Уильям Шекспир. Сонет 151

О честности не слышала любовь,
Но кто не знает, что они в родстве?
Прошу, на эту тему не злословь,
Чтоб не винил тебя я в плутовстве.

Обманываешь – я в ответ предам
Порывы благородные свои
И телу повелю вершить всегда
Победу нашей чувственной любви.

Что восстаёт при имени твоём,
К тебе стремится, получая приз;
И мы с тобой блаженствуем вдвоём:
Желание быть вместе – не каприз.

В наплыве страсти разум я терял,
И ждёт меня безрадостный финал.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 151   

      Love is too young to know what conscience is,
      Yet who knows not conscience is born of love?
      Then, gentle cheater, urge not my amiss,
      Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
      For, thou betraying me, I do betray
      My nobler part to my gross body's treason:
      My soul doth tell my body that he may
      Triumph in love; flesh stays no farther reason;
      But rising at thy name doth point out thee
      As his triumphant prize. Proud of this pride,
      He is contented thy poor drudge to be,
      To stand in thy affairs, fall by thy side.
          No want of conscience hold it that I call
          Her `love' for whose dear love I rise and fall.


Рецензии