Уильям Шекспир. Сонет 123

О, Время, нет! Не похваляйся тем,
Что новое способно возвести –
Не вижу интересного совсем:
Ступаешь по привычному пути.

Срок жизни слишком краток – слеп восторг
Старьём, подсунутым тобою нам:
Подарок сей для нас, скорей, – итог,
Чем басни, что присущи старикам.

И летописцам вызов брошу я,
Сомнению подвергнув суть саму;
И заклеймлю слог лживый, как судья –
Твой ход уносит важное во тьму.

Но на себя я наложу обет –
Быть настоящим в долгом беге лет.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 123

      No! Time, thou shalt not boast that I do change:
      Thy pyramids built up with newer might
      To me are nothing novel, nothing strange;
      They are but dressings of a former sight.
      Our dates are brief, and therefore we admire
      What thou dost foist upon us that is old,
      And rather make them born to our desire
      Than think that we before have heard them told.
      Thy registers and thee I both defy,
      Not wondering at the present, nor the past,
      For thy rec rds, and what we see, doth lie,
      Made more or less by thy continual haste.
          This I do vow and this shall ever be:
          I will be true, despite thy scythe and thee.


Рецензии