт Джон Байром в эпиграмме на композиторов Генделя и Боночини, плотно вошли в английский фольклор.
Демурова рассказала, что хотела «пойти вслед за Маршаком» и оставить эти имена. Но по-русски их произнести нелегко, поэтому она решила найти им соответствия в словах, изображающих звуки музыкальных инструментов и назвала этих персонажей Труляля и Траляля.

В оригинале у обоих на груди была надпись «Tweedl» и Алиса сразу же догадалась, что будет написано у них на спине (у одного «dum», у другого «dee»).  В переводе Демуровой на груди у них написано «Ляля», а на спине «Тру» и «Тра» (хотя, кажется, лучше бы наоборот). Как Алиса, прочитав «ляля», догадалась про «тру» и «тра», не очень понятно. Кажется, это не совсем очевидно.

Как и в стране Чудес, в Зазеркалье есть свои короли и королевы. Только здесь они не карточные, а шахматные, да и вся книга представляет собой странную шахматную партию. В оригинале одна королева, как положено, белая, а вот вторая - красная (Red Queen). Конечно же, в переводе она поменяла цвет и стала черной.

Есть в книге и рыцари. А Белый рыцарь – один из самых запоминающихся персонажей, забавный и трогательный герой.  Но рыцарь (knight) – тоже шахматная фигура, которая в русском языке называется конем. Но конь тут явно неуместен, и рыцари в переводе «отрываются» от шахматных фигур. Чтобы как-то разрешить это противоречие, переводчик рассказывает то о Коне, то о Рыцаре, то об обоих вместе, закрепляя между ними какую-то незримую связь.
О героях Кэролла можно говорить долго, но придется ограничиться сказанным и перейти к другим авторам.

Артур Конан Дойл и другие

Переводы имен в книгах на английском языке часто изобилуют разными нестыковками, учитывая особенности произношения, а также изменение правил перевода с течением времени.

В девятнадцатом веке было принято переводить имена так, как они написаны, поэтому люди того времени читали романы Вальтера Скотта «Ивангое» («Ivanhoe») и «Веверлей» («Waverley»). Теперь главных героев этих романов зовут Айвенго и Уэверли, а вот сам Вальтер Скотт так и не стал Уолтером.

Буква W в английском языке является одной из самых «заковыристых». Все знают, что другом и биографом Шерлока Холмса был доктор Ватсон. Я же привыкал к Ватсону долго и трудно, так как познакомился с Холмсом и его другом благодаря трем первым томам черного восьмитомника Конан Дойля 1966 года (тогда еще не писали Дойл без мягкого знака), где доктора звали Джон Уотсон.

Впрочем, в рассказе «Человек с рассеченной губой» жена доктора в разговоре с подругой называет его Джеймсом. А это совсем другое имя. В Лондоне я неоднократно натыкался на информацию о короле Джеймсе и никак не мог понять, кто он такой, пока не понял, что в русском переводе это король Иаков. Странная традиция переводить английские имена монархов какими-то средневековыми названиями продолжается до сих пор. В первом рукописном варианте (когда королева еще была жива) я написал: «Если принц Чарльз все-таки станет королем, неужели у нас его назовут Карлом?». И что же, назвали без всякого смущения.

Я не знаю, что лучше: Уотсон или Ватсон. Звук первой буквы не «у» и не «в», а что-то среднее между ними. Иногда мне кажется, что неплохо включить в русский алфавит белорусскую букву ў (у краткое). Да и вторая буква фамилии тоже дает какой-то промежуточный звук.

Другой проблемной буквой является h, причем не только в английском, но и в немецком, да и во многих других языках. С какого-то момента вместо имени Ганс стали писать Ханс, но это не касается уже известных литературных героев (а тем более авторов).
Что говорить, если известный писатель Олдос Хаксли остается внуком не менее известного ученого Томаса Гексли.

Как можно поменять Гекльберри Финна на Хакльберри? Представляете пару Том и Хак? Когда я об этом подумал, мне пришла крамольная мысль, что известных героев Гайдара можно было бы назвать Чак и Хак. Спустя какое-то время я прочел английский текст о фильме «Чук и Гек» 1953 года и не поверил своим глазам: фильм там назывался «Chuck and Huck».

Барон Мюнхгаузен (а так он называется в полной версии книге Распе - Бюргера) в детской адаптации становится Мюнхаузеном. Здесь мы видим редкий случай, когда упрощенный вариант лучше полного, так как после разделения фамилии Munchhausen на две части (Munch-hausen) можно понять, что начальная буква h второй половины практически не читается. А вот по-английски фамилию барона можно прочитать, как Манчаузен.

Еще одна проблема в английском языке возникает при чтении буквы «u», которая может звучать, как «а». Не случайно много литературных персонажей имеет по два варианта фамилии в старых и новых изданиях книг. Герой Фенимора Купера Кожаный Чулок (он же Зверобой, он же Соколиный Глаз, он же Следопыт, он же Траппер) сначала звался Натаниэль Бумпо, а потом получил фамилию Бампо. Старый охотник Зебулон Стумп из «Всадника без головы» стал Стампом, а африканца Умслопогаса из книг Хаггарда все чаще называют Амслопогасом.
А вот главный герой африканских романов Хаггарда Allan Quatermain так и не может обрести постоянного имени. Начальная часть его фамилии может иметь варианты Куотер-, Квотер-, Кватер-, а окончание бывает –мейн, -мен или –ман.

Все читали в детстве книгу Даниэля Дефо «Робинзон Крузо». Ну, может быть, читали не все, но имя Робинзон, которое давно стало в русском языке нарицательным, уж точно все знают. На самом деле героя романа Дефо зовут не РобинзОн, а РОбинсон (Robinson Crusoe), а это одна из распространенных англо-американских фамилий, означающая «сын Робина». Почему у Робинзона такое имя, объясняет сам герой в начале книги. Только прочитать это можно не в адаптированном издании для детей, а в полном переводе романа. Там сказано, что имя Робинзон получил по фамилии матушки, очень популярной на ее родине. А фамилия Крузо представляет собой упрощенное написание фамилии отца Kreutznaer, который был немцем из Бремена (в Германии, наверно, писали бы Kreutzn;r). В переводах по установившейся традиции переводчики пишут Крейтцнер, хотя правильней было бы Кройтцнер.

Перейдем теперь к французскому языку и начнем со сказок Перро. Сказку про Золушку знают все, особенно благодаря фильму Кошеверовой с Яниной Жеймо в главной роли. В оригинале Золушку зовут Cendrillon. Похожее имя Cinderella имеет наша героиня в английском языке Имя Золушки производится из французского Cendre, что означает зола или пепел. Поэтому, кажется, и перевод точный.
Однако, тут не все так просто. Имя Золушка звучит как-то ласково, по-доброму. Наверно, злая мачеха и ее дочери должны были называть девочку более грубо. И действительно, слово «Cendrillon» переводится с французского, как «Замарашка», а это уже не совсем Золушка. Иван Сергеевич Тургенев в 1866 году так и перевел сказку Перро на русский язык под названием «Замарашка», так же назвав и главную героиню.


Александр Дюма

  Много пищи для размышлений оставило чтение «Les Trois Mousquetaires» в подлиннике. Когда читаешь имена Athos, Porthos, Aramis, сразу вспоминается, что буква «s» в конце слова на французском обычно не читается.
Известно, что «гвоздем», на который Дюма «повесил» свой роман, были воспоминания реального дворянина д’Артаньяна, в которых присутствовали и прототипы наших героев, Тот факт, что одним из них был Исаак де Порто, казалось, подтверждал мои предположения. Я не видел французского текста этих воспоминаний, но знаю по доступным русским текстам, что двух других героев звали д’Атос и Арамиц.

Когда я в детстве читал роман Дюма (издание 1959 года в «Библиотеке приключений»), меня несколько смутила сцена допроса Атоса в доме галантерейщика Бонасье. Когда Атос назвал свое имя, комиссар воскликнул, что «это название какой-нибудь горы». Чем имя Атос похоже на название горы, я никак не мог понять. Все стало на свои места после чтения французского текста. Во-первых, там нет слов «какой-нибудь»: «C’est un nom de montagne» (Это имя горы). И главное, эту фразу в издании Le Livre de Poche (2009) сопровождает сноска, которая в переводе звучит так: «Гора Athos в Греции, знаменитая православными (orthodoxes) монастырями. То есть Athos – это по-французски Афон, да собственно, и по-гречески тоже. Исследователи предполагают, что имя д’Атос намекает на то, что реальный Атос был родом из Греции. Почему нельзя было дать в переводе сноску, я не знаю.

В романе «Три мушкетера» есть один персонаж, у которого на страницах книги присутствует только имя. Это mademoiselle Michon, «белошвейка из Тура».
Нужно отметить, что перевод романа в издании 1959 года выполнен очень близко к тексту. Поэтому я несколько напрягся, когда начал отмечать отклонения от французского текста.  Слова «A mademoiselle Marie Michon, lingere a Tours», которые пишет Арамис, заканчивая письмо, переведены, как «Девице Мишон, белошвейке в Туре» (имя Marie выпущено). Затем вместо подписи Marie Michon под двумя письмами к Арамису в переводе оказалось написано Аглая Мишон.
Выяснилось, что переводчики решили поправить Дюма, который называл «белошвейку» то одним, то другим именем. Почему они выбрали Аглаю, сказать не могу, потому что, кажется, Мари встречается в тексте чаще.
Известно, что Дюма писал свои романы-фельетоны быстро, к тому же пользовался услугами литературных… помощников, поэтому «ляпов» у него в книгах предостаточно. Но в оригинале их никто не исправляет, нельзя наверно. А в переводе можно.

Признаюсь, закралась у меня такая мысль: а вдруг это не Дюма путает. Вдруг мнимая белошвейка из Тура сама плохо помнит, каким именем ей следует подписывать свои письма?
Против этой версии говорит то, что Дюма путает не только имена, но и даты. В книге несколько раз приводится текст подписанной Ришелье бумаги, чем-то напоминающей индульгенцию для миледи. Дата, стоящая под этим документом, каждый раз меняется. Но это только в подлиннике, а в переводе дата стоит одна, причем не самая первая. Переводчики и тут исправили Дюма.

- Констанция, Констанция, Констанция, – сразу же вспоминается песня в исполнении д’Артаньяна – Боярского, когда я читаю в книге о Constance Bonacieux (Констанс Бонасьё).
Общее правило для перевода на русский язык женских французских имен – добавление в конце слова знакомых нам «а» или «я». В отличие от испанских и итальянских женских имен, где на конце уже стоит знакомое нам «a», французские обычно оканчиваются на «e», которое к тому же не читается. Это в реальности можно прочитать и услышать имена Катрин, Кристин, Марин и так далее, а в литературе у нас в конце слова почти всегда появляется «а». А что делать? Представляете маркизу ангелов по имени Анжелик? А как вам Орлеанская дева по имени Жанн д’Арк?

Но вернемся к мадам Бонасьё, которая в переводе зовется Бонасье. Буква «ё» в русском языке часто заменяется на «е», поэтому можно это не считать недочетом переводчиков. Впрочем, у нас давно принято писать и говорить в подобных фамилиях «е» вместо «ё» - от Ришельё до Депардьё.
Король Луи XIII (Louis) тоже персонаж «Трех мушкетеров». В переводе он называется Людовик. Как и в случае с английскими монархами переводчики почему-то дают французским королям совсем другие имена.

Обратимся теперь к другому знаменитому роману Дюма – «Граф Монте-Кристо». Меня всегда смущал тот факт, что главный герой романа Эдмон Дантес (он же граф Монте-Кристо), носит ту же фамилию, что и убийца Пушкина. С большой радостью я узнал, что они вовсе не однофамильцы. Фамилия графа Монте-Кристо Dantes, а Пушкина на дуэли убил Жорж Шарль d’Anthes.

Джанни Родари

От французского языка перейдем к итальянскому и рассмотрим два произведения замечательного сказочника Джанни Родари. Самая известная его книга, конечно же, «Приключения Чиполлино» («Le avventure di Cipollino»). Больше всего она известна в переводе Златы Потаповой (в редакции Маршака).
Персонажи этой сказки – овощи и фрукты, названия которых соответствуют именам героям. Так они и переведены, но за одним исключением. Имя главного героя так и осталось непереведенным, так же, как и всей его семьи, в первую очередь старого Чиполлоне. Как поется в песенке: «Чиполлучча, Чиполлетто, Чиполлоччьо, Чиполлотто и, конечно, я (слова Маршака).
Cipollo (Чиполло)– по-итальянски лук (в итальянском языке в отличие от английского и французского буква «c» перед «e» и «i» читается как «ч»). А Cipollino (Чиполлино) можно перевести, как Лучок, потому что –ino – уменьшительно-ласкательный суффикс мужского рода. В женском роде он пишется и звучит –ina, отсюда, например, синьорина от слова синьора.
Если последовать заветам классиков и придать имени итальянский «акцент», можно было назвать нашего героя Лукино или Лучано, но тут невозможно избежать ассоциаций с Висконти и Паваротти.
А вот на украинском это сделать проще. По-украински лук – цибуля. Это слово знакомо мне с раннего детства. Едва научившись читать, я прочел на банке консервов состав: «картопля, капуста, цибуля…». Но лишь совсем недавно я осознал, что итальянское «cippolo» и украинское «цибуля» - слова близкородственные. И книга про Чиполлино на украинском языке называется «Пригоди Цибулiно».

В наименовании других персонажей книги про Чиполлино есть свои нюансы. Так, Кум Тыква в оригинале называется Sor Zucchina. Как-то очень похоже на овощ цуккини, не так ли? И действительно, zucchina в переводе с итальянского означает кабачок или патиссон, а вот тыква будет похоже, но покороче – zuccha. A sor это не кум, а упрощенно-сокращенное синьор, поэтому Кум Тыква – это на самом деле Синьор Кабачок. Впрочем, Кум кажется, не такая уж плохая замена слову Sor, хотя вот Sor Pisello (Горошек) все-таки остался синьором.
Упомянем еще персонажа по имени Синьор Помидор. В подлиннике он зовется Cavalier Pommodoro. Слово cavalier происходит от слова cavallo (лошадь) и изначально означает «конный рыцарь» (всадник). В родственных испанском и французском языках есть подобные слова, производные от своих лошадей: caballero (кабальеро) от caballo (кабальо) и chevalier (шевалье) от cheval (шваль). Отметим, что в испанском языке вместо звуков «б» и «в» произносится что-то среднее между ними.

 Но в русском языке «кавалер» – слово неоднозначное, да и как титул, вместе с фамилией, не произносится. Поэтому его заменили на синьора довольно удачно, во многом благодаря рифме, которой у Родари не было. Получается парадокс: синьор (хоть и в сокращенном варианте) становится кумом, а кавалер превращается в синьора.

Вторая знаменитая сказка Родари – «Джельсомино в стране лжецов». Я читал ее в детстве в издании 1960 года. И сейчас помню необычную обложку этой книги: в центре «итальянское» лицо Джельсомино и Кошка-Хромоножка, а вокруг них – разноцветные треугольные фигурки людей. Издалека обложка смотрелась, как геометрический узор. Признаюсь, в то время я не смог оценить работу иллюстратора книги Льва Токмакова.
Книгу я тогда прочитал с большим интересом. Интересный сюжет, необычные герои: Джельсомино с его невероятным голосом, рисованная Кошка-Хромоножка, Бенвенуто-не-сидящий-ни-минуты, тетушка Кукуруза, Король Джакомон, который раньше был пиратом.

Названия глав были рифмованными, и я спустя более чем пятьдесят лет некоторые из них помню наизусть: «Прочитав газету «Образцовый лжец», Кошка-Хромоножка расстроилась вконец» или «Что придумал Бенвенуто-не-сидящий-ни-минуты».
Уже взрослым я увидел книгу про Джельсомино в магазине, решил вспомнить детство и купил ее. Вспомнить не получилось, потому что книга 1992 года издания была совсем другой. «Страна лжецов» превратилась в «страну лгунов», Кошки-Хромоножки в книге не оказалось, а в названиях глав не было рифм. Это меня смутило. Не придумали ли рифмы переводчики издания 1960 года? Когда я наконец приобрел книгу на итальянском языке, с радостью убедился, что рифмованные названия глав придумал сам Родари.

Вместо Кошки-Хромоножки в новом переводе появился котенок Цоппино. Точнее говоря, переводчик оставил имя котенка без перевода, так как в оригинале его зовут Zoppino (можно произнести и Дзоппино). Имя это происходит от слова «zoppo» (хромой), потому что у кошки не было одной лапки, которую не успела нарисовать Ромолетта. А уменьшительно-ласкательный суффикс «ino» мы уже рассмотрели на примере Чиполлино. Наверно, трудно найти более подходящее слово на русском языке, чем «Хромоножка». А двойное имя Кошка-Хромоножка, которого у Родари не было, наверно, показалось бы более «тяжелым», если бы не рифма.

В этих двух переводах отразились две противоположные тенденции. Если переводчики Иваницкий и Мохов в варианте 1960 года старались все «говорящие» имена перевести на русский язык, то автор более позднего перевода Константинова оставила все итальянские имена. Так, тетушка Pannocchia (Кукурузный початок) в «стране лжецов» называлась тетушкой Кукурузой, а в «стране лгунов» сохранила свое имя Панноккья.

Очень трогательный персонаж сказки - добрый человек по имени Бенвенуто, который должен был постоянно двигаться, потому что быстро старел, когда делал остановку. Родари назвал его Benvenuto Mai Seduto. В переводе с итальянского Mai означает «никогда», а слово Seduto, если рассматривать его отдельно – «сидящий» Это - причастие от слова Sedere, что значит «сидеть» (да и похоже оно на наше слово). Однако в составе перфекта mai seduto переводится, как «никогда не сидел». Частица «не» в итальянском выражении отсутствует, потому что здесь, как и в английском, одного отрицания (в слове никогда) достаточно.

Но в русском языке словосочетание «никогда не сидел» кажется даже не двусмысленным, а вполне определенным. «Ну кто ж его посадит?». Поэтому перевод здесь не может быть точным. И, поскольку оригинальное имя рифмованное, придумать что-нибудь для рифмы лучше слова «минута» тут трудно. В результате в обоих вариантах практически одно и тоже – Не-Сидящий-Ни-Минуты и Не-Присядь-Ни-На-Минуту. Но итальянское Benvenuto Mai Seduto все-таки лучше. В нем не только соблюдена рифма, но и выдержан размер.

Еще один любопытный персонаж сказки про Джельсомино – король Giacomone (Джакомоне), бывший пират, захвативший когда-то власть в стране. Буква i здесь не произносится, но она нужна, потому что без нее фамилия будет произноситься «Гакомоне». В итальянском языке, как и в английском, буква g произносится, как «дж» только перед e и i, а перед остальными гласными, как «г». Я как-то с улыбкой прочитал гневный комментарий одного футбольного болельщика в адрес «неграмотных» журналистов, «исковеркавших» фамилию его любимого игрока Roberto Baggio. «Не Баджо он, а Баджио!», - гневно восклицал он. Можно еще потребовать писать фамилию итальянского художника Караваджо (Caravaggio), как «Караваджио».

В «стране лжецов» короля зовут Джакомон. Но итальянский язык – не французский, в нем последняя буква «e» не должна пропадать. Просто, наверно, русскому человеку буква «е» в конце фамилии кажется чуждой, и хочется ее убрать. Вспомним Пушкина: «Суровый Дант не презирал сонета». А в «стране лгунов», как и следовало ожидать, короля зовут, как положено, Джакомоне.

Мигель де Сервантес

От итальянского языка перейдем к испанскому. Написание испанских имен и фамилий в русском языке в середине двадцатого века изменилось. Многочисленные Мигуэли стали Мигелями, потому что буква «u» в слове Miguel не читается и нужна только для правильного произношения буквы «g». Если ее убрать, имя будет читаться, как Михель. Фамилии, оканчивающиеся на «z» (Gonzalez или Rodriguez) поменяли в переводах «з» на «с» (Гонсалес и Родригес), потому что «z» в классическом кастильском языке читается, как глухая английская «th». Есть, впрочем, у нас Тимур Родригез. Но он, во-первых, не литературный герой, во-вторых не испанец, и вообще его фамилия Керимов.

Когда «Дон Кихот» Сервантеса готовили к двухтомному изданию 2010 года, старый перевод Любимова привели к правильному и современному виду, за исключением имени главного героя. В испанском языке, как и в итальянском, в отличие от французского последняя буква «e» должна читаться, и рыцарь печального образа должен называться Дон Кихоте (по правилам современного испанского - Don Quijote). Но ведь Дон Кихот – не король Джакомон, его имя стало уже нарицательным и заменить его не так-то просто. Так и остался Дон Кихот без «е» на конце как, впрочем, и его конь Rossinante.

В предисловии к двухтомнику 2010 года говорится, что «в русскоязычной традиции приставка «дон» даже стала писаться с большой буквы, как часть фамилии». Похоже, что у испанцев точно такая же традиция. У меня дома есть два испанских издания «Don Quijote de la Mancha», и в обоих Don пишется с большой буквы.

И в той, и в другой книге имя рыцаря печального образа - Don Quijote, но в тексте цифровой библиотеки проекта «Гутенберг» его зовут Don Quixote. Это же написание много раз встречается в длинном списке изданий «Дон Кихота», приведенном в книге издательства Catedra 2011 года.
Дело в том, что до 19 века испанская буква «x» передавала звук, похожий на русское «х», и Сервантес писал именно так. Последствия этого можно увидеть в названиях города Мехико (Mexico) и штата Техас (Texas), который когда-то был мексиканской территорией.

Отмечу, что Дон Кихота в книге Сервантеса звали Алонсо Кихано, а имя Quixote, которое по-испански можно трактовать, как «наивный правдолюбец», он придумал себе сам.  С именем Alonso Quixano произошла такая же трансформация, как и с Дон Кихотом. Его фамилия теперь пишется Quijano.

Добавлю, что когда-то давно (может быть и во времена Сервантеса) буква «x» передавала звук «ш», как до сих пор у басков. В той же книге 2011 года приведен рисунок обложки французского издания, где нашего рыцаря зовут Don Quichotte (Дон Кишот).  Не случайно именно такое написание встречается в строках Пушкина и других литераторов того времени.

А вот электронные переводчики с английского предлагают читать Quixote, как Квиксот (или Квиксет). Говорят, англичане так и произносят имя хитроумного идальго, хотя в последнее время правильное произношение пробивает себе дорогу.

Сельма Лагерлеф

Настала пора закругляться, поэтому закончить я хочу тем же, с чего начал – шведской книгой. В детстве я читал книгу «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями» и видел снятый по ней мультфильм под названием «Заколдованный мальчик».
В книге рассказывается о путешествии в Лапландию, которое совершил мальчик Нильс вместе с домашним гусем по имени Мартин и стаей диких гусей, под предводительством многоопытной гусыни Акки Кнебекайзе.

В предисловии к книге я прочитал, что Сельма Лагерлеф (а на обложке в качестве автора значилась именно она) хотела написать своеобразный путеводитель по Швеции для детей. Я долго не мог этого понять, потому что в книге не было никаких географических названий. Лишь когда я прочитал настоящую историю про Нильса в переводе Людмилы Брауде, понял, что знакомая с детства книга написана лишь по мотивам оригинала и очень сильно от него отличается.

Настоящая книга Сельмы Лагерлеф называется «Nils Holgerssons Underbara Resa genom Sverige». Название можно понять, даже не зная шведского языка. Конечное «s» в фамилии Holgersson (аналогично английскому, только без апострофа) позволяет перевести ее в родительном падеже (Нильса Хольгерсона). Слово Underbara без сомнения соответствует немецкому Wunderbar (чудесный, удивительный). Resa очень похоже на «рейс» и наверняка означает «путешествие». А Sverige в конце названия – это Швеция. Расставив слова в привычном порядке, получим «Удивительное путешествие Нильса Хольгерсона по Швеции».

Как оказалось, Акка Кнебекайзе на самом деле зовется Akka fran Kebnekajse (Акка фрон Кебнекайсе), где fran аналогично английскому слову from и означает «из». Поэтому имя гусыни можно перевести, как Акка из Кебнекайсе, а если более точно – Акка с Кебнекайсе, потому что Кебнекайсе – это самая высокая гора Швеции, и находится она за Полярным кругом, в Лапландии. Кстати есть в Швеции и гора Акка, причем тоже весьма высокая.
А гусь Мартин в оригинале – Мортен (Morten). Задача «пересказчиков», наверно, заключалась в том, чтобы приблизить имена к знакомому виду, а там, где это невозможно, упростить их произношение.

Знакомая с детства книга в пересказе Любарской и Задунайской затрагивает только одну (пусть и основную) тему оригинала. В ней мало что осталось от сложной и многоплановой книги нобелевского лауреата Сельмы Лагерлеф, в которой есть не только увлекательное путешествие Нильса, но и другие сюжетные линии и герои, лирические и трагические страницы.
Но это – уже тема для отдельного разговора.


Рецензии