Глава 12-18. Вопросы, возможно предвидел

ГЛАВА XII.
МИСТЕР СОЛОМЕН СНИВЕЛ добился примирения между старым Судьёй Слипихорн и красавицей Анна Бонар, и он польстил слабоумному Джорджу Малхолланду, заставив его поверить, что старый Судья, как он называет его, его самый лучший друг. Итак, дела идут гладко в доме мадам Фламинго. Действительно, мистер Соломен может быть полезен
чрезвычайно полезен в любом деле, требующем проявления вежливости
дипломатического мастерства - неважно, касается ли это любви или закона. Он втягивает
людей в долги и из долгов; в банкротство и из банкротства
банкротство; в тюрьму и из тюрьмы; в общество и из
общество. Он совершил почти во всем, но что
Пономарь. Если вам нужны деньги, Мистер Соломан всегда можете организовать небольшой
вопрос для вас. Если у вас есть старые негры, которых вы хотите сбыть с рук
у него есть клиент по низкой цене. Если вы хотите заложить
свою собственность для негров, что не редкость в наших самых первых семьях
Мистер Соломан - ваш человек. Вы заслуживаете гонорара и хотите получить
юридическую консультацию, он предоставит ее именно по вашему вкусу. Действительно, он
втянет вас в самый безнадежный иск, и с таким же упорством
вынудит вас отказаться от самого лучшего. Каждый судья - его друг и самый
близкое знакомство. Он всегда беззаботен, резвится и
намекает на что-то, притворяется самым либеральным
своего рода компаньон, никогда не отказывается выпить, когда его приглашают, но никогда
приглашает любого человека, если только у него нет мотивов, выходящих за рамки дружбы.
Keepum, богатых лотерейный брокер, который живет через дорогу, в широком
улице, в доме с таинственными знаками, - это его деньги,-человек.
Этот Кипам, человек с острым взглядом и виноватым выражением лица,
имеет отличное положение в обществе, получив его в награду за
убийство двух человек. Однако ни один из этих героических поступков не был совершен
результат дуэли. Между этими достойными людьми существуют отношения
взаимовыгодные, если не самые почетные. И, несмотря на это,
Мистер Соломен всегда превозносит щедрость мистера Кипама, упомянутый
Кипам обладает исключительной способностью крепко держаться за все, что он
получает, масштабы его благотворительности время от времени невелики для
Мистер Хаджер, очень набожный агент Нью-Йоркского пресвитерианского общества
Общество. Мистер Хаджер, который, торгуя вещами, называемыми неграми, и
подобными товарами, стал человеком с большими средствами, дважды в год
барсуки сообщества в интересах этого общества, и смеется над
то, что он получает от Keepum, а если валета денег был уверен, что панацея
лечение спасенных душ посредством тех крайне
солидные трактаты общество издает на любой вкус
Бог рабство. Г-н Keepum, тоже очень высокого мнения об этой
превосходное общество, как он его называет, и никогда не хвалиться
взносов.

Сейчас ночь. Безмятежное и яркое небо усыпано более яркими звездами.
Наш маленький модный мирок нарядился в свое лучшее
атлас - и развевается. Кареты со слугами в пафосных сюртуках
окружают двери театра. Мелькание шелков, атласа,
парчи, тюля и драгоценностей выделяло толпу, напирающую
нетерпеливо устремляясь в вестибюли и добиваясь скорее замешательства, чем изящества
мест в бельэтаже. Оркестр сыграл увертюру, и
зал представляет собой оживленную картину с яркими мантиями. Мистер
Красивая фигура Снивела вырисовывается из частной ложи в проценции
слева, за занавесом которой и на
противоположная сторона, таинственная рука, время от времени шныряющая, делает
маленькое, но предусмотрительное отверстие и исчезает. Оно появляется снова, с
нежными, украшенными драгоценными камнями пальцами. Осторожно красный занавес
быстро раздвигается, и видны темные томные глаза женщины,
сканирующие бельэтаж. Она узнает
почтенную фигуру судьи Слипихорна, который стал компаньоном
Джорджа Малхолланда, и садится рядом с ним на паркет. Робко
она задергивает занавеску.

В правой шкатулке процениума сидит, сверкая драгоценностями и
кружевами, в окружении своих многочисленных поклонников, красивая и очень
модная мадам Монтфорд, женщина с удивительно правильными чертами лица,
и большим, чем обычно, обаянием. Мнения относительно
ранней истории мадам Монтфорд несколько разделились. У кого-то это одно, у кого-то
другое. Общество, несомненно, оклевещет женщину необыкновенной красоты
и интеллекта. В мире нет ничего более естественного,
особенно когда эти прелести привлекают модных поклонников. Это
также верно и то, что если вы хотите стереть любую малейшую заразу, которая
может висеть на вашем характере, вы должны искать
панацею в отдаленном государстве, где, с применением небольшого
дипломатия вы можете стать желанным чудом новой жизни
атмосфера и новые друзья, как в случае с мадам Монтфорд, которая
упрекает своих нью-йоркских соседей с Пятой авеню (у нее
княжеский особняк там), учитывая тот факт, что в Чарльстоне она бывает,
когда бы она его ни посещала, это всепоглощающая тема для модного общества.
общество. Четыре зимы подряд мадам Монтфорд удостаивала своим присутствием
элиту Чарльстона. Появление ее прихода,
тоже был должным образом возвестил в утренних газетах-до бесконечности
восторг от Санкт-общества Сесилия, которая никогда не отличить
ее приезд с балом. И этому балу, несомненно, будут предшествовать
бесконечные открытки с изысканным ароматом и другие послания, настолько полные
комплиментов, насколько это возможно. Существует,
несмотря на все эти овации в честь ее приезда, тайна
над ее периодическими визитами нависает туман, поскольку зоркие люди настаивают на том, что
они видели ее переодетой и в подозрительных местах; делая
странные расспросы о женщине по имени Мэг Мандей. И
эти подозрения породили перешептывания, и эти
перешептывания дошли до ушей нескольких очень старых и
весьма респектабельные "первые семьи", которые упомянутые семьи имеют
внезапно прекратили с ней знакомство. Но что более заметно в
чертах мадам Монфорд, так это поразительное сходство между
ними и Анной Бонар. Ее самые пылкие поклонники заметили это;
в то время как незнакомые люди не преминули обнаружить это и прокомментировать
это. И девушка, которая сидит в ложе с мистером Снивелом, так осторожно
прикрываясь занавеской, не кто иная, как Анна. Мистер
Снивел привез ее сюда во искупление прошлых обид.

Как раз в тот момент, когда занавес вот-вот поднимется, мистер Макартур, верный своему
словом, можно увидеть, как он ковыляет к выходу на сцену, бережно держа свое сокровище
завернутым в носовой платок. Он не передаст его никому, кроме
менеджера, и, несмотря на другие свои обязанности, этот функционер
вынужден получить его лично. Проделав это, старик, к
веселью некоторых остряков, которым доставляет удовольствие спекулировать на его детской непосредственности
доверчивости, усаживается на паркет, вытирает свой почтенный
очки и методичное надевание их на глаза создают
уникальную картину на переднем плане аудитории. Макартур, с
помощью своих очков, может распознавать объекты на расстоянии; и поскольку
Ночной Гамлет определенно тевтонец по своей внешности и
произношению, у него нет особого пристрастия к Звезде и нет руки для
аплодисментов, чтобы воздать должное его гению. Гамлет, он уверен, никогда не
сформулированы с грубым акцентом. Поэтому, отвернувшись от сцены, он
развлекает себя тем, что внимательно всматривается в лица зрителей, и
решает в уме, что что-нибудь подвернется в
сцена могильщика, восторженным поклонником которой он является. Так и есть,
действительно, думает он про себя, очень сомнительно, есть ли в этом огромном
мире у столь поруганного Уильяма Шекспира более пылкий поклонник
об этой любопытной, но верной иллюстрации его гениальности. Внезапно
кажется, что его внимание приковано к частной ложе, в которой сидит
величественная фигура мадам Монфорд, окруженная полукругом ее
надушенных поклонников в белых перчатках. "Что?" - восклицает старик в
изумлении, протирая и надевая очки. "Если я не обманут!
Ну, не может быть. Если там нет той самой женщины, немного изменившейся,
которая несколько раз заглядывала в мое маленькое заведение по вечерам. Ее
вопросы были настолько любопытными, что я не мог понять, чего она на самом деле
хотела (она никогда ничего не покупала); но она всегда заканчивала словами
расспросив о бедных Мандей маг. Люди думают, что у меня есть все
есть куча вещей, которые я должен знать о всевозможных вещах. Я никогда не
мог бы рассказать ей многое, что удовлетворил ее, ибо маг, сообщите это было, было
уносит желтая лихорадка, и никто никогда не думал о ней
потом. И поскольку я больше ничего не мог сказать этой женщине, она
уходила со слезами на глазах ". Мистер Макартур шепчет одной
друг справа от него и трогает его за руку: "Пух! пух!
мужчина отвечает со сдержанным безразличием: "Это царствующая особа".
красавица сезона - мадам Монтфорд, пышнотелая вдова, которая была
всего несколько лет назад исполнилось сорок".

Пьеса продолжается, и вскоре внимание старика отвлекается от
вдовы Монтфорд близким приближением к сцене
могильщика. И когда этот очерчиватель входит в могилу и начинает
свою мелодию, беспокойство старика возрастает.

Подергивание и пожатие плечами выдает
чувства мистера Макартура. Могильщик, к великому удовольствию Звезды,
украшает сцену множеством костей. Затем он следует за ними с черепом, вид которого заставляет мистера Макартура задуматься.
Затем он следует за ними с черепом.
воскликните: "Ах! это мой бедный Йорик". Он поднимается со своего места и
рассеянно смотрит на Звезду, затем на публику. Публика
взрывается спонтанными аплодисментами, которые тевтонский Гамлет
склонен рассматривать как унижение, оказываемое превосходному таланту.
Короткая пауза, и его лицо озаряется улыбкой, могильщик
кладет кирку на плечо и, приложив большой палец правой руки к своему
носовому органу, принимает комичную позу. Публика
ревет от восторга; Звезда, не подозревающая о причине того, что она
считает продолжающимся оскорблением, машет публике своими перьями и
с презрением уходит со сцены.






ГЛАВА XIII.

МИССИС SWIGGS ПРИХОДИТ НА ПОМОЩЬ, ПАЛАТЫ ИНОСТРАННОГО
Миссий.





"Отличный общества-отличные, уверяю вас, мадам Бовари..."

"Действительно, г-н Hadger," прервала Миссис Swiggs, "трудов на благо
этого тракта общества будет вознагражден в небесах..."

- Дорогая...э... я, - отвечает мистер Хаджер, прежде чем миссис Свиггс успевает закончить свою
фразу, - не упоминай о таких вещах. Уверяю тебя, это труд
любви.

"Их брошюры так тщательно составлены. Если бы моя бедная старая собственность негров
могла только читать ... (миссис Свиггс делает паузу.) Я собирался сказать - если бы это
если бы не закон (она снова делает паузу), мы не могли бы нанести ущерб нашему делу
, позволив нашим неграм прочитать их ..."

"Извините, что прерываю," Мистер Hadger говорит, "но это не будет делать,
несмотря на (Никто не может быть более либеральным, чем себя
предметом просвещая наш собственность негр!) урочище общества
экспонаты такой безупречный учетом требований наших
заветного заведения".

Этот разговор происходит между миссис Свиггс и мистером Хаджером, который, как
он говорит с большой учтивостью, просто зашел сообщить
радостную весть. У него есть письмо от сестры Абиджи Слокума, которое
попало в руки сегодня утром, прилагаю одно, в изящном конверте, для
Сестры Свиггс. "Господь - наш проводник", - торопливо говорит миссис Свиггс.
протягивает руку и берет письмо. - Небеса вознаградят
ее за интерес, который она проявляет к языческому миру.

"Поистине, если она не сделала этого сейчас, то у нее будет там памятник из
золота", - благочестиво продолжает мистер Хаджер, добавляя со вздохом.

"Вот так! вот так!-- моя невралгия; это все с левой стороны. Я недолго пробуду в этом мире.
Видите ли! - внезапно вспыхивает миссис Свиггс, затем
дергает головой и вздергивает подбородок. И как будто какой - то электрический
течение изменило ход ее мыслей, она раздраженно хватается за своего Мильтона
и говорит: "Я снова подняла своего Тома - да, я
подняла, мистер Хаджер".

Мистер Хаджер замечает внезапный полет ее мыслей: "Я
уверен, - вмешивается он, - что до тех пор, пока сестра Слокум остается
членом Общества трактористов, мы можем продолжать наше покровительство".

Миссис Свиггс рада напомнить мистеру Хаджеру, что, хотя ее средства
были чрезвычайно ограничены, она не делала этого последние десять лет.
годы не смогли дать ей лепту, которую она делит между домом
"Иностранных миссий" и "Обществом трактатов".

Приятный мужчина с гладким лицом, одетый несколько по-церковному, прямой и
дородный, и самый безупречный в своих моральных принципах, это мистер
Хаджер. Счастливая улыбка христианского смирения и братской любви
украшает его лицо; и потом, есть что-то почтенное
в его аккуратно причесанных седых бакенбардах, белом галстуке, белоснежных
волосы, его кроткие карие глаза и приятный голос. Один почти
вынуждены принять его как идеал добродетели отделения
вретище и пепле. Как свидетельство нашей щедрости, мы считаем его
превосходным христианином, чья жизнь была очищена
огромная торговля людьми ... (возможно, какой-нибудь хороший друг проломит нам
череп за такие слова).

По правде говоря (хотя мы так и не смогли найти решение в Библии для
этого), по мере того, как торговля человеческой собственностью увеличивала богатство мистера Хаджера,
в соответствующей пропорции это также увеличивало его благочестие. Есть
это, действительно, особая связь, которая существует между благочестием и
рабство; но анализировать его правильно требует разум
философ, так странно смешивания.

Брат Хаджер отхлебывает воды со льдом и начинает читать
Письмо сестры Слокум, которое гласит: "НЬЮ-ЙОРК, май 1850 года.
"ДОРОГОЙ БРАТ ХАДЖЕР":

"Справедливость и милосердие - девиз дела, ради продвижения которого мы протянули свои руки
и сердца. Только вчера у нас было собрание рода
духи в доме миссии в Сентр-стрит, где, слава Богу, все
был мир и любовь. У нас тоже тревожный слет в урочище
Номера в обществе.' Там было не так много Мира и любви, как бы
были нужные. Брат Байт казался серьезным, но наговорил много
неразумных вещей; и брат Скретч допустил несколько очень неразумных
нескромных высказываний, которые вы найдете в отчетах, которые я отправляю. Было
некоторое волнение, и что-то говорилось о том, что то, что мы получили с Юга,
не было избранным Богом заработком. И было еще кое-что, о чем умолчали
наши нескромные Братья против распространения трактатов.
Но у нас было большинство, и отклонила наш нескромный братья,
поскольку было показано, что надо не оскорблять наши добрые
друзья на юге. Не обижать Брата - это хорошо в очах Господа.
и этот брат Примроуз утверждал самым
Христианская речь длилась четыре долгих часа или больше, и которая имела
эффект убеждения каждого в том, насколько необходимо освободить
трактаты обо всем, что оскорбительно для вашего любимого заведения. И
хотя мы, брат Хаджер, не расстались в продолжение
той любви, к которой мы привыкли, когда ты был среди нас, мы придерживались
принципа, который кажется тебе наиболее приемлемым - мы одержали победу
над нашими недовольными Братьями. И я нужные по имени
Общество, спасибо за красивый перевод, надеясь, что вы
сделать это, как известно, через мир и любовь, к тем, кто любезно
свой вклад в его сторону. Совет "Иностранных представительств", как вы увидите из отчета,
также провел голосование с выражением благодарности за вашу поддержку. Как
благодарно подумать, что один сделает для просвещения языческого мира,
и сколько людей получат трактат через другого.

"Сейчас нам не хватает нескольких тысяч долларов, чтобы заполучить преподобного.
Синглтон Спайк, превосходнейший человек, отправляется в Антиохию. Помоги нам
своей лептой, брат Хаджер, ибо его миссия принадлежит самому Богу.
Данное письмо-обращение к сестре Swiggs, чей годовой
клещи ушли далеко, очень далеко, чтобы помочь нам в добрых, но могучий работы
теперь предстоит сделать. Сестра Свиггс получит свою награду на небесах за
эти ее добрые дары. Насколько благодарной она должна быть Тому, кто предоставляет
все, и таким образом дает ей возможность щедро отдавать.

"А теперь, Брат, я должен сказать "прощай"! Желаю тебе продолжать жить в
духе христианской любви. И пусть вы никогда не почувствуете нужды в этом.
пожертвуйте свою лепту на благо бедных язычников. "СЕСТРА АБИДЖА
СЛОКУМ".

"Пусть утешатся!" эякулирует Миссис Swiggs, как г-н Hadger
заключение. Она с напряженным вниманием слушала каждое слово,
время от времени кланяясь и добавляя слова одобрения. Мистер Хаджер надеется, что
что-то может быть сделано для этого благого дела, и, обменявшись
рассыпаясь в комплиментах, он уходит, старая Ребекка открывает дверь.
двери.

"Рад, что он ушел!" старушка говорит сама с собой. "Я так хотел бы
письмо услышать благую весть сестра Слокум передает". Она вытирает и
вытирает почтенный очки, подстраивает их piquantly над ней
маленькие, злые глаза, дает ей разработать кап-границы дергаться вперед,
Лады ее Палец нервно-за письма, и приводит себя в
общее состояние confritteration. "Есть!" - говорит она, полностью
забыв ее Милтон, который упал на пол, к великому
удовлетворение достойный старый кот, который проявляет его отношении
за это, свернувшись калачиком рядом с ним: "Да благословит ее Бог. Это заставляет
мое сердце подпрыгивать от радости, когда я вижу, как она пишет", - продолжает она, как встарь.
Ребекка стоит созерцая ее, с серьезным и угрюмым
лицо. Покопавшись в письме, она начинает читать полушепотом:
"№ ..., 4-я АВЕНЮ, НЬЮ-ЙОРК,
Май 1850 года. "ГОРЯЧО ЛЮБИМОЙ СЕСТРЕ:

"Я, как вы знаете, всегда завален делами; иметь
надеется, что Господь по Своей благости, но избавляет вас к нам, и дает вам
здоровье и щедрот, коими делать добро, должен быть помилован за мой
краткость. Господь способствует процветанию нашей миссии среди язычников, и
Общество "Трактат" продолжает прославлять свою деятельность по всей стране
. Это, как вы увидите из брошюр, которые я посылаю сюда -с, по-прежнему
продолжает то скрупулезное отношение к характеру вашего домашнего учреждения
, которое до сих пор характеризовало его. В них не допускается ничего
, что каким-либо образом связано с вашей
прислугой или что может задеть тонкие чувства
ваших превосходных и щедрых людей. Мы хотели бы делать добро всем
, не причиняя никому боли. О! Сестра, ты знаешь, какой злой
таков мир, и как нам подобает трудиться на благо других
. Но что такое этот мир по сравнению с тьмой языческого мира
и эти бедные негодяи ("Конечно же!" - говорит миссис
Swiggs), которые поедают друг друга, никогда не слышали о Боге и предпочитают
скорее поклоняться идолам из дерева и камня. Когда я размышляю об этом
страшный мрак, что я и делаю ночь и день, день и ночь, я призываю
дух, чтобы дать мне новые силы, чтобы идти вперед в хорошем
работа приносящая от тьмы (точно так же, как я чувствую, считает г-жа
Суиггс), чтобы просветить этих бедных невежественных язычников.
Мир. Как часто я желал, чтобы вы были здесь, с нами, чтобы добавить
жизни и духа в наше дело - помочь нам победить сатану, и
когда мы повергнем его, не позволять ему подняться. Языческий мир никогда
не будет таким, каким он должен быть, пока сатана не обанкротится, не лишится своего
искусства и не будет прикован к столбу унижения - никогда! ('Я бы хотел
ему Где мой том!' Миссис Swiggs бормочет про себя.) Приходите на
здесь, Сестра. Мы подарим вам превосходный прием, и сделать вы
так счастлива когда ты, находясь среди нас. А теперь, сестра, я никогда не
обратился к вам напрасно, мы вновь протягиваем руку, надеясь, что вы
пользу нескольких очень отличные проекты сейчас у нас на руках.
Во-первых, у нас есть проект - очень превосходный, под рукой, для
евангелизации мира; во-вторых, учитывая то, что было
совершено во времена правления Семи Церквей - Пергама, Фиатиры, Магнезии,
Кассабы, Демиша и Баиндира, где все погружено во тьму, у нас есть
задумали миссию в Антиохию; и в-третьих, мы были искренне
вовлечены и потратили несколько тысяч долларов на проект
"Общества трактатов", который заключается в создании не менее чем одного или
два миллиона их превосходных трактатов для области миссионерского труда в Дагоме
, таких как миссия Эгба, миссия йоруба и
миссии Иджебу. О! Сестра, какое поле труда здесь открыто
для нас. И каким источником радости и благодарности это должно быть для нас
то, что у нас есть средства трудиться на этих полях тьмы. Мы выбрали
брата Синглтона Спайка, многообещающего молодого человека, для
этой чрезвычайно важной миссии в Антиохии. Последние четыре
года он возрастал в благодати и мудрости. На это не было потрачено никаких средств
все необходимое для его совершенства, даже не в выборе партнера
партнера, соответствующего его перспективам и будущему счастью. Теперь мы хотим
несколько тысяч долларов, чтобы составить сумму, необходимую для его миссии,
и оплатить расходы по его освобождению. Приди к нам на помощь,
дорогая Сестра, приди! Внесите с нами свою лепту в это великое дело
просвещения язычников и знайте, что ваши деяния записаны на
небесах. ("Истинно!" - говорит пожилая леди.) И теперь, надеясь, что Податель
всего хорошего продолжит одаривать вас Своим благословением и сохранит
в том, что сила интеллекта, с которой ты так часто
помог нам в палило Сатана, и надеясь, либо иметь
приятно тебя видеть, или слышать от вас скоро, я говорю " адью!"
объявляю себя слугой в деле язычников и вашей
искренней Сестрой ", МИССИС АБИДЖА СЛОКУМ.

"P.S. - Помните, дорогая Сестра, что количество денег, потраченных на
идолопоклонство - на возведение храмов монстров и поддержание их в исправности
, обеспечило бы комфортные дома и миссии для сотен
наши замечательные молодые мужчины и женщины, которые теперь готовы взяться за дело
надевайте доспехи и вступайте в бой с сатаной".А.С."

"Боже мой", - вздыхает она, кладет письмо на стол, пинает ногой
кошку, продолжая раскачиваться, и правой рукой
возвращает Милтона на его обычное место на столе.
"Ребекка, - говорит она, - будет Вам подушку и поместить его красиво на мой
обратно". Ребекка, старый раб, приносит подушку. "Есть, есть!
теперь не слишком высоко и не слишком низко, Ребекка!" - ее тонкий, резкий голос
отдается эхом, когда она поводит плечами и позволяет своим длинным пальцам
блуждать по краю шляпки. "Когда " эм " стала такой женушкой, как,
сказать-Да он это!" бормочет старая негритянка в ответ. "Ну, хорошо-а
мало того, что сторона, сейчас ... " негритянкой перемещает подушку немного
слева. "Это слишком много, Ребекка-легкое прикосновение в другую сторону. Вы
так глупо, мне придется продать тебя, и сделать драгоценность берегите
обо мне. Я бы сделал это раньше, если бы не стук ее костыля - я бы сделал это!
Ребекка! Ты никогда не думаешь обо мне - ты думаешь только о том, сколько
мамалыги ты можешь съесть. Старая негритянка делает движение, чтобы передвинуть
подушку немного вправо, когда миссис Свиггс опускает на нее голову и
плечи, говоря: "Вот!"

"Рада, что это правда!" - парирует негритянка, ее пухлые губы и
угрюмое лицо выдают само воплощение ненависти.

- А теперь не шуми, когда будешь выходить. Ребекка в ответ говорит, что она
"пошла на кухню повидать Айзека", и ковыляет из комнаты
осторожно прикрывая за собой дверь.

Миссис Свиггс покорно закрывает глаза, умеряет раскачивание и
начинает развивать и прокручивать эту тему в уме. "У меня
не так уж много благ этого мира - нет, у меня их нет; но я из хорошей семьи.
имя гостеприимства должно поддерживаться. Не понимаю, что
Я могу держать его лучше, помогая сестре Слокум и урочище
Общество," она размышляет. Но точный способ, чтобы эффект этот был не
еще приходила ясность ее ума. Раза довольно сложно, и, как мы уже
сказали, что она находится в тяжелейшие условия, имея, на
что-то более десяти лет, не было ничего, кроме заработка
одиннадцать старых негров, пять из которых-калеки, чтобы не отставать
достоинства дома из Swiggs. "А вот и старина Зефф, - говорит она.
"пристрастился к выпивке, и Флейм, его жена, ничуть не лучше; и
ни один из них ничего не стоит с тех пор, как я продала их двоих
дети - что я должен был сделать, иначе пострадает достоинство семьи.
Мне не нравится это делать, но я должен. Я должен отправить Зеффа в работный дом
прикажите хорошенько выпороть его, я беру с него всего восемнадцать долларов в месяц
за него самого, и все же он будет пить и не заплатит
сверх своего жалованья. Да!--он его получит. В соответствии с законом, ну
заложен, узнаете ему урок. Старый Катон платит мне двадцать
долларов в месяц, а Катону семьдесят четыре - на четыре года старше Зеффа.
По правде говоря, моя негритянская собственность все небрежнее относится к выплате
заработной платы. Старый Трот убегает при первой же возможности; у Брута есть
с вечным что-то не так; а Цицерон превратился в
настоящего подлеца. Ему не нравится воловья кожа; чем больше я его порою бью
, тем хуже ему становится. Любопытное создание! А его старуха,
поскольку она сломала ногу и ходит с костылем, думает, что может делать
все, что ей заблагорассудится. Есть много работы в ней-много; она
желание хоть пусть из этого вышло! И она сохранила до
ворчать с тех пор, как я продал ее девушки. Ну, я не хочу продолжать
им все время у позорного-пост; так что я продал их, чтобы спасти их
персонажи". Так миссис Свиггс размышляет, пока не проваливается в глубокий сон.
в котором она пребывает, видя, что продала старую маму.
Молли, жена Цицерона, на вырученные деньги оказывается в Нью-Йорке
, обсуждает это с сестрой Слокум и делает одно крупное
пожертвование Обществу трактористов, а другое - фонду по получению
Брат Синглтон отправляется в Антиохию. Она
мечтает, что ее прибытие в Готэм - великое событие. Общество Тракта (она его гостья)
душит ее своим вниманием. Действительно, целая колонна и
половина очень консервативная и весьма респектабельная пожилая наблюдатель
с продуманную и хорошо написанную историю ее много
добродетели.

Почтенная старая дама мечтает попасть в сумрачный вечер, и будит
найти Ребекка призывавший ее к чаю. Она чрезвычайно жаль
старый раб беспокоили ее. Однако, имея великую веру в мечты,
и она просто наслаждалась таким образом, чтобы помочь сестре
Слокум в осуществлении своих любовных проектов, столь ясных для ее ума,
она полна решимости не терять времени и следовать своим принципам.
Продать старую Молли будет не так уж много; старая Молли для нее не так уж много стоит;
и цена старой Молли (она что-нибудь принесет!) сделает так много
для просвещения язычников и поможет Обществу трактатов распространять
его превосходные работы. "И я годами мечтала увидеть сестру
Слокум лицом к лицу, прежде чем умру", - говорит она. И с непоколебимой
решимостью выполнить это благочестивое решение миссис Свиггс отпивает
чай и удаляется на ночь в свою темную комнатку.

Яркое и жизнерадостное солнце предвещает наступление следующего утра. Мягкие
лучи проникают в задымленную дверь, в ветхие окна,
сквозь выцветшие занавески в "лучшую гостиную", где в
ранний час, сидит антикварная старушка, порывшись за несколько дряхлым
бумаг накопилось на центр стола. Бледный свет переливается и
придает ее чертам призрачный оттенок; в то время как гротескные предметы
мебели, которыми она окружена, помогают создать
завершенную картину жилища волшебника. Бумаги, что она хочет
нигде нет. "Я должен проявлять немного суд в этом
Роман," бормочет она, складывая бумажку и, схватив ее ручку.
Написав: "ХОЗЯИНУ РАБОТНОГО ДОМА":

"Я сожалею, что мне приходится так часто беспокоить вас со старым Цицероном. Он будет
не платить зарплату - это все, что я могу сделать. Дай ему по крайней мере тридцать - хорошо обеспечен. Я
через несколько дней уезжаю в Нью-Йорк, и то, что вам причитается с меня за
наказания, будет выплачено в любое время, когда вы пришлете свой счет. "САРА ПРИНГЛ".
"ХЬЮЗ СУИГГС".

"Что ж! он заслуживает того, что получает", - она качает головой и
эякулирует. Подозвав Ребекка, Учитель Цицерона, написанная признакам
старый негр, заказывается и поставляется шатающегося в комнату,
полусогнутые с возрастом его волосы посеребренный, и его лицо покрыто
Моховой-с белой бородой-картина патриарха резного черного дерева. "Хорошо
доброе утро, миссис, - говорит он слабым и хриплым голосом, нерешительно останавливаясь
перед своей августейшей хозяйкой. - Ты... ну, я мог бы с таким же успехом сказать это...
ты жалкий старый негодяй! Цицерон делает нервное
движение левой рукой, в то время как пальцы его правой блуждают по
его лысой макушке, а в глазах появляется несчастное выражение.
У нее нет жалости к бедному старику - никакой. "Ты такой, Цицерон, ты...
не нужно притворяться, что это не так", - настаивает она; и, вскочив на ноги,
с невероятным проворством подходит к окну, заправляет
старую занавеску и говорит: "Вот так; пусть свет отразится на вашем
Лицо. Из этого выглядывает дурнота. Цицерон! ты никогда не был хорошим ниггером...

"Возможно, нет, миссис; но теперь я стар.

"Стар! ты не настолько стар, но вы можете платить зарплаты", - вспыльчивым старуха
прерывания, покачивая головой. "Ты капиталом силы на хитрость
отговорки. С этим покончат в работном доме". Она вручает
ему изящно завернутую записку с аккуратной надписью и
приказывает немедленно проследовать в работный дом. Слеза курсы
медленно его время-морщинистое лицо, он сомневается, будет говорить на одном
слова в свою защиту. Но слова его владельцем является абсолютным, и
повинуясь взмаху ее руки, он ковыляет к двери и
исчезает. Его слезы - всего лишь слезы раба. Как бесполезно осень
слезы того, кто не имеет голоса, ни власти, чтобы утвердить свое мужское достоинство!
И все же в этой сморщенной груди - в этой фигуре, согнутой и разбитой
возрастом, горит страсть к свободе и ненависть к
угнетателю, более ужасному, чем рука, сделавшая его негодяем
так и есть. Эта слеза! как убедительно она рассказывает о его скорбящей душе
; как красноречиво она предсказывает падение этой несправедливости
, удерживающей его в своих жестоких цепях!

Цицерона красиво убрали с дороги. Молли, его жена,
вызвана в присутствие своей любовницы, чтобы принять свою ужасную
участь. "Чтобы быть откровенным с тобой, Молли, а я всегда откровенен, ты
знаешь, я собираюсь продать тебя. Мы были достаточно долго вместе, и
необходимость в этот момент силы меня к этому выводу", - говорит наш
почтенная дама, решая про себя старый раб, который стоит
перед ней, опираясь на костыль, она является одной из калек.
"Вы получите благочестивых рук, я доверяю; и Бог будет милостив к
вы."

Старый раб семьдесят лет ответы только с выражением
ненависть на ее лице и отвисшая толстая губа. "Теперь,"
Миссис Swiggs преследует, "возьми это письмо, перейдите прямо к г-Forcheu
с ним, и он продаст вам. Он очень добрый в магазин
люди-очень!" Молли спрашивает, может ли Сисеро пойти. Миссис Свиггс отвечает
что никто не купит двух пожилых людей вместе.

Семидесятилетняя рабыня, зная, что ее мольбы будут напрасны,
подходит к своей госпоже с пылкостью ребенка и, схватив
тепло протягивает ей руку и, заикаясь, произносит: "Да-да-да, благослови Господь эм, миссис.
Осталось не так много дней, прежде чем мы встретимся в другом мире - до свидания.

"Да благословит тебя Бог... Прощай, Молли. Помни, что я говорил тебе много раз.
долготерпение и снисходительность делают истинного христианина.
Будь христианином - стремись верно служить своему Господину; так учит Писание
. А теперь хорошенько повязай свой носовой платок на голову,
и надень чистый фартук, и постарайся выглядеть добродушно, когда мистер
Форшу будет продавать тебя. Это предостережение методично адресовано старой рабыне.
Миссис Свиггс машет рукой, возобновляет свой Мильтон и
откидывается на спинку стула. Читатель! если у вас есть сердце в
нужном месте, нам не нужно будет останавливаться на
чувства этой старой рабыни, когда она тащит свое немощное тело к развалинам
чрезвычайно доброго продавца людей.






ГЛАВА XIV.

МИСТЕР М'Артур ДЕЛАЕТ ОТКРЫТИЕ.





Вернувшись из театра, мистер Макартур застает свою дочь,
Марию, ожидающую его в большом беспокойстве. "Отец, отец!" - говорит она, когда
он входит в свою маленькую заднюю гостиную. "Это то, о чем так заботилась та бедная женщина, Мэг
Мандей; вот оно". Она приближается, на ее
лице написано большое беспокойство, в левой руке она держит старое платье
, а в правой - перепачканное письмо. "Оно выпало из
в кармане за пазухой, - продолжает она. Старик с выражением
удивления берет письмо и готовится прочитать его. Он делает паузу.
"Это из платья, которое я нашел в старом сундуке?" - спрашивает он.
Поправляя очки. Мария говорит, что это было. У нее есть нет
сомневаюсь, что это возможно, облегчение ее страданий, если он был найден
прежде чем она умерла. "Но, отец, не было ли для вас что-то
странно, что-то загадочное о том, как она преследовала ее
искать в этом старом платье? Ты помнишь, как она настаивала на том, что
в ней содержится нечто, что могло бы стать для нее целым состоянием.
бедствие, и как с ним была связана история, которая
не сделала бы чести даме из высшего общества! "

Старик прерывает ее, говоря, что он хорошо это помнит; помнит, как
он думал, что она была маньячкой, придававшей такое большое значение старому платью,
и так много вздыхала, когда его нельзя было найти. "Он всегда
произошла со мной произошло нечто большее, чем платье, которое сделало ее
бери так," старик приходит к выводу, возвращая письмо к Марии,
с просьбой, что она будет его читать. Мария возвращается на свое место,
старик придвигает стул к столу и, уткнувшись лицом в
его левая рука внимательно слушает, пока она читает: "ВАШИНГТОН-СКВЕР",
НЬЮ-ЙОРК, 14-18 мая--

"Я рад слышать от мистера Силдона, что у ребенка все хорошо. Бедняжка
малышка, у меня возникает так много невеселых мыслей, когда я думаю об
этом; но я знаю, что вы хорошая женщина, миссис Мандей, и будете присматривать за ней
с материнской заботой. Однажды ночью ее оставили у нашей двери, и
поскольку люди всегда слишком охотно раздувают скандал, мой
мы с братом подумали, что было бы неразумно усыновлять ее дома.
один раз, особенно учитывая, что последние несколько месяцев я был болен,
и иметь сколько угодно врагов. Я собираюсь закрыть свой дом сейчас,
когда с наследством моего покойного мужа покончено, и провести несколько лет
в Европе. Г-н Томас Sildon хорошо обеспечены средства для
уход за ребенком во время отсутствия моего, и будут платить вам сто
ежеквартально долларов. Никто не видел этого письма, даже
муж. И когда я вернусь, я дам вам дополнительные вознаграждения,
и принять ребенка, как своего собственного. Г-н Sildon скажу куда тебе
Найди меня, когда я вернусь. Ваш друг, "С. А. М."

"Вот, отец, - говорит Мария, - есть нечто большее, чем мы знаем
о том, что связано с этим письмом. Всегда выясняется одно.
другое - тебе не кажется, что это может быть как-то связано с той леди.
которая приходила сюда два или три раза и всегда казалась такой.
нервничала, когда спрашивала о Мэг Мандей? и вы помните, как
она не успокаивалась, пока мы не рассказали ей тысячу разных
вещей, касающихся ее. Она хотела, по ее словам, получить ключ к ней; но она
никогда не могла получить ключ к ней. С этим письмом связано нечто большее, чем мы знаем
", - и она кладет старое, покрытое пятнами сырости
и измятое письмо на стол, когда входит старая служанка с
на маленьком подносе их скромный ужин.

- А теперь сядь, дочь моя, - говорит старик, помогая ей взять
бутерброд, пока она наливает в его тарелку чай. - Мы должны наслаждаться этим.
тем не менее, наша еда скромна. А для того, чтобы удовлетворить это
леди о Мандей маг, почему я бросила. Я рассказала ей все, что
знал, и то, что когда она впервые приехала в Чарльстон-никогда
знает, что эти нью-йоркцы, - она была лихо женщина,
пришлось преодолеть много поклонников, и жил в прекрасном стиле. Потом выяснилось
что она не была женой человека, который приехал с ней, но что она
была женой бедняка по имени Мандей и ушла от своего мужа
так поступают жены, когда им приходит в голову что-то важное. И
как это всегда бывает с такими людьми, она продолжала постепенно
опускаться в мире, и по мере того, как она опускалась все больше и больше
она все больше и больше пила, а пьянство приносило горе,
и горе вскоре свело ее в могилу. Я сжалился над ней, потому что
в душе она казалась неплохой женщиной и всегда говорила, что была вынуждена.
необходимость привела ее в дом мадам Фламинго - дом, который спешит
много бедняг погубило ее. И она, казалось, обладала
чувством чести, не свойственным этим людям; и когда мадам Фламинго
выгнала ее на улицу, - как она делает со всеми, кому это удается
делая из себя несчастную, - и она не могла найти никого, кто приютил бы ее, и
негде было приклонить ее бедную голову, как она обычно говорила, я обычно одалживал
ее небольшие суммы, которые ей всегда каким-то образом удавалось погасить. Что касается
того, что в платье было что-то ценное, я никогда об этом не задумывался
и когда она сказала, что могла бы вернуть свое
платье, и мне удалось раздобыть достаточно денег, чтобы добраться до Нью-Йорка, я
думал, это было всего лишь результатом ее печали ".

"Возможно, вы помните, отец", - перебивает Мария", она дважды говорила о
ребенка оставили в ее обязанность; и что ребенок убежал от нее.
Если бы она только могла найти этого бедного ребенка, говорила она, или выяснить
что с ним стало, она могла бы забыть о своих страданиях и умереть
легко. Но мысль о том, что стало с этим ребенком, навсегда
преследовала ее; она знала, что, если она каким-то образом не искупит свою вину, дьявол
обязательно доберется до нее ". Старик говорит, ставя свою чашку, это
все приходит ему на ум свежим образом. Мистер Соломен (он не сомневается) мог бы
пролить некоторый свет на этот предмет; и, поскольку он, кажется, знаком с
леди, которая проявляет такой большой интерес к тому, что стало с этой женщиной
В будний день он может облегчить ее поиски. "Я уверен, что она мертва,
тем не менее; я говорю это, зная, что, не имея дома, она попала в беду
Перешеек, а затем связалась с неграми; и последнее, что я слышал
о ней говорили, что лихорадка унесла ее прочь. Должно быть, это было правдой,
или же она вернулась сюда, умоляя вернуть свертки, которые мы не смогли
найти ". Сказав это, мистер Макартур заканчивает свой скромный ужин, целует
и ласкает свою дочь, которую безумно любит, и уходит на ночь
.






ГЛАВА XV.

КЕМ ХОЧЕТ БЫТЬ МАДАМ ФЛАМИНГО.





Том SWIGGS пользовались, с явным удовлетворением своей матери,
семь месяцев пребывания в тюрьме. Самые первые семьи
продолжают выражать свое почтение доброй старой леди, и она в свою очередь
ежедневно удостаивает их памятными подарками в память о ней. Эти
небольшие любезности, которыми обмениваются величественная пожилая леди и наши первые семьи
, указывают на приближение модного сезона.
Действительно, с таким же успехом мы можем сообщить вам, что модный сезон начинается
совершенно серьезно. Наша элита дома, спекуляций полно
что касается того, что будет делать "Жокей-клуб", мы рассказываем о наших
приключениях на северных водоемах, посмеиваясь над нашим героизмом
принижая тех, кто был достаточно неразумен, чтобы неуважительно отзываться
о наших любимых институтах, и очень легкомысленно относясь к тому, что мы
могли бы сделать со всем севером. Возможно, вы также знаете, что наш модный сезон
начинается с того, что происходит в доме мадам
Фламинго с одной стороны и Святой Сесилии с другой. Мы
признайте эти заведения институтами. В том, что они образуют
великие укрепления модного общества, примыкая к нему с обеих сторон
крайности, здесь никто не сомневается.

Мы чрезвычайно чувствительны к двум вещам - моде и нашему праву на
продажу негров. Без первого мы были бы в море; без
второго наше существование действительно было бы скромным. "Святая Сесилия"
Общество открывает модный сезон, как скажет вам эрудированный редактор "Курьера"
, развлечением для элиты, которое устраивают его члены
и несколько очень выдающихся иностранцев. Мадам
В то же время "Фламинго" открывает свои крепости грандиозным ужином,
который она превращает в очень изысканное развлечение и на который она
приглашает только "лиц самого высокого положения в обществе". Если вы
хотите посмотреть, какой ужин она готовит в честь открытия модного сезона
, возьмите нас под руку на несколько минут.

Только что приехав из Нью-Йорка, где она наслаждалась жизнью
и выбирала свои товары для предстоящего сезона (Нью-Йорк - это
фонтан, извергающий свои пороки на этот Союз), мадам выглядит здоровой,
сердечный и чрезвычайно жизнерадостный. Она также не пожалела никаких средств, чтобы
привести себя в порядок с подобающей молодостью - как это принято у простых людей
. Она имеет Кружевной шляпке по последней моде, с большим
широкие чередующиеся синие и красные нитки, и ее платье оранжевого-
цветной парчи, с отделкой из тюля, и обвивали белые соцветия.
Внизу живота он усыпан драгоценными камнями. Ее фигура кажется более
выразительной, чем когда мы видели ее в последний раз; и когда она опирается на руку
старого судьи Слипихорна, образует разительный контраст со стройной
фигура этого исключительного образца судебной немощи. Две огромные
двери открываются, и мадам ведет нас в то, что она называет своим
верхняя и отдельная гостиная, холл размером примерно пятьдесят на тридцать футов, в
центре которого накрыт роскошно украшенный стол. Действительно,
в мебели и произведениях искусства, украшающих эту квартиру, есть целомудрие и богатство
, которые разительно отличаются от
яркой мебели в комнате, которую мы описывали в предыдущей главе
. "Леди и джентльмены!" - восклицает пожилая хозяйка.
"Представьте себе дворец, в котором вам всем рады. Как говорят юристы
джентри (она бросает взгляд на старого судью), когда вы
удовлетворительно представите это, представьте меня принцессой и обращайтесь
ко мне...

- Хай-хо! - перебивает мистер Соломен.

"Признаюсь, - продолжает пожилая женщина, ее маленькие светло-каштановые кудряшки
падают ей на лоб, а лицо краснеет, - я хотела бы
быть принцессой".

- Можно, - продолжает экс-спикер, его пальцы бродили по его
подбородок.

"Ну! У меня есть бидл - бидлы, как я понимаю, неотделимы от особ королевской крови
- и мои слуги в ливреях. В конце концов (она вскидывает голову).
что может быть в бидлах и ливреях? Почему! самые заурядные и
вульгарнейшие люди Нью-Йорка носят ливреи. Если представится случай
элегантно прокатиться по Пятой авеню и встретить лихого
экипаж-говорить с лошадьми жутко сбруе, угнанный гребень на
перевозки-двери, бледным лицом лакей в зеленой
пальто, все за большими медными пуговицами, торчали сзади, и
виски-перед кучером в полусонном состоянии в отличном hammercloth, будьте уверены
он принадлежит какой-то сноб, который не приговор на хорошем английском языке в
головой. Да! возможно, торговец мылом, маслом или
производитель конфет. Безмозглые люди всегда прячутся в плюше - всегда! Люди
Со вкусом и образованностью, такие, как я, имеют право только на ливреи и
гербы". - Говорит эта мадам, приглашая своих гостей садиться за ее столик.
банкетный стол, во главе которого она стоит, Судья справа от нее
Мистер Соломен слева от нее. Ее фарфор самого изысканного качества
описание, рельефный и позолоченный; ее тарелка из чистого серебра и
массивная; у нее есть вазы и канделябры из того же металла; и ее
столовые приборы относятся к категории самых дорогостоящих. Ни один загородный дом
не может похвастаться более точным вкусом в их выборе. У каждой тарелки стоит
серебряный поднос с букетом изящно составленных
цветов. Шпалера из отборных цветов, разбросанных тут и там.
великолепные букеты в фарфоровых вазах расставлены по центру зала.
стол, который представляет собой клумбу из свежих цветов.
усыпанный восхитительными фруктами. Ее гости для нее предпочтительнее, чем
ее фрукты; ее фрукты предпочтительнее, чем ее женские товары. Нет
такого рода развлечения не обходится без судьи
Sleepyhorn и Мистер Соломан. Они в лице заместителя в его наиболее
коварная форма-они способствуют преступности; Преступность без их торговли
поврежден. Один выращивает, что может жать жатву и
поддерживать его кабинете.

"Я вижу", - говорит г-н Соломон, в ответ на старой хозяйки, "не
ни малейших возражений против того, чтобы ты была принцессой - ни малейших! И,
честно говоря, я не знаю никого, кто бы лучше
украсил это положение.

"Твои комплименты слишком обильно пожаловали, Мистер Соломан".

"Вовсе нет! 'PON мои честь, сейчас, то есть шанс для вас, чтобы принести
про то, в течение очень короткого времени. Есть Грауски, поляк
изгнанник, принц чистой крови. Грауски беден, хочет вернуться в
Европа. Он тоже хочет жену. Грауски - высокий старик, самый
знаменитый человек, сражавшийся как герой за свободу своей страны;
и хотя здесь, в изгнании, получил бы со всеми почестями, полагавшимися
князю в Италии, Франции или Англии.

- Несомненно, очень респектабельный джентльмен, но принц чистой крови,
Мистер Соломен, в наши дни довольно редкий товар.

"Ни капельки о том, почему по всей этой стране так много принцев-изгнанников
. Они скромные люди, Вы знаете, как меня; а получив его,
в головы, что мы не королевской крови, а держать
факт их рождения на себя. Как в Grouski! почему его история
знакома каждому американцу, который хоть сколько-нибудь интересуется этими
вещи, как и история бедного Кошута. Я говорю это только для того, мадам
Фламинго, чтобы доказать вам, что Грауски - это не ваши пародии
статьи. И более того, я уже несколько раз слышал, как он говорил
большинство с энтузиазмом тебя."

"Меня!" прерывает старая хозяйка, краснея. "Я уважаю Груски,
и тем более за то, что он бедный принц в изгнании". Мадам приказывает
своим слугам, облаченным в яркие ливреи, принести немного
игристого мозельского. Покончив с этим и наполнив бокалы
игристым напитком, мистер Соломен встает, чтобы произнести тост; хотя,
по его словам, это несколько неуместно, поскольку за супом последовали всего два приема.
"Я предлагаю за здоровье нашей щедрой хозяйки,
которой мы многим обязаны за превосходное обслуживание
для нашего развлечения. Надеюсь, мы вскоре будем иметь удовольствие
засвидетельствовать ей наше почтение как принцессе Грауски ". Мадам Фламинго
Луки, тост с приветствия, и она начинает думать, есть
что-то в нем все-таки.

"Относитесь к этому так легкомысленно, как вам заблагорассудится, леди и джентльмены - произошло много
более странных вещей. Что касается изгнания, Грауски, я
всегда считал его превосходным джентльменом.

"Совершенно верно!" - вмешивается Судья, опрокидывая свой бокал и готовясь
с аппетитом отведать блюда из дичи - жареных куропаток, рисовых пташек
и рябчиков, - которые подают официанты. "Никто более
не достоин, - продолжает он, вытирая заспанное лицо салфеткой, - того, чтобы
быть принцессой. Образование, богатство и вкус у тебя есть; и с
Груски, ничто не помешает счастливому завершению - ничто!
Смею вас заверить." Мадам Фламинго отвешивает самый учтивый поклон,
и с видом большого достоинства снисходит до того, чтобы сказать, что она надеется
джентльмены с самым высоким положением в Чарльстоне в течение десяти лет
или более того, имели убедительные доказательства ее способности управлять
офисами леди высокого положения. "Но вы знаете", - продолжает она, надеясь, что
леди и джентльмены будут достаточно любезны, чтобы наполнить свои бокалы,
"люди стали настолько набожными в наши дни, что они достаточно глупы
чтобы наложить клеймо позора на наш бизнес ".

"Пух, пух!" - прерывает его администратор, подняв свой
бокал в знак уважения к раскрашенной шлюхе. "Однажды в Европе, и под
тени супруга принца Grouski, последние будут уничтожены
ваши деньги завоевали бы поклонников, в то время как то, что вы принцесса
сделало бы модное общество вашим инструментом. Сама атмосфера
princesses полна порока; но это понижает ранг, и скорее
увеличивает придворных. Во Франции свой незапятнанный принцессы
прогнозировать второе пришествие--, хорошо, не дам на поругание."

"Не надо, я вас умоляю", - говорит Мадам, краснея. "Я скрупулезно
против сквернословия". И тут в уши врывается музыка, которая
кажется плывущей из заколдованного зала, настолько мягкой и нежной она кажется
смешивается с грубым смехом и еще более грубым остроумием участников банкета.
На этом празднике цветов можно увидеть человека, занимающего высокий пост,
серьезного торговца, человека, которому доверены самые важные дела
содружества - мудреца и шарлатана. Желтолицые и
накрашенные женщины, скорее раздетые, чем одетые, сидят рядом с ними, здоровые
компаньонки. Респектабельное общество считает судью прекрасным пожилым человеком
несмотря на это, респектабельное общество приветствует мистера Соломена.
как мы покажем, он занимается бизнесом, который приносит страдания
сотням людей. Дважды он получал голосования в качестве кандидата на
Генеральная Ассамблея.

Чуть поодаль от старого Судьи (превосходный человек) сидит Анна
Бонар, как драгоценный камень среди камней менее ярких, Джордж Малхолланд
слева от нее. Ее лицо носит выражение мягкости,
милое и трогательное. Ее шелковистые черные волосы волнистыми складками ниспадают на
ее чувственные плечи, свежий карнатиновый румянец заливает ее щеки
ее большие черные глаза, так красиво очерченные тяжелыми
ресницы беспрестанно вспыхивают, и к ее чарующему очарованию добавляется задумчивая улыбка
, которая то озаряет ее черты, то исчезает в
меланхолии.

"Что вы думаете о моей скульптуре?" - спросила пожилая хозяйка. "и о моем
антиквариат? Разве у меня недостаточно вкуса для принцессы?" Какой мягкий
ковер, какие насыщенные цвета! Эти мраморные каминные полки со скульптурой
в виде женских фигур, какие массивные! Как элегантно они оттеняют каждый конец
зала, как мы будем называть эту комнату; и как прочно они несут
изящно выполненные из алебастра и париана статуэтки
Байрон, Гете, Наполеон и Карл Великий - по двое на каждого. И там,
между двумя готическими окнами в передней части зала, стоит
антикварный приставной столик любопытного дизайна. Окна задрапированы
шторами из насыщенного фиолетового атласа с вышитыми карнизами и
тяжелые кисточки. На этом антикварном столе, между волнистыми
занавесками, находится мраморная статуя женщины в полулежащей позе, ее
правая рука поддерживает голову, растрепанные волосы ниспадают на
плечо. Черты лица мягкие, спокойные и почти величественные. Это
простота, спящая, говорит мадам Фламинго. На противоположной стороне
зала находятся пьедесталы из черного ореха с позолоченной лепниной, на
которых стоят бюсты Вашингтона и Лафайета, как будто они были
невольными зрителями веселья. Почтенный шезлонг, который, возможно,
имел место в пропиле'а или служил для украшения залов
Версаль времен Наполеона, здесь есть место под
портретом Джефферсона. Эта скромная дань уважения, по словам старой хозяйки, она
отдает демократии. В каждом конце зала расположены двойные ниши,
над арками которых восседают огромные распростертые орлы, держащие в своих
клювах кончики массивной драпировки темно-бордового цвета, ниспадающей на
бока, образующие блестящие углубления. В этих нишах находятся
группы фигур и статуэток, а также части статуэток, безногие
и безрукие, и все представляют грубое и изуродованное состояние. Что
некоторые из них представляли такое, что озадачило бы древних греков
расшифровка. Мадам, тем не менее, уверяет своих гостей, что получила их от
среди реликвий итальянской и греческой древности. Вы можете отдать должное
ее вкусу в отношении живых скульптур; но ее грубые и ветхие изделия
похожи на те, которыми владеют и которые так высоко ценят наши нью-йоркские покровители
из искусств вы можете отнести их к менее античной эпохе
искусство. Есть и стулья, инкрустированные мозаикой и жемчугом, и
с обивкой из самых богатых и ярких сатин Дамаск--выявление,
однако, что угловатости вкуса, столь характерные пятый
Проспект аристократа.

Теперь поднимите глаза к потолку. Он расписан фресками на темы
варварской эпохи. Изящно очерченная женская фигура украшает
центр. Ее чресла окутаны чем-то, что кажется туманом; а в ее
правой руке, выглядящей так, словно она поднята с пола, она
изящно держит лампочку массивной люстры, из струй которой струится
яркий свет которого отражается на украшенном цветами банкетном столе.
Мадам с улыбкой говорит, что это Богиня Любви, точная копия
той, что в храме Юпитера на Олимпе. Еще одна, прямо напротив.,
менее чувственный по своим очертаниям, добавляет она, предназначен для копии картины
легендарная богиня, которая, как предполагали древние, сбросила свои
крылья, чтобы проиллюстрировать неопределенность судьбы.

Блюдо следует за блюдом, из яств самое вкусное и роскошное
подается. Вино теперь свободно льется из кубка, стенки источают аромат грубой
шутки и грубый смех участников банкета, свинцовые веки,
вялые лица и шатающиеся мозги отмечают заключительную сцену. Таков
великолепный порок, которому мы поклоняемся, такие разгулы мы одобряем, такие
коварный разврат, который мы прикрываем мантией нашего
законы -законы, созданные для потакания богатым, для наказания
только бедных. И тысячи бедняков среди нас страдают ради хлеба насущного
пока правосудие спит.

Для пирующих наступает полночь, музыка заиграет последний марш,
ошеломленная компания удаляется в душный воздух великолепных покоев
. Старая хозяйка, созерцает себя как принцесса, и
всерьез считает союз с Grouski не будет
странная вещь в мире. Есть, правда, одна среди
banqueters который, кажется, есть что-то глубже в сердце, чем
временные подношения на столе - та, чье лицо временами
приобретает задумчивость, необычно отличающуюся от окружающих
она. Это Анна Бонар.

Только сегодня Джордж Малхолланд рассказал ей о почти безнадежном
положении бедного Тома Свиггса, все еще находящегося в тюрьме с
сообщниками-преступниками и умирающего от голода. Она познакомилась с Томом, когда фортуна
была менее безжалостной; он дважды подружился с ней, когда был в Нью-Йорке.
Тронутая сочувствием к страданиям, которое всегда было самым чистым.
порождение женского сердца, каким бы низким ни было ее положение, она
решен не будет покоя, пока она разработала способы его освобождения.
Ее влияние на тонкий мыслящий ценитель она хорошо знала, ни
она была невежественной отношений, существующих между ним и
проживание человека.

По окончании пира она приглашает их в свои покои. Они
не замедлили принять приглашение. - Садитесь, джентльмены, садитесь.
садитесь, - говорит она, сохраняя спокойствие, которое не соответствует
чувствам ни одного из ее гостей. Она расставляет стулья для них у
круглого стола, на мраморной столешнице которого лежит инкрустированный портфель
открытый.

"Довольно условно", - заикаясь, произносит мистер Снивел, многозначительно касаясь руки судьи
когда они занимают места. Мистер сопли любит
хорошее вино и хорошее вино так подобрел своей конституции, что он
вынужден искать поддержки за голову руками.

"Я бы хотел пролить немного света на этот сюжет. Пирс, это что-то вроде
фута", - отвечает судья.

Анна вмешивается, говоря, что они узнают достаточно быстро. Кладя на стол
перо и чернильницу, она садится напротив них и
начинает наблюдать за их угасающим сознанием. "Тар", - восклицает
старый Судья, его угрюмое лицо становится темным и угрюмым: "Давайте осуществим
желание".

"Вы должны мне искупление, и вы можете выполнить его, удовлетворив мое
желание".

"Женщины," вмешивается старый судья, мечтательно, "всегда желает
удовлетворить. Что ж, если его teu подпишет ордер, повесит ниггера, вымазает дегтем и
выпотрошит аболициониста, выгонит британского консула из города или отправит
дюжина бродяг к столбу для порки - я тар. Все, что под руку попадется
!" - бессвязно бормочет этот судебный сановник.

Мистер Снивел напомнил судье, что завтра в десять часов
утро - время, назначенное для встречи со Сплитвудом, "негром-брокером"
, который обеспечивает капитал, на который они выпускают новую газету для
новой партии, проваливается в освежающий сон, положив голову на
мраморный.

"Сделайте мне одолжение, издайте приказ об освобождении бедного Тома Свиггса.
Вы не можете отказать мне в этом, судья", - говорит Анна с лукавой улыбкой и
делает паузу в ожидании ответа.

"Ну, что касается этого, - отвечает этот высокопоставленный чиновник, - если бы у меня была власть,
прошло бы совсем немного времени, прежде чем я бы ее утратил, хотя его мать превратила бы
город перевернут с ног на голову, но у меня нет электричества в помещении. Я делаю это
правило, на скамье подсудимых и вне ее, никогда не отказывать в просьбе хорошенькой женщины
. Рыцарство, знаете ли.

- Благодарю вас за комплимент, судья. Удовлетворение моей просьбы,
однако, было бы более благодарно моим чувствам ".

"Это хорошо говорит о твоем сердце, моя дорогая девочка; но, видишь ли, я всего лишь
Судья. Мистер Снивел, который здесь, вероятно, отправил его в тюрьму ("Снивел! сюда,
очнись!" - говорит он, яростно встряхивая его), он отправил в тюрьму всех.
Как мировой судья, видите ли, и мировые судьи.
будучи здесь всем, я могу убедить его удовлетворить вашу просьбу!"
проводит судья, просияв на серьезный тон, в котором
Анна делает ее привлекательность. "Сопля! Сопля!--Сопля правосудия, иди, буди
вверх. Это призыв к вашим советам ". Судья продолжает трясти
высокопоставленный чиновник яростно. Мистер Снивел со скромным храпом
пробуждается от дремоты, говорит, что всегда готов внести свой вклад
поворот. "В таком случае, если это так, - вмешивается белокурая девушка, - пусть это будет сделано"
сейчас же. Отдайте мне приказ об освобождении Тома Свиггса. Помните
каковы будут последствия отказа!"

"Том Свиггс! Том Свиггс!-- почему я так много заработал на этом
парень. Но, рассматривая это либо с юридической, либо с философской точки зрения,
ему вполне хорошо там, где он есть. В тюрьме им мало что дают поесть
признаю, но это отличное место для воспитания морали
у такого помешанного, как Том. И он пал так низко, что все
судьи в городе не смогли бы сделать его достойным респектабельного общества.
Мистер Снивел зевает и вытягивает руки в стороны.

"А вы можете дать мне самостоятельное того, что респектабельный
общество будет делать".

Мистер сопли ответы, кланяясь, хорошенькая женщина-это больше, чем матч для
вся судебная система. Он еще получит от Тома неплохие гонорары
и то, что его вспыльчивая старая мать отказывается платить, он отнесет
государству, поскольку закон дает ему на это право.

"Тогда я должен понять!" быстро парирует Анна, поднимаясь со своего
стула, с выражением презрения на лице и
сатирической усмешкой на губах: "Значит, ты меня по-настоящему не уважаешь;
твоя дружба - дружба лжеца, которому нечего отдать после того, как
его цель достигнута. Я покину тебя!" Судья нежно берет ее
за руку; она возмущенно отталкивает его от себя, поскольку ее огромная черная
глаза вспыхивают страстью, и она направляется к двери. Мистер Снивел
прислонился к ней, умоляя ее успокоиться. "Что ж, - говорит он, -
"приди в ярость от того, что было всего лишь шуткой". Судья многозначительно касается
его руки и шепчет ему на ухо: "Присуди ей ордер.
Присуди его, ради мира, судья Снивел".

"А теперь, если вы расскажете мне, почему вы проявляете такой глубокий интерес к
geвызволив этих парней из тюрьмы, я отдам приказ об
освобождении", - говорит мистер Снивел и с видом величайшей галантности ведет
ее обратно к креслу.

"Ничего, кроме дружбы к тому, кто служил мне, когда это было в его власти".
"Я понимаю!" - сказал он.

"Я понимаю! Я вижу! - перебивает наш доблестный судья. - Возобновление
старого знакомства; вы должны сыграть роль дон Кихота, а он -
любовницы. Достаточно хорошо, что в рыцарях произошли изменения,
и что юноша, который ходит в одежде священнослужителя, и
ломал голову, как вытащить Тома из тюрьмы в последний
шесть месяцев...

"Ваши профессии никогда не совпадают", - заключает в скобки Анна.

"Следует уступить тебе копье".

"Кто лучше умеет владеть им в этой рыцарской атмосфере? Это только
причиняет боль моим собственным чувствам, когда я признаю себя брошенной женщиной; но я
утешаюсь, зная, насколько могущественной может быть брошенная женщина
в Чарльстоне ".

Предостережение старого Судьи, и мистер Снивел придвигает свой стул к
столу, на который он кладет левый локоть, подпирая голову
рукой. "Этот парень будет выбраться; его мать-я обещал моей
честь держать его взаперти,-найдет его, и будет
переполох среди наших первых семей, - шепчет он. Анна обещает ему своей
честью, которую она никогда не предаст, что тайна освобождения Тома
будет строго конфиденциальной. И, обменявшись рукопожатием,
Мистер Снивел хватает ручку и пишет приказ об освобождении,
приказывая тюремщику выпустить на свободу некоего Тома Свиггса, осужденного как
бродяга по ордеру правосудия и т. Д., и т. П., и т. П. "Вот", - говорит
Судья Снивел: "Дело сделано - теперь поцелуй"; и красавица
девушка позволяет ему поцеловать себя в лоб. "Я тоже; скамейка и стойка!"
возвращается к судье, следуя примеру своего младшего помощника. И с
торжествующим победным девушка носит что-то, что в этот момент
она ценит приз.






ГЛАВА XVI.

В ТО SWIGGS ОБРЕТАЕТ СВОЮ СВОБОДУ, И ЧТО ПОСТИГЛО ЕГО.





АННА вручает Джорджу Малхолланду письмо об освобождении, и на следующее утро
его видят входящим в железные ворота стены,
которая окружает старую тюрьму. "Хлеба! дай мне хлеба", - приветствует его ухо.
как только он входит в мрачную старую кучу. Он проходит через
этаж должников, вздрагивает, когда слышит сдавленный крик о хлебе, и
с болезненным чувством созерцает истощенные формы и болезненные лица
которые повсюду встречают его взгляд. Тот же пронзительный крик терзает его.
пока он пробирается по сырому узкому проходу второго этажа.
этаж, с обеих сторон уставленный маленькими грязными камерами, в которых находятся
заключенные, чье преступление заключается в совершении "нападения
и побоев", и британские моряки, невиновные ни в каких преступлениях, за исключением того, что у них
цветная кожа. Если кто-то, не являющийся джентльменом, совершает
нападение и побои, мы наказываем его тюремным заключением; у нас нет закона
наказывать джентльменов, совершающих подобные преступления.

Вдоль прохода для преступников - в малярийных камерах, где "бедняки"
убийцы и грабители прикованы цепями, чтобы умереть от ядовитой атмосферы.
тот же крик рассказывает свою скорбную историю. Вглядитесь в темноту
перспективы этого небольшого прохода, и вы увидите блеск
дряблых рук и сморщенных кистей. Взгляните в отверстия, из
которых они так привлекательно выступают, вы услышите глухой звон
цепей, увидите блеск пустых глаз и содрогнетесь от бледности,
мертвенные лица существ, замученных голодом. Низкий, хриплый
шепотом просит на хлеб; таким выражением лица учащается на ваш
посещаемость. Ой! если бы вы только могли почувствовать, что тронуло, что
сморщенная форма, которая так уныло ожидает пришествия посланника
милосердия. Та система жестокости к заключенным, которая так опозорила
Англия прошлого столетия, и которую она хотела бы ради своего имени
стереть из своей истории, мы сохраняем здесь во всем ее
уродстве. Губернатор ничего не знает и не заботится о тюрьме
генеральный прокурор никогда не закрывает ее двери; общественность
едва ли думает о тех, кто находится в ее стенах - и об одном человеке, мистере
Трудно, вверена судьба этих несчастных существ. И так
склонным стал аппетит человека к спекуляциям на несчастьях
о своих ближних, что этот добрый человек, как мы будем называть его,
мучает таким образом несчастных существ, вверенных его попечению, и
превращает это в средство обогащения. Прости, читатель, это отступление.

Джордж, воодушевленный идеей выпустить Тома на свободу, нашел
молодого теолога в тюрьме и открыл ему тот факт, что он
получил столь желанный орден. Последнему это показалось
странным - не то, что такой человек, как Джордж, мог преуспеть в
том, чего он тщетно пытался добиться, а то, что в этом была какая-то тайна
. Справедливости ради следует сказать , что молодой богослов имел для
шесть месяцев безуспешно использовали все, что было в его силах, чтобы
добиться постановления об освобождении. Он обратился к
Генеральному прокурору, который объявил себя бессильным, но направил его
к губернатору. Губернатор не мог предпринять никаких действий в помещении,
и направил его к судье сессий. Судья сессий
усомнился в его способности вмешиваться и посоветовал подать петицию
секретарю суда. Секретарь суда, который неизменно
брал на себя исправление высказывания судьи, решил, что
судья не может вмешиваться, поскольку дело было передано судьей
от мира и не присутствовавший на заседаниях. И против
этих высокопоставленных чиновников - губернатора, генерального прокурора, судьи
заседаний и секретаря суда - были мистер Соломан и миссис
Swiggs всемогущ. Была, правда, другая сила превосходит
все, что мы описали в предыдущей главе.

Сопровождается резким старый тюремщик, Джордж и молодой
богослов пробиваются на сотовый, в которых Тома ограничен.

"Hallo! Томь" - восклицает Джордж, как он попадает в клетку, "талон на
счет государства же, а?" Том лежал на одеяле в
в углу камеры его верный старый друг, моряк,
присматривает за ним с братской заботой. "Я не знаю,
как бы он справился, если бы не старый моряк вон там", - говорит
тюремщик, указывая на Спуньярна, который присел на корточки у большого
разожгите черный камин, раздувая угли под маленькой сковородкой. "Он привязался к
Тому, когда тот только поступил, и не отходил от него ни на день. Он будет
воровать, чтобы утолить голод Тома, и драться, если заключенный попытается
навязаться своему подопечному. Он оснастил его, видите ли, с его
горох-пальто и комбинезоны", - продолжает мужчина, скрестив руки на груди.

"Мне жаль, Том..."

"Да, - говорит Том, прерывая молодого теолога, - я знаю, что ты сожалеешь.
Вы не считаете, что я сдержал свое слово; и поскольку я этого не сделал, вы
не находите, что я сильно улучшился. Я не могу выйти; а если я не могу выйти
какой смысл в моих попытках исправиться? Я не говорю этого
потому что я не хочу совершенствоваться. У меня никто из живущих, кому следовало бы
заботишься обо мне, но и моей матери. И она показала, что она заботится о
меня".

"Все хорошо. (Молодой теолог берет Тома за руку.)
Мы добились твоего освобождения. Теперь ты свободный человек."

"Мое освобождение!" - восклицает бедный изгой, вскакивая на ноги. "Мое
освобождение?"

"Да, - любезно вмешивается тюремщик, - ты можешь идти, Том. Каменные стены,
засовы и цепи тебе больше не нужны ". Это заявление
вызывает слезы на его глазах; он не может найти слов, чтобы выразить
свои эмоции. Он отпускает руку молодого теолога, тепло пожимает
руку Джорджа Малхолланда и говорит, слезы быстро текут по
его щекам: "Теперь я буду другим человеком".

"Боже, благослови Тома", - отвечает старый моряк, который отошел от камина
и присоединился к всеобщему волнению. "Я всегда был на войне
впереди лучшая погода, Том." Он ободряюще похлопывает его по
плечу и поворачивается к прохожим, продолжая с детской
откровенностью: "Он всегда жаловался самому себе на то, что нарушает его
слово и честь с вами, сэр...

Молодой богослов говорит, что искушение было больше, чем он мог выдержать.


"Да, сэр! - так оно и было. Он, бедняга, ни в чем не виноват. Один ввел
его в заблуждение и бросил ему вызов; затем другой ввел его в заблуждение
и бросил ему вызов; и подсчитывающий голоса становился щедрым
время от времени приноси ему капельку, говоря, как бы он хотел отдохнуть.
его, если бы он только отсутствовал в преддверии всеобщих выборов, и заставил
его выпить капельку того, что он называл предвыборным виски. И вы знаете,
сэр, это трудно для тела, чтобы встать против всех этих вещей,
особенно, когда тело бен разочарование в любви. Это бен тяжело до
и вместе с ним. Сегодня он мог создать немного хорошую погоду, а
завтра он был бы весь в урагане ". И старый моряк берет
новую пачку табака, вытирает Тому лицо, берет щетку и хлопочет
над ним, и говорит ему взбодриться, теперь, когда он получил свое
разрешение.

- Том знал бы, если бы это заказала его мать.

"Нет! она не должна знать, что ты на свободе", - возражает Джордж.

"Не то, что я на свободе?"

"Я, - вмешивается молодой богослов, - приготовил для вас место"
. У нас есть для вас дом, уютное местечко в доме старины
Макартур..."

"Старый Макартур," интерполирует том, улыбаясь, "я не любопытство."

Джордж Малхолланда он говорит, что может заниматься любовью с Марией, что она будет
еще раз быть сестрой. Тронутый добрым поступком с его стороны, Том
отвечает, что она всегда была добра к нему, присматривала за ним, когда никто другой этого не делал
и искала нежных советов, чтобы повлиять на его
исправиться, заставить его забыть о своих проблемах.

"Спасибо тебе!-- мое сердце благодарит тебя сильнее, чем может мой язык. Я
чувствую мужчину. Я больше не притронусь к выпивке: нет, не буду. Вы не найдете меня
ломая честь для меня на этот раз. Больной в сердце человека, как я, не имеет
мощность на стол разочарования. Я был негодяем, и как негодяй,
лишенный материнского сочувствия, я находил утешение только в выпивке...

"И в такой выпивке!" - вмешивается старый моряк, пожимая
плечами. "Хорошая погода и время от времени подбадривающие слова от друга
спасли бы его".

Теперь в дверях появляется крепкая фигура мужчины.
голосующий, который с угрюмым лицом машинально приближается к
Тому, останавливается и смотрит на него с подозрением. "Ты не
тот, кем ты должен быть, Том", - упрямо говорит он и поворачивается к
молодому миссионеру. "Парсон, - продолжает он, - этот дяденька ученик
твоя тяжелая ООН. Он не годится для респектабельном обществе. Как
губка, он впитывает все виски в тюрьму". Юноша поворачивается
на его взгляд больше жалости, чем презрения, в то время как тюремщик качает
глава admonishingly. Голосование-cribber-прежнему не реагирует на
предостережение. Он, да будет известно, персонаж немалой важности
в политическом мире. Испытывая своего рода симпатию к старой тюрьме.
он считает свое временное пребывание в ней скорее необходимым, чем
иным. Поскольку главный герой необходим всем слоям общества
, он также называет себя тюремным аристократом.
Лица, привлеченные к ответственности за что-либо иное, кроме нарушений избирательного законодательства
К законам о выборах он относится с крайним неуважением. Действительно, в его словах есть большая доля правды
, что поскольку боевые действия стали необходимой квалификацией
наших сенаторов и представителей в Конгрессе, он подумывает о том, чтобы
предложить себя на следующую вакансию. Единственный соперник, которого он боится, это
"Красавчик Чарли".

Хулиган на выборах, самый уродливый мужчина в Чарльстоне и смертельный враг
Mingle. Жилье не такое, каким могло бы быть, но, поскольку оно
освобождено от арендной платы и других предметов, необходимых видному политику
, он принимает их как вопрос экономии.

Фальсификатор голосов уверен, что его выпустят на свободу в преддверии выборов
. Мы также можем признаться в этом перед всем миром - он является
незаменимым помощником в создании законодателей, мэров,
Конгрессменов и губернаторов. Виски не больше нужно
репутация нашей мафии-политиков, чем физических сил
Милман вносит свой вклад в успех партии, которую он чтит своими
заслугами. Его друзья также не стесняются консультироваться с ним по вопросам, имеющим
большое значение для государства, находясь в его тюремном убежище.

"Я выхожу завтра, пастор", - резюмирует он; массивные пальцы его
правой руки блуждают по его жесткой рыжей бороде и снова по его
покрытому шрамами лицу. "Выборы мэра начинаются через две недели после
Пятница- без меня не обойтись-можешь уложить любое количество мужчин - ты
бросаешь пополнела, я так понимаю?" Молодой миссионер ответы в
отрицательные качая головой, в то время как старый добрый моряк продолжает
суетитесь и готовьте Тома к отъезду. "Том собирается покинуть нас"
- говорит старый моряк, чтобы отвлечь внимание подсчитывающего голоса
. Что сановник, столько уважаемого на наш прекрасный старый
государственные деятели, оказывается в том, и спрашивает, если он имеет право голоса.

У Тома есть голоса, но заявляет, что он не отдаст ее
голосование-cribber участника. Политик говорит "Может", и черпает из
- за пазухи небольшую фляжку. "Виски, Том, - говорит он, - предлагать бесполезно".
это пастору, а? (бросает на пастора вкрадчивый взгляд.)
Первый глоток предвыборного виски - выпьем, и мы будем друзьями, пока я не доберусь до тебя.
в безопасности под замком моей кроватки. Наши сенаторы в Конгрессе покровительствуют
в основном этому ". Несчастные Фриман, с выражением презрения
человек, который таким образом упрекает его, тире препарата на пол, на
явное огорчение политик, который, чтобы скрыть свои чувства,
получается Джордж Малхолланд, и машинально спрашивает, если он имеет
голосования. Получив отрицательный ответ, он берет свою фляжку и
уходит, говоря: "Что за чушь!"

В сопровождении своих друзей и старого моряка Том совершает вылазку вперед
в атмосферу сладостной свободы. Когда старый тюремщик отшатывается назад
у внешних ворот Спуньярн крепко сжимает своего друга и товарища по несчастью
за руку, его бронзовое лицо светлеет от выражения
удовлетворения, и, подобно чистой воде, бьющей из грубой скалы, его
глаза наполняются слезами. Как честен, как трогателен, как чист этот
дружелюбный шепелявый - до свидания! "Сохраняй мужество, Том, - не обращай на меня внимания.
Я не знаю, по какому праву меня держат здесь, и морили голодом; но я ожидаю
чтобы выбраться в один из этих дней, и когда я делаю вы можете рассчитывать на меня
ваш друг. Держите корабль в хорошем обрезать до тех пор; не позволяйте
дьявол мастер. Приходите к нам прямо сейчас и затем, и прежде всего, никогда
покинуть корабль во время шторма ". Эмоции Тома слишком глубоки.
тронут. Ему нечего ответить, но он молча пожимает руку
старому моряку, прощается с ним и оборачивается, чтобы помахать ему на прощание.






ГЛАВА XVII.

В КОТОРОЙ ПРОИСХОДИТ ИНТЕРЕСНАЯ ВСТРЕЧА.





НАШИ благородные торговцы человеческим товаром, такие как философы
и филантропы, состоят просто из плоти и крови, в то время как
на их теории в равной степени влияют обстоятельства. Те
во-первых, у нас (Юг), порой, слишком склонны расценивать как сублимированный
и утонченный, в то время как мы придерживаемся практик последнего, таких как
лишать человеческую природу всего, что ей свойственно. Тем не менее, мы можем
заверить наших читателей, что не существует класса людей, которые так
гордились бы своим рыцарством, как некоторые из наших богатых
работорговцев. Если бы нам нужны были доказательства того, что мы сказали, мы бы
не могли придумать ничего лучше, чем сослаться на мистера Форшью, этого превосходного
джентльмена. Миссис Свиггс питала к нему большое уважение и до сих пор считала
его набожность и рыцарство незапятнанными, что вверила
ему свою старую рабыню семидесятилетнюю Молли. Молли, должно быть, продана,
Общество "Нью-Йоркский трактат" должно внести свою лепту, и сестре Абидже
Следует поощрять весьма похвальное предприятие Слокума по отправке брата Синглтона Спайка
в Антиохию. И г-н Forsheu очень трепетно относится к
старики, которые он продает. Это было, действительно, сложно
далекие читателю представить себе более яркий пример человека, выросшего
богатую торговлю, которая притупляет все прекрасные качества нашего
природе, сохранения мягкости, превосходит только его настоящая доброта
сердца.

Когда старая рабыня, опираясь на свой костыль, стояла перед мистером Форшью,
ее лицо было воплощением старости и истощения, его сердце сжалось
при мысли о продаже ее в ее нынешнем состоянии. Он прочитал
письмо, которое она принесла, посмотрел на нее с видом жалости и, повернувшись
к мистеру Бенбоу, своему методичному бухгалтеру на протяжении двадцати лет, который
прибавлял и вычитал в дикой природе тел и душ,
приказал ему отправить сморщенную старуху в загон, на корм.
Мистер Форшью гордился качеством продаваемых в его магазине товаров
и ни за что на свете не стал бы рисковать своей репутацией из-за старой
Молли, пока ее не приведут в лучшее состояние. Молли скорее нравилась
этого, по мере того, как она питалась кукурузой и молитвы исключительно,
и больше молитв, чем кукурузы, которая стала модной с нашими
значительно уменьшено и первые семьи. Почти четыре месяца она наслаждалась,
к большому замешательству своего августейшего владельца, удобствами пера мистера
Форшу. Ежедневно встревоженная пожилая леди изучала своего Милтона и
посылала раба узнать, нашел ли ее старинный предмет собственности
покупателя. Вежливый продавец с необычной философией сохранял
свой нрав. Он призвал к терпению. Состояние и возраст дома
собственность, по его словам, сильно мешали продаже. Затем миссис Свиггс
начался допрос, его способность в качестве предпринимателя. Тень этого
добрый, вежливый продавец люди не могли нести с собой. Он был человеком
огромные богатства, результат его мастерства в продажу людей.
Он был президентом страховой компании, директором банка,
комиссаром сиротского приюта и управляющим жокей-клуба.
К его великому облегчению, поскольку у него появились серьезные опасения по поводу
своих расходов на старушку Молли, однажды появилась превосходная
покупательница. Это была не кто иная, как мадам Фламинго. Что было
необычного в этой очень выдающейся леди, так это то, что у нее всегда был
использовать старых рабов, о которых никто другой и не думал. Ее двор был полон
престарелых и пошатывающихся людей. Один чистил ножи, другой приносил лед
из ледника, третий чистил ботинки, четвертый колол дрова,
пятый носил продукты, а шестой занимался сбытом. У нее был
разложившийся негр за самую незначительную услугу; и, к ее чести, надо сказать
, они были такими довольными и хорошо откормленными людьми преклонного возраста, каких
только можно было найти в старой Каролине.

Ее машина для чистки ножей, которой взбрело в голову однажды сдохнуть
она купит другую. Мистер Форшью, с такой вежливостью мы
поэтому хорошо понимаю, как оценить, проинформировал высокого
дама, которая у него была статья точно подходит к ней и хочет. Незамедлительно
Молли вызвали в ее присутствии. Мадам фламинго, перешел почти
до слез на внешний вид, старого раба, купил ее из чистого
сочувствие, как мы его называем, и к великому облегчению Мистера Forsheu,
не теряя времени, заплатив один сто сорок долларов в золото
для нее. Из уважения к мистеру Хаджеру, Дому иностранных миссий
и превосходному Обществу трактатов в Нью-Йорке, мы не будем
здесь распространяться о том, как были получены деньги. Сделка была чисто
реклама: почему человечество должно вмешиваться? Мы считаем, что это строго законно
что учреждения, созданные с целью просвещения
язычники не имеют права спрашивать, каким образом получены деньги, составляющие
их пожертвования.

Удобства загона мистера Форшью - мамалыга, овсянка и отдых - заставили
старую рабыню расставаться с ним так же неохотно, как раньше
расставалась с леди Свиггс. Тем не менее, она пожала ему руку с
такой же искренностью и прошепелявила "Боже, благослови массу" с нежностью
и простотой, столь трогательной, что, если бы мадам Фламинго не была
превосходный дипломат, если бы он уладил этот вопрос, заверив ее, что у нее
будет достаточно еды и одежды, чтобы носить, было бы пролито немало слез
. Мадам, в дополнение к этому стимулу, намекнула
что могла бы время от времени посещать молитвенные собрания - возможно, встречаться с
Цицероном. Однако Молли могла легко забыть Цицерона, поскольку
поскольку она наслаждалась редким счастьем в виде тринадцати мужей, каждого из
которых леди Свиггс продала, когда это было ей удобно.

Совершив покупку, мадам очень элегантно пожелала галантному продавцу доброго утра
, надеясь, что он не забудет ее адрес, и
заезжал, когда ему было удобно. Мистер Форшью, сняв шляпу
, проводил ее до кареты, в обивке янтарного цвета,
в которой она грациозно восседала, величественная, как
слегка загорелый джентльмен в ливрее закрыл блестящую дверцу, принял
ее заказ с подобострастными поклонами и, сделав знак кучеру,
карета укатила и вскоре скрылась из виду. Monsieur
Здесь уместно добавить, что Груски был обнаружен свернувшимся калачиком в одном из углов.
он улыбнулся и очень любезно протянул руку мадам
, когда она садилась в экипаж.

Словно пилигрим в поисках земли обетованной, Молли поправила свой
костыль и со свирепым выражением лица по песчаной дороге поплелась к ней
новый дом, напевая себе под нос "Да-а-а-время-а-приходит, дай ему волю"
будь хорошей!!"

На следующее утро леди Суиггс получила свой текущий счет.
Мистер Форшью оказался чрезвычайно расторопным в делах. Там было сто
питание за сто двадцать девять дней, комиссионные, реклама и
разные более мелкие сборы, которые сократили чистый баланс до ста
и три доллара. миссис Свиггс, с родственным ей увлечением
которая считает государство слепым к собственной бедности, упрямо отказывающимся
поверить, что ее рабы упали в цене. Следовательно, она восприняла отчет продавца
с удивлением и неудовлетворенностью. Однако, поскольку
продажа была обязательной, она постепенно свыклась с
результатом и начала обдумывать вопрос о том, как собрать сумму
на случай чрезвычайной ситуации. Она должна посетить великий город Нью-Йорк; она
должна увидеть сестру Слокум лицом к лицу; Миссия брата Спайка должна иметь
пятьдесят долларов; сколько она может пожертвовать Обществу трактатов? Здесь
возникла дилемма, которая могла бы вызвать сочувствие Палаты представителей
из "иностранных представительств". Достоинства семьи, тоже был на
кол. Много бессонных ночей этом нелегком деле вызывают
старая леди августа. Она думала продажа другое калечим! О! так
не пойдет. Мистер Кипам наложил на них арест; мистер Кипам был человеком с
железным сердцем. Внезапно ей пришло в голову, что она уже была
виновна в юридической ошибке при продаже старой Молли. Мистер Соломен
несомненно, описал ее с юридической точностью в
залог за двести долларов. Ее дряхлая фигура; ее
морщинистое лицо; ее толстая губа; ее костыль и ее
благочестие-все, одним словом, но ее голод, было присесть.
Ну! Мистер Соломан может, она думала, выходят в кратности
бизнес настолько мала несоответствие. Она тоже имела большой круг
уважаемые друзья. Если плохое пришло в худшем она была бы
обращение к ним. Там тоже был портрет сэра Сандерленд Swiggs',
очень ценным для своего возраста; она может продать фамильного герба, такие
что пользуется спросом рыцарства; она антикварная
мебель тоже высоко ценили наши первые семьи. Итак, леди
Свиггс созерцал эти могущественные реликвии былого величия. Наш
кельтский дворецких и Brookses никогда не повторялись, чтобы кровь их
постоянно недовольный предки с большим благоговением, чем это сделали памятные леди
ее истлевшие реликвии. Израэль Моисей, она лелеяла надежду, бы
отдавать крупную сумму за портрет, семейный руках он будет ценить в
высокий показатель; старой мебели он бы почитал приз. Но для мистера
Мозеса и здравого смысла ни "кровь Батлеров", ни "мусор леди
Свиггс" не были безопасными для ссуды. Джентльмена-еврея
было не так-то легко обмануть.

Пришло время, когда было необходимо обратиться к мистеру Хаджеру. Это
джентльмен высоко ценил достоинство семьи Суиггс, но
покачал головой, когда обнаружил, что респектабельность дома - это
единственное обеспечение, предлагаемое в обмен на ссуду. Ах! мелькнула мысль.
к ее облегчению, семейные часы с цепочкой могли бы соблазнить еврея.
джентльмен. С помощью этих дорогих сувениров из старинной семьи,
(с которыми она ни при каких других обстоятельствах не рассталась бы за
несчитанное количество золота), она вовремя соблазнила мистера Израэля Мозеса внести
небольшой аванс. Долг, суровый и требовательный, призвал ее в Нью-Йорк.
Вынужденная уменьшить свою щедрость, она, не без вздоха, придумала
она решила пожертвовать всего по тридцать долларов каждому из учреждений, которым она служила.
Ради служения она принесла так много жертв. И таким образом, с ограниченной платформой
, как выражаются наши политики, она приступила к подготовке к
великому путешествию. Самые выдающиеся пожелания были разосланы всем
первым семьям; "Святая Цецилия" была уведомлена о своем предполагаемом отсутствии
; в честь этого события не прекращались чаепития.
По-видимому, довольная собой, всеми, кроме бедняги Тома, наша
августейшая леди однажды уехала на пароходе. Имея немного этого
тщеславия, которым так много занимается государство, миссис Свиггс думала, что каждый
пассажир на борту удивленно уставился на нее.

Пока она путешествует и мечтает о грандиозном приеме, ожидающем ее
в Нью-Йорке, - об улыбках сестры Слокум, о благе языческого мира
и о тех приятных вечерних посиделках, которыми она будет наслаждаться с
благочестивый, давайте, любезный читатель, заглянем в дом Авессалома
Макартур.

Сегодня Том Свиггс чувствует себя свободным, и сейчас самый разгар дня. Удрученный
он бредет по фешенебельной стороне
Кинг-стрит. Молодой богослов рядом с ним. Джордж Малхолланд
отправился в дом мадам Фламинго. Он объявит о радостном
новость для Анны. Старый антиквар вытирает пыль со своего маленького прилавка
короткой метлой, расставляет различные диковинки в витринах и около
дверей, стоит, рассматривая их с довольным видом,
затем продолжает загонять рой мух, которые парят на потолке,
в странно устроенную ловушку, которую он установил.

- Что? .. Мой юный друг, Том Свиггс! - восклицает старик, ковыляя.
направляясь к Тому и крепко сжимая его руку, когда он входит в дверь.
"Добро пожаловать в мое маленькое жилище, которое станет моим домом". Том
опускает голову, застенчиво принимает приветствие старика.
"Твои бедные отец и меня, том, сидел здесь много раз. (В
старик указывает на старый диван.) Мы были друзьями. Он много думал о
меня, и я высокого мнения о нем; и мы привыкли так сидеть
часов, и обсудить дела старых континентальных легавых. Твоя мать
они с ним не слишком ладили; в ней было больше достоинства
, чем он мог переварить: но это не имеет значения."

"Я надеюсь, со временем, - перебивает Том, - отблагодарить вас за доброту. Я
готов отдаваться работе, хотя это унижает человека в глазах
нашего общества".

"Что касается этого, - отвечает старик, - ну, не упоминай об этом. Мария,
ты знаешь, она будет тебе другом. Пойдемте сейчас же и посмотрите на нее". И
взяв Тома за руку (богослов удалился), он становится
воодушевленным, ведет его по темному, узкому проходу в
задняя гостиная, где его встречает Мария и сердечно приветствует. "Боже,
Том, какая перемена произошла с тобой", - восклицает она, держа его за руку
и глядя на него с заботой сестры, которая спешит
обнять брата, вернувшегося после долгого отсутствия. Позволяя упасть его
перепачканной рукой она выдвигает старомодное кресло-качалку и
предлагает ему сесть. Он угрюмо качает головой, говорит, что он не такой
плохой, каким кажется, и все же надеется стать достойным ее
доброты. Он был сообщником преступников; он понес
наказание; он чувствует, что общество ненавидит его; он не может избавиться
от омерзения, прилипшего к его одежде. Рад, что он обратился к
каких-то далеких краях, и там искать убежища от одиозность
преступников.

"Не позволяй таким мыслям приходить тебе в голову, Том", - говорит нежная
девушка. "Немедленно избавься от чувств, которые могут причинить тебе только
травма. Ты занимал мои мысли во время своих неприятностей. Дважды я
умолял твою мать оказать мне честь интервью. Мы были скромными людьми.
наконец она снизошла. Но она осталась глуха ко мне.
когда я обратился к ней с просьбой о твоем освобождении, просто поинтересовавшись, не влюбился ли я, как
та другая джейд, в... - Мария замолкает, краснея.

"Я хотел бы увидеть свою мать", - вмешивается Том.

"Если бы я принадлежал к нашему великому обществу, ситуация была бы другой",
продолжает Мария.

"Поистине, Мария", - бормочет том, "если бы я должен был один в
мир, который заботился обо мне, я был не лучшим человеком".

- Что касается этого, то мы выросли вместе, Том. Мы знали друг друга с детства.
И что еще, кроме уважения, я мог испытывать к тебе?
Никогда не знаешь, что о них думают другие, потому что..." Мария
краснеет, сдерживается и наблюдает за изменениями, происходящими на лице Тома
. Она собиралась сказать, что язык любви слишком часто был нем.


Следует признать, что Мария годами лелеяла
страсть к Тому. Он, однако, как и многие другие из его класса, был слишком
глуп, чтобы обнаружить это. Девушка тоже была в благоговейном страхе перед
достоинство его матери. Таким образом, с чувством боли она наблюдала за
падением того, в чьем благополучии она проявляла глубокий интерес.

"Очень часто те, к кому мы питаем самые нежные чувства, оказываются
самыми холодными в своем поведении по отношению к нам", - продолжает Мария.

"Могла ли она подумать обо мне настолько, чтобы полюбить меня?" Томь вопросы
в самом себе; и Мария поставить точку в разговоре, позвонив по телефону
колокол, командуя старый слуга, чтобы ускорить ужин. Плиты должно
быть помещен на стол для Тома.

Антиквар, по его словам, оставил молодых людей наедине с
сами по себе, стоит на его счетчик деревьев до мелких старый
гравюры, лошадь, пистолеты, куски шерсти-из-почта, и два больших
ятаганы, которые он навалил кучу в кучу, а рядом
котором лежало несколько шляпок говорят, принадлежали к уважаемым
Британцы. Мистер Соломен внезапно появляется в маленьком магазинчике
к большому удивлению мистера Макартура. "Скажи -старик! центурион!" - восклицает он
со слезливым смехом. "Кипам в ремнях - да, я верю
заявляю; Гэдсден и он сам купили много ниггеров - из них выгоняли монстров
на паях. Ему нужна эта мелочь из взятых взаймы денег - он должен их получить.
Могу получить его обратно через несколько дней".

"Благослови меня Господь, - смущенно перебивает старик, - но на мои маленькие
пожитки будет трудно собрать его. Времена тяжелые, наш народ уходит,
как гуси, на Север. Они избавление от всех их денег нет, а
их фантазии-вы знаете, мистер сопли-это за границей, в то время как они,
для дома, только любви, чтобы держать рабства".

"Я так и думал, что до этого дойдет", - шутливо говорит мистер Снивел.
Антиквар кажется сбитым с толку, начинает предлагать оправдания, которые скорее
вовлекают его еще глубже, и, наконец, завершает, умоляя о
задержка. Вряд ли кто-нибудь подумал бы, что человек с положением мистера Макартура
в долгу перед мистером Кипамом; но так оно и было. Это очень
трудно сказать, чьи негры не заложены мистеру Кипуму, сколько
закладных на плантации он лишил права выкупа, сколько высокопоставленных старых
семьи, которые он довел до крайней нищеты, или сколько бедных, но
респектабельных семей он опозорил. У него репутация человека, который
одалживает деньги родителям, чтобы лишить их дочерей этой драгоценности.
мир отказывается возвращать им драгоценности. И все же наше лучшее общество
чтит его, лебезит перед ним и преклоняется перед ним. Мы так поклоняемся богу
рабство, что наш разум деградировал, и все же мы, кажется,
не осознаем этого. Мистер Кипам не одалживал деньги старому
антиквару без определенной цели. Эта цель, эта справедливость, которая
приспосабливается к голосу народа, помогут ему в достижении цели.

Мистер Снивел старается говорить сдержанным тоном, шепчет старику на
ухо и говорит: "Не забудь предсказать судьбу этой девушки, Бонар, как я
приказал. Изучите то, что я вам сказал. Если она не дочь
Мадам Монтфорд, тогда нельзя верить в сходство. У меня есть
в моем распоряжении то, что сейчас значительно усиливает подозрения.
много информации о модном жителе Нью-Йорка ".

"В этой женщине, мистер Снивел, несомненно, есть какая-то тайна, как вы и сказали.
Она уже столько раз заглянул сюда, чтобы узнать о Мандей Маг на
женщина в любопытна Линия жизни, кто приехал сюда, попал в
мир, как все они делают, и используют сейчас и потом, чтобы получить кредит
пустяк от меня, чтобы удержать ее от голодной смерти".(Мистер сопли, говорит, в
скобки, он все о ней знает.)

"Ha! ha! дружище, - говорит мистер Снивел, проводя пальцами по своей светлой саксонской бородке.
"Я уже некоторое время занимаюсь этим делом.
Это сугубо личное дело каждого, тем не менее. Они представляют собой плохой
много-их жители Нью-Йорка, которые приезжают сюда, чтобы избежать их маленькие нежные
дел. Я еще может сделать хорошую вещь из этого, хотя. Как для
этот парень, Малхолланда, я намерен заставить его позорного столба. Он
идет юрист господа; мужчины в офисе, душ
на него своих милостей. Это все для того, чтобы умилостивить дружбу
Бонара - я это знаю. - поспешно заканчивает мистер Снивел и выходит на улицу.
сцена меняется.






ГЛАВА XVIII.

АННА БОНАР ДОБИВАЕТСЯ ИНТЕРВЬЮ С АНТИКВАРОМ.





СЕЙЧАС ночь. Кинг-стрит, кажется, погружена в меланхолию, голубая арка
небеса усыпаны мерцающими звездами, взошла луна
ее высокий трон, и ее лучи, как вестники любви, танцуют
радостно над спокойными водами залива, так безмятежно окруженного
темным лесом. Глухой топот лошади стражника нарушает теперь
тишину; затем размеренная поступь тяжеловооруженного патруля,
которым город кишит по ночам, эхом разносится по узкой улочке.
улицы. Театр, пропахший перегаром виски и табака;
мрачного вида гауптвахта, кишащая вооруженными людьми, которые выводят
вперед, чтобы охранять страхи тирании, или притащить какого-нибудь жалкого раба;
полуразрушенное "Здание суда" на углу, в котором отдыхают ленивые на вид
мужчины; "Работный дом" с крепостными стенами, такой величественный снаружи и такой
полный кровоточащих сердец внутри; "Дом для бедных" на костылях, в
котором немощный возраст и нищета умирают от лечения, вызывающего сердечную тошноту
- вот и все общественные здания, которыми мы можем похвастаться. Как зловещие курганы
они кажутся спящими в спокойной и безмятежной ночи. Ах! у нас было
почти забытый симпатичный старый госпиталь с его верандами;
неряшливо выглядящая "Ратуша" с ее иллюминаторами; и
"Цитадель", в которой, когда наша молодежь научится драться на дуэлях, мы
научим их, как пробиваться из Союза. Дуэли - это наше
высокое искусство; выход из Союза - это наша низость. И кроме того, у нас есть,
и не в последнюю очередь хвастаемся тем, что у нас есть, два или три здания, называемых
"Залы". В них бунтуют наши собственные ужинающие мужчины, наши солдаты тренируются
(солдатство - наш главный гений), а наша мафия-политики тратит впустую
их сплин против Севера. В отличие от Бостона, возвышающегося над всем ярким
и энергичным в атмосфере свободы, у нас нет галерей
скульптур; нет оранжерей с картинами; нет массивных зданий с
мрамор, посвященный искусству и науке; никаких княжеских школ,
излучающих свой свет познания на миролюбивое и справедливое
сообщество; никакой величественной биржи, из гранита и полированного мрамора, поэтому
символ бережливой торговли; - у нас нет царственного "Государственного дома" на
высоком холме, нет сверкающих колледжей, повсюду бросающихся в глаза.
Богу рабства - богу, которому мы поклоняемся, нет нужды в таких храмах;
публичные библиотеки-это его тюрьма, его цивилизация-это как-то уныло
похоронный марш; он враг в своем сердце, пороках и оформление
печален, чего он касается. Он ведет войну с искусством, наукой,
цивилизацией! он трепещет при виде храмов, воздвигнутых для
просвещения масс. Тирания - его закон, мешок с ватой - его
судилище. Но мы гордимся тем, что мы респектабельные люди
чего еще вы от нас хотите?

Ночь холодна снаружи, у камина антикварной лавки.
в задней гостиной горит скудный камин с дровами. Тор поужинал
и удалился в маленькую, похожую на шкаф комнату наверху, где, лежа в постели, он
размышляет над тем, что сорвалось с губ Марии во время их интервью. Действительно ли она
питала к нему страсть? проявляла ли она заботу в прошлые годы?
было ли в этом нечто большее, чем дружба? что она имела в виду? Он не был
одним из тех, чье место в сердце женщины никогда не могли быть поставлены.
Как бы союз с Марией повлиять на достоинство его матери? Все
эти вещи у Тома развивается снова и снова в своем уме. В точке
положение дочери механика было недалеко от рабыни;
дочь механика рассматривалась только как хороший объект соблазнения
для какого-нибудь приятного молодого джентльмена. Антиквары могли бы получить несколько поклонов от
сыновей плантатора, законного дворянства и торговцев хлопком (они составляют
нашу аристократию), но практически никому и в голову не придет допустить
их в приличное общество. Они, по праву, принадлежат к этому вульгарному стаду
которые живут трудом, на который может быть нанят раб. Чтобы быть
кем-либо в глазах хорошего общества, вы должны жить только на
заработки рабов.

"Почему, - говорит Том, - я должен считаться с достоинством матери, которая
отказывается от меня? Любовь это единственная дочь антиквара, это
девушка, которая стремится знать мои желания, и продвижения своего благосостояния, растет
превосходит все. Я прочь такие мысли! Я стану мужчиной!
Мария, с жадным взглядом и задумчивым выражением лица, сидит за маленьким
антикварным столиком в центре и читает "Евангелину" Лонгфелло при бледном
свете свечи. Зловещий свет заливает это похожее на пещеру место.
Отражение любопытно играет на рифленых чертах стены.
старик, который со своим любимым котом рядом возлежит на коротком
диванчике, придвинутом поближе к огню. Поэт не выбрал бы
Мария - его идеал женской красоты; и все же в ее поведении есть что-то трогательное.
скромность, на ее лице всегда играет милая улыбка.
безыскусственность в ее разговоре, которая более чем делает
за неимением того очарования, которое авторы романов с удовольствием называют
трансцендентным. "Отец!" - говорит она, останавливаясь. "Кто-то стучит в
наружную дверь". Старик вздрагивает и прислушивается, затем спешит открыть
ее. Перед ним стоит фигура незнакомой женщины в вуали.
"Я рад найти тебя, старик. Не относись подозрительно к моему приходу в такой час.
у меня странная миссия". Кривой старик
глаза сверкают, его глубокие щипцы губа дрожит, его рука вибрирует
свечу он держит перед ним. "Если у вас миссия не причинять никому вреда", - отвечает он
, - "Тогда добро пожаловать". "Прошу прощения; я видел
вас раньше. Ты пожелал мне всего наилучшего, - шепчет она мелодичным
голосом. Грациозно она приподнимает вуаль поверх испанского капюшона и
осторожно приближается, пока старик закрывает за ней дверь. Затем
она нервно обнажает голову. Белые, украшенные драгоценными камнями пальцы ее
правая рука, такая нежная и заостренная, блуждает по ней и приглаживает
шелковистые черные волосы, которые волнами ниспадают на ее ионообразный лоб. Как
изящны эти черты, которые только что открылись; как полны души эти
сверкающие черные глаза; ее платье, какое целомудренное! "Они называют меня Анной
Бонар, - робко произносит она, - может быть, вы знаете меня?

- О, я хорошо вас знаю, - перебивает старик. - Ваша красота сделала
вас известной. Чего бы тебе еще хотелось?

- Чего-нибудь, что сделает меня счастливым. Старик, я несчастлив. Скажи мне,
если у тебя есть сила, кто я. Неужели я сирота, как уже было сказано
я; или мои родители все еще живы, богаты и занимают высокое положение в обществе? Неужели
они ищут меня и не могут найти? О! позволь судьбе сказать, старик,
ибо этот мир не дал мне ничего, кроме боли и стыда. Неужели я..." она
замолкает, ее глаза опускаются в пол, щеки краснеют, она хватает
старика за руку, и грудь ее вздымается, словно от неистовой страсти
только что разгорелся в нем.

Старик сохраняет невозмутимость, считает он обладает состоянием, чтобы сказать
ее. Удачи лучше всего сказал в полночь. Звезды тоже выпускают
свои секреты охотнее, когда ночь правит царь. Он предлагает ей
она следует за ним и, пошатываясь, возвращается в маленькую гостиную. С мудрым видом
он предлагает ей сесть на диван, говоря, что никогда не ошибается в девушках.
когда они заходят в такой час.

Мария встала из-за стола у входа незнакомец,
Луки, закрывает книгу механически, и уходит в отставку. Тут может быть другой
лицо так прекрасно? она задает себе вопросы, делая паузу, чтобы
рассмотреть незнакомку, прежде чем та исчезнет. Антиквар выдвигает
стул и садится рядом с Анной. "Твоя жизнь и судьба", - говорит он.
Поглаживая костлявыми пальцами макушку своего парика. "Благословен
такова воля провидения, позволяющая нам познать тайны
судьбы. Дайте мне вашу руку, прекрасная леди. Как философ в глубоком
исследование, вытирает он и поправляет очки, затем берет ее право
руки и начинает читать его строки. "Ваши истории-это редкость
один..."

"Да, - перебивает девушка, - моя жизнь была пестрой".

"Ты видел достаточно горя, но увидишь еще больше. Ты происходишь от хороших
родителей; но, ах! - твое рождение окутано тайной". ("И
эту тайну, - вмешивается девушка, - я хочу, чтобы ты объяснила".)
"Придет женщина, чтобы вернуть тебя - женщина из высшего общества, но
она придет слишком поздно..." (Девушка бледнеет и дрожит.) "Да",
продолжает старик, более пристально глядя на ее руку, "она придет
придет слишком поздно". У тебя будут поклонники и даже поклонницы; но они
только предадут тебя, и в конце концов ты умрешь от горя. Ах!
есть строчка, которая ускользнула от меня. Ты можешь предотвратить эту тьму
судьба - да, ты можешь избежать конца, уготованного тебе судьбой.
В забвении ты появилась, спутницей человека, которого считаешь верным себе
. Но он не относится к вам. Понаблюдайте за ним, за ним-вы еще
найти его. Ha! ha! ha! этим людям нельзя доверять, моя дорогая.
Есть только один человек, который действительно любит вас. Он старый человек, человек
станции. Он твой единственный настоящий друг. Я вот вижу, отмеченные". Он
скрещивает ее руку на груди и говорит, что ошибки быть не может. "С этим мужчиной
, прекрасная девушка, ты можешь избежать мрачной судьбы. Но, прежде всего,
не относись к нему холодно. И вот я вижу по табличке, что
Анна Бонар - это не твое имя. Это имя дал тебе волшебник.

"Ты прав, старина", - говорит Анна, задумчиво поднимая свои
большие черные глаза, пока антиквар делает паузу и наблюдает за каждой сменой цвета.
ее выражение лица: "это имя дала мне карга Зогбаум, когда я была
ребенком в своей берлоге в Нью-Йорке, когда обо мне никто не заботился. То, как
меня звали на самом деле, теперь выскользнуло из моей памяти. Я действительно был несчастным ребенком.
Я мало что знаю о себе".

"Это был Мандей?" - спрашивает старик. Едва он прошепелявил это имя, как
она подхватывает его и бессвязно повторяет: "Понедельник!
Понедельник! Понедельник!" В ее глазах вспыхивает тревога. "Ах, теперь я припоминаю. Я
назывался Анна Мандей мать мосты. Я жил с ней до Я
попали в логово ведьмы Зогбаум. И матушка Бриджес продавала яблоки в киоске
на углу улицы, на Вест-стрит. Похоже, что
приснись мне сейчас. Я не хочу вспоминать те мрачные дни моего
детства. Разве у тебя нет для меня какого-нибудь откровения относительно моих
родителей? Старик говорит, что знаки больше не помогут ему. "На
моей руке, - продолжает она, обнажая свою белую, отполированную руку, - есть отметина
. Я не знаю, кто ее там оставил. Смотри, старик". Старик
видит высоко на ее правой руке два сердца и сломанный якорь,
нанесенные синей и красной тушью. "Да", - повторяет антиквар,
внимательно рассматривая его, "но это не дает никакой истории. Если бы вы могли
вспомнить, кто положил это туда". Об этом она ничего не помнит. Старый
человек не может облегчить ее беспокойство, и устраивая ей капюшон, она приглашает его
Спокойной ночи, силы кусок золота в руке, и ходатайствует о ней
дома, разочарован.

Предсказания антиквара были основаны на том, что рассказал ему мистер Соломен Снивел
и этот джентльмен узнал все, что знал об истории Анны
от Джорджа Малхолланда. К этому, однако, он добавил, какие предположения вызвали
его подозрения. Сходство между Анной
и мадам Монтфорд было поразительным; Загадочность мадам Монтфорд
поиски и запросы женщины в понедельник имели что-то глубокое значение.
важность в них. Странное исчезновение Мэг Мандей из Чарльстона,
и ее предыдущие настойчивые требования вернуть старое платье, оставленное в залог у
Макартура, не были упущены из виду. Все это вместе взятое,
и мистер Снивел увидел случай, в котором не могло быть ошибки. Это дело
приобрело силу, когда его модный друг воспользовался его услугами, чтобы
проследить, что стало с женщиной Мэг Мандей, и еще больше
выяснить, что девушка Анна Бонар знала о своей собственной истории.


Рецензии