Правосудие на закоулках, 1-11 глава

Правосудие на закоулках, повесть из жизни.
Автор: Ф. Колберн Адамс.
ПРАВОСУДИЕ На ОБОЧИНАХ. ПОВЕСТЬ О ЖИЗНИ.
Ф. КОЛБЕРН АДАМС,

Автор
О "НАШЕМ МИРЕ" И Т.Д., И т.п., И т.п.

"Восстание или вторжение настораживает,
И заставляет людей защищать его;
Но нарушение принципов
Разрушает его, возможно, медленнее,
Но более уверенно."

НЬЮ-ЙОРК:ЛОНДОН:1856.
ПРЕДИСЛОВИЕ.
ПРЕДИСЛОВИЯ, как и длинные проповеди перед светскими собраниями,
большинству читателей неприятны, и они не пользуются у нас особой популярностью. А
глубоко заинтересованы в благополучии Южная Каролина, и в почете
в котором мы провели лучше, и более разумным класс ее
граждане, побудило нас, чтобы сесть в Чарльстоне, около четырех лет назад
(как некоторые из наших друзей в курсе), и написать эту историю. Тогда разразилась болезнь ее рыцарства, и такова была ее
вирулентность, что были предвидены очень серьезные последствия. Мы что-то сделали и были достаточно неразумны, чтобы думать, что можем сделать больше, чтобы
остановите его распространение. Мы говорим "неразумно", поскольку мы видим и сожалеем об этом мы действительно видим, что болезнь вспыхивает заново, в более опасном виде-первый который угрожает ужасными последствиями этому славному Союзу и требует совсем скоро больница для душевнобольных Южной Каролины будет битком набита ее сумасшедшими политиками.
Наша цель, как не преминет заметить читатель, была высоконравственной
цель. Он должен не обращать внимания на средства, которые мы призвали себе на помощь в некоторых случаях помните, что дух нашей работы находится в гармонии со справедливым чувством долга перед народом, среди которого мы долгое время жили, и чей глупости заслуживают нашей жалости, возможно, скорее, чем наши
осуждение. Оставаться слепым к собственному безумию - грех
слабых государств; и мы не рискуем, когда говорим, что было бы
трудно найти народ, более погрязший в собственном невежестве
чем жители Южной Каролины. И все же, как это ни странно, нет
люди более энергичны в том, чтобы претендовать на высокий интеллектуальный уровень. Для незнакомца на уровне своими стрелами против очень зол
они сами охаять, это предать самого себя изгнанник достойны только что отечественные одежды Деготь и перья. в которую обмазывают всех, кто думает и пишет слишком свободно одевают и отсылают прочь.
И хотя чувства, которые мы выдвинули в этой работе не может быть
в моде с наших южных друзей, они дают нам кредит на
по крайней мере, одно дело-представлять в правдивыми цветов ошибок, что
их собственные признания, подрывают сами основы их
общество. Наша цель - предложить реформы, и при ее осуществлении мы
не обращались ни к каким народным предрассудкам, не распространялись ни о каких чудовищах, чтобы
угодить любителю трагедий, не считавшемуся ни с красотой, ни с искусством
Роман делает, не сотворен, страдающих героинь, чтобы возбудить излияние
скорбь и слезы. Эпизоды нашей истории, которая в лучшем случае является
всего лишь нитью, основаны на фактах; и эти факты мы так
изменили, чтобы сделать их приемлемыми для читателя, при этом экранировав
себя от обвинения в преувеличении. И тоже мы помним
что наше скромное влияние, до сих пор оказывают, способствует
благо определенного класса в Чарльстоне, и верим, что в этом
экземпляр может иметь более широкое поле.

Таким образом, результаты этой работы были заложены в течение трех лет и более.
руки издателя Филадельфии, который был достаточно любезен, чтобы сказать больше
добрые дела, чем он заслуживает, и только (как он сказал, и что
издатели говорят, что никто и никогда не думает сомневаться) сожалеет о том, что страх
обидеть его Южной клиентов, которые были чрезвычайно жесткими в
кое-где, и нежный и в других, не позволили ему опубликовать его.
Благодарны за очень лестный, но незаслуженный прием две работы
из-под нашего пера (обе написаны в более поздний период) встретились в Англии
как и в этой стране, несколько недель назад мы решили перенести MS.
из мрака, в котором он так долго пребывал, и, обретя
передал его в грубые руки нашего печатника, передал его широкой публике
. Но на пути возникла другая трудность:
все говорили, и каждый должен был знать, что время было рискованным для
работ легкого характера. У Splash & Dash, моих старых издателей (noble
fellows), за плечами было не менее трех президентов, и
нельзя было ожидать, что они возьмутся за что-нибудь "легкое" в течение нескольких
месяцев. Брик, из очень респектабельной, но несколько медлительной фирмы "Брик и Бразер"
"Брик и брат", фирмы, которая испытывала странные угрызения совести по поводу публикации.
работа, не обильно сдобренная знанием автором французского,
схватил одного кандидата за шею и заключил крупную пари, что он
сможет втащить его в "Белый дом" в спешке, в то время как младший
партнер был глубоко погружен в изучение греческого. Пафф из фирмы
компании "Пафф энд Блафф", которая недавно переехала в город, чтобы
обучать искусству выпуска книг на рынок, был в восторге от
своих двух кандидатов в президенты и думал, что общественность может
невозможно прочесть книгу, в которой нет хотя бы одного кандидата.
Было неразумно давать читающему миру больше, чем книгу о
путешествиях или около того, сказал Мунк из дома Munch & Muddle, пока
кандидаты в Белый дом были аккуратно устранены с дороги.
Действительно, были веские причины для беспокойства, видя, что
издательский мир отказался от литературы и, следуя примеру
, поданному Нью-Йоркской корпорацией, в целом занялся
ремеслом избрания президентов. Уилкинс, чьи публикации были настолько
весьма респектабельными, что неизменно оставались на его полках, и
не в одном случае становились настолько весомыми, что
тянули издательство за собой, думал, что красивые ножки некоторых из
женские персонажи в этом томе чересчур обнажены, чтобы соответствовать костюму
тонкая чувствительность его прекрасных читательниц. Эпплджек, чем
чей вкус не мог быть изысканнее, и кто всего лишь хотел
пощупать рукопись, чтобы определить, годится ли она для публикации, сделала это
смысл, по его словам, в том, чтобы не публиковать романы с персонажами, которые
будут пить до изнеможения. Как очень быстро фирма воздуходувок &
Windspin, отмечается затопление страны с дешевой книги
очень трагический персонаж, почему, это было достаточно работы на
настоящее время. Блауэрс был благословлен женой с литературным складом ума,
что было очень удобно, поскольку все романы, с которыми
дом, поразили весь мир, были переданы ей, и что она может
не читала она была уверена принять благоприятный приговор. Дом
в пресс-четырех наиболее работал до романов собственного Миссис воздуходувки, Мистер
- и все это написано за очень короткий промежуток в шесть недель, - сказал Блауэрс. Она
была замечательной женщиной и необычайно умела писать романы, - сказал Блауэрс.
закончил с видом великолепного самодовольства. Эти работы,
была написана пара, Мистер Windspin, партнер униор, был
ожидается ввод на рынок с очень большим количеством высоких
давление.

Мы знали, что нашим друзьям в Южной Каролине не терпелось бы увидеть то, что
мы написали о них в этой книге, и мы сделали это и будем делать
продолжайте считать своим долгом удовлетворять их: отсюда наша поспешность в данном случае
. Осознавал, что жизнь-великий учитель, и
что общественному вкусу и не будет регулироваться немногих, не держится на
ни один пункт, мы связались с издателем только с одним кандидатом на
"Белый дом" на плечи, и с его помощь сейчас
смею утверждать это наше скромное усилие.

НЬЮ-ЙОРК, сентябрь 1856 года.

Содержание.

ГЛАВА I. - Седьмое знакомство Тома Свиггса на борту брига
"Стойкий",

ГЛАВА II.-Мадам Фламинго, ее уважаемые покровители и ее очень
респектабельный дом,

ГЛАВА III.-В которой Читателю представлена разнообразная картина.,

ГЛАВА IV.-Несколько размышлений об излечении от порока.,

ГЛАВА V.-В которой мистер Снивел, обычно называемый Приспособлением
Человек, введено, и то, что происходит между ним и миссис
Swiggs.

ГЛАВА VI.--Содержащие различные вопросы, относящимися к этой истории,

ГЛАВА VII.--В котором видел смешение граждан,

ГЛАВА VIII.-Что происходит между Джорджем Малхолландом и мистером
Снивелом,

ГЛАВА IX.-В которой проливается свет на историю Анны
Бонар,

ГЛАВА X. - Продолжение истории Джорджа Малхолланда,

ГЛАВА XI.-В которой читатель знакомится с мистером Авессаломом
МаКартур,

ГЛАВА XII.--По вопросам читатель может предвидеть,

ГЛАВА XIII.--Миссис Swiggs приходит на помощь дома
Иностранные Представительства,

ГЛАВА XIV.--Мистер Макартур-то и делает открытие,

ГЛАВА XV. Кем хочет быть мадам Фламинго,

ГЛАВА XVI.- В которой Том Свиггс обретает свободу и что с ним происходит
,

ГЛАВА XVII.-В которой происходит интересная встреча,

ГЛАВА XVIII.-Анна Бонар добивается интервью с антикваром,

ГЛАВА XIX.- Секретное интервью,

ГЛАВА XX.- Леди Свиггс сталкивается с трудностями по прибытии в
НЬЮ-ЙОРК,

ГЛАВА XXI. Мистер Снивел продолжает свои поиски Подсчитывающего голоса,

ГЛАВА XXII.- Миссис Свиггс попадает в современный языческий мир,

ГЛАВА XXIII.-В которой самые лучшие намерения терпят крах,

ГЛАВА XXIV.--Мистер сопли советует Джордж Малхолланда, как сделать
Сильная Любовь,

ГЛАВА XXV.--Незначительные изменения в рисунке,

ГЛАВА XXVI.--В котором высокий функционер сделал, чтобы играть особой
Участие,

ГЛАВА XXVII.-Дом Девяти народов и то, что в нем можно увидеть
,

ГЛАВА XXVIII.-В которой представлено другое изображение Дома
Девяти народов,

ГЛАВА XXIX.- В которой можно увидеть некоторые из наших общих зол,

ГЛАВА XXX.-Содержащая различные сведения, относящиеся к этой истории,

ГЛАВА XXXI.-Логово Кено и что в нем можно увидеть,

ГЛАВА XXXII.-В которой слабо раскрывается состояние общества,

ГЛАВА XXXIII.- В которой содержится Необычное Откровение,

ГЛАВА XXXIV.-Две картины,

ГЛАВА XXXV.-В которой немного света проливается на характер
нашего рыцарства,

ГЛАВА XXXVI.--В котором закон воспринимается служить основанием использования,

ГЛАВА XXXVII.--Короткая глава из обычных событий,

ГЛАВА XXXVIII.--История, без которой эта история была бы нашли
желая,

ГЛАВА XXXIX.- История со многими аналогами,

ГЛАВА XL.-В которой Закон рассматривается как противоречащий нашему Заветному долгу
Рыцарство,

ГЛАВА XLI.- В которой Правосудие рассматривается как очень уступчивое,

ГЛАВА XLII. - В которой проливается некоторый свет на сюжет этой
История,

ГЛАВА ХLIII.--В которой раскрывается одна ошибка, которая принесла так
много страдания и много,

ГЛАВА XLIV.- В которой описаны события, которых Читатель, возможно, не ожидал
Ожидается,

ГЛАВА XLV.-Другой оттенок картины,

ГЛАВА XLVI.-Душа может набраться сил в мрачной камере,

ГЛАВА XLVII.- В которой рассказывается о счастливой встрече и о чем-то приятном,

ГЛАВА XLVIII.- Несколько слов для читателя,






СПРАВЕДЛИВОСТЬ В ОКОЛЬНЫХ ПУТЯХ.

ГЛАВА I.

СЕДЬМОЕ ЗНАКОМСТВО ТОМА СВИГГСА На БОРТУ БРИГА "СТЭНДФАСТ".





Эта история начинается весной 1847 года.

"Успокойтесь немного! Вот и я, ребята, снова появился - предмет этой
школы моральной реформы в моральном старом Чарльстоне. Если моя старая добрая мама
думает, что это исправит такой жалкий остаток человеческого лоскутного одеяла, как я,
Мне нечего сказать в знак протеста. Да, я здесь, товарищи (бедный Том
Swiggs, как вы меня называли), с ромом, моим победителем, и современной
местью, ускоряющей мое уничтожение ". Это восклицание бедного
Том Суиггс (как его с удовольствием называют товарищи по тюрьме), который
отвечает за двух блюстителей закона, ни один из которых не склонен
относитесь к нему с сочувствием, его снова тащат обратно в тюрьму Чарльстона
. Отвратительная развалина некогда респектабельного человека, он
шатаясь, выходит в коридор, издает дикий вопль, когда железные ворота
закрываются за ним, и падает головой на пол вестибюля,
бессвязно бормочет: "Для такого, как я, нет надежды". И
старые стены повторяют его стенания.

"Его мать, в остальном добрая женщина, отправляет его сюда. Она
верит, что это поможет ему исправиться. Я сожалею о ее ошибке, потому что это
ошибка - верить, что исправление может произойти в результате наказания, или что добродетель может
воспитывайся среди порока". Так отвечает бесцеремонный, но добросердечный
старый тюремщик, который с состраданием смотрит на своего новоприбывшего, пока тот
лежит, жалкая масса, выставленная на обозрение собравшихся заключенных
с нетерпением жду его.

Удрученный человек сопротивляется, приподнимается на корточки
и, положив грубые, перепачканные руки на колени, отвечает
приветствием нескольких своих старых друзей. "Это, ребята, уже в
седьмой раз", - продолжает он, как будто его опаленный мозг выбросили в
море огня, "и все же я друг своей матери. Я все еще люблю ее - да,
Я все еще люблю ее!" и он качает головой, а его затуманенные глаза наполняются
слезами. "Она моя мать", - вставляет он и снова дает
волю своему безумию: "Ребята! принеси мне бренди, виски, ром - что угодно
чтобы погасить это пламя, которое сжигает меня. Принесите это, и когда я освобожусь
из этого места мучений, я выдержу столько, что вы все сможете искупаться
.

- Заткни свою трубку для виски. Ты не ценишь респектабельность
компании, в которой ты оказался. Я слышал о тебе", - раздается голос
из толпы зрителей.

"Как гражданин вы?" спрашивает Тома, его голова падает
сонно.

"Группа, занимающаяся подсчетом голосов и Милманом по имени; и, как и вы, за
формальную реформу", - парирует голос. И дородная фигура красного человека с угрюмым лицом,
выходит вперед, складывает руки на груди и несколько
минут с презрением смотрит на бедного пьяницу.

"Ты не лучше, чем должен быть", - бессвязно продолжает Том,
поднимая свои стеклянные глаза, как будто хочет увидеть своего, казалось бы, ворчливого
компаньона.

"Во всяком случае, лучше, чем вы", - решительно отвечает мужчина.
"Я занимаюсь только подлогом избирателей, что, да будет известно, обычно
назван похвальным предприятием как раз перед нашими выборами и
тяжким преступлением, когда соискатели власти добились своего. Но
какой смысл обсуждать государственные дела с таким существом, как ты?
ты? Подсчитывающий голоса, склонный рассматривать вновь прибывшего как
низшего смертного, пожимает плечами и уходит,
задумчиво напевая какую-то мелодию.

"Если это снова не Том Свиггс!" - восклицает худощавый узник с пергаментным лицом.
заключенный, нетерпеливо протискиваясь сквозь кольцо зевак,
и поднимает руки, когда видит обломки на полу.

"Так распорядились судьба и моя мать", - отвечает Том, узнавая
этот голос, и снова умоляет тюремщика принести ему немного бренди
чтобы погасить пожар в его мозгу. Мысль о его матери всплыла в голове
выше всего и ярче всего всплыла в блуждающем воображении
этого бедного изгнанника.

"Здесь нет рома, старина блоут. Мать, у которой ты вместо сына, - это
достойно жалости, тебя тоже следует пожалеть; но тюрьма обанкротилась,
без единого шиллинга, чтобы заменить тебя в очереди за выпивкой, - вмешивается
другой, когда один за другим заключенные начинают покидать дом и искать свои
несколько убежищ.

"Этот твой запах изо рта", - прерывает подсчитывающий голоса, который, вернувшись,
стоит и смотрит на отверженного человека с особым интересом,
"напоил бы всю тюрьму. Неделю в Маунт-негодяй'
Верхний этаж используется для заточения преступников. будет
нужно трансмутировать вы, как они его называют, во что-то
Христианин. На 'горе' у вас будет шанс
философствовать-уламывать температуру вашей нервной системы, которая
из ремонта только сейчас."

Есть инертной аристократии, любовь различия между
низкая отбросы общества, а также любовь к роскошным и другие
незначительная безвкусица среди наших более богатых республиканцев. Мало кто мог бы
подумать, что один пьяница может претендовать на превосходство над другим,
(как мы покажем, подсчитывавший голоса был пьяницей), но, тем не менее, так оно и было
.

"Я признаю, - отвечает Том, - я признаю; я люблю свою мать и не в духе"
. Вы можете называть меня кучей грязи - как вам заблагорассудится!"

- Не бери в голову, Том, я твой друг, - перебивает бесцеремонный старик.
тюремщик наклоняется и нежно берет его за руку. "Добро может исходить из худшей грязи природы.
зло может исходить из того, что кажется
лучшие; а деревья со здоровыми косточками, возможно, выросли из гнилой сердцевины.
Не унывай!"

Холодное и неожиданное предостережение "голосующего" оставляет
глубокое впечатление в чувствах Тома. Тяжело вздыхая, он пытается
подняться, но у него нет сил, и он вяло опускается обратно на пол.
На несколько мгновений его лицо становится мрачным и унылым; но
добрые слова, слетающие с губ тюремщика, вдохновляют его
уверенность; и, слегка повернувшись на бок, он засовывает свои перепачканные
руки в засаленные карманы, насвистывая "Янки Дудл" с
большим самообладанием.

Тюремщик оглядывается вокруг в поисках помощи, говоря, что это будет необходимо
необходимо поднять его и отнести в камеру.

"В камеру, в камеру, в камеру!" - повторяет пьяный. "Что ж, как говорят
законные джентри, - продолжает он, - я войду как "не претендент". Я
говорю это только как намек, чтобы показать свою любовь к парню
который собирает гонорары, выписывая судебные приказы за мой счет ".

В ответ на вопрос тюремщика он говорит, что они ошибаются в Томе
Свиггс, если они думают, что у него не осталось гордости.

"В конце концов, в тебе есть что-то большее, чем я думал, Том. Дай
протяните нам вашу руку, - говорит участник голосования, сердечно протягивая руку,
как будто с ним произошла перемена к лучшему, и крепко пожимая
руку пьяницы. Подняв одурманенную голову, Том смотрит
недоверчиво на криббера, словно сомневаясь в его искренности. "Я
не умер от стыда", - бормочет он, одновременно пытаясь
подавить свои эмоции.

"Есть, Том, - игриво продолжает шпаргалочник, - два иска к
тебе - два патентных иска! (Он отпускает руку пьяницы и начинает
теребить его длинную рыжую бороду.) И вы расположены выйти на
на площади, в очереди за выпивкой, ты можешь искупить свою вину...

- Назови их! - вмешался Том, прервав свою мелодию.

"Джентльмен обычно называют мистер Джонс, и мыло-Чандлер,
оспаривают претензии на вас. Один хочет ваше тело, другая
твоя одежда. Теперь, поскольку я в некотором роде юрист, имевший дело с крупными
операциями на выборах, я могу сказать как друг, что это всего лишь
вопрос времени, насколько это касается вас. Тогда послушайся моего совета,
и обмани обоих, продав все заранее. Студент и
уборщик платят хорошие цены за таких, как ты. Назови фамилию
оформите на себя ответный залог, который можно будет обменять до смерти, или
откажитесь от тела после (любой юрист сделает залог действительным), и
аванс принесет потоки виски. Выйди, том, как
герой, на площади."

Изгой, швырнул в глубь отчаяния заливе и окружен
жертвами нищеты и рабов криминала, бедных алкоголиков еще
оставила его одного давнего Искра гордости. Как будто немного придя в себя, он
с трудом поднимается на ноги, шатаясь, входит в комнату бедного должника, расположенную
слева от длинного, мрачного прохода, и достает из кармана
десятицентовик, бросает его на стол с важным видом
.

"У меня нет денег", - восклицает он, "только не у меня!" И, пошатываясь, идет к
большому камину, отскакивает на пол, приговаривая: "Возьми
это... приведи ее сюда... утоли мою жгучую жажду!"

Том-единственный выживший, и теперь изгой, член немного
уважаемая семья, которая переехала в более слоев общества.
Его мать, щепетильно относящаяся к своему положению в обществе и
при этом необычайно гордая, вырастила и воспитала своего сына в
праздности и, в конечном счете, пренебрегает им и отвергает его, потому что он, как
она утверждает, что искала общества, ниже своего положения и ее достоинства
. В свои лучшие дни он был строен и даже
красив; но рабство разрушителя превратило его в
прах, в жалкую развалину.

Тому исполнилось тридцать лет, у него полная, округлая фигура и
рост около пяти футов десяти дюймов. Он носит старое коричневое пальто, вырезать после того, как
мода сюртуке, который может быть установлен, он говорит, когда он
был человек. Но он лишился правой манжеты, левого клапана и части
воротника; гнусная моль также превратила его в решето.
Назад. Его мастерки разных цветов, засаленные по бокам,
оборванные внизу и обнажающие две покрытые коркой лодыжки со ступнями
обуты в старые туфли с подвернутыми для удобства каблуками
саке. Замечание криббера задевает его гордость, и, позаимствовав
несколько булавок, он начинает скреплять разорванные нити своего
нижнего одеяния. Веревка-пряжа обеспеченных о своей талии дает
матрос-как воздух, чтобы его наряд. Но, несмотря на Тома влияет на
отделка судна, опытный глаз сможет легко обнаружить обман;
ибо ремесленник, даже находясь под давлением головного паруса, сохраняет
становление ригом.

Действительно, Том, возможно, безуспешно пытался в течение своей естественной
жизни превратиться в моряка. Разрушитель был его
победителем; внутренний человек был всего лишь отражением внешнего. Он натянул
старую матерчатую кепку на лицо, утопавшее в густой черной
бороде, обрамлявшей две красные, опухшие щеки; и с перепачканными
руками он энергично потер свои воспаленные глаза - когда-то карие, большие и
серьезные - теперь остекленевшие и ввалившиеся.

"Я совершенно честен, не так ли?" - спрашивает он, глядя отсутствующим взглядом
в лица тех, кто поддразнивает его шутливыми замечаниями, затем
просматривает свою галантерею. Все же остается кое-что, что ему не нравится
. На карту поставлено его чувство вкуса. Это нечто оказывается
рубашкой в закопченную полоску, расстегнутой спереди и обнажающей остатки
нижнего белья из красной фланели. Каждые несколько минут он, как будто тронутый,
с чувством стыда передергивает плечами и вытягивает вперед
остатки своего пальто без воротника, очевидно, сильно раздосадованный тем, что оно проваливается
чтобы прикрыть бруствер своего горя.

Он снова засовывает руки в карманы и с видом
явного удовлетворения дважды или трижды расхаживает по темной комнате,
как будто он хотел показать, как далеко он продвинулся в своем равновесии. "Я буду
идти прямо безумен; да, безумен, если виски не принесли," он
преследует, останавливаясь в одном из своих вылазок, и с риторическим
процветать, указывая на кусок серебра, который он так exultingly бросил
на столе. Как будто его мозг снова был охвачен пламенем разрушителя
, его лицо становится мертвенно-бледным, глаза дико смотрят на
каждый предмет рядом с ним; затем он принимает трагическую позу,
безобразно искажает свое еще более безобразное лицо, презрительно бросает кепку
на землю и начинает срывать с головы матовая черная
волосы, которые смущенно прикрывает ее. - Если моя мама считает, что это подходящее место
для меня ... - Он делает паузу посреди предложения, бросает
умоляющий взгляд на своих товарищей, качает головой и опускает ее;
затем его мозг барабанах, и его тело дрожит, и как безжизненный
массовая он падает на пол.

"Я ухожу... ухожу...ухожу... ухожу!" - бормочет он с судорожным усилием,
закрывая лицо руками.

"Он сойдет с ума; вы можете спасти его только с помощью шерсти той же собаки",
размеренно предлагает один из заключенных, складывая руки на груди, и
машинально глядя на этого несчастного человека.

Вторая соглашается с первым; третий говорит, что он последние вылечить, хотя
галлон виски были потрачены на него.

Мистер Мингл, подсчитывающий голоса - признанный авторитет в таких вопросах
- вмешивается. У него нет ни тени сомнения, что
быстрое излечение может быть достигнуто, если его друзья выпьют виски,
(он присоединится к ним без возражений) и просто дадут Тому
понюхать стакан.

Пятый говорит, что без ущерба для штата Южная Каролина, если бы
он знал мать Тома, он бы честно порекомендовал ей отправить его
специальный посланник в штате Мэн. Там выпивка - скорее аристократическое развлечение.
Ею наслаждаются только тайком.

Внезапно бедный пьяница дает волю своему безумию. Цвет
его лица меняется с бледно-лилового на болезненно-синий; его руки кажутся более
сморщенными и жилистыми; его тело бьется в конвульсиях на полу; он
становится больше похожим на дикого зверя, подстрекаемого и обостряющегося в своем заточении.
его заключение. Наркотическое, находящихся в ведении руку тюремщика,
производит тихо, и с помощью двух пленных он
поднялся на ноги, и удерживается в коридоре, чтобы получить
польза от свежего воздуха. Здесь он остается около двадцати минут, растянувшись
на двух скамейках, и на него пристально смотрит составитель списка избирателей, который расхаживает
кругом вокруг него, рассматривая его с подозрительной ухмылкой, и
дважды или трижды останавливается, чтобы обмахнуть лицо тусклой фетровой шляпой, которую он
носит под мышкой.

"Любопытная мать, которая отправляет тебя сюда исправляться", - размышляет участник голосования
. - "Но он, должно быть, прекрасно играет на чувствах
семьи".

Отправьте его в зал Роуга, - раздается глубокий, звучный голос,
который эхом разносится по проходу. Голосующий, сделав паузу над
Том, словно размышляя о своем унижении, вопросительно оборачивается, чтобы посмотреть
откуда доносится голос. "Это я!" - снова раздается голос.
Два горящих глаза, с тревогой смотрящие сквозь маленькую железную решетку
дверь, ведущая в тесную камеру слева по коридору,
выдает говорившего. "Это Том Свиггс. Я его знаю - у него
гидрофобия; это у него обычное дело! Возьми его на буксир, старина Спуньярн,
отведи ему хорошее место и дай ему отдохнуть за тридцать центов в день ",
продолжает голос.

Последнюю фразу говоривший адресовал мужчине с приятной фигурой
и Фрэнк Контрик, который только что появился, одетый в
одежду моряка. Этот человек наклоняется над Томом, кажется, признает
в нем старого знакомого, на его лице теплеет с милосердием, и
он тотчас начала вытирать в выжженной солнцем лицо
пьянит своим платком, и с его стороны и сглаживая неровности
частей, с нежностью, волосы; и когда он сделал
этого он расправляет платок на лице убогого человека,
коснется постоянно недовольный голос-cribber на руку, и с
значительное подмигивает и манит его прочь, говоря: "пойдем, сейчас, он
унесенный ветром. Сон пойдет ему на пользу".






ГЛАВА II.

МАДАМ ФЛАМИНГО - ЕЕ УВАЖАЕМЫЕ ПОКРОВИТЕЛИ И ЕЕ ОЧЕНЬ РЕСПЕКТАБЕЛЬНЫЙ
Дом.





ОТНОСИСЬ к нам снисходительно, великодушный и вежливый читатель; следуй за нами
не смущаясь, куда бы мы ни направились, и не обвиняй нас в выслеживании преступников по дурному делу
. Мы оставим старую тюрьму, удрученного пьяницу,
более любопытную группу, которая его окружает, и историю о разрушителе, которая развивается
, и сопроводим вас в нашей прогулке к особняку мадам
Фламинго, который хорошо известен в Чарльстоне и обычно называется
Мать Греха. Это массивные кирпичные кучи, расположенная в одном из
общественных местах, четыре этажа, с жирным дорического окна,
зачет с коричневый рифленый Фристоун, и обнажив выцветшие красные
шторы, залегают с загадочными кружевами, и между складками
из которых, в определенные часы дня, томный и таинственный
глаза могут рассматриваться осторожно заглядывая. Мадам говорит фламинго (город
отцы все знают) она скрупулезно связи по вкусу, и
развивается оно в конструкции входной двери, которая черных
орех, с каннелюрами и резными в причудливые узоры. По стилю это напоминает
несколько дверей из этих модных церквей, которые имитируют так
внимательно итальянский, сделать хорошо оплачиваемые собственность увлекательных скамьи,
и принять более роскошный способ добраться до небес (молитвенник
золота в руки), лежащая на бархат и атлас, Дамаск.

Особняк мадам фламинго отличается только в пышности
мебель из двадцати других, аналогичных по характеру, пунктирной вот и
там про маленького города. Добавьте к этому бесчисленное множество меньших по размеру
притоны порока, которые выстилают более темные улицы - это,
подобно крепостному валу, тянутся вдоль ста одного "переулка", который
окружите рассеянный город, и, читатель, вы сможете составить некоторое представление
оцените соотношение порока и убожества в этом населении
в тридцать тысяч человек, из которых порабощенные составляют одну треть.

Проводив вас до двери, великодушный читатель, мы забудем о
общепринятом мирском жаргоне и совершим небольшую церемонию, ибо
Мадам Фламинго деликатно точна в вопросах этикета. Дотроньтесь
осторожно до колокольчика; вы найдете его там, маленькую бронзовую ручку, в
рифлении рамы, едва заметную непосвященному глазу.
Если вы грубо прикоснетесь к нему, никто не обратит на это внимания; широкий, высокий
фасад ее дома останется, как зловещая панорама из
кирпича и необработанного камня, закрытым до рассвета. Она не допускает никого, кроме
джентльменов; а джентльмены знают, как позвонить в колокольчик. Ну, у вас есть
коснулся его, как нежные нервы, и, как колокол, с манерами
полированный сама мадам фламинго, он отвечает едва слышным, как
далекий звон арабского колокол в пустыне.

Вот! Это был перстень благородного джентльмена, и
По коридору слышны тяжелые шаги мадам Фламинго. Стань сейчас же
дипломатом. Покажите белую перчатку, и изящную руку, и
обаятельная улыбка, и вы получите свой паспорт в атласе и
парче ее особняка. Слышно, как щелкает пружина, следует шепот
предостережения кому-то внутри, и блок, достаточно широкий, чтобы
пропустить вашу шляпу, распахивается, открывая сладострастное великолепие
большой зал, сияние которого воздействует на ваши чувства и наполняет
вы инстинктивно испытываете любопытные эмоции. Одновременно широкое,
жизнерадостное лицо, несколько матронного вида, оживленное
вежливой улыбкой, затемняет пространство. После паузы в несколько секунд мы
видим два проницательных серых глаза, с любопытством смотрящих на нас, и мягкий, но
быстро выделяющийся голос спрашивает, кто мы такие. Ах! да, белая перчатка
сказала, кто мы такие, потому что массивные двери распахиваются, и мы оказываемся
в длинном, величественном зале, устланном персидскими коврами,
гостиные отделаны гобеленами, стены и потолок расписаны грубыми фресками с
яркими узорами, а люстры причудливой работы проливают
на все чарующий свет. Великолепие скорее безвкусное, чем царственное;
оно поражает наше воображение, но не оставляет равнодушным наше восхищение. Дверь
внезапно закрывается, и невысокая, дородная фигура мадам (она кланяется,
она рассказала, что ее дом находится самый избранный) встает перед нами, несколько нервный,
как будто она еще не определились относительно своей позиции в обществе. Она
видел около шестидесяти лето, сделал ее отвратительной репутацией в Нью-Йорке;
там у нее совместное предприятие, которому, по ее словам,
любезно покровительствуют члены нескольких тыквоголовых
корпораций. Действительно, ее княжеский Скиния была собственностью одного
из этих лиц, но в знак уважения к его репутации она была
сдача в аренду третьим лицам. Корпораций в целом имеет очень она
высокие отзыв.

Круг мадам фламинго, рисунок щеголь, является зачет с глянцевой,
черный атлас, сделанные высоко на шее, о которых простой белый воротник
устроено, красиво, соответствующий тире снежное кружево вниз
на корсаж, и вышитые бафф фартук, под которым она каждый
несколько минут толкает ее жира, ювелирное пальцы. У нее бледное лицо,
пухлый подбородок с ямочкой, искусственные волосы светло-каштановые и уложены
гладко над низким лбом, который странно контрастирует с
небрежно сидящий чепец, длинные завязки которого струятся по ее плечам
.

"Извольте, Господа, - говорит она, - мой дом очень
добропорядочный-добропорядочный (не странно меня пасет мой
собственную дверь!) Уверяю вас, господа". И глаза мадам Фламинго
оживляются, и она обходит нас кругом, теперь подозрительно разглядывая,
затем вытирает руки из-под вышитого фартука, которым она
последовательно выставляет напоказ.

Мы заверили ее в нашем положении в обществе. На что, с
видом вновь обретшей уверенность и ускорившей шаг, она говорит, что видела
(то есть, она думает, что видела) нас раньше и рада видеть
снова. Она хорошо входит в роль с годами, у нее
предательская память - результат тяжелого бизнеса и жизни, полной неприятностей
яд войны для общества - волнение поиска
месть всего мира. Она не может все время доверять своей памяти, потому что
она проявила бдительность, необходимую для респектабельности.
ее дом, который она считает Гибралтаром, откуда она
направляет на общество свои безошибочные пушки. "Господи, джентльмены, - говорит она с
резким акцентом, - репутация этого дома - я слежу за ней так же, как наш
сенатор в Конгрессе следит за своей - это акции моего банка; и на
респектабельность и поведение моих клиентов, которые принадлежат к первым семействам
от этого зависят мои дивиденды. Мадам Фламинго не стала бы этого делать -джентльмены,
Я, без сомнения, известен вам по репутации?-испортить репутацию ее дома
ради несчитанного золота." Это она шепчет, нервно спотыкаясь
по мягкому ковру идет по коридору, пока не достигает середины, где
справа и слева две массивные арочные двери из черного ореха,
с витражным стеклом для подсветки вентиляторов. Наш опекун (она вступила в должность
) делает многозначительное движение левой рукой, которой она
отходит назад, кладет ее прямо на фарфоровую ручку, поворачивается на
направо и вопросительно прикладывает ухо к двери. "Это что-то вроде
содружества; да, сэр, содружества - но ведь все они
джентльмены, некоторые из них очень выдающиеся", - продолжает она, качая головой
как бы предостерегая нас. Голоса громкие разговоры слышно в
номер направо, а из левой поплавок спелые ноты
вальс в сопровождении свет срабатывания ноги.

С вежливым поклоном и фамильярной улыбкой мадам открывает дверь.
с ликованием наблюдает за эффектом, произведенным ее
роскошно обставленные залы и ее еще более роскошно одетые прихожане
влияют на наши чувства. Величественный блеск готики
окна; массивные шторы из атласа оранжевого цвета, которые, прикрытые
кружевами, волнообразными складками ниспадают на них; облачный полог
который нависает над диваном в дальнем конце гостиной;
великолепно вырезанное пианино с перламутровыми клавишами, которое стоит в немом
покажите под драпировкой причудливо вырезанных позолоченных орлов, которые
восседают над каждым окном и изящно держат в клювах
драпировка янтарного цвета; целомудренный гобелен из
кресла с роскошной резьбой, и откидные кресла, и пуфики, и
патрицианские стулья, и язычки для лютни, расставленные здесь с безупречным вкусом, и
там, в большой гостиной; массивные столики в центре и по бокам,
богато инкрустированные жемчугом и мозаикой; старинные вазы, расставленные вперемежку
по бокам, между окнами, и странно контрастирующие с
волнистые занавески, украшенные попеременно богинями свободы
, в позолоте; струящийся свет огромной люстры,
смешивающийся с призматическими отражениями; и безвкусная паутинка в
которыми щеголяют усталые женщины с побледневшими лицами, более раздетые, чем
одетые - все сливаются в единое сияние варварского великолепия.

Именно здесь твое дитя невежества и пренебрежения очаровано и
вынуждено испить первую чашу смерти; именно здесь твоя дрогнувшая
сестра падает; именно здесь твоя преданная дочь ищет мести; это
здесь ваша несчастная, отверженная страдалица впервые ощущает мир своим врагом,
у нее нет сочувствующей сестры, которая протянула бы руку поддержки,
и она безнадежно погружается в агонию своих размышлений. Оно здесь,
увы! слишком часто необходимость вынуждает своих несчастных жертв, и отсюда
безжалостный мир - без надежды вернуть утраченное
драгоценность обрекает их на короткую жизнь, на преждевременную смерть. Ваша
церковь рядом, но она никогда не заходит сюда, чтобы провести расследование.;
и если время от времени и случается бросать подозрительные взгляды, то это
только по ходу дела, чтобы поинтересоваться состоянием невольничьего рынка, оф
гораздо большее значение имеет цена на людей. Ваша обычная школа (а это
вещь неизвестная и считающаяся чрезвычайно опасной в Каролине!) может быть
вашей, о которой так много говорят, путеводной звездой к добродетели; ваше раннее образование
ваш оплот, против которого бессильна волна порока; но если только
вы делаете это нечто большее, чем великолепные теории-если ты ищешь
практические средства, и спуститься в злачных местах, там тащить
до безнадзорных детей, для которых слово дошкольного образования является
тайна, оставить нетронутым Гнойный Вулкан, который рвет ее
смертельно угли на сообщество.

Ваши проповеди, проповедовал пью-держатели моды, которые живут
роскошно, роскошно ездить в церковь в воскресенье, и безропотно
насладитесь роскошным проповедь ради приличия, будет, пока вы
прошло незаметным злачным местам, осень, как прах пред лицем ветра. Ты
вы должны сделать "раннее образование" чем-то большим, чем просто девиз будущего
счастья; вы должны бесстрашно идти по тропам нужды и
страданий, искать падшего ребенка, проявлять к ней снисходительность и милосердие.
научите ее, как много хорошего есть в его принципах, в его истинах.

Простите, великодушный читатель, это лирическое отступление, и держать руку, пока мы
видеть, что металл у служительницы в храме мадам фламинго.
- Видите ли, я... то есть они говорят, что я... в некотором роде аристократка,
джентльмены, - говорит пожилая женщина, выставляя напоказ свой расшитый фартук, и
суетливо крутящийся вокруг большого центрального стола каждые несколько минут
изменение назад и вперед две массивные декантеры и четыре
хрустальные кубки. Мы одобрительно лук. Затем с воздуха
ликование она оказывается на ее центр, придающий пристальным взглядом на
богатые украшения своего дворца, и снова на нас, как будто тревожно
чтобы сделать из нас одно слово одобрения. "Джентльменам здесь не место"
продолжает мадам Фламинго, снова передвигая огромные
графины. "Видите ли, это содружество джентльменов. В Нью-Йорке - я
рвусь туда, вы знаете - мой дом - идеальный дворец. Я держу там
лакея и кучера, у меня самые точные ливреи, и я держу
создать заведение, равное моим соседям по Пятой авеню, чья торговля
веревками и рыбой теперь потеряна из-за их ужасной любви к плюшу. Я
женщины с хорошим вкусом, понимаете; но, клянусь честью для него, Господа, я не знаю
нет людей, поэтому отдается плюша и большой кнопки, как наша Пятая Авеню
parvenues".

Это высокий старый дом мадам Фламинго. Мы говорим одобрительно
обо всем, что видим, ее гордость возбуждается, она оживляется.
разговор. "По-моему, вы сказали две бутылки, джентльмены? Наш
Искрящийся Мозель ценители называют жемчужиной ". И снова
щеголяя вышитым фартуком, она торопливо выходит из
комната. Пока она уходит, мы поворачиваемся, чтобы осмотреть ее человеческую мебель. Вон там,
в уютной нише, стоит столик на пирсе с мраморной столешницей, за которым
сидят два джентльмена, пользующихся большим уважением в обществе,
играют в вист с честными, но хрупкими партнерами. Рядом с ними, на мягком
шезлонге, сидит мужчина дородного вида
(его волосы снежно-белые, а лицо открытое),
беседует и, очевидно, влюблен в скромную и
красивую девушку лет шестнадцати, которая только что заняла свое место
на противоположном конце. Мадам Фламинго обращается к этому мужчине как к "Судье".
Известно, что его дневной обязанностью является председательствование в уголовном суде
. Девушка, с которой он нервно поддерживает беседу, и чьи
яркие итальянские глаза, волнистые черные волосы, греческое лицо и светлые
черты, пышный бюст и красиво очерченные плечи, округлые
отполированные руки с заостренными кистями, прямая фигура, так точно одетая
в черную парчу, и такая сдержанная в поведении - вот Анна Бонар
из этой истории. "Судья!" - говорит она в ответ на заданный им вопрос.
и, презрительно обратив на него свои большие черные глаза,
грациозно выходит из комнаты.

Напротив на диване сидит стройный юноша, несколько броско
одетый. Цвет лица у него песочный, в его манерах есть что-то беспокойное
; а в его чертах, резких и настороженных, есть то, что
указывает на слабый и колеблющийся ум. Он сидит в одиночестве,
казалось бы, задумчивым, а в отношении с ревнивым глазом коварная
манера, в которой достопочтенный судья обращается к прекрасной Анны, в
кому Вы должны знать, читатель, он имеет глубокий и страстный интерес.
Как Анна выходит из комнаты, в которой он, как один в отчаянии, покоится его
глава в его бледное, костлявое, и веснушчатую руку, и бормочет себе под нос:
"Я отомщу. Его седые волосы не спасут его... Меня зовут
Джордж Малхолланд!"

Тут и там, на диванах, расставленных между большими окнами, сидят
увядшие жители, лениво развалившиеся в платьях различных ярких
расцветок, украшенных безвкусными безделушками, и демонстрирующие страсть к
дешевые украшения так в моде у вульгарной нашей самонадеянной аристократии
такие, как живущие в фешенебельных отелях, и, как миссис
Снивел, у которого дворец на Пятой авеню, устраивает выставку для
дешевых бриллиантов, выставляя их напоказ за завтраком. Рядом с этими
жители - это люди всех оттенков и слоев общества. С одним сидит
известный юрист; со вторым беседует
степенный торговец, который вдали от забот своего
домашнего очага стремится удовлетворить здесь свое любопытство; с третьим
знаменитый врач потягивает вино; с четвертым по-отечески обходительный
плантатор обменивается колкими шутками; с пятым доктор Хэнди
политик, который, чтобы угодить своей модной жене, северной леди из
великолепная красавица, только что переехала из деревни в город, поддерживает
ничего не значащий разговор. В левом углу, сидя на
оттоманка и смотрит на остальных так, словно между ними воздвигнут барьер
между ними двое мужчин, признанных игроками. Ваш южный джентльмен
, за редким исключением, приверженец возбуждающего порока;
но тот, кто делает это своей профессией, разрывает нить, которая связывала его
с обществом. И вот неподалеку от этих членов
спортивного братства сидит высокая, стройная фигура мужчины, одетого в
одеяние квакера. Он смотрит на все, что его окружает, взглядом философа
у него ниспадающая белая борода, мягкие, игривые голубые глаза
, короткий, но с правильными чертами нос, бледный овал лица, ровно очерченные
рот и дружелюбное выражение лица внешности. Он пристально
следит за каждым движением жителей, и если кто-то заговорит с ним,
он ответит мягким, дружелюбным тоном. Кажется, мадам его знает.
Фламинго, к которому он относится с таинственным видом и обращается
как отец к своему ребенку. Старая хозяйка не получает никакой выгоды от его визитов
потому что, по ее словам, "он всего лишь моралист", и зовут его Солон
--; и лучшие люди любят его тем больше, чем больше они его знают.

Вернулась мадам Фламинго в сопровождении темнокожего джентльмена в
яркой ливрее, неся на серебряном подносе две соблазнительные бутылки
искрящийся нектар и множество бокалов богатой огранки. - Вот! вот!" - говорит
пожилая хозяйка, указывая на стол в центре, на который
чернокожий мужчина расставляет их и начинает расставлять несколько дюжин
бокалов, пока она готовится вынимать пробки. Теперь она наполняет
бокалы шипучим напитком, который официант снова
ставит на поднос и вежливо подает обитателям, в чьих
стеклянные глаза, землистые лица, грубые, обнаженные руки и плечи - таков
написанный рассказ об их страданиях. Судья пьет с куртизанкой
, касается бокалов с игроком, кланяется в знак комплимента
хозяйка, которая повторяет, что у нее самый респектабельный дом
и самое отборное вино. Моралист качает головой и
отказывается.

И пока дюжина голосов провозглашает ее напиток превосходным, она
внезапно и нервно поворачивается к своему массивному старомодному буфету
из резного орехового дерева и к многочисленным граненым бокалам, которые
гротескный ряд вдоль его верха выдвигает олдерманский графин,
сильно разбитый. К мнению ее служительницы, и, глядя
на него с чувством сожаления, "что, - говорит она, - что я получил,
прошло не так много ночей с тех пор, за то, что я любезно признал одного - я не знаю, когда я это делал раньше! - из обычных людей.
заметьте, я делал это раньше! Мне
никогда не везет по-другому, когда я жалею того, кто упал с горы
. Я часто думал, что чем я добрее, тем более
неблагодарными становятся те, на кого я расточаю свои милости. Ты должен относиться к миру
так же, как он относится к тебе - ты должен ".

На твой простой вопрос, читатель, более продвинутый, она отвечает
кокетливо: "Даю честное слово, это сделал Том Свиггс. И
бедняга - я называю его беднягой, потому что, думая о том, что он
раньше, я ничего не могу с этим поделать, у него не было ни цента, чтобы заплатить за его шалости
. Благослови вас Господь, (здесь мадам Фламинго становится теплой) почему я знала Тома
Свиггс много лет назад, когда он еще не был таким, как сейчас! Он был лихим в
молодой самец, тогда как ты мог бы встретить в городе, часто приходил сюда
идеальный джентльмен, и он мне нравился, а я нравилась ему, и он должен
нравится дом, поэтому ты не мог, если хотел, хранил
ему далеко. И у него всегда были бесконечные деньги, которые он так свободно тратил
. Бедняга! (она вздыхает и качает головой.) Признаюсь, я
тогда почти любила Тома. Потом он начал ухаживать за дамой - она
(Сама мадам поправляет), которая не была леди, она была только
дочь механик малыми средствами--механика семьи нет
положение в обществе, видите-и это глубоко врезаются матери
гордость. И она, видите ли, была не совсем уверена, какое у нее положение в обществе
видите ли, и ни за что на свете не хотела бы, чтобы ее гордость
была ущемлена; поэтому она отказалась от бедного Тома. И девушку убрали
с дороги, а Том остался без гроша в кармане и стал таким развалиной
распутства, что ни один респектабельный дом не примет его. Это жесткая семья.
старая семья, эта семья Свиггс! Его мать держит его в курсе
и вышла из тюрьмы, просто чтобы избавиться от него. Она любопытная мать; но
когда я думаю о том, как он выглядит и ведет себя, как я могу удивляться, что она держит его
в тюрьме? Мне пришлось класть его туда дважды - пришлось! (Мадам Фламинго
становится выразительной.) Но, вспомнив, каким другом нашего дома он был
раньше, я сжалился над ним, выпустил его и одолжил ему два
доллара. И есть честь - я очень верю в честь - в Тома, который, я
искренне верю, при условии, что дьявол не настигнет его в одном из его
припадков, возместит весь ущерб, несмотря на то, что я нанес ущерб репутации
о том, что наш с ним дом несколько ночей назад был в опасности, и я был вынужден
позвонить трое полицейских, чтобы извлечь его, и решил, что он не должен
снова темнеют мою дверь".






ГЛАВА III.

В КОТОРОМ ПЕРЕД ЧИТАТЕЛЕМ ПРЕДСТАЮТ РАЗЛИЧНЫЕ КАРТИНЫ.





ТОМ провел беспокойную ночь в тюрьме. Ему снились разлитые по бутылкам
змеи, злобно глядящие на него; змеи с огненными хвостами
обвивающиеся вокруг него; дьяволы в обличьях, для которых у него нет языка.
описать; о вальсе смерти, в котором он танцевал в особняке
Мадам Фламинго; и о своей матери (имя, которое всегда было дорого его сердцу).
мысли,) которая изгнала его в эту область порока, за то, что она
почел за моральную немощь. Далее во сне он увидел видение,
ужасное видение, которое было не чем иным, как спором за его личность
между мадам Фламинго, епископом и дьяволом. Но мадам
Фламинго и дьявол, которые, казалось, чрезвычайно наслаждались обществом друг друга
, взяли верх над епископом, который щепетильно относился к своему
достоинству и не на шутку беспокоился о том, что его увидят в таком обществе.
И от ужасов этого сна он просыпается, с удивлением обнаруживая, что
за ним присматривает добрый друг - молодой мужчина с приятными чертами лица,
в ком он узнает серьезного богослова, поскольку тот украшен перьями
заключенные, которых он ежедневно посещает в своей миссии добра. Было
что-то такое откровенное и нежное в поведении этого молодого человека-что-то
такое мужественное и лучезарное в его лице-что-то такое бескорыстное
и святое в его миссии любви -что-то настолько противоположное
холодность большого внешнего мира - нечто настолько безмятежное и возвышенное
в его юности даже самый закоренелый преступник ожидал его прихода
с чувством радости и с готовностью прислушивался к его добрым советам
. Действительно, заключенные называли его своим ребенком; и он, казалось,
не обрадовался их приближению, но взял каждого из них за руку, усадил за стол.
на их стороне, обратился к ним так, как должен обращаться один брат
к другому; - да, он дал им почувствовать, что в чем был их интерес, в том
была его радость продвигать.

Молодой богослов занял его место рядом на берегу
снится пьянеть; и когда он проснулся, судорожно, и повернулся к
его искаженное лицо, с диким взглядом каждый предмет, который встречался
его взгляд, молодой человек встретил его признание с улыбкой и теплом
понимание руку. "Мне жаль, что вы снова находите меня здесь - да, жаль".

"Возможно, здесь были люди и получше ..."

- Но мне стыдно за это; видишь ли, все не так, как должно быть.
перебивает Том.

"Неважно, - (молодой человек останавливает себя) - я собирался сказать, что у тебя еще есть шанс.
и шанс есть; и ты должен
боритесь; и я помогу вам бороться; и ваши друзья...

Том прерывает меня, говоря: "У меня нет друзей".

"Я помогу тебе бороться и победить разрушителя. Никогда не
думай, что у тебя нет друзей, ибо тогда ты верная жертва в
руках безжалостного врага..."

"Так, так", - делает паузу Том, бросая на молодого человека слегка подозрительный взгляд.
"Я забыл. Есть ты, и его зовут старина Спуньярн,
в конце концов, мы друзья. Вы извините меня, но я не подумал об этом.
"и чувство удовлетворения, казалось, охватило его.
"Как приятно иметь друзей, когда тело находится в таком месте"
"бессвязно бормочет он, а слезы текут из его раздутых
глаза, и он по-детски хватается за руку молодого человека.

"Утешиться с осознанием того, что у вас есть друзья, том. Один
все-главное захотеть, и вы снова стал человеком."

"Что касается этого!" - с сомнением перебивает Том и кладет перепачканную
руку на пылающий лоб, в то время как он попеременно раздражается и резвится
он запустил пальцы в свои спутанные волосы.

- Не сомневайся, Том, сомнения опасны.

- Хорошо, скажи, в чем дело, и я попробую сделать то, что смогу. Но ты не будешь
думать, что я такой плохой, каким кажусь, и простишь меня? Я знаю, что ты
думаешь обо мне, и это меня огорчает; ты считаешь меня переусердствовавшим.
образец нашего рыцарства - ты думаешь!

"Ты должен выбросить из головы эти отчаянные мысли", - отвечает.
молодой человек одобрительно кладет правую руку Тому на голову.
"Во-первых, Том, - продолжает он, - будь сам себе другом; во-вторых, забудь
ошибку своей матери и прости, что она отправила тебя сюда; и
в-третьих, вырезать "дом мадам Фламинго", в котором наше рыцарство
наверняка разобьется вдребезги. Быть честным перед искушением, Том, - одно из
благороднейших свойств нашей натуры; и быть способным сформировать
и поддерживать решимость избавиться от рабства порока, и
оказаться в более спокойной атмосфере хорошего общества - это
в равной степени достойно высочайшей похвалы ".

Том выслушал это молча и, казалось, колебался между тем, что он
считал настоятельным требованием, и естественной склонностью к своим
страстям.

"Дайте мне вашу руку, а вместе с ней и вашу честь - я знаю, что вы все еще сохраняете
скрытая искра-и обещай, что будешь запирать чашки--"

"Вы будете давать организму отпуск, кстати продувание опьянит
у него есть на руках?"

"Я не отказываю тебе ни в каких привилегиях, которые могут
принести облегчение..."

Том прерывает меня, говоря: "Моя мать, ты знаешь!"

"Я увижусь с ней и буду умолять ее от твоего имени; и если у нее есть
материнские чувства, я смогу преодолеть ее предубеждение".

Том уныло говорит, что ему некуда пойти домой. Бесполезно встречаться с
его матерью; она сама достоинство и не уступит ему ни на дюйм. "Если бы я
только мог убедить ее ..." Здесь Том делает паузу и качает головой.

- Поклянись мне своей честью, что с этого дня ты примешь решение
исправиться, Том; и если я не добьюсь примирения от твоей матери,,
Я поищу для тебя дом в другом месте.

"Что ж, в любом случае, попытка не может принести большого вреда; и
вот моя рука в знак искренности. Но не закрыли, пока я
вам за это немного тумана я сейчас".С детской простотой,
Том подает руку молодому человеку, который, когда старый Спуньярн входит в камеру
чтобы, как он говорит, пощупать нервы своего друга,
отправляется на поиски миссис Свиггс.

Миссис Свиггс - величественная пожилая особа из богатой старой семьи, которая,
как и многие другие семьи в штате, похоже, пережила двух
поколения рыцарей, питавшиеся аристократией, вымирают
размышляя о собственном величии. Действительно, семья Суиггс, пока
она жила и наслаждалась славой своего имени, была очень похожа на сегодняшнюю
семью Барнуэлл, которые один за другим умирают с очень
простительная и очень безобидная вера в то, что мир никогда не сможет обойтись
без помощи Южной Каролины, поскольку это парфенон из
в котором внешний мир обретает все свое величие. Ее ведущие и очень
воинственные газеты (жители этих Соединенных Штатов должны были бы
знать, если они еще не знают), что это было правдой, публиковали редакционные статьи, поскольку
в маленьком штате это вежливо называлось "воинствующий", по виду
нерепубликованный еврей и янки; но это вы должны знать - если знаете
еще нет, любезный читатель, - это только потому, что подобные занятия
благородные рыцари считают слишком вульгарными по своей природе
, чтобы претендовать на место в их поле зрения.

Часы старого Сен-Мишеля, часы, столь стойкие в своем достоинстве
ходить только тогда, когда заблагорассудится, и настолько аристократичен в своих привычках, что
вообще не ходить в дождливую погоду; - часы, которые очень ценятся
"самыми первыми семьями", только что пробили одиннадцать. Молодой,
бледнолицый миссионер вопросительно колеблется перед небольшим,
двухэтажным деревянным зданием, расположенным на верхней стороне Черч-стрит
, и таким неряшливым на вид, что вы могли бы, не
подвергая опасности вашу репутацию, поклялись, что оно включило в свои рамки
часть той хронической болезни, от которой государство
приобрело себе незавидную репутацию. Выступающий из
черная, поросшая мхом крыша, окно в стиле старой девы с
неряшливой белой занавеской, злобно задернутой сбоку. В
озорные молодые негры выклевали половину кирпичей из
фундамента и соорудили из них любопытные гроты на тротуаре.
Неупорядоченные и некрашеные вагонки покрывают грязный фасад,
который отделен двумя верхними и двумя нижними окнами, все они закрыты
немощными зелеными ставнями. Затем идет дверь с запахом табака, высокая и
узкая (по понятиям штата), к ней ведут шесть почтенных
ступенек и крыльцо, тщательно огражденное сосновыми перилами,
модно окрашен в синий цвет, и, глядя, как лакомство, так как государственная
белая перчатка. Это, читатель, - обитель вспыльчивым, но очень
достойную Миссис Swiggs. Если бы вы знали, сколько достоинства может быть в
втиснуто в самое маленькое пространство, вам стоит только заглянуть сюда, и
вам скажут (она во всем следует государственному образцу!) что
пятьдесят пять летних месяцев своей беззаботной жизни она провела здесь, читая
"Потерянный рай" Мильтона и размышляя о величии своей
ушедшей семьи.

Старые ступени скрипят и жалуются, когда молодой человек поднимается по ним,
проведение нервно на синий поручни, и идущие в установленный срок
сутулость, сила которого он последовательно тесты со своими
правая нога, и стоит созерцая недовольный дверь. Дверной молоток
выкрашен в злодейский зеленый цвет - дверной молоток с львиной головой, серьезного вида
поведение, выглядящий настолько свирепым, насколько лев может выглядеть в этом рыцарском
атмосфера, предостерегающе смотрит на него. "Что ж!" - вздыхает он, поднимая ее.
"никто не знает, какой прием я могу получить".
Он поднял голову монстра и трижды легонько постучал.
Внезапно послышался шорох и шепот, хлопанье дверей и топот ног
внутри слышен топот ног; и по прошествии нескольких минут
дверь осторожно приоткрывается, и появляется обветшалая фигура старухи
негритянки, худой, сморщенной и черной, как египетская тьма, - с
серьезное лицо и отвисшая губа, олицетворение набожности и голода.
грубо спрашивает, кто он и чего хочет?

Попросив о встрече со своей хозяйкой, эта дряхлая особа
образец человеческой немощи наполовину прикрывает перед ним дверь и
ковыляет обратно. Легкий шепот, и слышно, как миссис Свиггс
говорит: "Проводите его в лучшую гостиную". И в лучшую гостиную, и
его вводят в величественное присутствие миссис Свиггс. Лучшая из них
гостиная - это маленькая, темная комната с низким потолком, отделанная плинтусом
темного цвета, над которым оклеена бумагой оригинального цвета
о котором было бы трудно догадаться. Слушать ковер, много
увядшие и заделали, растекается по полу, все стены увешаны
несколько небольших гравюр, весьма ценный для своего возраста и
объединений, но так криво, как дать одна идея дома
выдержав бурю в море; и на улице состоит из
несколько почтенных стулья из красного дерева, небольшой столик, на котором стоит,
в большом беспорядке, несколько потрепанных книг и бумаг, два
покрытых заплатками табурета для ног, кресло-качалка с прямой спинкой, в котором
августейшая дама выпрямляется и раскачивает большую жестяную клетку,
между прутьями которой щебечет умный попугай: "Моя
леди, моя леди, моя леди!" В этом месте царит атмосфера пещеры,
от которой исходит приторный запах, наводящий на мысль, что, возможно, это место
когда-то служило вместилищем для подержанных вещей.
гробы, в которых государство хоронит своих бедняков.

"Хорошо! кто вы? И что вам нужно? Вы принесли письма,
Я полагаю?" резкий, писклявый голос, говорит быстро.

Молодой человек, не дожидаясь приглашения сесть, нервно занимает
место за приставным столиком, говоря, что он пришел с миссией
любви.

"Любви! любви! а? Молодой человек-знайте, что вы попали не в ту
дом!" Миссис Swiggs качает головой, скрипя с большим
анимация.

Вот она сидит, держа "Потерянный рай" Мильтона в своих ведьмовских пальцах,
сама она достаточно худая для самой худощавой из ведьм, и, кажется, у нее
либо отшатнулась от выцветшего черного шелкового платья, в котором она сейчас
одета или прошла через полвека голодания только для того, чтобы
поддержать свое достоинство. Острое, топористое лицо, желтоватое и
морщинистое; два злых серых глаза, глубоко посаженных в костистых глазницах; длинный,
неправильной формы нос, посередине которого расположены широкие,
очки в латунной оправе; впалый рот, сжатый сумочкой, с двумя
обесцвеченными зубами, выступающими из верхней губы; высокий, узкий
лоб, напоминающий слегка смятый пергамент; прядь сухих,
каштановых волос, обрамляющих тяжелую кайму ее увенчанного шпилем
чепец, который она, по-видимому, набросила на голову в спешке;
изъеденная молью красная шаль, злобно наброшенная на плечи,
обнажающая жилистую шею цвета сассафраса и маленькую
впереди конец золотой цепочки, и, читатель, перед тобой августейшая миссис
Свиггс, выглядящая так, словно сидит на рыцарской диете и кислом крауте. Она
действительно прекрасное воплощение нескольких из тех качеств, которые
Государство цепко держится и называет своим, ибо живет за счет
труда одиннадцати пожилых негров, пятеро из которых калеки.

Молодой человек улыбается, когда миссис Свиггс увеличивает скорость своих движений.
раскачиваясь, кладет правую руку на стол, левую - на
Милтон, и продолжает подтвердить, что он получил в неправильный
дом.

"У меня нет письма, мадам,--"

"Я никогда не получат люди без писем-никогда!", она перебивает,
раздраженно.

"Но, видите ли, мадам..."

"Нет, я не понимаю. Я ничего в этом не вижу!" - снова вмешивается она,
поправляет очки и с тревогой оглядывает его с головы до
ног. "Ах, да (она дергает головой), я понимаю, кто вы..."

"Я собирался сказать, если вам угодно, мадам, что моя миссия может послужить
паспортом ..."

- Ты должен знать, молодой человек, что я из хорошей семьи. Ты мог бы
узнал, что кто-то, прежде чем обратиться за такого рода представления.
Любой из наших первых семей могли бы рассказал вам обо мне. Вы должны пойти
свой путь, молодой человек!" И она дергает головой и плотнее прижимается к ней.
на ее худых плечах старая красная шаль.

"Я (если вы позволите мне, мадам) я не разумея очень высокая
стоя в своей знаменитой семьи - " мадам вмешивается, говоря, каждый
мышцы ее фригидной лицо невозмутимым время, она рада, что он знает
кое-что, "прочитав их в знаменитой работы одного из наших
более отмечают специалисты по генеалогии--"

"Но вы должны были принести письмо от епископа! и при этом
свои исковые требования основаны на благоприятный прием. Тогда вам чтения
Сэр Сандерленд Swiggs, мой предок? Ах! он был таким бароном, и
владел такими поместьями во времена Елизаветы. Но вам следовало бы взять с собой письмо, молодой человек.
Миссис Свиггс быстро отвечает,
попеременно повышая и понижая свой писклявый голос, дергая
головой и крепче сжимая свой Мильтон.

"Это его герб и гербовый герб". Она указывает рукой на
необычный иероглиф в жесткой черной рамке, покоящийся на
каминная полка, расписанная мрамором. "Он был очень выдающимся человеком в свое время;
и таким прекрасным христианином". Она качает головой и вытирает
слезы со своих очков, когда ее лицо, которое раньше казалось
вырезанным из полыни, слегка расслабляет напряженные мышцы.

"Я помню, что видела благоприятное упоминание имени сэра Сандерленда"
в книге, на которую я ссылаюсь ..."

Она снова вмешивается. Молодой человек наблюдает за ее эмоциями проницательным взглядом
, сознавая, что затронул струну, в которой еще не высохло все
молоко доброты.

"Это настоящая копия фамильного герба. Каждый должен иметь
современное оружие. (Она указывает на неописуемые каракули над
каминной полкой.) Он был получен через глашатая короля, Лондона, кого они
говорят, держит Ее Величества тапочки и Большой Государственный герб. Мы
было очень точным, вы видите. Да, сэр, мы были очень точными. Наш вульгарный
народ, видите ли - я имею в виду тех, кто поднялся по профессии, и тому подобное
- пошел на огромные расходы, отправляя в Англию человека с большим
ученый и многое продумавший, чтобы обшарить двор геральдики и разыскать
их семьи. Ну, он уехал, жил очень дорого, провел
несколько лет за границей и, будучи по-своему очень умным, вернулся,
приводя к ним всем самые лучшие родословные. Всего за двумя
исключениями, он проследил, что в их жилах течет благородная кровь. Эти двое, как понял
хитрец, произошли от мучеников. И происходил из
крови мучеников, когда все остальные, как было показано, происходили из благородных кровей
так недоволен - самый изобретательный (пожилая дама встряхивает головой
глава с сожалением) не может угодить всем - живым членам
этих семей, что они отказались платить бедняге за его исследования
, поэтому он был вынужден обратиться в суд. И по сей день
(Я не говорю это пренебрежительно о них!) обе семьи упрямо
отказываемся принять родословную. Видите ли, они оба богатые бакалейщики!
и по этой причине мы были очень разборчивы в своей."

Молодой человек счел за благо не мешать старой женщине
проявлять слабость, поскольку это могло вызвать благоприятную перемену
в ее чувствах.

"А теперь, молодой человек, какая у вас миссия, кроме любви?" - спрашивает она.
добавляет ободряющий взгляд сквозь очки.

"Я пришла ходатайствовать ..."

"Вам не нужно говорить о заступничестве передо мной; нет, не нужно! Мне
Не о чем заступаться" - она злобно дергает головой.

"От имени вашего сына".

- Ну-ну! Я знал, что здесь какая-то пакость. Ты католик! Я
знал это. Никогда не видел никого из вашей паствы в черных мундирах по этому поводу.
не замышлялось никакого зла - никогда! Я не могу спокойно читать моего Мильтона из-за тебя.
ты...

- Но ваш сын в тюрьме, мадам, среди преступников и подвержен
влиянию их привычек...

- Именно туда, куда я его поместил - туда, где он не опозорит семью; да,
где он должен быть, и где он сгниет, для всех меня. А теперь ступай
своей дорогой, молодой человек; и читай свою Библию дома, и держись подальше от
тюрем; и не пытайся делать иезуитов из таких закоренелых негодяев, как
этот мой Том.

"Я христианин: я хотел бы протянуть руку христианина вашему сыну"
. Я могу заменить его на святом пьедестале, с которого он упал...

"Вы очень раздражительны, молодой человек. Вы живете в Южной
Каролине?

Молодой человек говорит, что живет. Он гордится штатом, который может похвастаться
таким количеством отличных семей.

"Я рада этому", - говорит она, недовольно глядя поверх своих
очков, когда она вздергивает подбородок и увеличивает скорость
своего раскачивания. "Интересно, как люди могут жить без этого".

"Что касается этого, мадам, позвольте мне сказать, я рад видеть и
ценю ваш патриотизм, но если вы отдадите мне приказ об
освобождении...

- Я не желаю сейчас слышать ни слова! Вы очень раздражаете, молодой человек, очень!
Он опозорил семью; Я ставил его на место семь раз.;
он сгниет, где бы он ни был! Он никогда больше не опозорит семью.
Подумайте о сэре Сандерленде Суиггсе, а затем подумайте о нем, и увидите, какого
хорошего уровня достигла семья! Это место для него. Я
сказал ему один десяток раз как я хотела, чтобы он ушел. Чем быстрее он
прочь с дороги, тем лучше для имя семьи".

Молодой человек ждет окончания беседы с улыбкой на лице
. "Я не сомневаюсь, что смогу исправить вашего сына - возможно,
сделать его честью для семьи ..."

"Он чтит семью!" - перебивает она, набрасывает шаль на свои
плечи и позволяет себе войти в состояние всеобщего
возбуждения. "Хотел бы я посмотреть на того, кто опозорил семью
как бы сильно он ни думал о том, чтобы почтить ее..."

"Благодаря доброте и терпению, мадам, можно многого добиться",
молодой человек отвечает.

Вы очень провоцируете, молодой человек, очень. Оставьте других людей в покое.;
иди домой и изучай свою Библию". И с этими словами старая леди
зовет Ребекку, дряхлую рабыню, открывшую дверь, и приказывает
ей проводить молодого человека. "Теперь есть!" - говорит она раздраженно,
переходя к странице ее Милтон.

Молодой человек созерцает ее на несколько мгновений, но, не имея
альтернатива, листья неохотно.

Поднявшись на крыльцо, он встречает высокую, красивую фигуру
мужчины, чье лицо сияет улыбкой, а черты лица украшены
аккуратно причесанными саксонскими волосами и бородой, и который постукивает по старой
игриво берет негритянку за подбородок и говорит: "Миссис сейчас придет".
рада видеть вас, мистер Снивел, - именно рада". А он суетится пути
смеяться в присутствии старушка, как будто новости
большое значение для нее.






ГЛАВА IV.

НЕКОТОРЫЕ СООБРАЖЕНИЯ ПО ПОВОДУ ЛЕЧЕНИЯ ПОРОКА.





РАЗОЧАРОВАННЫЙ и немало огорченный провалом своей миссии
молодой человек размышляет над следующим лучшим курсом действий. Он
принимает близко к сердцу благополучие алкоголика; он знает, что нет такого состояния
деградации, при котором жертва не могла бы при надлежащем уходе быть
отвоеванные у него; и он чувствует долг зовет громко, чтобы его не
стоять, дрожа на краю пропасти, но чтобы войти в жилище потерпевшего,
и борьба, чтобы очистить загрязненный. Порок, говорит он себе,
не заложен в сердце; и если ты хочешь изменить и исправить
чувства, склонные ко злу, ты должен сначала накормить тело, а затем
стимулируйте честолюбие; и когда вы правильно поймете честолюбие,
стремитесь познать свое сердце и применяйте к нему те мягкие и
разумные средства, которые смягчают его действие и дают жизнь новым
мысли и более высокое состояние существования. Однажды создав виноградную лозу из
высокая нравственность и ее филиалы скоро вам где можно взять
уход за собой. Но чтобы дать создание лозы, бедные почвы, ваш
наблюдая должны проявлять терпение, заботу, нежные руки.
Склонность к упрямству в сочетании с невежеством - это то,
в чем порок пускает глубочайшие корни, так же как при образовании это то,
против чего порок наименее эффективен. Думать об изменении
естественной склонности таких натур наказанием или суровыми
коррективами так же бесполезно, как пытаться остановить отлив
и течение прилива. "Ты должен лелеять эти чувства", - подумал он,
создать восприимчивость, сделать правых отделах сердца, также
значение лучше состояние вещи, и сделать руководитель, чтобы почувствовать, что
вы искренни в вашей работе, любви; и, прежде всего, вы должны не
забудьте желудка, ибо, если идти с пустыми преступности, безусловно, ползучести
в голову. Вы не можете исправить моральную немощь, заключив
жертву ее в круг преступников, ибо не может быть большего наказания, чем это.
на чувства человека налагается наказание; и наказание скорее разрушает
чем поощряется скрытая восприимчивость нашей лучшей натуры. В
девяти случаях из десяти неправильное наказание делает закоренелых
преступники, с которыми ваш тюрьмы заполнены, уничтожая навсегда
Искра амбиции, которые могли бы воспитать средства
для достижения высших целей.

И как молодой человек таким образом музы, вновь появляется в его сознание
картины старых Авессалом Макартур, любопытный старик, но в меру
добрый, и всегда готов сделать "немного хорошего очередь для, кто в этом нуждается,"
как он скажет, когда нуждающийся друг просил его помощи. Макартур
дилер в курьезов, сам почтенный любопытство, и
всегда что-то под рукой, чтобы удовлетворить желания сообществе
дано античности и сломанные репутации.

Молодой богослов будет искать этого доброго старика. Он чувствует, что время
произведет благоприятную революцию в чувствах матери Тома;
и чтобы быть готовым к этому счастливому событию, он попросит приюта для
него под крышей Макартура.

А теперь, великодушный читатель, мы, с твоего позволения, позволим ему
отправиться на его милосердное дело, а мы вернемся и посмотрим, как Том
процветает в старой тюрьме. Мы хорошо знаем, что вы не испытываете особой любви к тюрьмам
. Но если мы не будем время от времени заходить в них, наши представления
о том, сколько страданий человек может причинить человеку, будут поистине ничтожными.

Мужчина с манерами моряка, которого заключенные приветствуют
прозвищем "Старый Спуньярн", вошел, будьте любезны
помните, в келье молодой богослов отправился на поиски госпожи.
Свиггс. "Я решил кинуть свои гвозди борт, подбежал немного, и
смотри, какая погода, что ты делал, том", - говорит он, касаясь
неуклюже его небольшими полями, шляпа косу, как он признает молодой
человек, которого он приветствует в этом стиле, так что Фрэнк и характеристика
ремесло. "Ему немного лучше, сэр, не так ли?" - осведомляется Спуньярн, его
широкое, честное лицо, хорошо загорелое и с бакенбардами, озаряется румянцем
удовлетворения.

Получив утвердительный ответ, он отвечает, что очень рад этому.
ему не нравится видеть товарища по плаванию в дрейфе. И он отшвыривает свой
фунт в сторону, небрежно бросает шляпу на пол, пожимает
плечами и, поправляя ее, проворно подходит к
причалу рядом с Томом. "Это тяжелое одеяло, это государство. Я не
завидую твоей маме удовлетворение она получает посылки вы здесь.
В ее глазах, вы видите, года подходит только на сборы, для них АР
адвокат главы. Они будут продолжать класть тело в здесь во время его
естественная жизнь, просто ради получения гонорара. Им наплевать
на таких существ, как ты и я. У нас нет никаких прав; а если бы и были,
почему у нас нет власти? Поднимать слишком большие паруса, Том, не получится
не получится! Спуньярн укоризненно качает головой, суетится над Томом,
переворачивает его на уэльсе, как он у него есть, и, наконец, сажает его
концы его балки, одурманенная развалина, неспособная нести его холст. "Заблудился"
ты соображаешь, а, Том? - продолжает он, пока этот сбитый с толку человек
рассеянно смотрит на него. Лицо пьяницы болезненно искажается,
прижимает и прижимает руки к горящему лбу и говорит, что они
отдают салют в его голове, используя его мозги в качестве боеприпасов.

"Ну, теперь, Том, учитывая, что я твой друг..."

"Мой друг?" - перебивает Том, качая головой и недоверчиво глядя
сквозь пальцы.

"И это сильно подветренный берег, к которому вы пристали; я протяну вам руку помощи.
поднимите передний парус и немного выровняйте судно.
Щепотка того же рассола поможет сохранить балласт в порядке, затем
завтрак на рее необходимо аккуратно убрать, чтобы
придайте прочность древесине, опираясь на силу этих двух блоков
для укрепления корпуса вы должны начинать постепенно, и
продолжайте делать его светлее, пока не приведете судно в порядок.
И когда ты добьешься от нее правоты, ты должен сохранить ее правоту. Я говорю,
Том! - так не пойдет. Вы должны лечь на риф, или дьявол схватит
штурвал во время одного из этих ударов и загонит вас в порт, слишком теплый для
бушлатов. На мгновение кажется, что Спаньярн наполовину склонен ухватиться за
Тома за пальто без воротника и вытряхнуть из него гидрофобию, как он это называет
; затем, словно подстрекаемый второй мыслью, он вытаскивает
достает из-за пазухи большую деревянную расческу и, напевая мелодию,
начинает расчесывать волосы Тома, которые стоят дыбом
у него на голове, как шипы марлинии. Наконец он устраивается на носу, как кораблик
, и поворачивает голову сначала вправо, затем
влево, как ребенок смотрит на куклу, он рассматривает его с видом
ликование. "Я скажу тебе, что это такое, Том", - продолжает он, снимая с
него старое пальто. "Наступает рассвет! Уже наметились три
погодных пункта".

"Да благословит тебя Бог, Спуньярн", - отвечает Том, явно тронутый
откровенность и великодушие старого моряка. Действительно там был
как-то очень искренне о старом Spunyarn, что он был проведен в
всеобщее уважение к каждому в тюрьму, за исключением
Мильман пообщаться, голосование-cribber.

"Просто подумай о себе, Том, не обращай на меня внимания", - настаивает моряк, когда
Том крепко сжимает его руку. "Тебе и так пришлось нелегко..."
Том прерывает, говоря, как он кладет свои руки на его боках, он
болит с головы до ног.

"Не интересно," возвращение моряка. "Это великое государство, этой Южная
Каролина. Кажется, что она кишит бедными и бесправными людьми. Все
есть власть, чтобы всех посадить в тюрьму, где государство дает два тела
собаки-шерсть и канатной пряжи одеяла лежали на, и гранты
шериф, Мистер Hardscrable, полная лицензия, чтобы уморить нас голодом, и поставить
тридцать центов в день он обеспечивает для наших, живущих в его бриджи
карманы. Что бы ты ни говорил по этому поводу, старина, это краткий способ
получить небольшую прибыль в бизнесе голодания. Я не говорю
это с какой-либо неприязнью к государству, которое относится к своему бессилию и
обездоленным с таким преступным презрением - я не говорю ". И он приносит воду,
ставит Тома на ноги, заставляет его надеть чистую рубашку и рассматривает
его в свете ребенка, на исправление которого он нацелен
совершенствовать. Он видит в падшем человеке то, что подразумевает надежду на
конечную полезность, несмотря на угрюмое молчание, мрачный вид
нахмуренного лба и общую атмосферу отчаяния, которая
пронизывает внешнего человека.

"Вот!" - восклицает он, улучшив внешний вид пьяницы,
и, скрестив руки на груди, быстро отступает назад, чтобы лучше видеть
его ученик: "Так вот, не думай о том, что тебя запрут в этом унылом склепе.
Будьте жизнерадостны, наберитесь решимости - никогда не позволяйте дьяволу думать, что вы
знай, что он пытается наложить последнюю печать на твою судьбу - никогда!
Сняв черный платок со своей шеи, он закрепляет его около
Тома, регулирует акулы кость в горле, и крепления косы
шапка по голове с плотного удара на головку. "Посмотри на
сами! Они приняли бы тебя за капитана фок-мачты, - продолжает он.
Добродушно кладя свои широкие загорелые руки на
Обхватывает Тома за плечи и подталкивает его к треугольному куску стекла
прикрепленному тремя гвоздями к стене.

Руки Тома блуждают по бокам, пока он рассматривает себя в
гласс, говоря: "Я выгляжу немного лучше, я считаю! И я чувствую - я должен
поблагодарить тебя за это, Спуньярн - во мне что-то изменилось. Боже,
благослови тебя! Я не забуду тебя. Но я голоден, вот и все, что беспокоит
теперь мне.

"Я благодарю мою мать..."

"Благодарю тебя, том," является посредником моряк.

"За все это. Она привела меня к этому; да, она внесла в мою душу
умер с отчаяния!" И он разражается диким, свирепым смехом. A
секундная пауза, и он говорит приглушенным голосом: "Я раб,
дурак, странник в поисках собственного горя".

Добросердечный моряк усаживает своего ученика на дощатую скамью и
спускается по лестнице, где, взяв взятку в виде стакана виски,
он уговаривает повара-негра приготовить для Тома чашку кофе и
печенье. По правде говоря, мы должны признать, что Spunyarn был столь сильно
либералом его дружбу, что он порой уместно
сам личных вещей из его соседей. Но мы должны отдать ему должное
, сказав, что это было только тогда, когда нуждающийся друг потребовал
его внимания. И эту щедрую склонность он проявлял тем чаще, что
употреблял продукты - виски, холодную ветчину, крекеры и сыр -
подсчитывавшего голоса, которого он считает своего рода бессердечным
землевладелец, чьи политические друзья за пределами были не такими, какими они
должны были быть. Если голосовать-друзья-аристократы криббера (и политики Южной
Каролины были склонны к достоинству и плохому виски)
посылал ему предметы роскоши, которые тешили аппетиты угнетенных нищетой
должников и бедных заключенных, голодающих на фунте хлеба в день,
Спуньярн счел это законным заявлением о полном неуважении к суду
право на такие подарки. И более того единственного настоящего мужчину,
что он всегда знал, широту и долготу голосования-cribber по
бутылки, и какое количество воды необходимо, чтобы не отставать датчик
он сократил количество припасов для своей фляжки.

И теперь, когда почти безнадежное состояние Тома представляет собой оправданное оправдание
(голосующий в этот момент перешел в камеру, чтобы
бросьте беглый взгляд на Тома,) Спуньярн проворно проскальзывает в камеру для подсчета голосов
, вытаскивает кирпич из старого дымохода и
хватается за черное горлышко еще более черной бутылки, вытаскивает ее, держит
в тени дверного проема, ликующе щурится на содержимое,
пожимает своими могучими плечами и выливает треть жидкости,
которую заменяет водой из стоящего рядом ведра, в свою
фляжка с жестяной крышкой. Покончив с этим, он изобретательно ставит бутылку на место.
подозрительно прячет фляжку за пазуху, говоря: "Вкус будет
так же силен, как и голосующий", и ищет этого жирного властелина,
тюремного повара. Этот высокопоставленный человек всегда откладывал что-то для
Спуньярна; он знает, что у Спуньярна есть что-то припасенное для него, что
делает это условие взаимным.

"Новый бездельник, выпущенный на свободу!" - говорит подсчитывающий голоса,
входя во владения пьяницы с выражением свирепого презрения.
"Государству до смерти надоели такие твари, как вы. Что делать
они отправили тебя сюда за?-нарушение тишины и респектабельности
тюрьмы! Ты годишься только на то, чтобы обогащать склад костей - вряд ли это возможно;
возможно, только для того, чтобы получать гонорары адвокатов. Государственный буду морить тебя голодом,
старый декан сделаю несколько долларов из своего корма-а
что? Мы не хотим вас здесь". Было что-то такое угрюмое и
таинственное в грубых чертах этого рослого человека - что-то такое
отвратительное в его профессии, хотя это считалось необходимым для
возвышения людей, стремящихся к политической популярности - что-то такое в
противоречащее здравому смыслу наказание, назначенное тому, кто
последовал за ним, чтобы вызвать глубокий интерес к его истории,
несмотря на его холодность по отношению к нетрезвым. И все же вы
тщетно искали хоть одну близкую или искупающую вину черту в характере
этого человека.

"Я всегда нахожу вас здесь; вы, как я понимаю, неотъемлемая часть..."

Подсчитывающий голоса перебивает нетрезвого: "Лучше бы сказал
патриот!"

"Что ж, - отвечает пьяница, - тогда патриот; будь по-твоему".
это. Я не слишком чувствителен к различиям". Упавший мужчина опускается
его голова обхватывается руками, терзаемый угрызениями совести, в то время как
подсчитывающий голоса неторопливо складывает мускулистые руки, расхаживает взад-вперед
перед ним, и сканирует его своими острыми, серыми глазами, по уставу
один молча созерцала в тюрьму для животных.

"Нужно не дать себе столько беспокойства обо мне..."

"Я просто прикидывал в уме, какой хорошей темой для шпаргалки ты был бы за
неделю или две до осенних выборов. У тебя есть право голоса?"

Том добродушно говорит, что есть. Он всегда устраивает вечеринку в честь "старого
Чарльстона", будучи уверенным в освобождении, как несколько десятков птиц в клетке
, незадолго до выборов.

"Я объявил о вечной ненависти к этой партии; никогда не выплачиваю ее
крибберы! Презрительно парирует Мингл и, раскурив трубку,
продолжает расхаживать. "Что касается этой тюрьмы, - бормочет он себе под нос,
"Я не испытываю к ней большого уважения; но есть большая разница
между человеком, которого сажают сюда за грех против самого себя, и
тот, кто всего лишь нарушает закон государства, принятый вопреки
общественному мнению. Тем не менее, ты, кажется, немного оживился, и,
только оставь виски в покое, ты, возможно, еще чего-то добьешься. Сохранить
знакомство с насосом, и гражданская добропорядочным заключенным,
вот и все".

Это наставление голосования-cribber имели глубокий эффект на
он чувствовал себя пьяницей больше, чем показывали его внешние манеры.
Он не совершил никакого преступления, и все же оказался среди преступников
всех мастей; и что еще хуже, они делали вид, что смотрят на него свысока
. Неужели он достиг такой низкой стадии деградации, что даже преступник
ненавидел его присутствие? Был ли он изгоем, лишенным всех
средств исправления - превращения себя в мужчину? О нет! Нож разрушителя
погрузился глубоко - разочарование терзало его мозг -он
был еще глубже втянут в омут страданий фатальными чарами
о доме мадам Фламинго, где он, избегаемый обществом, жил
искать облегчение-но там была еще одна искра гордости задерживаясь в его
сердце. Искра голосования-cribber прикоснулся; и с этой искрой
Том решил разжечь для себя новое существование. Он поклялся
своей честью молодому богослову; он не нарушит ее.

К старому моряку, пребывающему в приподнятом настроении и держащему в руках
чашку кофе и два ломтика поджаренного хлеба, подходят
несколько подозрительного вида заключенных, которые собрались в
коридор с целью притока свежего воздуха, с различными
вопросы, касающиеся состояния здоровья его ученика.

"У него была тяжелая ночь," матрос отвечает: "А сейчас немного
спокойствие. По правде говоря, он хочет только немного хорошего рулевого, чтобы получить его в
гладкая опять погода". Удовлетворив таким образом вопрошающих, он спешит вверх по лестнице
пока подсчитывающий голоса спешит вниз, и, поставив свое подношение на
подоконник, достает из-за пазухи припрятанную фляжку. "Вот,
Том! - восклицает он с детским удовлетворением, держа фляжку перед собой.
- всего два глотка. Завтра сокращаем до одного, а послезавтра
поклянись, что прекратишь сотрудничество, потому что этот парень (он указывает на
виски) слишком силен для тебя".

Том колеблется, как будто сомневается в качестве лекарства, которое он собирается
ввести.

"Только два!" - перебивает моряк. "Это немного уменьшит зыбь грунта
". Изгой подносит фляжку к губам и, отпив,
со вздохом, искаженным гримасой, возвращает ее обратно и протягивает свою
правую руку. "Моя честь ничего в мире, Spunyarn, но это
но что-то мне; и я клянусь (вот он сжимает туже
руки старого моряка, как слеза увлажняет его налитые щеки)
никогда больше не прикасаться к яду. Он вцепился в меня, как свирепый
животное, от которого я не мог избавиться; оно сделало меня предметом насмешек преступников - я
перестану быть его жертвой; и, одержав победу, стану
отныне другом самому себе ".

"Благослови тебя Бог,-может ты не нужен друг, Том-и пусть он даст вам
сил держать резолюции. Это мое желание". И старый моряк
горячо пожал Тому руку, подтверждая его искренность.






ГЛАВА V.

В КОТОРОЙ ПРЕДСТАВЛЕН МИСТЕР СНИВЕЛ, ОБЫЧНО НАЗЫВАЕМЫЙ РАССЫЛЬНЫМ,
И ЧТО ПРОИСХОДИТ Между НИМ И МИССИС СВИГГС.





ЧИТАТЕЛЬ! ты когда-нибудь был свидетелем того, как ловко один из наших
мафиозные политики могут с помощью успокаивающего напитка
мятный джулеп превратить себя из массы страсти и плохого английского
в ребенка с совершенным хладнокровием? Если нет, то, возможно, вы были
свидетелями в наших залах Конгресса внезапного перехода, через
который некоторые из членов нашей Каролины переходят от состояния тупости к
состоянию драчливости? (Мы имеем в виду только тех членов, которые сами делают свое дело
"ставят в тупик" и, как естественное следствие, попадают в Конгресс
злоупотребляя Севером, плохим виски и обилием обещаний
распустить Профсоюз.) И если у вас есть, вы можете составить некоторое представление о
внезапность, с которой леди Свиггс, как ей нравится, когда ее
называют друзья, превращается из воплощения гадюки
в нежное создание, услышав имя мистера
Соломен Снивел.

Что? - мой старый друг! Жаль, что у меня нет слов, чтобы выразить, как я рад видеть
вас, леди Свиггс!" - восклицает высокий, хорошо сложенный мужчина с
красивыми руками и ногами, к фигуре которого модного бордового цвета
сюртук, белый жилет, аккуратно сидящие темно-коричневые брюки,
начищенные до блеска ботинки, россыпь бриллиантов в россыпи
зашнурованная рубашка на груди и небрежно повязанный зеленый галстук придают образу респектабельности.
респектабельность лучше представить, чем описать. Некая бесшабашность
в нем, не свойственная утонченному джентльмену, заставляет нас отнести
его к числу тех личностей, которые занимают неопределенное положение
в обществе; и хотя они могут время от времени общаться с людьми
утонченность, имеют свою более законную сферу применения в мире моды
сомнительного характера.

"Почему!--Мистер Сопли. Это ты?" отвечает старуха, возвратно-поступательное
он тепло пожал ему руку, и ее жесткий лицо в улыбке.

"Я так рад ... Но (мистер Снивел перебивает сам себя) не обращайте на это внимания!"

"У вас есть какие-то важные новости?" поспешно спрашивает Миссис Swiggs, укладка
немного Муслин аккуратно между страниц ее Мильтон, и
вернув ее на стол, сказав, что она только что была жестоко
провоцируется одним из тех покрытием Black стаи, которые ходят по городу в
поиск ягнят. Они всегда напоминают ей маяки, указывающие дорогу
к владениям джентльмена в черном.

"Что-то очень важное!" - заключает Соломен в скобки. - "Очень". И он
качает головой, многозначительно касается ее руки своей
оранжевая перчатка, - он коварно улыбается.

- Прошу садиться, мистер Снивел. Ребекка!-- принеси мистеру Снивелу
кресло-качалку.

"Видите ли, моя добрая госпожа, есть такой слух об этом городе
Доброе утро! (Соломон снова постукивает ее по руке с его перчатку.) Кот
выбрался из мешка - со "Святой Сесилией" все кончено!--"

"Ну, Ребекка, поскорее тащи кресло-качалку!" - нетерпеливо перебивает ее старуха.
старуха обращается к негритянке, которая суетливо пробирается к ней.
в комнату с большим старомодным креслом-качалкой. "Я так
чувствительна к характеру этого общества", - продолжает она с улыбкой.
вздохнув, влажные салфетки и протирает очки, встает и сама просмотры
в стекле, оборки на ее границе крышкой, и становится очень вообще
тревожно. Миссис Swiggs не придет в себя. Она нервно поправляет
старинную красную шаль на плечах, пододвигает недавно представленное
кресло поближе к своему собственному ("Я не такая старая, но немного старею
глухая", - говорит она) и просит своего посетителя присесть.

Мистер Соломен, дважды или трижды прошед взад и вперед по маленькой
комнате, рассматривая себя в зеркале на каждом шагу, то прикасаясь к
своим аккуратно подстриженным саксонским усам и бакенбардам, то ощупывая свои
пальцы конфеты цветные волосы, приносит его достоинство в
стул.

"Я сказал, что это все святая Цецилия--"

"Да!" прерывает Миссис Swiggs, ее глаза блестели, словно шарики
огонь, ее нижняя челюсть падает с весом тревоги, и истирания
быстро ее костлявые руки.

Соломен внезапно замолкает и говорит, что это была великолепная бутылка старой мадеры.
Мадера, которой он наслаждался во время своего последнего визита.
Вкус вина все еще свеж у него во рту.

"Спасибо, спасибо! Мистер Соломен. У меня осталось еще несколько. Но прошу вас,
не теряйте времени и расскажите мне, что случилось со Святой
Сесилией.

"Что ж, тогда ... Но то, что я скажу, должно оставаться конфиденциальным. (Старуха говорит, что
это никогда не сорвется с ее губ - никогда!) Англичанин приятной внешности
, моды и денег - и, что более того, в почете у наших первых семей
сэр, привязанный к своему имени, красивый человек и
безупречные манеры, путешествия и образ жизни
аристократа (некоторые из наших первых семей достаточно просты, чтобы
отождествлять баронета с аристократизмом!) подверглись подлому нападению со стороны
самые прекрасные красавицы Святой Цецилии на выданье. Если бы он
обладал десятком сердец, он мог иметь для них хорошие рынки
ВСЕ. Чевот это был такой приток внимания! Наши модные
матери сделали все возможное, чтобы подчеркнуть многочисленные достижения
своих податливых дочерей, используя самую иностранную, но
не слишком изысканную фразеологию, о своих длительных поездках за границу ... "

"Да!" - нервно перебивает миссис Свиггс. "Я знаю, как они это делают.
Это простительная слабость". И она протягивает руку и сажает
к себе на колени своего неразлучного Милтона.

- И множество знаков внимания - фактически, предложений - которые они получили
из рук графов и графинюшек с именами настолько непроизносимыми, что
они пережили память...

"Возможно, они есть у меня в книге автографов!" - перебивает его
доверчивая пожилая женщина, делая попытку подняться и подойти к
антикварному буфету, покрытому бумагами гротескного вида.

Мистер Соломен вежливо касается ее руки, умоляя остаться на своем месте
. Названия применимы только к вещам прошлого. Он продолжает:
"Будучи лихим парнем, как я уже сказал, он играл в свою игру
очаровательно. Теперь он флиртовал с этой, потом с той,
и, наконец, со всем обществом, не исключая самых кокетливых
замужних дам, то есть тех, чьи мужья были простыми
достаточно, чтобы позволить ему это. Матери обычно были в большом волнении, и
не проходило и дня, чтобы не шел спор о том, с какой из их
дочерей он свяжет свою судьбу и воспитает до такого состояния, чтобы
желанный в глазах наших самых первых республиканских семей -
Государственный деятель благородства...

"Я думаю, что от этого они ничуть не хуже", - говорит старуха,
мотая своей волшебной головой в подтверждение своего утверждения. "Мое
честное слово, мистер Соломен, подняться в мире и быть выше
простого стада - это великая цель нашего народа; и нашего государства
получил великое положение его сейчас держит перед миром через
влияние этой цели".

"Верно!--вы тут как тут, мой дорогой друг. Возможно, вы помните, я говорил
всегда говорил, что у вас проницательность государственного деятеля, (миссис Свиггс
делает короткий поклон, как большой серый кот пружин на ее коленях, и локоны
на ее Мильтон;) и, как я сказал, это
лихие баронета, он играл наших прелестниц о в агонии, как старый
спортсмен выводок уток, еще ранение в голову, чем в
сердце, и, наконец, создав нет конца спрос на брак.
Сегодня весь город был уверен, что он женится на прекрасной мисс
Боггс; завтра он уже не был уверен, что не женится на
блестящей и всесторонне развитой мисс Ноггс; а на следующий день он был
уверен, что женится на талантливой и очень богатой наследнице, мисс
Роббс. Миссис Степфаст, пользующаяся большим уважением в светском обществе и
лучшая сплетница в городе, конфиденциально распространила это.
по всей округе мистер Степфаст рассказал ей о молодом
Баронет говорил ему (а он истинно верил, что он голову и уши в
люблю ее!) Мисс Robbs было самое милое существо он видел
с тех пор, как он покинул Белгрейвию. И затем он заиграл прекрасную рапсодию
восторга, восхваляя поэтичность ее движений, грацию, с
которой она выполняла самые маленькие функции гостиной, ее
царственная фигура, ее круглые, алебастровые руки, ее гладкие, сужающиеся к концу ладони
(так целомудренно украшенные двумя маленькими бриллиантами и так непохожие
жены мясников наших дней, которые весь день украшают себя дешевыми украшениями
) - красивая выпуклость ее мраморного бюста,
милая улыбка, всегда играющая на ее задумчивом лице,
правильность ее греческих черт и эти большие, томные
глаза, постоянно вспыхивающие светом непреодолимой любви. Сказал
да! согласно тому, что мистер Степфаст сказал миссис Степфаст, молодой
Баронет, руководствуясь идеалом настоящего поэта, каким он был, продолжал бы
перечислять ее прелести до заката, если бы мистер Степфаст не пригласил
его на тихий семейный ужин. И в подтверждение слов мистера Степфаста,
Миссис видела мисс Роббс. Виндспин заглядывала к миссис
Стеббинса, модное платье-мейкера, а молодой баронет был
дважды была на Спирса, на Кинг-Стрит, чтобы выбрать бриллиантовое колье
большое значение, которое он оставил предмет на вкус Мисс Robbs.
И положить их два, и они вдвоем что-то было в
он!"

"Я очень рад, это ничего. Было так много скандала.
вульгарные люди устроили против нашей Святой Сесилии."

"Хуже, мадам?" - вмешивается наш герой, прежде чем она успевает закончить.
ее предложение: "Худшее еще впереди".

"А я член общества!" - отвечает миссис Свиггс с томным вздохом.
Приняв кошачью голову за своего Милтона, и
извиняясь за свою ошибку как за то почтенное животное, которое выздоровело
стиснутый, он брызгает слюной и вырывается из ее объятий, качая головой.
"избран исключительно из-за респектабельности моей семьи".

Довольно распавшийся член, между прочим, думает мистер Соломен,
иронично разглядывая ее.

"Пожалуйста, продолжайте-продолжайте", - говорит она, дергаясь в ее строки шапку, как
если терпелось получить продолжение.

"Ну, что касается этого, то, будучи членом "Святой Сесилии", вы сами,
видите ли, и всегда - (я стремлюсь к тому, чтобы человек не отставал от мира
) - занимал высокое положение среди его самых выдающихся
члены клуба, которые, уверяю вас, уважают меня гораздо выше моих реальных достоинств,
(Миссис Swiggs говорит Мы не будем говорить об этом сейчас!) и честь
мне все свои секреты, я, может, даже в вашем присутствии, разрешается
сказать, что я никогда не слышал, чтобы член, кто не говорит на высокую оценку
и семья, о которой ты так отлично
представитель".

"Спасибо, спасибо вам. О, спасибо вам, мистер Соломен!" - отвечает она.

- Почему, мадам, я чувствую, как все мое благоговение сразу же проникает мне в голову
когда я упоминаю имя сэра Сандерленда Суиггза.

- Но, скажите на милость, что стало с молодым баронетом?

- О!.. Что касается его, то, видите ли, он был тем, кого мы называем - признаюсь, это невежливое
слово - обманщиком.

"Баронет - обманщик!" - восклицает она, всплеснув руками и
начиная раскачиваться в кресле.

"Ну как что, как я сказал, после того, как он избил
Буш все вокруг у молодых птиц, в результате чего несколько из них
раненый на Земле-вас понял такую вещь-он взял в
те, что постарше, и установить их почистить свои перья. И после того, как
поставил на уши несколько очень респектабельных семей и вызвал
ужасный переполох среди множества замужних дам - он был адептом в
такого рода дипломатии, понимаете - было обнаружено, что одна очень
уважаемая миссис Констанс, ведущий специалист по моде в "Святой Сесилии",
(и по этому поводу не в очень хороших отношениях с вульгарным миром,
который вечно затевал скандалы, чтобы обрушиться на общество, которое
не позволил бы, чтобы он запятнал своим обычным муслином благоухающую
атмосферу своего атласа и тюля), затеял злодейскую
интригу - да, мадам! подлая интрига! Я сказал, раскрыт: факт
заключался в том, что этот галантный баронет, с одним слугой и без заведения,
был обманут в течение месяца, пока не пришел к самому естественному
и разумный вывод, что мы все были snobbs-да, snobbs из
очень страшный вид. Но не было никого, кто заискивал бы и льстил
тщеславию этого тщеславного человека больше, чем муж миссис Констанс.
Этот бедняга боготворил свою жену, которую считал самою собой
бриллиантовым сиянием чистоты, и никогда не сомневался, что
внимание баронета было оказано не из лучших побуждений.
Действительно, он держал ее очень снисходительно со стороны
Баронет таким образом честь семьи своим присутствием.

"И баронет, вы видите, что безрассудство, столь характерные
Баронеты были так воодушевлены своим успехом в этой маленькой интрижке
с мадам Констанс - роман был слишком хорош, чтобы он мог продолжать! - что
он ходил по всему городу, показывая ей письма. Такие милые письма, какими они были
- до краев наполненные раскаянием, любовью и назначениями. Баронет
прочел их мистеру Бэрроузу, озорно смеясь и говоря, какой
дурочкой, должно быть, была эта женщина. Мистер Бэрроуз не смог скрыть это от миссис Бэрроуз.
Бэрроуз, миссис Бэрроуз выложила все миссис Симпсон,
а миссис Симпсон не давала мистеру Симпсону покоя, пока он не поправился.
мягкая сторона баронета, и, что было несложно,
достал два письма, чтобы она могла заглянуть в них. Миссис Симпсон
насладившись двумя подарками баронета, которые мистер Симпсон получил от мистера Симпсона,
и будучи чрезвычайно неравнодушной к тому товару, который в них содержался, должна
необходимо - хотя и строго конфиденциально - шепнуть это миссис Фонтейн, которая
была очень модной дамой, но, к сожалению, у нее была голова, очень похожая на
фонтан, за исключением того, что он выбрасывал вдвое больше воды, чем вбирал.
Миссис Фонтан - как любой мог бы знать - пусть он получит все
над городом. И тогда вульгарное стадо подхватило это, как будто это была
ассафотида, которую нужно было только немного встряхнуть, и швырнуло обратно в
Святую Цецилию, характеру которой это нанесло бы ущерб без какого-либо
укол раскаяния.

- Потом это дошло до ушей Констанции; и, придя в ужасную
ярость, бедный Констанс поклялся, что ничто не удовлетворит его, кроме жизни
Баронета. Но баронет...

"Жалким баронетом он был - ни капельки не похож на моего дорогого предка, сэр"
Сандерленд, - вмешивается миссис Свиггс.

"Ни капельки, мадам", - кланяется наш герой. - Как благоразумный джентльмен, как я
собирался сказать, что, обнаружив, что становится слишком жарко для него, собрал свои
вещи и в компании своего неоплачиваемого слуги уехал в другие районы
к западу от этого. У меня было подозрение, что парень был не то, что он
должно быть, и я сделал это мой выбор друзей пр.
Сесилия, которая, как правило, пренебрег мной. Дворянин, говорили они, должен
получать всяческое внимание. И чтобы показать, что он не такой, каким должен быть
когда он добрался до Огасты, его слуга подал на него в суд за его жалованье; и
не имея ничего, кроме его рыцарства, которое слуга очень разумно
отказавшись принять оплату, он поступил по-мужски и заявил
себя ничего, кроме слабого игрока.

"Но это не устраивает ни Констанс осталась дрейфующих
ток клевету"

"О! Я так рада, что это было не хуже," Миссис Swiggs снова перебивает.

"Правда!" Мистер Соломан отвечает, смеясь от души, как он стучит ее
руку. - Хотя могло быть и хуже. Что ж, я, как вы знаете,
всегда готов оказать услугу другу, попавшему в беду, и
жалея бедняжку Констанс, я предложил создать комитет из четырех человек
самые респектабельные джентльмены и я сам должны расследовать это дело.
Как видите, на Констанс это произвело благоприятное впечатление. Итак, мы получили себя
вместе согласились считать себя Конгрессом, обсудили
дела нации, проголосовали за роспуск Союза, выпили
несколько бутылок шампанского (я жаждал попробовать вашего старого
Мадейра, миссис Свиггс) и вынесла вердикт, который восхитил миссис
Констанс чудесно - и так и должно быть. После самого
тщательного изучения мы убедились, что сообщения, наносящие ущерб
характеру и положению миссис Констанс, не имели под собой никаких оснований,
являясь низкопробными измышлениями злонамеренных людей, которые стремились,
причинив вред невинной даме, нанести ущерб репутации церкви Св.
Общество Сесилии. Мистер Констанс был очень доволен находкой;
и, наконец, это оказалось превосходным бальзамом, который исцелил все их
раны. Конечно, Рыцарь, отбыв, был избавлен от своей
крови".

Мистер Соломан делает паузу. Миссис Swiggs, вздохнув, говорит: "Это
что все?"

"Вполне хватает на один раз, моя добрая госпожа," Мистер Соломан кланяется в ответ.

"О! Я так рада, что "Святая Сесилия" все же досталась нам. Ты сказал, ты
знаешь, что с этим все кончено..."

"Вверх? вверх?- так оно и есть! То есть, это не разрушит его, вы знаете. Почему-о,
Я вижу, в чем ошибка - это еще не все, вы знаете, видя, как
общество может пережить десяток девятимесячных скандалов. Но
это на устах у каждого вульгарного парня - и это самое худшее ".

Миссис Свиггс смакует эту сплетню, как будто это лакомый кусочек
и, позвонив Ребекке, приказывает ей немедленно продолжать
сходи в погреб и принеси бутылку старой мадеры - у нее осталось всего пять бутылок.
для мистера Соломена. И, к великой радости мистера Соломена,
старая негритянка поспешно подчиняется зову; приносит массу паутины
и пыли, из которой извлекается почтенная черная бутылка,
откупорен и преподнесен гостю, который пьет за здоровье миссис
Делает глоток из разных хорошо наполненных бокалов, которые он называет предпочтительными,
добавляя, что это всегда напоминает ему о возрасте и достоинстве семьи
. Как и государство, достоинство - слабость миссис Свиггс, ее
главный грех. Мистер Соломен, найдя ключ к великодушию этой тщеславной
женщины, поворачивает его, когда ему это удобно.

"Кстати, - внезапно восклицает он, - из-за тебя Тома снова заперли"
.

"В такой же безопасности, в какой он когда-либо был, я вам гарантирую!" - отвечает миссис Свиггс,
возвращаясь к своему Мильтону и креслу-качалке.

"Клянусь, я согласна с вами. Никогда не позволяй ему уйти, потому что он
наверняка опозорит семью, когда сделает это ...

"Я говорил, что он должен сгнить там, и он будет гнить! Он никогда не должен узнать
из опозорить семью ... нет, не если я доживу до такого серого, как
Мафусаил, я ручаюсь тебе! И мистер Соломен, сделав свои
комплименты шестому бокалу, достает из нагрудного кармана
документ юридического вида, который он передает миссис Свиггс, когда она
восклицает: "О! Я рад, что ты думал об этом".

Мистер Соломан, внимательно следили за изменениями ее лица, говорит: "Ты
будем наблюдать, Мадам, я уже упоминал о калеках. Их пятеро
. Видите ли, мы хорошие друзья; и всегда лучше быть
точен в этих вещах. Это сохраняет дружбу. Это всего лишь небольшая услуга, которую я оказываю вам.
Мистер Соломен кланяется, делает
одобрительное движение руками и предоставляет в ее распоряжение на
столе небольшую пачку банкнот. "Ты найдешь двести долларов"
там, - добавляет он, меняя тон голоса. Ты обязательно их найдешь; Я
купил их для тебя в Keepum. Мы немного занимаемся этим; он очень
точен, вы видите..."

"Честь - лучшая гарантия между людьми нашего положения", - отвечает она.
она берет ручку и подписывает документ, который ее гость
аккуратно кладет деньги в карман и отправляется в дом
Мадам Фламинго.






ГЛАВА VI.

СОДЕРЖАЩАЯ РАЗЛИЧНЫЕ СВЕДЕНИЯ, ОТНОСЯЩИЕСЯ К ЭТОЙ ИСТОРИИ.





Если, великодушный читатель, ты жил в Чарльстоне, мы хотели взять его
само собой разумеющееся, что вы не должны просвещать на любом из наших
выберите обществ, особенно Св. Сесилии, но вы не можете иметь
понравилось месту жительства так отличился, оказание лишние несколько
пояснительные замечания. Вы должны знать, что мы считаем не только самих себя
квинтэссенцией утонченности, поскольку имеем неоспоримое право на
делайте, но считайте внешний мир чрезвычайно глупым, поскольку он не
знает о нас столько, сколько мы заявляем о себе. За границей мы
удивляемся, что нас сразу не признают каролинцами; дома мы даем знать
вульгарному миру, кто мы такие. Действительно, мы рассматриваем внешний мир
- мы имеем в виду эти Государства - в значительной степени в том свете, в котором
древние греки привыкли рассматривать римлян. Если бы мы только остановились на этом,
слабость могла бы быть простительной. Но мы претендуем на греческий язык.
утонченность манер, в то время как вся наша мафия-политики - римляне
ораторы. В этом есть ненормативная лексика, которая, признаемся, нам не нравится; не
эта опасность может постигнуть ее, но только потому, что в ней есть то, что
напоминает нам устрицу, найденную в золотой раковине. Снисходительно,
значит, верить, что за пределами нашего Государства существует несколько человек
достаточно глупых, чтобы читать книги, мы примем это как должное, читатель,
что ты один из них, и мы сразу же отправимся с тобой в церковь Св.
Сесилия.

Вы были модной путешественницей по Европе? Вы говорите - да!
перерыл все феодальные замки Англии, искал места упокоения ее королей
услышал, как кто-то сказал: "это уголок поэта", как
мы прошли в Вестминстерское аббатство, подумали, что они не могли быть много
есть такой угол,--"пошли искать" где Байрон был погребен, смоченную
мрамор со слезой, где мы осознаем это, и видел, открытой для
с нами пропасть смерти, как мы задались вопросом: как жадный кладбище червей
были банкеты на его величие. В мир странных фантазий пришли
над нами, как мы рассуждали на поэтов Англии. И мы обедали с несколькими
Герцоги и графы, склоняя нет отбоя от приглашений
простолюдинов. Очень хорошо! мы отвечаем, добавляя вздох. И по вашему возвращению
у себя дома, чтобы не отстать от моды, вы сравниваете
пренебрежительно все, что попадается вам на глаза. Ничто не сравнится с
тем, что вы видели в Европе. Слуга не знает, как быть слугой
вот и мы, чтобы посмотреть оперу в Ковент-Гарден, мы бы
уверены, что смотрят наши глаза. Это ставшее привычным представить вашему
разговор со слов: "когда я был в Европе". И вы знаете, вы никогда не
напишите письмо, что вы не в некотором смысле приносят в уважаемого
людьми вы познакомились за границей. Есть что-то (неважно, что это)
что сильно напоминает вам о том, что произошло за столом Миледи
Кларендон, с которым вы дважды имели удовольствие и редкую честь обедать
. И подразумевается, что вы всегда даете нам что-то вроде
описания с лавандовой водой замечательных людей, которых вы встретили
там, и что они были достаточно любезны сказать об Америке, и как
они сделали вам комплимент и сделали вас центром внимания и всепоглощающим человеком.
объект притяжения - одним словом, по-настоящему замечательный человек. А вы
не будет выполнена, теперь, когда это стало модным, чтобы превозносить с
возникло дыхание величие в каждой европейской деспота им было
ваше счастье вам поклон от. А ты просто достаточно тщеславен , чтобы
всегда храните это перед своими кузенами из северной страны. Вы также говорите, что
вы заглядывали в Олмакс. Олмакс! увы! ушедшее величие.
С расцветом казино оно повергло свою аристократическую голову в прах
.

Что ж! - Святая Цецилия, которую вы, должно быть, знаете (ее аналоги можно найти
во всех наших больших городах), представляет собой миниатюрный Алтарь - своего рода
ткань для выщелачивания, через которую некоторые очень респектабельные люди должны
пройдут, прежде чем они смогут стать элитой нашего модного мира. К
стать членом Святой Цецилии-чтобы насладиться его recherch
сборки-понежиться в деликатной парфюмерии своих рабов, является
главный грех очень многих в остальном очень здравомыслящих людей.
И чтобы отомстить за их разочарование из-за того, что их не допустили на его территорию
драгоценные территории, они обязательно окажутся в первых рядах
скандалистов, когда что-либо в их ряду происходит с членом клуба. И
редко бывает, что что-то не так, потому что общество, похоже, живет
и распаляется в атмосфере постоянного скандала. Сколько угодно
из-за этого возникали дуэли; это сделало богатыми бесконечных модисток; это
дюжинами делало мужей банкротами; это был театр
из нескольких выдающихся романов; он стал свидетелем первого
биение множества сердец, с тех пор ставших счастливыми в браке; это было
шиболатом грехов, который здесь останется безымянным. Царствующие особы
все красавицы являются членами (при условии, что они принадлежат к нашим первым семьям)
церкви Святой Сесилии, а также самой красивой и популярной.
незамужний священник. А пастор - отличный материал для скандала.
Матушка Молва, несомненно, набросится на него. Также не кажется, что эта
очень занятая пожилая леди чересчур щепетильна в выборе того, с кем из красавиц она
общается с пастором, пока скандал остается модным
достаточно, чтобы обеспечить ей хорошую посещаемость.

Постоянно появляется какой-нибудь неизвестный, но очень
выдающийся иностранец, которого общество принимает как своего,
трепещет над ним, душит вниманием и отпускает только тогда, когда это
выясняется, что он сбежавший каторжник. Это, в знак уважения к
репутации Святой Цецилии, мы признаем, произошло только
дважды. Было сказано много правды о том, что худшим грехом Святой Цецилии
, как и грехами братских обществ Нью-Йорка, является страсть
к тому, чтобы задушить атласом и хонитоном своих собраний
некоторые высокомерные англичане-снобы, которые приезжают сюда
здесь, как у них принято (ружье и удочка в руках), просто для того, чтобы попасть
прямо в лес, где они могут вдоволь поохотиться на медведя,
уверенно полагая, что Нью-Йорк - лес, населенный такими животными.
Что же касается наших скво, то, как сказал бы мистер Том Тоддлворт (мы еще поговорим
подробнее о Томе!), почему! они не очень плохого мнения о них,
видя, что они принадлежат к расе полуварваров, чьи высказывания
они с удовольствием записывают. Не имея общества дома, этот вид
джентри с большей готовностью находит себя в большом почете у нас.
Они всегда оксонианцы, как сыновья зеленых бакалейщиков и
торговцы рыбой обязательно будут здесь , когда придут сюда (так что мистер
У Тоддлуорта это есть, и он хороший авторитет), и мы, будучи
чрезвычайно впечатлительными людьми, они любезно снисходят до того, чтобы обучать
нас всем высоким искусствам, время от времени исправляя наши очень плохие
Английский. Как правило, они умные ребята, умеющие расположить к себе
добрую сторону доверчивых матерей с очень впечатлительными головами
дочерей.

Был, правда, всегда видным членом Св. Цецилии
общества, которые выпускают все, что имели место при его сборке. В
пошляк всегда знал, что генерал танцевал с прекрасной мисс А.,
как они выглядели и что говорили друг другу; сколько драгоценностей
Что носила мисс А., и из какого материала было сшито ее платье; они знали, кто
танцевал с опытной мисс Б. и насколько она походила на герцогиню
держала себя; у них было точное имя полковника, который бросился
рядом, как рыцарь, с грациозной и вызывающей всеобщее восхищение миссис Д.,
чей муж был за границей, служа своей стране; какой доблестный капитан
драгун (на капитанов пехоты смотрели не так, как они
могло бы быть) так величественно прогуливался с жизнерадостной мисс Э.; и
какой выдающийся иностранец просидел всю ночь в углу, ведя
подозрительную и очень неприличную беседу с мисс Ф., юбки которой
никогда не обходились без скандалов, и которая дважды доставляла симпатичному пастору
неприятности с его церковью. Следовательно, существует вечный
исходящие скандала с одной стороны, и льет грязь на
другие.

Когда мистер Соломан искали присутствии Миссис Swiggs и сказал ей, что это
все со Св. Сесилии, и, когда в августе член
общество было так радостно разочарованы его заключении с отъездом
у него была неповрежденная репутация, вся история не была обнародована. В
правда обществе был в тот момент в состоянии негодования, и
его репутация практически последняя стадия позора как это было
можно принести его, не будучи полностью поглощенным. Баронет,
который любил хорошую шутку и не был чрезмерно щепетилен в оценке
широты нашей доверчивости, похоже, имел в дополнение к
небольшая интрижка с миссис Констанс, был достаточно неосторожен, чтобы
представить на одном из собраний Святой Цецилии даму
чрезвычайно красивую, но хрупкую: это прелестнейшее из созданий - это
ангел падшей славы - это сокровище, столь желанное для нее самой
в шкатулке - это дитя нежности и красоты, перед которым дюжина
доблестных рыцарей отдавали дань уважения и просили ее руки для
следующим вальсом оказалась не кто иная, как Анна Бонар, которую мы уже описывали
в доме мадам Фламинго. Это открытие повергло
все собрание в обморок и вызвало такой трепет в
стане модников. Читатель! вы можете быть уверены, что задние двери и
флакончики для нюхания пользовались большим спросом.

Баронет представил ее как свою кузину; по его словам, она только что приехала,
на попечении ее отца - кузины, о красоте которой он так часто упоминал
. Ее туалет и маскировка были настолько совершенны, что никто, кроме
самого близкого человека, не смог бы распознать обман. Вы
спросите нас, кто был предатель, читатель? Мы отвечаем,--

Тот, чья высшая цель, казалось, что получить ее от
любовник, Джордж Малхолланда. Это был судья Sleepyhorn. Читатель! ты
наверняка помнишь его - почтенного мужчину с белоснежными волосами, сидящего на
диване в доме мадам Фламинго, и которому Джордж
Малхолланд поклялся отомстить. Судья уголовного суда,
в admonisher из заблудшего, sentencer уголовников, завсегдатай
дома мадам фламинго-не распутник в маскировке может быть
более щепетильны, его положения в обществе, или так чувствительны к
мнение о его добродетельной справедливой, чем этот дневной свет
хранительницей общественной морали.

Баронет благополучно выпутался из этого дела, а мистер Соломен
Снивел, обычно называемый мистером Соломеном, обслуживающий персонал, находится в
доме мадам Фламинго, пытаясь добиться примирения
между судьей и Джорджем Малхолландом.






ГЛАВА VII.

В КОТОРОМ НАБЛЮДАЕТСЯ СМЕШЕНИЕ ГРАЖДАН.





Ночь бросил свой плащ над городом. Есть многие
сход жителей в доме мадам фламинго. Она имеет
бал-маскарад в ночь. Ее дверь заставлена богато убранными
экипажами. Город на цыпочках, чтобы быть там; мы неохотно следуем за ним
. Сотня безвкусно оформленных питейных заведений заполнена
Еще более безвкусно одетыми мужчинами. Громче всех звучит вопрос: "Вы идете
к мадам Фламинго сегодня вечером?" Джентльмены из благородного мира, одетые в
сияющее сукно, дотрагиваются до очков и отвечают: "Да!" Это
замечательный город - наш. Порок не знает ограничений, бедность одержима
здесь нет друзей. Мы склоняемся перед святыней полуночного разгула; мы
приносим распущенность в наши дома, но мы глухи к
воплям о бедности и злорадствуем по поводу продажи мужчин.

Хилый Газовый свет бросает блики sicklier по узкой, грунтовой
улиц. Город находится на шалость, штука нередкая с ним.
Гибкие мужчины с дородными фигурами, с костяшками домино в руках,
прогуливаются по тротуару, теперь болтая тяжелыми цепочками от часов,
затем щеголяют ароматными кембриками - все вдыхают дым
отборных сигар. Если к ним обратится серьезный путник - они собираются
опера! Они одеты в стиле посетителей оперы. И
дорога в оперу кажется такой же, как та, что ведет к дому
старой хозяйки. Подъезжает нарядно обставленная карета. Мы слышим громкий,
грубый смех тех, кого он так жизнерадостно несет, затем раздается
полный созерцания блеск желтых шелков и красного атласа, и сомнительный
драгоценности, которые носят жители, с чьих поблекших челов упал лавровый венок
. Какими сморщенными от горя их жалких жизней,
и все же какими спортивными они кажутся! Бледный газовый свет отбрасывает
призрачный оттенок на их более бледные черты; искусственный малиновый
с которой они украшают увядшей щеки отказывается кредитовать
очарование отличает болезненное и страшное. Сам воздух приторный с
запах косметики. Щеголяя кембриками, они перегибаются через борта
кареты, отдают честь каждому пешеходу и получают в ответ
ответы, неподходящие для утонченных ушей. Они переходят в полумрак
перспективы, но мы видим с помощью этого мерцающего газа тень
той оскверняющей руки, которая превращает жизнь в смерть.

Старый мистер Макартур, который сидит и курит свою длинную трубку в дверях своего
безумно выглядящего магазина диковинок, (он только что расстался с
молодой теолог, заверивший его, что найдет, где спрятаться
Том Суиггс (Tom Swiggs) задается вопросом, куда может направиться модный мир Чарльстона
? Это будет дом фламинго. Санкт -
Сесилия была развлекуха перед сном скандал и больше
достопримечательностей здесь закрыли свои двери.

Длинная вереница экипажей тянется мимо дверей старой хозяйки.
непрерывный топот ног, изящно обутых в яркие шлепанцы
; зловещее шуршание безвкусных шелков и атласа;
вызывающий блеск заимствованных украшений, смешивающийся с подержанным кружевом;
в гетерогенных блестящие голые, мускулистые руки, и растянутый бюсты,
все это создает своего рода варварское великолепие в том, что таинственная группа
плавая, как это было, в зал, в одной вспышке света. Мягкий
ковер, застеленный коричневым полотном, расстелен от тумбы
до холла. Двое рослых полицейских охраняют вход, берут
билеты у тех, кто проходит внутрь, а затем обмениваются улыбками
узнавания с почтенного вида джентльменами в масках. Хозяйка,
по-своему умный "деловой человек", установила плату за вход в размере одного
доллара. Заплатив властям десять долларов и почтив каждого
Олдермен с бесплатным билетом, у кого больше прав? Никто
так хорошо относится к Совету олдерменов, как мадам Фламинго.;
никто не может ответить взаимностью этом отношении более снисходительно, чем
почетный Совет старейшин делать. Нарядившись в
платье из небесно-голубого атласа, которое время от времени струится, подобно облаку,
позади нее, и кружевной чепчик одобренной моды с розовыми завязками
красиво окаймленная резинкой, и богатая накидка из Хонитона, небрежно наброшенная
на плечи и закрепленная под подбородком большим пучком
из сверкающих бриллиантов и рядов неотшлифованного жемчуга на ее запястьях,
которые утопают в гофрированных оборках, она расхаживает взад-вперед по залу
в состоянии всеобщего возбуждения. Тучный цветной мужчина,
одетый в одеяние бидла, - большой посох в правой руке,
треуголка на голове, широкие белые полосы спускаются по ниспадающим
пальто висит на полпути между дверями гостиной. Он достаточно суетлив,
и достаточно глуп для паддингтонского бидла. Теперь мадам Фламинго
презрительно смотрит на него, бранит, отталкивает в сторону; он всего лишь
раб, которого она купила для этой цели; она приказывает, чтобы он грациозно
дотронься до его шляпы (она срывает ее с его головы и, подняв
над своей, выполняет изящное движение, которому, по ее мнению, он должен был бы
подражать) перед каждым посетителем. Малейшее пренебрежение долгом повлечет за собой (она
говорит ему на языке, который он не может перепутать) наказание в тридцать девять часов.
утром хорошо отдохнешь. Через минуту ее пухлое личико
сияет улыбкой, вся ее душа, кажется, озаряется детским энтузиазмом
она тепло встречает каждого вновь пришедшего, отвечает
обращает внимание на своих старых друзей и говорит: "Вы знаете, как вам всем рады
!" Затем она делает реверанс с такой подобающей грацией. "Дом,
вы знаете, джентльмены, сегодня вечером в содружестве. Ах! она
узнает высокую, приятную фигуру мистера Соломена, обслуживающего персонала
. Он не из числа стайки пальто-взяточники, и
капюшон-фиксаторы, в самом конце большого зала, ни из числа
кучи неразборчивых одежду свалили в один угол; и все же он
здесь, глядя как будто какой-то волшебный процесс вывел его из
таинственный лабиринт. "Видите ли, без меня не обошлось. Это
моя цель - подружиться со всеми. Если я могу сделать что-то вроде
хорошего для друга, тем лучше!" И он хватается за старое
хозяйка за руку с самодовольством он довольно улучшает к
нажав ее ободряюще по плечу. "Ты правда хорошая
что это!--четкое тыс., а?"

"Так распорядилась судьба", - наивно улыбается пожилая женщина.

"Конечно, судьба не могла распорядиться иначе..."

- Что касается этого, мистер Соломен, иногда мне кажется, что боги со мной,
а потом я снова думаю, что они против меня. Ведьмы - они
предсказывали мне судьбу дюжину раз или больше - всегда предсказывают зло (я консультируюсь с
ними всякий раз, когда на меня находит приступ тоски), но ведьмы не должны быть
зависели! Я уверен, что думаю, какой я дурак, что вообще консультируюсь с ними.
" Она замечает, ибо ее греховное ремесло обострило ее зрение
, почтенную фигуру судьи Слипихорна, приближающуюся к залу,
в маске. "Не мог обойтись без вас," она шепелявит, подножка
к нему и поздравил его с знакомство интимные
друг. "Вы скажете, что я довольно аристократична! - и я признаю, что я такова,
хотя в принципе демократка!" И мадам Фламинго подтверждает то, что говорит
двумя очень достойными кивками. Когда судья молча проходит мимо,
она ободряюще похлопывает его по спине, говоря: "Здесь нет никаких
в доме никто не живет, что трону волоска на твоей голове". Судья прислушивается
не то, что она говорит.

"Моя честь-за это, мадам, но я думаю, что ваши гости благодатная,
вообще! Прекрасная погода и перспектива бала-маскарада
Помпейское великолепие. Старый судья, да?

"Боги улыбаются, боги улыбаются, мистер Соломен!" - перебивает его хозяйка.
она быстро кланяется и качает головой.

- Боги не спускают с него глаз сегодня вечером - он отмеченный человек! Веселый
Старый Судья, вот кто он такой! Заботится больше не о правилах и
прецеденты, на скамейке, чем он не прав и прецеденты
некоторые люди утверждают, что у них есть в этом доме. Старинный клинок для
отправления правосудия, да?

"Но, видите ли, мистер Соломен", - прерывает хозяйка, грациозно кланяясь.
в такт движениям ее руки, "он такой
аристократическая опора в характере моего дома".

"Признаюсь, мадам, мне это даже нравится. Вы разбогатели за счет
аристократии. А теперь не впадайте в состояние возбуждения!" - говорит мистер
Соломен, теребящий свою длинную саксонскую бороду и озорно поглядывающий на нее
. Она видит группу богато одетых людей, приближающихся
по залу в приподнятом настроении. Действительно, ее дом быстро заполняется до отказа .
история четвертая. И все же они пришли! говорит она. "Боги в
время. Я люблю, чтобы сделать богов счастливыми".

Мистер Соломен задержал свою руку на ее плече.

"Дело не в том, что аристократия и такие хорошие люди, как судья,
проводят здесь так много времени. Но они приносят эклат в дом, а эклат - это
деньги. Вот и все, сэр! Золото - божество нашего пантеона! Благослови вас Бог
(хозяйка проявит энтузиазм политик), что может быть лучше
свидетельство репутацию моего дома, чем перед вами, вы
хочешь? Я закрыл великую итальянскую оперу с ее тремя воплями.
примадонны, которые, в свою очередь, заставили замолчать бедного, глупого Эмпресарио,
как они его называют; и "Святую Сесилию", которую я только что израсходовал. Я
команда у меня на пути, ты видишь;--выполнить все эти модные оппозиций право
до банкротства". Никогда не были слова, сказанные более правду. Хотите
шефство нашли все места, рационального развлечений закрыты. Общества
стремящиеся к интеллектуальному совершенствованию, одно за другим умирали от нищеты.
Модные лекции посещались только тогда, когда модные лекторы
приезжали с Севера; и северянин был уверен, что учитывает наш вкус
исходя из того, что он видел перед собой.

Дом хозяйки торжествует, и полнотелого богатства и
великолепие. Завтра она будет кормить богатых крохи, которые падают
с ее стола голодающих бедных. И хотя она относится к бедной добродетели
с крайним презрением, накормив бедных, она считает, что это большой куш в счет
пропуска в лучший мир. Огромная мраморная лестница ведет вверх
в дальнем конце зала и рядом с ней находятся два небольших
балкона, по одному с каждой стороны, представляющие собой баррикады из модных украшений
увенчанный живописными лицами примерно двух десятков местных жителей,
которые ведут непрерывную болтовню, перемежаемую тут и там
насмешки, направленные на Мистер Соломан. "Кого он ищет удовлетворения
на ночь глядя?" они спрашивают, весело смеется.

В доме полная хозяйка не место на одного друга больше;
она приказывает полицейским закрыть двери. Олдермен - единственный.
исключение из ее распоряжения. "Видите ли", - говорит она, обращаясь к
вежливому человеку, который только что приветствовал ее с подобающими манерами,
"Я должен сохранить otium cum dignitate моего (я правильно понял?) имени.
положение в обществе. Я не всегда правильно понимаю эти латинские изречения.
Наши конгрессмены не понимают. И, видите ли, как и они, я не латиноамериканец
ученый, и его можно простить за любые мелкие промахи. Политика и
ларнин не очень-то ладят друг с другом. Говоря о политике, я
признаюсь, я скорее принадлежу к школе Коммандера и Квабблбама - я
принадлежу!"

В этот момент (в
танцевальном зале слышна настройка инструментов) видна высокая фигура обслуживающего персонала в
компании почтенного Судьи, торопливо проходящего в комнату на втором этаже.
справа от винтовой лестницы, описанной ранее. "Судья!" - восклицает он,
быстро закрывая за собой дверь. "Вас обнаружат и
разоблачат. Меня не удивляет ни ваша страсть к ней, ни средства
по которым вы будете стремиться разрушить отношения, сложившиеся между ней и
Джордж Малхолланда. Это свидетельствует о вкусе в вас. Но она
горда до безобразия, и, это я говорю по дружбе, ты так ранил ее
чувства, когда предал ее Святой Цецилии, что она
поклялась отомстить тебе. Джордж Малхолланд тоже поклялся
сохранить вам жизнь.

"Я скажу вам, что это такое, судья (человек, обслуживающий персонал, принимает вид
директора банка). Я только что задумал - вы должны признать, что у меня есть
изобретательный ум! - сюжет, который проведет вас через
целое дело. Ваши амбиции разделены между страстью к этому
очаровательному созданию и хорошим мнением высшего общества.
Решение сохранить хорошее мнение общества - это благородный поступок
битва в вашем сердце; но это более слабый сосуд, и так будет всегда
с человеком вашего склада, поскольку такие решения
подкрепляются менее жестокими элементами нашей природы. Запишите это
как установленный принцип. Что ж, тогда я возьму на себя
предательство. Я признаю, что вы ничего не знаете об обвинении,
добейтесь ее прощения и примирите дело с этим.
Малхолланд. Это стоит сотню или больше, а?

Почтенный мужчина улыбается, качает головой, словно не обращая внимания на предупреждение
, и снова закрывает лицо своим домино.

Обслуживающий персонал, называя его судейским титулом, говорит, что он
еще пожалеет об отказе!

Уже десять часов. Слегка раскрасневшийся джентльмен, представляющий собой
суетливого бидла, размахивает своим огромным посохом. Двери
танцевального зала распахиваются. Как прет залива
трансляция наводнения в пестрой процессии покрасили женщин и
мужчины-в масках бывших в платья, как разные оттенки, как костры
угрызения совести выжигают их невысказанные мысли. Они глумятся вдвоем
и толпой прокладывают себе путь в просторный зал, стены которого
расписаны экстравагантными мифологическими узорами, крыша расписана
в отделке ладом, а карнизы перемежаются серафимами из лепнины
и позолоты. Огни двух массивных люстр отбрасывают завораживающий
отблеск на сцену, одновременно живописную и таинственную; а в
четырех высоких зеркалах, закрепленных между окнами, отражаются
формы и движения маскарадистов.

Читатель! в этой демократической стране вам нечем воспользоваться, чтобы
успешно сравните это. И искать сравнения в старом свете,
где порок, как в этом городе рыцарства, имеет лицензию, не для нас.
наше ведомство.

Мадам Фламинго, справа и слева от нее двенадцать цветных джентльменов,
которые, их воротнички украшены белыми и розовыми розетками, исполняют обязанности
как церемониймейстеры, и образуют полумесяц перед
многолюдная процессия, постепенно отступает назад, делая реверансы и
кланяясь и протягивая руки своим гостям, в манере
милорда-камергера.

Восемь цветных музыкантов (здесь все цветное) взгромоздились на
помост, покрытый темно-бордовый-цветной плюш; по сигналу
бес в ребро язык колл-мастер, завязать марта, в котором разношерстная
толпу пытаются сохранить время. Это достаточно воинственно и диссонирует.
достаточно для чего угодно, кроме как соблюдать ритм.

Покрытые плюшем скамейки, стоящие вдоль стен и торцов
зала, пользуются большим спросом и заняты странной смесью
венских зрителей. Здесь седовласый отец сидит рядом с
недавно посвященным юношей, который получает свой первый урок
распутства. Там серьезный и рыцарский плантатор резвится с
приятный молодой человек, отращивающий бороду и пробивающий себе дорогу в жизни
окольными путями. Чуть дальше подозрительные игрок сидит
свободно беседуя с человеком, которому унижающих достоинство видов общественного мнения
возведен в Сан судебной скамье. Вон там виднеется человек
кто съел его путь в модном обществе, (а модный
общество очень сильно ласкал в ответ) спутник лоно
человек, чьи преступления сделали его изгоем.

Великодушный читатель! созерцайте это гротескное собрание; изучите
цель мадам Фламинго, собравшей его в свое лоно. Не правда ли
представить соучастников противоправных действий? Разве это не показывает, что
правонарушители и склонные к преступлению слишком часто получают
поощрение примером тех, чей долг - защищать
общество? Увы, распространение преступности! что касается профессии, то это происходит слишком часто.
Юрист рассматривает это скорее как желательное средство повышения своей квалификации.
торговля.

Кадриль следует за кадрилью, вальс сменяет шоттиш,
сцена представляет собой один сбивающий с толку лабиринт из щеголяющих паутинок и
извивающиеся тела, то выплывающие, как сильфы, на передний план, то
соблазнительно кружась в сумрачной перспективе, где радостный смех
замирает в шуме голосов. Волнение овладело
головой и сердцем юной девушки, - ребенок, который дрожал между
первой и второй ступенью вниз, обнаруживает, что ее шатающийся мозг пленен
в этой ловушке, расставленной, чтобы скрепить ее гибель.

Музыка смолкает, и похотливый распорядитель встает, обозревая
то, что он с удовольствием называет восточным великолепием этого гротескного собрания
. Он не знает, кто бы не покровительствовал такому дому! Это
внезапно формируется во взвод и выстраивается слегка раскрашенными
церемониймейстеры прогуливаются в виде продолговатой фигуры.

Здесь, скромно опираясь на руку высокой фигуры в военной
форме, медленно продвигается по залу девушка лет шестнадцати
. Ее мелко-округлой формы будет гармонично сочетаться с восхитительной
живость ее лицо, на котором красиво овальный. Видел ослепительного
Газовый свет ее лица необычайно ясно и светло. Но ту
свежесть, которая завоевала ей многих поклонников и которая придавала такое
очарование округлостям ранней юности, мы ищем напрасно. И
тем не менее, в ее хорошо скроенных и
женственные черты лица- детская нежность в ее улыбке-сияние
задумчивости в этих больших, сверкающих черных глазах-выражение
меланхолии, в которой через короткие промежутки времени мы читаем ее мысли -
непрерывная игра этих длинных темных ресниц, которая одевает ее.
очаровывает неотразимой, захватывающей душу соблазнительностью. Ее
платье из старинного муара - само целомудрие; ее бюст изыскан.
симметрия; он колышется так мягко, словно его касается нежный зефир.
С гайдайских бровей ниспадают и волнообразно струятся по ее
мраморным плечам массивные складки ее блестящих черных волос.
Природа действительно щедро своими дарами на этой ярмарки существо, к
чей прелести ни один живописец не смог дать прикосновение более увлекательным. Эта
девушка, чья упругая походка и прямая осанка странно контрастируют с
ее томными формами, - Анна Бонар, заброшенная,
преданная. Мимо нее проходит мужчина дородной фигуры,
в маске и капюшоне, то и дело оглядывая ее
любопытным взглядом, то что-то невнятно бормоча. Он касается нежной рукой своего часового щитка,
мы видим два острых, похотливых глаза, выглядывающих из-за домино; он
складывает руки на груди и останавливается на несколько секунд, как бы рассматривая металл
ее спутника, затем пересекает ее путь. Вскоре его
необычное поведение привлекает ее внимание, виден саркастический изгиб
на ее губах, брови темнеют, темные глаза вспыхивают, как огонь, - все
видно, как сердечные муки души, уязвленной стыдом, учащаются
и делают ужасными те черты, которые всего мгновение назад сияли
сверкающие, как летняя молния. Он замолкает, когда она с испепеляющим
презрением оглядывает его с головы до ног, незаметно поднимает левую
руку, небрежно отбрасывая блестящие волосы на плечо, и с
молниеносно сдергивает правой рукой домино с его лица
. "Лицемер!" восклицает она, лихо ее на землю, и с
ее ноги демонстративно возложил на домино, предполагает, трагической
отношение, ее правая рука вытянуты, а указательный палец ее руки
указывая в его лицо. "Ах!" - продолжает она с язвительным акцентом. "Это
я боролась с вероломством таких, как ты. Твое фальшивое
лицо, как и твое сердце, нуждалось в маскировке. Но я утащил это прочь
чтобы тебя судили такой, какая ты есть. Это мое удовлетворение за
твое предательство. О, если бы я мог отомстить глубже! Она отомстила
разоблаченный судья Слипихорн, который стоит перед встревоженными взглядами
сотни ночных гуляк, жадно устремляющихся к сцене смятения.
Дом мадам Фламинго, как вы можете судить, выделяется своим
достоинством и всеобщим шумом. Было что-то
трогательное - что-то, над чем мог бы задуматься более серьезный человек, в
словах этой несчастной девушки: "Я боролась!" Повинна
золото-получение мире редко вступает в тайну ее смысла.
Но в нем есть глубокий и мощный смысл, заключающийся в его привлекательности для общества -
тот, который мог бы послужить благу содружества, если бы общество опустилось до этого.
и возьми его за руку.

Столь внезапным было движение, которым эта девушка сорвала маску с лица
судьи (он застыл, словно в ужасе), что, прежде чем он успел
овладев собой, она вытащила из-за пояса стилет с перламутровой рукоятью
, и, пытаясь отразить ужасный выпад, он
выбил его у нее из рук и сунул в ее собственную грудь. Оружие упало
Окровавленное тело упало на пол - кровь потекла по ее корсажу - крик
"убийство" разнесся по залу! Судебный исполнитель
выбежал за дверь, когда несчастная девушка упала в обморок на руках у
ее партнер. Сцена настолько запутанная и дикая, что приводит в замешательство мозг.
Теперь последовала сцена. Мадам Фламинго громко зовет мистера Соломена; и
поскольку репутация ее дома превыше всего в ее мыслях, она
искупает его подорванное состояние, падая в обморок на руках у
серьезный пожилой джентльмен, который поспешно ретировался и чья
респектабельность она может скомпрометировать этим неуместным поступком.

Молодой человек со стройной фигурой и бледными, песочного цвета чертами лица прокладывает себе путь
сквозь толпу, нежно заключает Анну в объятия, запечатлевает
целует ее в бледный лоб и уносит из зала.

С помощью хартсхорна и нескольких глотков холодной воды старая
хозяйка рада прийти в себя, как мы говорим, и приступить к наведению порядка в своем
доме. Мистер Соломен, к великой радости тех, кто этого не сделал
посчитал благоразумным сбежать, вступает в переговоры о
мире в доме и восстановлении порядка. "Это все
результат ошибки", - говорит он со смехом и добродушно,
похлопывая каждого встречного по плечу. "Немного
ревность со стороны девушки. Все это произошло из-за ошибки
которую можно легко исправить. Одним словом, много шума из-за
в целом ничего особенного. Мелкие интрижки такого рода - это инцидент.
в модном обществе по всему миру! Леди, которую всего лишь
поцарапали, больше напугана, чем ранена. Никого не убивают; и если бы
были, то почему убийства стали такими модными, что если
убитый не джентльмен, никто ничего об этом не думает ", - продолжает он
. И мистер Соломен, будучи превосходным дипломатом, делает это,
с помощью хозяйки, ее двенадцати церемониймейстеров, ее
бидла и двух полицейских, немедленно приводит дом в более
упорядоченное состояние. Но ночь превратилась в страницу прошлого .,
серый утренний рассвет заглядывает в полузакрытые окна,
огни, горящие в люстрах, отбрасывают бледный отблеск на
усталые черты тех, кто как бы волочит свои вялые тела
под приглушенную музыку невольных рабов. И пока кажется, что дневной свет
скромно борется с вульгарным сиянием внутри, появляется
среди бледных гуляк еще более бледный призрак, который, пройдя трижды
вверх и вниз по коридору, сохраняя холод и призрачность
гробницы, не отвечая на вопросы, которые ему задают, и
в остальном ведет себя как подобает призраку из хорошего металла, это
быть принятым за демона нечестивого значения. Теперь он останавливается в конце зала
, встречает взглядом призрака встревоженную группу в
противоположном конце, опирается левым локтем на свою косу-посох и, сделав
ставит стакан на пол, предупреждающе указывает на бегущий песок в нем
указательным пальцем правой руки. Ни один мускул на нем не шевелится. "Действительно,
призрак!" - восклицает один. "Призрак исчез бы раньше",
шепчет другой. "Поговорите с ним", - отвечает третий, когда видно, как музыканты
бледнеют и встают со своих скамеек. Мадам Фламинго, бледная и
уставшая, первой бросается к двери, визжа, как его корабль-призрак.
поворачивает к ней свое мрачное лицо. Крик следует за криком, огни
гаснут, серый рассвет играет на них и делает вдвойне страшным
призрак. Столпотворение воплей и мольб сменяется
тишиной, как в могиле. Наш призрак - победитель.






ГЛАВА VIII.

ЧТО ПРОИСХОДИТ МЕЖДУ ДЖОРДЖЕМ МАЛХОЛЛАНДОМ И МИСТЕРОМ СНИВЕЛОМ.





Человеком, который поцеловал и унес распростертую девушку, был Джордж.
Малхолланд.

"О! Джордж, Джордж! - умоляюще шепчет она, встречаясь с ним взглядом.
и поворачивается на ложе в своей комнате, где он уложил ее.,
придя в сознание, и приходит к выводу, что он наблюдает за ней с
забота любителя. "Мне не было холодно, потому что я любил вас меньше-О нет!
Это было сделано для того, чтобы удовлетворить мои амбиции - освободиться от уз этого дома
- очистить себя от прошлого - улучшить свое будущее! " И она нежно кладет
свою бледную, нервную руку ему на плечо, затем хватает его руку и
пылко прижимает к своим губам.

Хотя поставившим себя вне общества, хотя и завидовали один
экстремальные и избегают другой-она считает Джордж ее только правда
друг. Он разделяет и разглаживает мягко по ее полированной плечи ее
растрепанные волосы; он присматривает за ней с нежностью брата
он утоляет и вытирает кровь, сочащуюся из ее пораненной груди
он целует и не переставая целует ее раскрасневшуюся щеку и омывает
ее ионоподобный лоб. Он прощает все. Его сердце будет говорить, если его
язык слов, чтобы представить его. Он хотел прошлом хоронили-
мысли о том, что обидели его забыли. Она признается в своей
забота о ее искренности сердца. Это касается как сладкий
музыка в нежных аккордах ее собственные; и, как журчащие фонтаны
ее большие черные глаза наполняются слезами. Она прячет лицо в своих
руки, восклицая: "никогда, никогда, Джордж, (я клянусь перед Богом я
обидели, но чье прощение я до сих пор молюсь,) я снова
забудь мое обязательство перед вами! Меня не волнует, насколько высокого положения может быть тот, кто
ищет меня. Честолюбивый!--Меня ввели в заблуждение. Его деньги заманили меня прочь,
но он предал меня вопреки своим обещаниям. Отныне у меня нет
ничего для этого обманчивого мира; я не получаю от него ничего, кроме
предательства...

"Миру больше ничего не нужно ни от кого из нас", - перебивает Джордж.

Уязвленная больше чувствами, чем плотью, она рыдает и заламывает руки.
она в отчаянии.

"У тебя есть амбиции. Я слишком беден, чтобы служить ваши амбиции!"

Это слово, слишком "бедным" - это больше, чем она уже отвлекается мозг
выдержать. Это воскрешает ужасную картину их прошлого
история; это подстегивает и агонизирует саму ее душу. Она бросается руками
неистово обвивает его шею, прижимает к своей груди, целует его
с пылкостью ребенка. Поклявшись в прощении
поцелуем и скрепив это приглашением свидетеля, которого слишком часто оскорбляли в таких случаях
, Джордж успокаивает ее чувства, насколько может; затем он
разглаживает нежной рукой складки своего приподнятого платья и с
они занавешивают атласные туфельки, которые так изящно облегают ее маленькие ножки
. Покончив с этим, он накрывает ее утренним индийским платьем с богатой подкладкой
, подаренным ей несколько дней назад судьей, который, по ее словам,
так бессмысленно предал ее, и тому, кому она хотела отомстить. Как у
Делийская горничная, окруженная восточной роскошью, возлежащая на атласе
и бархате, она распускает свои распущенные волосы по плечам, устраивается поудобнее
ее усталая голова покоится на вышитой подушке, и рукой ее
только настоящая подруга, крепко держащаяся за свое, уводит в покой.
сон - этот могущественный, но слишком скоротечный бальзам для скорбящих сердец.

Наша сцена меняется. Призрак забрался на кладбище.;
мягкое и солнечное утро разливается по тому, что мы безобидно украшаем.
солнечный город на солнечном юге. Мадам Фламинго решила прибить
еще одну подкову к своей двери. Она будет умилостивить (так он
к) Бог призраков.

Джордж Малхолланда, не имея ни средств к получению
средств к существованию, ни заселенный дом, может быть видно в одинокое окно на
Baker's, (кофейня на углу Митинг-стрит и Маркет
улицы,) ест скромный завтрак. В нем есть что-то такое
заброшенность, которую острый глаз никогда не упускает из виду в
манерах бездомного. "Умно сделано", - говорит он, откладывая газету "Меркьюри".
в ней утверждается, что "the St.
Сесилия, в следствии несчастье в семье одного из ее
основные члены, отложил вчера его сборке. Театра,
в результате недопонимания между менеджером и его
люди, также был закрыт. Лекция по сравнительной анатомии, прочитанная
Профессором Боунсом, которая должна была быть прочитана в Хиберниан-холле,
ввиду нездоровья ученого профессора,
переносится на вечер следующего вторника, когда у него будет, как он того заслуживает,
переполненный дом. Билеты, как и прежде, можно приобрести во всех
музыкальных и книжных магазинах." Упомянутый шутливый журнал ничего не сказал о
превосходных достопримечательностях в доме старой хозяйки; не счел благоразумным он и
обронить ни слова о недоразумении между
покровители драмы и упомянутый театральный менеджер, поскольку
поскольку это было одно из тех событий, которые, несомненно, приведут к очень серьезному
недопониманию между этим чиновником и его бедными людьми.

В другой столбик короткий, но мощный строки встретил его взгляд: "в
переполненные и чрезвычайно модный дом встретил негра
Менестрели прошлой ночью. Первоклассный талант никогда не вымогал
города". Джордж глотками свой кофе и улыбается. Удивительно умным эти
Редакторы, - думает он. У них всегда под рукой приятные извинения за общественный вкус
; время от времени они водят страну за нос; и развлекают
себя самым благоразумным описанием войн.

Однако его собственное изолированное положение занимает главное место в его сознании.
Бедность и убожество смотрят ему в лицо с одной стороны;
рыцарство, с другой стороны, не имеет для него луков, пока светит солнце.
Инстинкт шепчет ему на ухо - там, где есть один, обязательно будет другой
.

В конце концов, этот молодой человек сыграет несколько важную
роль в закоулках этой истории, возможно, потребуется его дальнейшее описание
. Джордж Малхолланд ростом около пяти футов девяти дюймов, у него
жилистые конечности, стройный и прямой характер. Светлокожий,
черты лица резкие и неправильные, лицо узкое и веснушчатое,
лоб небольшой и выступающий, волосы песочного цвета и коротко подстрижены.
Добавить в эти два маленькие, тусклые, серые глаза, и у вас есть объекты не
легко описать. Тем не менее, бывают моменты, когда на его
лице появляется выражение мягкости - такое, в котором быстрый
взгляд может прочесть характер, скорее безобидный, чем назойливый. А
ласточкин хвост синее пальто, широких юбках, с медными пуговицами; на
яркие цвета жилет, открывая лавину рубашка-грудь,
цветет с дешевыми ювелирными изделиями; широкий, переходящий рубашки-воротник, завязывается
небрежно, с голубой лентой; шпиль венчала шляпа, набор на
стороне его головы со сложной воздуха и пара
в широком смысле-полосатая и сморщенный trowsers, достигая более
маленьким носком и высоким остеклением загрузки, является его одежда. Для
точный набор из этих двух последних статей из своего гардероба он
ведет скрупулезный связи. Мы вынуждены констатировать,
Джордж - импортер из Нью-Йорка, где его было бы легче узнать
по этому вульгарному эпитету, слишком часто используемому
самозваными утонченными людьми - "щеголь".

Жизнь с Джорджем - это просто поток неопределенности. Что касается целей и
концовок, то он считает более безопасным не иметь с ними ничего общего.
Мистер Том Тоддлворт однажды консультировал этот курс, и Том пользовался уважением.
хороший авторитет в таких вопросах. Как и у многих других, его характер
состоит из тех податливых качеств, которые учения хороших людей
могут возвысить до полезности, или плохие люди развращают своим примером.
В ранней юности таких людей наступает стадия, когда мы обнаруживаем
что их умы необычайно восприимчивы и готовы быстро развиваться
ко всем порокам развращенных людей; в то же время они одинаково склонны к
получать добро, если хорошие люди потрудятся позаботиться о них,
и преподавать уроки морали.

Не имея признанного дома, мы можем добавить, продолжая наш рассказ,
что Джордж делает Baker's своим обычным пристанищем в течение дня, как и
также многие другие из его класса - класс, признанный и использующий
людьми из высших слоев общества только по ночам.

"Ах! ha, ha! на этот раз тебе придется туго, Джордж, - смеется мистер
Соломан, обслуживающий персонал, спешит в комнату, садится
сам в ложу рядом с Джорджем и пожимает ему руку с
серьезностью настоящего друга. Мистер Соломан может вести себя как угодно
случаи, когда становишься добродушным. "Как видишь, это вырвалось наружу".

- Что просочилось наружу? - перебивает Джордж, сохраняя небрежный вид.
безразличие.

- Перестань! ничего подобного, старина.

- Если я правильно тебя понял...

"То дело прошлой ночью", - продолжает мистер Соломен, его тонкие пальцы
блуждают по его более аккуратно расчесанной бороде. "Это будет тяжело для тебя.
тебе. Он упрямый старый хрыч, этот Соня-Рог; вершит закон
как привык К'сар. Вчера он отправил семерых к столбу для порки;
сегодня он вешает двух "ниггеров" и белого человека. Есть
утешение в избавлении от белых. Я говорю это, потому что никто
не теряет из-за этого ни доллара ".

Джордж, продолжая жевать хлеб, говорит, что это не имеет к нему никакого отношения
. Он может повесить весь город.

"Если я смогу оказать вам небольшую услугу, что ж, вот ваш человек. Но вы
не говори так ... ты не должен, Джордж, я вас уверяю!" Г-н
Соломан предполагает большую серьезность в лице, и снова, в
дружески, берет Джорджа за руку. - Этот кинжал, Джордж, был
твой. Я подобрал его, когда он выпал у тебя из рук...

- Моя рука! моя рука! Джордж быстро вмешивается, его лицо
бледнеет, а глаза блуждают от волнения.

"Знаешь, не пытайся ничего скрыть! Выйди на чистую воду
признайся! Время от времени ревность играет с кем-нибудь злую шутку. Я
знаю-у меня есть что-то от нее; было много немного любви в моей
время..."

Джордж снова прерывает осведомившись, что он придет.

"За покушение (обслуживающий персонал принимает суровый вид)
которое вы предприняли прошлой ночью на жизнь этой несчастной девушки.
Нет необходимости, - добавляет он, - ссылаться на невежество. Пуаньяр у судьи;
и более того, есть четыре свидетеля, готовых дать показания. Тебе придется нелегко.
Он предупреждающе качает головой. Мой мальчик.

"Я клянусь перед Богом и людьми я виновен, как невежественны
бесплатно. Признаюсь, киньяр мой; но я не принимал участия в том, что произошло
прошлой ночью, разве что унес распростертую девушку - девушку, которую я нежно
люблю - прочь. Это я могу доказать ее собственными устами".

Мистер Соломен с видом знатока юриспруденции говорит: "Все это хорошо".
по-своему, Джордж, но это не имеет юридической силы. Закон - это
то, к чему вы должны стремиться. И когда вы доберетесь до этого, вы должны
обойти это; а затем вы должны исказить это и воздействовать на это всеми возможными способами
только будьте осторожны, чтобы не обратить это против себя; это,
вы знаете, так мы, юристы, поступаем. Вы подумаете, что мы люди проницательные.
а мы должны быть проницательными в нынешние времена ".

"Неудивительно, - отвечает Джордж, словно очнувшись от припадка
рассеянности, - что она хотела отомстить тому, кто так
подло предал ее в "Святой Цецилии"..."

"Есть, есть!" Мистер Соломан прерывания, изменяя полностью
выражение его лица, "все на выход! Я сказал, что есть
где-то необъяснимая тайна. Это был не Судья, а я.
кто предал ее ассамблее. Благослови вас Господь (он улыбается, и
согнув палец, подзывает слугу, которому приказывает принести
джулеп,) Я был обязан это сделать, будучи стражем достоинства Общества
должность, которую я занимал годами. Но ты же не хочешь...
допустить, чтобы девушка попыталась... (он внезапно поправляется)... Ах,
так не пойдет, Джордж. Засвидетельствовать свое уважение к Анне, - я не для
мир не приступает ни к ее обидеть, ты знаешь, и сказать, что я
готов встать на колени, чтобы ее признать себя виноватым за
получив ранение ее чувства. Да, я готов сделать все, что угодно, чтобы
добьюсь ее прощения. Я признаю себя виновным. Но она должна взамен
простить судью. Он суров в юридических вопросах - то есть мы, служители закона
считаем его таковым - время от времени; но если оставить это в стороне, он один из
лучших стариков в мире, любит Анну до безумия; ни
у него о тебе самое плохое мнение в мире, Джордж. Дело в том, что я
несколько раз слышал, как он отзывался о вас с похвалой. Как я
уже говорил ранее, поскольку я человек, который может оказать вам небольшую услугу, примите мой
совет как друга. Судья держит вас в своих руках в соответствии с
всеми установленными принципами права; и имея четыре веских и
компетентные свидетели (у вас нет права голоса в суде, а у Анны не будет права голоса
предстать перед присяжными) отправят вас на двенадцать месяцев
проживания в Маунт-Раскал ".

Здесь будет почти излишне добавлять, что мистер Соломен в
беседе с судьей договорился, за солидный
гонорар, взять на себя ответственность за предательство в больнице Св.
Сесилия; а также добиться примирения между ним и
девушкой, которую он так страстно искал.

"Не путайся под ногами несколько дней, и все уляжется и
наладится. Я обеспечу вам дружбу Судьи - да, его
деньги, если хочешь. Более того, я признаю свою вину перед
Анна; и будучи столь же великодушной, сколь и красивой, она,
обнаружив ошибку, простит меня и загладит вину перед
Судьей за свой глупый поступок.

Почти излишне добавлять, что кажущаяся искренность, с
которой умолял человек, предоставивший жилье, произвела свое действие на
слабоумного человека. Он очень любил девушку, но бедность навесили
свинцовые облака над ним. Бедность лишил его средств
отрадно, ее амбиции; нищета держала его быстро заперся в своей
разрушая цепочки; бедность не дай его вызволить ее из условия
необходимость наложила на нее; бедность провоцирует его на преступление;
и через преступление сделал, только он может видеть способ крепления самому
заветной объект его любви.

"Я не умер своей дружбе, но я слишком тоскливо на сердце, чтобы сделать
любое обязательство предполагает, что Анна, в этот момент. Мы встретились в
нищете, выросли в пренебрежении и преступлениях, скрепили нашу любовь
твердой печатью страдания. О, какую историю страданий могло бы рассказать мое сердце
, если бы у него был только язык! Джордж отвечает приглушенным тоном.,
по его щеке скатывается слеза.

Ободряюще протягивая руку, мистер Соломен говорит:
ничто в мире не заинтересовало бы его так сильно, как история
отношений, существующих между Джорджем и Анной. Их вкусы, цели и
сама природа различны. Для него их связь окутана
тайной.






ГЛАВА IX.

В КОТОРОЙ ПРОЛИВАЕТСЯ СВЕТ НА ИСТОРИЮ АННЫ БОНАР.





БУТЫЛКА вина и мягкие, убедительные манеры мистера Снивела, так что
полностью завоевал доверие Джорджа, что, как одно из этих
класс, всегда слишком готовый излить свою сердечную боль при прикосновении
сочувствия и слишком легко предаваемый из-за неуместной уверенности,
он начинает рассказывать свою историю. История Анны отождествляется с
этим. "Мы вместе отправимся в Нью-Йорк, ибо именно там, среди
притонов порока и разврата..."

"По глубине деградации им нет аналогов на нашем земном шаре", - сказал мистер
Соломен прерывает его, наполняя свой бокал.

"Мы выросли вместе - знали друг друга, но не самих себя. Это был
наш темный век". Джордж на мгновение замолкает.

- Благослови вас Бог, - снова перебивает мистер Соломен, сильно опрокидывая свой бокал.
вежливо, "я никогда то есть, когда я слышу, как наши люди, которые получают
сами затянутая в узкий-струнные кальвинизм и основал
иностранных представительств, ток-думаю, многое могло прийти в темные века.
Я говорю, как юрист, когда я говорю об этом. Мы слышим
интернет-темные века, преступления средневековья, темный
идолопоклонство темнее Африки. Мое слово, и это уже кое-что, если бы
у них в Содоме было что-то более мрачное; если бы у них в Вавилоне было состояние
деградации, более ожесточенное преступлением; если бы в Египте существовал
невежество более упрямо вопреки законам Божьим -то, что можно найти
в этом Нью-Йорке; в этом городе принцев-торговцев с
королевскими дворцами; в этих современных Помпеях, в которых мощная торговля
изобилует своим могущественным золотом, где грубая толпа упивается еще более грубой роскошью
, где тысячи безвкусных церквей возносят к небесам свои
более яркие шпили, тогда у меня нет жалости к Содому, нет ни слезинки, которую можно было бы пролить
над павшим Вавилоном и очень мало любви к Египту ". Мистер Снивел
завершает, говоря: "Продолжайте, молодой человек".

"О своей матери я ничего не знаю. Мой отец (я имею в виду человека, которому я звонил
отец, но они сказали, что он не был моим отцом, хотя он был единственным
, кто хоть как-то заботился обо мне) был Том Инглиш, который раньше жил
то тут, то там со мной по поводу Очков. Он всегда смотрел на
Пэдди пирог, в оранжевой улице, и Пэдди пирог получил все деньги, и
затем Пэдди пирог и с ним поссорился, и мы оказались в автозаках
Дом Пая. Так что мы жили то тут, то там, в подвалах.
около Пойнтов, в "Перерезанном горле", или "Коровьей бухте", или
"Аллея убийц", или в "Доме девяти наций", или
везде, где мы могли раздобыть тряпку за шесть пенсов, на которую можно было прилечь. Никто , кроме
Инглиш, казалось, заботился обо мне, а Инглиш не заботился ни о ком, кроме меня.
И Инглиш подружился с миссис Маккарти и ее тремя дочерьми - они
держали Лежбище в "Коровьей бухте", куда мы часто забирались подолгу.
пара ступенек снаружи, и, видит Бог, я никогда не хочу вспоминать об этом снова
- где иногда четырнадцать или пятнадцать из нас, мужчин и женщин,
спали в маленькой комнате, за которую миссис Маккарти платила восемь долларов за
месяц для. И мистер Краун, который всегда казался сердитым человеком, и
был агентом всех домов в Пойнтах, как я думал, говорил
ей это обошлось слишком дешево. И Инглиш стал много думать о
Миссис Маккарти, а дочери миссис Маккарти стали много думать о нем.
о нем самом. И боцман Билл, который жил в доме "Девятки".
Наций" - в доме, о котором они говорили, была бездонная яма - и Инглиш использовал
чтобы оспорить сделку по поводу мисс Маккарти, и Билл однажды вечером бросил
Инглиш перевалился через высокое крыльцо, упал на тротуар и сломал себе руки
. Они сказали, что это чудо, что он не сломал себе шею.
Бои Мэри (Мэри не пошла с таким именем тут) подошел и взял
Русский часть, и взбитые счет боцмана, и сказала, что скорую
весь дом "Девяти наций", если бы в нем было достаточно мужества, чтобы
да ладно. Но никто не осмеливается вступать в перепалку с Мэри. Мэри обычно выпивала
много джина и говорила: "Этот джин и дьявол когда-нибудь доберутся до нас всех"
на днях. Интересно, продаст ли мистер Краун плохой джин его высочеству?
когда он его получит? Ну, Билла отправили на шесть месяцев в интернат, так что у семьи
Маккарти в доме был мир, и миссис Маккарти покупала ему всякие мелочи
и занималась английским, пока у него не заживут руки. Потом у него появилось
немного денег, (я не знаю, как он их раздобыл), и Пэдди Пай стал вкусным
с ним друзья, и я его лежбище, и тогда все его
деньги. Раньше я думал, что все деньги в очках находят свой путь
либо в дом Пэдди Пай, либо в Бездонную яму в доме
из "Девяти народов", и вся одежда под знаком "Трех
Мученики", которую человек с орлиным лицом держал за углом.

"Инглиш обычно говорил в один из своих тяжелых припадков: "Я хотел бы быть
респектабельным человеком, и выбраться из этого, если бы был шанс, и сделать
что-нибудь для тебя, Джордж. Видишь ли, у нас нет никаких шансов." И когда мы
когда мы ходили на Бродвей, что мы время от времени делали, и видели, какой это другой мир
и каким богатым все выглядело, Инглиш обычно качал
головой и говорил: "Они не знают, как мы живем, Джордж".

Пэдди Пай вскоре поссорился с Инглишем, и, снова оставшись без гроша в кармане,
нам пришлось искать работу самим. Английский не хотелось вернуться в
Миссис Маккарти, так что мы спали в подвале Миссис Салливан в 'отрезка
Горловой переулок."А подвал миссис Салливан был всего около двенадцати футов
на двадцать, и достаточно высокий, чтобы в нем можно было стоять, и достаточно влажный для
чего угодно, и так кишел крысами и паразитами, что мы не могли
спать. Было девять тряпичных-кровати в подвале, который аж
двадцать три иногда спал бы дальше, или, если они не были слишком
подвыпив, старайтесь спать на. И люди приходили в подпол на
ночь, и быть найдена мертвой утром. Это вызвало такой переполох в
районе (всегда был переполох, когда поблизости был Олд Боунс, коронер
) и напугало так многих, что миссис Салливан
неделями не могла найти жильцов. Она используется для ногтей без конца
лошадь-обувь над дверью для защиты от призраков умерших
в прошлом. Но это было долгое время, прежде чем ее квартирантам хватает смелости хватит
вернуться. Потом мы пошли в дом пиджаки, в корову
- Бей' и используется, чтобы подать там с желтым клювом. Они сказали, что Билл был
вором по профессии; но я был недостаточно взрослым, чтобы быть судьей. Малышка
Лизза Рок, невзрачная, как ее называли люди, раньше жила в
"Блейзерс". Бедняжке Лиззе приходилось нелегко, она часто вздыхала и
говорила, что хотела бы умереть. По ее словам, о ней никто не думал, и
она была никем, потому что была уродиной и калекой. Она была
ростом около четырех футов, с лицом бульдога и раздутой
грудью, горбатой, с деформированной ногой и ходила с костылем. Она
никогда не расчесывали ее волосы, и то, что несколько тряпок у нее на спине висел в
мрази. Что несколько шиллингов у нее были уверены, чтобы найти свой путь, либо
в кармане Билла, или отправлять ее под хмельком в 'бездны' в
дома из девяти стран.Была в бездонной ямы
нескончаемым потоком Джина, который послал все к могилам, и
от могилы к могиле. Но Лизза была добра ко мне и привыкла
заботиться обо мне и воровать для меня мелочи у старого Дэна
Салливан, который просил милостыню на Бродвее, и позволил Желтому Биллу забрать его деньги,
напоив его. И мне начала нравиться Лизза, потому что нам обоим казалось, что
во всем мире нет никого, кто заботился бы о нас, кроме Инглиша. И есть
всегда были какие-то неприятности между пиджаки и люди на
дом из девяти стран.

"Ну, какое-то время английский давался с трудом, и из-за необходимости,
о которой он много говорил, нас выгнали из всех мест, где мы были
искали убежища. И английский сделал то, что они отправили его на
двенадцати месяцев, и я был слева, как только мог. Я был принят
"Твердолобым Саллом", который всегда носил кастет и привык
сбивала с ног всех, кого встречала, и дюжину раз угрожала выпороть
Мистер Фитцджеральд, детектив, и грабила каждого, кого брала на буксир
и сказала, что если бы она только могла сбить с ног и ограбить весь
тыквоголовая корпорация, она должна умереть легко, потому что тогда она будет
знать, что сделала доброе дело для общества, чьи деньги они растрачивали
разбазаривают, ни разу не задумавшись, каково положение таких негодяев.
как только можно было улучшить ее саму.

Инглиш умер, не протянув и двух месяцев. И смерть примирила
небольшие разногласия между ним и Маккарти; и старая миссис
К Маккарти вернулась симпатия к нему, и она в слезах отправилась в
Белвью и умоляла их, говоря, что она его мать, позволить ей взять
его тело увезите и похороните. Они позволили ей взять его, и она принесла его
на лежбище, в красном гробу, и достала чистую простыню из
Блейзеры, и повесил их рядом с гробом, и поставил четыре свечи на
столик, а между ними маленький крестик, а затем позаимствовал Библию
с нарисованным на ней крестом и положил ее на гроб. Тогда они послали за
мной. Я плакала и целовала бедного инглиша, потому что бедный английский был единственным
отца я знал, и он был добр ко мне. Я никогда не забуду того, что я
увидел в той маленькой комнате той ночью. Я нашел там дюжину друзей и семью
Маккарти, образовавших полукруг любопытных и демоническихлиц.
лица, вглядывающиеся в тело Инглиша, чье лицо, как мне показалось,
образовался единственный покой на картине. Там были две маленькие
картинки - одна со Спасителем, а другая с Кошутом - висели у
головы и ног трупа; свет придавал трупу зловещую бледность
над живыми и мертвыми. Детектив Фицджеральд и еще один джентльмен
заглянули внутрь.

"Кто здесь сегодня вечером?" - дружелюбно спрашивает Фицджеральд.

"Да хранит вас Бог, мистер Фицджеральд, бедный английский пропал! Значит, действительно,
на то была воля Господа, и Он забрал его у нас - бедного англичанина!
- говорит миссис Маккарти. И Фицджеральд и джентльмен с ним
вошли в кабинет, вздрогнули и сели при виде
лица в гробу. - Садитесь, мистер Фицджеральд, сделаем!--и может
Господь любит вас! Там было много на плохом английском. Он ушел.
Так и есть! - воскликнула миссис Маккарти, прося их сесть.
извините за беспорядочное состояние ее нескольких тряпок. Ей пришлось нелегко
жить, Бог свидетель. Они сняли шляпы и посидели несколько минут
в торжественном молчании. Лохмотья зашевелились рядом с джентльменом, что
заставило его двинуться к двери. - Что там, моя добрая женщина?
- спросил он. "Она благословенный ребенок, мистер Фитцджеральд знает то же самое".
говорит миссис Маккарти, сворачивая тряпки и открывая изможденное лицо.
черты ее младшей дочери, одиннадцатилетней девочки, погружаются в
смерть. "Бог свидетель, ей будет лучше на небесах, да и ей самой там недолго осталось"
Дважды повторила миссис Маккарти, сохраняя странное
безразличие к руке смерти, уже коснувшейся ребенка. Ребенок
джентльмен оставил немного денег, чтобы купить свечи для бедных англичан, и ушел с
Мистером Фитцджеральдом.

"Около полуночи появилась высокая черная фигура отца с серьезным лицом
Вошел Флаэрти. Он был недоволен Маккарти, но подошел
к умирающему ребенку, погладил ее маленькую исхудалую ручку в
своей и прошептал молитву за ее душу. Никогда я не забуду
каким невинным взглядом она смотрела ему в лицо, когда он раздвинул маленькие
локоны, которые вились над ее лбом, и сказал ей, что скоро у нее будет
лучший дом в лучшем мире. Затем он перешел на плохой английский, и
крест, и свечи, и картины, и живые лица
это придавало картине такой жуткий вид. Миссис Маккарти принесла
ему таз с водой, над которым он пробормотал что-то и освятил его. Затем
он снова пробормотал несколько неразборчивых фраз и побрызгал
водой на умирающего ребенка, на тело бедного Инглиша и на
живые - предупреждение миссис Маккарти и ее дочерям, когда он указал на
гроб. Затем он опустился на колени, и все они опустились на колени, и он
помолился за душу бедного англичанина и ушел. Какая же тогда святая вода
Миссис Маккарти оставила его у двери, чтобы не впускать призраков.

"Соседи в клетчатых взглянул, и парочку друзей
дома из девяти стран взглянул, и боевые действия Марии,'
аллеи убийцы, решил посмотреть, и, прежде чем отец Флаэрти был
есть из коровьего залива, - это, должно быть, думал мелочь, услуга "будильник"
консоль будет отвлекаться чувства Миссис Маккарти. "Твердолобый Салл"
пришел в последний раз взглянуть на бедный английский; и она сказала, что так и сделает
потратит свой последний шиллинг на бедный английский, и если у него будет такой, это будет
вам капли, и капля упала в нужном месте сделала бы миссис
Маккарти много.

"И миссис Маккарти решила, что это не будет лишним, и класть с
Когда Салл заплатил шиллинг за свечи, меня отправили в
"Бездонную яму" в доме "Девяти наций", где мистер
У Крауна были счеты со старухой, и он утащил кварту
своего джина, который, как они сказали, достал их всех. Маккарти
выпили по капле, и девочки выпили по капле, и соседи выпили по капле
и все они продолжали пить по капле, и капли становились лучше
из них всех. Одна из мисс Маккарти повздорила с
"Дерущейся Мэри" по поводу старого дела, в котором был замешан плохой английский
, и разговор перешел в драку, когда мистер Флэнеган в
Блейзерс вмешался, чтобы заключить мир. Но и весь дом попадал в
бороться, и огни были потушены, труп опрокинул и
ребенок (он был найден мертвым утром), затем задушили вес
тел валят в ближнем бою. Шум и крики об убийстве вызвали
ворвавшуюся полицию, и большинство из них уволокли в участок
; и на следующий день, в воскресенье, я бродил бездомный и
без друзей на Шериф-стрит. За бедного Инглиша взялись
офицеры. Они продержали его до понедельника, чтобы посмотреть, не подойдет ли кто-нибудь
и не заберет его. Никто не пришел за ним; никто не знал о нем больше, чем
что он известен под именем Инглиш; никто никогда не слышал, чтобы он говорил, откуда
он родом - он никогда ни словом не обмолвился о моей матери или о том, был ли у него
родственник в этом мире. Его отвезли на Поттерс-Филд и
похоронили. Это было последнее, что говорил бедный английский.

"Нам редко удавалось много поесть в Пойнтах, и я не пробовал еды
двадцать четыре часа. Я присел на ступеньки немецкой бакалейной лавки,
и вскоре смотритель приказал ему удалиться. Затем я забрел в
место, которое они называли Переулком Кошмаров, где стояли три старых деревянных
здания с разрушенными верандами, в которых жили
в основном мясники. Я села на ступеньки одного из них и подумала:
если бы у меня только была мать или кто-нибудь, кто заботился бы обо мне и давал мне
что-нибудь поесть, как бы я была счастлива. И я заплакала. И огромный
краснолицый мужчина вышел из дома, и принял меня, и дал мне
что-нибудь поесть. Его звали Майк Малхолланд, и он был добр ко мне.
он мне понравился, и я взял его фамилию. И он жил с
отталкивающего вида женщина, в маленькой комнате, он заплатил десять долларов в
за месяц. У него были две большие собаки, и работал в рабочий день, в
бойни в Стонтон-стрит. Собаки были известны в
рядом, как собаки Малхолланда, и с ними я спал на
лоскутки выкладывают ковер для нас в номер с Малхолланда и
его жена, которые я получил вызов матери. Так я взял фамилию
Малхолланд. Я был рад покинуть Пойнтс и чувствовал себя так, словно у меня появился
дом. Но на Шериф-стрит была "Бездонная яма", и
хотя она и не была такой ужасной, как в доме "Девяти наций", она
раздавали много джина, который нравился Малхолландам. Я
постоянно пристрастился к нему, и Малхолланды постоянно
пили его; и всем соседям это нравилось, и в
"Аллее кошмаров" владелец похоронного бюро нашел прибыльный бизнес.

Утром я пошел с собаками на бойню и
там накормил их, позаботился о бойцовых петухах и принес джина
для мужчин, которые там работали. Днем я присоединился к газетчикам.
Мальчишки-газетчики, такие же оборванные и заброшенные, как и я, играли на центы и
наблюдали за полицейскими, которых мы называли Чарли. Я жил с
Малхолланд проработал два года, и увидел и прочувствовал достаточно, чтобы закалить любого
человека моего возраста. Однажды утром раздался громкий стук в дверь,
за которым последовало появление двух офицеров. Собаки выбрались на улицу
и покусали ребенка, и полицейские, зная, кому они принадлежат,
пришли арестовать Малхолланда. Мы все были удивлены, поскольку
полицейские узнали в Малхолланде и женщине двух старых преступников.
И пока они утащили с собой в могилу, я осталась в добычу
на мир, как мог. Опять бездомный, я бродил
с ежей оборванный и нищей, как я. Мне показалось , что
все просмотренные мной как объектом подозрений, ибо я тщетно
для занятий, что даст мне хлеб и одежду. Я хотел быть
честным и жил бы честно; но я не мог заставить людей
поверить в мою честность. И когда я рассказал, кто я такой и где я приютил
себя, мне приказали убираться. Все судили обо мне по грязным лохмотьям на спине
ни у кого не было для меня работы.

"Я подала заявление в бакалейную лавку, чтобы подметать в его магазине и ходить по поручениям. Когда я
сказал ему, где я жил, он покачал головой и прогнал меня.
Зная, что я мог бы занять место, известное мне, я подал заявление в
мясная лавка на Мотт-стрит; но он ткнул ножом - что оставило
рану в моих чувствах - и приказал мне убираться. И мне приказывали убираться прочь
куда бы я ни пошел. Двери Чатем театр выглядел слишком хорошо
для меня. Мой рваный состояние упрекнул меня, куда бы я ни ехал, и для более
чем неделю я спал под телегой, которая стояла на улице Мотт. Потом Том
Фарли нашел меня и взял с собой в свой погреб на Элизабет-стрит
там у нас была, как мне показалось, отличная подстилка из стружек. Том продал
Герольды, играли на центы и поделились со мной, и мы поладили.
Потом Том украл собаку, и из-за собаки у нас были большие неприятности.,
что закончилось тем, что мы оба оказались в "Гробницах", где Том был
заперт. Я снова плыл по течению, как мы привыкли это называть, и думал о том, чтобы заключить с
бедным Томом сделку. Каждый, кого я встречал, казался мне выше в мире, чем
Я был. Но я ходил на Центральный рынок, таскал корзины и делал все, что мог,
чтобы заработать шиллинг, и спал в постели Тома, где было
некоторым ночам по пятнадцать-двадцать таких же, как я.

"Однажды утром, когда я ждал работы, мои ноги и руки онемели от холода.
красивая дама сунула мне в руку шиллинг и
прошла дальше. Для человека без гроша в кармане и голодного это казалось большими деньгами.
Необходимость почти привела меня к знаку "Трех мучеников",
чтобы посмотреть, что человек с орлиным лицом даст мне на фуражку за
они сказали, что мужчина из "Трех мучеников" одалживал деньги на такие тряпки, как
У меня не было. Я последовал за женщиной, было что-то настолько хороши в
акт о том, что я не удержался он. Она вошла в прекрасный дом в Леонарда
улица.

"Теперь ты должен пойти со мной в логово ведьмы Зогбаум в "Бухте Скорпиона
"; а "Бухта Скорпиона" находится на Пелл-стрит. Затем необходимость привела
меня туда. Мы предположим, что сейчас ранняя весна, и, находясь в
Бауэри, мы находим улицы в его окрестностях пропитанными гнилью
вещество, распространяющее мор в темные жилища неизвестных
бедняков и заставляющее благодарить гробовщика, который, в свою очередь, благодарит
не догоняющая корпорация за богатый урожай. Навоз здесь
везде достаточно глубокий, чтобы в нем могли барахтаться свиньи и жирные олдермены, и
вполне сослужил бы службу корпорации, питающейся ужином, чьим
главным занятием было откармливать черепах и назначать президентов.

"Мы прошли через грязь мерзкого Бауэри. Давайте повернем на
налево, когда будем подниматься на холм с Чатем-стрит, и попадем в
узкая, извилистая улочка, называемая улицей Дойера. Датч Софи, тогда, как и
сейчас, сидит во всем добродушии своей невысокой толстой фигуры, обслуживая
своих клиентов мороженым по три цента. Ее хитрые черные глаза и
жизнерадостное румяное лицо подчеркивают дерзость, которая сделала ее
любимицей своих клиентов. Мы пройдем мимо маленькой деревянной лавки,
где мистер Сондерс шьет ботинки по последнему слову моды, и где старый
лапстоун, в очках в необычной оправе, надвинутых на его затуманенные глаза,
неужели в течение последних сорока лет его видели у окна подравнивающим рубцы,
и чиним подошву каждому, кроме своей собственной; мы пройдем мимо четырехэтажного деревянного дома
, который хозяин никогда не красит - в нем
маленькие квадратные окна, и маленькая квадратная дверь, и два
маленькие железные поручни, которые так причудливо изгибаются на концах и охраняют
четыре ступеньки, которые обеспечивают вход и выход рою
бедные, но честные жильцы; мы пройдем мимо магазина, где короткая,
стильная вывеска сообщает нам, что мистер Робертсон изготавливает кровати; и маленького,
покосившегося домика - ряд желтых букв на квадрате из черной жести
рассказывает нам, что это избранная школа для юных леди, причем ярких, изысканных
смотрю на дом с зелеными ставнями, где живет мистер Вреденбург
плотник, который, по словам соседей, продвинулся в мире, и
красит свой дом, чтобы показать, что он чувствует себя выше бедных людей, - и обнаруживаем, что мы
добрались до закопченной и пропахшей джином бакалейной лавки мистера Корнера, который
продает эликсир дьявола более грязным дьяволам, которые кишат в
подвалах его соседей. Выцветшие синие буквы на деревянной полоске
, прибитые к кирпичам над его дверью, сообщают нам, что он торговец
"Импортными и другими спиртными напитками". По соседству с магазином мистера Корнера "Подвыпивший"
живет мистер Маффин, гробовщик, у которого большой
дело с учениками, которые заглядывают к Корнеру. Миссис Дауни,
приличная женщина, живет в переулке и берет шесть пенсов
жильцов дюжиной, можно увидеть в большом горе от ее домашнего любимца
свинья, которая каждый день, к большому неудовольствию мистера Корнера, умудряется
выбирайся наружу, в лужу разлагающегося вещества напротив его двери,
где он наверняка застрянет, и, с его природной склонностью,
громко зовет на помощь. Миссис Дауни, по своему обыкновению, становится
рассеянной; и, хорошенько выругав мистера Корнера за его вмешательство
в дело, которое может касаться только ее и животного, отваживается
на колени в грязь, и схватив ее милая свинья по
два уха, значит, при помощи милиционера, который любезно принимает
его за хвост, вывести его porkship, к великой радости
сама. Животное, хрюкая, убегает по переулку, а мистер Корнер,
без пиджака, швыряет ему вслед метлу, а полицейский
угрюмо говорит, что хотел бы, чтобы это был уличный комиссар.

"Мы окружили Дойерс-стрит и находим ее укрепленной на
Пелл-стрит с двумя ветхими деревянными зданиями, которые спрос на
"эликсир дьявола" превратил в голландские бакалейные лавки, их
экстерьеры, создающие впечатление, что они выдержали шторм из
ветхих досок, сломанных ставен, красной селедки и лука.
Мистер Восс подозрительно смотрит сквозь сломанные ставни своего дома.
Гибралтар, у своего соседа из противоположного Гибралтара, и слышно, как
говорят о его товарах, что они не из лучших, и что, хотя
он продает на шесть пенсов за пинту дешевле, товар стоит шиллинг за пинту
лучше. И там стоят два гибралтарца, явно немощные,
метая свои безошибочные ракеты и разрушая все в округе
.

"Мы свернули по Пелл-стрит в сторону Мотта, и на северной стороне
светлая вывеска, изображающая кузнеца, подковывающего
лошадь притягивает взгляд и рассказывает нам о старом здании, похожем на пещеру
над которым она раскачивается, мистер Муни занимается кузнечным делом и
ковкой обуви. И чуть дальше, черточка желтой и белой краски
на маленькой табличке у входа в переулок, охраняемой с одной стороны.
с одной стороны полуразрушенный сарай, а с другой - трехэтажное,
узкое кирпичное здание (из окон которого тянутся длинные
водяные разводы, а из разбитых стекол торчит дюжина любопытных черных голов,
из стольких любопытствующих глаз торчат негры), говорит нам несколько
неопределенно, что мистера миллса, мойщика белил и красителя стен, можно
встретить по соседству, которое, судя по внешнему виду
судя по всему, он очень нуждается в услугах этого хорошего человека. Просто
не спускайте глаз с вывески "Белильщик и красильщик стен", и
проходя по больничному переулку, вы увидите, что там можно найти мистера Миллса.
войдя, вы окажетесь (пробравшись через гнилостную
материю и разместив свой надушенный батист там, где он защитит ваши
легкие от вдыхания зловонного воздуха) в уютном уголке
"Бухта Скорпиона". Бухта Скорпиона ограничена с одного конца двухэтажным
деревянным домом с двумя обветшалыми верандами перед входом и
шаткие ступеньки, ведущие тут и там к подозрительно выглядящим проходам,
в которые и из которых нескончаемый взвод восходящего поколения
ползают и ковыляют, исполняют дешевую серенаду и любят
крысы, разбегающиеся при виде незнакомца; и с другой стороны, у
задней части кирпичного дома с фасадом в виде головы негра. По бокам
расположены два сломанных дощатых забора, образующих своего рода
сеть поперек бухты, с бесчисленным количеством незанятых
бельевые веревки, которые, казалось бы, служат только озорным наклонностям
молодых негров и крыс. В "Бухте Скорпиона" сколько угодно
мусора и сколько угодно размножающихся болезней
выгребных ям; но корпорация никогда не слышала о "Бухте Скорпиона", и
если бы это было так, я бы не стал этим заниматься. Если вы спросите меня, как это стало называться
"Бухта Скорпиона", я вам скажу. Кирпичный дом в одном конце
был заселен неграми; и потомство этих негров кишело
по всей бухте, и их называли скорпионами. Старый дом
веранды на другом конце, и которые еще на плаву
после удара паралича, была заселена двадцать или больше
семьи, в тевтонской расы, чье многочисленное потомство, называется
ежи на самом деле, было больше, чем матч для Скорпионов, и с этим
ревность друг к другу, которая одушевляет эти скачки и сделал Скорпионы
и хедж-свиньи идут на войну. Утром скорпионы заползали
через дыры в подвале, через разбитые окна, через
люки, вниз по длинной лестнице, которая вела со второго и
третий этаж над разрушенным павильоном, и никто не мог этого сказать.
откуда-ибо они, кажется, вылезли из каждой крысиной норы и, закатив
белые глаза, выстроились для битвы. Ежи
собравшись с такой же силой и выскочив неизвестно откуда,
напали бы на скорпионов, и после изрядного количества
о том, как барахтались в трясине, вырывали волосы, царапали лица
и разбивали носы, причем скорпионы были попеременно победителями и
побежденная, война закончится появлением ведьмы Зогбаум, которая
своей метлой заставит скорпионов поспешно отступить.
"Хеджхогз" обычно выходили победителями, потому что они были самыми
более сильная раса. Но старые ежи со временем сильно пострадали от
бортовых залпов двух гибралтарцев, которые отправили их бортом вперед
в Могилы. И эта страсть старших ежей к проникновению
в Могилы, постепенно привела к сокращению численности младших
ежей. И это падение сил противника,
особенно вдохновило scorpions, которые набрались храбрости, и после
серии жестоких сражений, в которых было печально известное количество
вытягивание шерсти выиграло день. И вот как "Бухта Скорпиона" получила свое название
.

- Карга Зогбаум жила в подвале дома с верандами, а
старый Дэн Салливан и крысы занимали чердак. В
подвале этой женщины, чьим ремеслом было воспитание преступности среди
таких же обездоленных детей, как я, был бар и задний подвал,
где целых двадцать мальчиков и девочек спали на соломе и были
получил образование в сфере порока. Она отвела меня в свою детскую, и я был рад
попасть туда, потому что мне больше некуда было идти.

"Утром нас послали воровать, обманывать
легковерных и заманивать других в логово. Некоторые были проинструктированы
Ведьма Зогбаум изображает глухонемую, ссылается на голодное состояние
наших родителей, одним словом, заручается сочувствием
легковерных сотней разных историй. Мы все были воодушевлены
премией, которую получали самые успешные. Некоторых послали
воровать куски железа, латуни, коппера и старый хлам; и эти
Карга Зогбаум продавала или дарила человеку, который держал лавку старьевщика на
Стэнтон-стрит, известную как "приют на углу". (Этот человек жил
с ведьмой Зогбаум.) Мы вернулись в ночь с попой, и ре-
выплачена зарплата в джин или пиво. Неудачно были определены как
жертвы невезения. Время от времени старуха называла нас
жалким сборищем негодяев, о которых ее просили позаботиться. На одном
времени было в этот день убогость пятнадцать девочек от семи
в одиннадцать лет, и семь мальчиков в возрасте до одиннадцати-все, начинается
в пути порока и преступности. Среди девушек были итальянки,
Немки, ирландки и - стоит ли это повторять?- Американки! Было любопытно посмотреть
к каким средствам прибегнет старая карга с целью улучшения
их внешности после того, как они достигнут определенного возраста. У нее был
цель этого; и что цель возникли от движения в
разврат вызванный требованиями развратного общества, тема на
ее губы постоянно".






Глава X.

ПРОДОЛЖЕНИЕ ИСТОРИИ ДЖОРДЖА МАЛХОЛЛАНДА.





"Хорошо послужив преступникам и самозванцам, карга Зогбаум
посвящала своих девочек в тайны распущенности. Когда
они достигали определенного возраста, их внешний вид был улучшен,
и они один за другим перешли в руки благолепно-
одетые дамы, как мы потом поняли, кто заплатил определенную сумму за них
к ведьме Зогбаум и забрал их; и это было последнее, что мы видели.
они. У них не было ни малейшего желания оставаться в своем жалком жилище, и
они были только рады убраться отсюда. В большинстве случаев это были
бездомные и заброшенные сироты; и, не зная лучшего положения,
легко попадались в расставленные для них силки.

"Это было в этом темном, похожем на пещеру логове - в этом таинственном котле
преждевременной развращенности, бунтующей незамеченной в самом центре огромного
город, чье хваленое богатство и цивилизацию он мог бы посрамить,
если бы он действительно был способен на позор, я впервые встретил дитя красоты,
Анна Бонар. Да! - Анна Бонар, которую вы сейчас видите в доме мадам
Фламинго. В то время ей было всего семь лет - ребенок
необыкновенной красоты и сообразительности, с тонкими, но пропорциональными чертами лица
среднего роста, с лицом, которое можно было бы сделать заботливым
ни с чем не сравнимое очарование. Но порок ожесточает, разъедает и придает чертам лица
фальшивый оттенок. Анна сказала, что она сирота. Насколько
Это было правдой, я не знаю. Тайна окутывала способ, которым она
попала в руки ведьмы Зогбаум. Карга Зогбаум сказала, что получила ее от
торговки яблоками; и торговка яблоками держала прилавок на Вест-стрит, но
никогда не раскрывала, как ее прозвали Анной. И мистер Том Тоддлворт,
который был "кроникл Пойнтс" и заглядывал в "Скорпион".
Заходи время от времени и расспрашивай об Анне, как будто у него был к ней какой-то интерес.
они сказали, что знают о ней все. Но если он это сделал, он
всегда держал это в секрете между ним и Зогбаум карга.

"Она всегда была грусть свою очередь, говорила, что жизнь всего лишь
нагрузка на нее, что она могла видеть ничего в будущем, что не
кажется темной и извилистой. Жребий, на который она была брошена по необходимости
другие могли бы ошибочно принять его за то, что выбрала она сама. Это было
нет. Жесткая рука необходимости загнала ее в этот зыбучий песок
смерти; безразличие щедрого от природы общества лишило
ее света разума и оставило беспомощной жертвой в
руки этого культиватора порока. Как могла она, сирота, как ее
называли, и не получившая поощрения, стать благородной и
великодушной женщиной? Никто не предлагал ей средства подняться и
украсить свой пол; но тираническое общество не забывает о ее
несчастьях и не прощает ее ошибок. Один раз скрепите смертный приговор
ошибки женщины, и у вас нет никого, кто мог бы выступить и отменить его;
могила удаляет только печать. Анна повела меня в душе, и был
добры ко мне, и посмотрел на меня, чтобы защитить ее. И я любил ее, и
наша любовь росла и крепла; и будучи одинаково заброшенными в мире
, наше положение служило сильнейшим средством цементирования нашей
привязанности.

Затем карга Зогбаум отослала Анну в дом выше по переулку, на
Элизабет-стрит, куда она отправила большинство своих дочерей, когда им исполнилось
одиннадцать и двенадцать лет. У ведьмы Зогбаум было много мест
для ее учениц. Самые красивые всегда какое-то время ходили в
дом в переулке, а оптимальный нужны были уверены, что найти
в руках у мисс Браун, в Литтл-Уотер-стрит, и
Мисс Браун, по их словам, продала их феям Юга, которые
нарядили их в бархат и золото; и "халатики", как называла их старуха.
раньше звонил остальным, попал, каким-то таинственным образом, в руки
Пэдди Пая и Тима Бранахана, которые держали трущобы на Орандж-стрит
.

"Анна некоторое время отсутствовала, и несколько раз видели, как мистер Том Тоддлворт заглядывал к ней.
Мистер Тоддлворт сказал
он сделал за нее ошеломляющую ставку. В то время я не знал об этом.
значение. Гарри Руни и меня отправили в дом престарелых в Элизабет
улица, однажды утром, чтобы привести Анну и еще одну девочку домой. Дом
был большим, и в нем чувствовалась опрятность, которая странно контрастировала
с берлогой в "Бухте Скорпиона". Мы позвонили и
спросил о девушках, которые, прождав почти час, были отправлены
к нам спустились чистые и опрятно одетые. В Анне изменение было столь
замечательно, что хотя я любил ее и думал о ней день и ночь
во время ее отсутствия, я не узнал ее. Так рада, что она, кажется,
я видел, как она расплакалась, обвила руками мою шею и
поцеловала меня с нежностью сестры. Затем она с
детским энтузиазмом рассказала о добром обращении, оказанном ей в
доме мадам Хардинг (так он назывался), между которой и
Зогбаум ведьма там велся видов бизнеса я не
склонен обозначить здесь. Две добрые и великолепно одетые леди,
Сказала Анна, навещали их почти каждый день и собирались
забрать их, чтобы они могли жить как феи всю оставшуюся жизнь
.

"Когда мы вернулись домой, в гостиной нас ждали две дамы. Это был не
первый раз, когда мы видели их в гостиной. Анна узнала в них
дам, которых она видела у мадам Хардинг. Одной из них была женщина, которая
так любезно дала мне шиллинг на рынке, когда я замерз и
проголодался. Состоялась продолжительная перешептывались между Зогбаум карга и
дамы, а у нас были заказаны в погреб. Я знал, что
шептались об Анне; и, наблюдая за происходящим сквозь доски, я услышал
ведьма сказала, что Анне четырнадцать, не меньше, и увидела, как одна из
дам достала из своего кошелька множество золотых монет, которые были
скользнул ей в руку. Еще через несколько минут я увидел бедную маленькую Анну.
поднимаюсь за ней по ступенькам, ведущим в "Бухту Скорпиона". Когда нас отпустили.
Хэг угощала джином оборванных и удрученного вида мужчин
и пиво. Анна, - сказала она, когда я спросил, уехал в хороший дом в
страны. Я горячо любил ее, и быть одиноким не был
контент с высказыванием на старуху. Я не умел читать, но
начал думать самостоятельно, и что-то подсказывало мне, что все не так.
правильно. Неделями и месяцами я наблюдал за домом на Леонард-стрит
, в который я вошел вслед за женщиной, которая дала мне
шиллинг. Но я не видел ни ее, ни ту женщину. Элегантные экипажи,
и элегантно одетые мужчины подъезжали к дверям и отъезжали от них, входили в дом
и выходили из него, и в доме, казалось, было много
модных клиентов, и это было все, что я тогда знал об этом.

"Однажды ночью я наблюдал, как из дома вышел джентльмен, взял меня
за руку и встряхнул, сказав, что я слоняющийся без дела бродяга, что у него
видел меня раньше и, бросив подозрительный взгляд, приказывал страже
посадить меня под замок. Он спросил, где мой дом; и когда я сказал
ему, что это в "Бухте Скорпиона", он ответил, что не знает, где это
был. Я сказала ему, что не было дома, и он сказал, что я должен
есть получше. Все было очень хорошо так говорить, но со мной
дело обстояло иначе. В тот вечер я встретил Тома Фарли, который был рад видеть
меня, и рассказал, как он выбрался из тюрьмы и что он думал о
карцер и веселый старый судья, который отправил его в карцер,
и кого он видел в карцере, и какая пакость была затеяна в
карцер, и что он ел в карцере, и что
карцер, в конце концов, был не таким уж плохим местом.

- Дело в том, что я был склонен думать, что карцер - не такое уж плохое место
проникнуться, увидев, как они дают людям вкусную еду и
одежду, которую можно носить. Мы с Томом вместе занялись бизнесом. Мы продавали
"Вестники" и воскресные газеты, и извлекли из этого пользу, и поделились
нашим заработком, и нам хватило на еду и кое-какую одежду. Я взялся за свой
остановившись на Центральном рынке, Том взял свой талон "У Пека". Ночью
мы собирались, подсчитывали заработанное и отдавали мистеру Крогану, который
содержал подвал на Уотер-стрит, где мы спали. Я оставил ведьму Зогбаум,
которую мы стали называть волшебницей. Она забрала все, что мы могли заработать или
стащить, а у нас за спиной ничего не было, кроме нескольких тряпок, и
нездоровая рыба и пиво для наших желудков. Я думал об Анне день и
ночь; я надеялся встретить на Центральном рынке женщину, которая ее увезла.

"Я сказал, что никто никогда не заглядывал в логово в "Бухте Скорпиона", но
там был добрый маленький человечек с проницательными черными глазами и черными волосами,
и серьезное оливкового цвета лицо, и серьезные манеры в нем.
он, который время от времени заглядывал к нам, ласково разговаривал с нами и рассказывал
он хотел бы, чтобы у него был дом для всех нас и чтобы он был достаточно богат, чтобы прокормить
нас всех. Он ненавидел каргу Зогбаум, а Карга Зогбаум ненавидела
ему; но мы все его любили, потому что он был добр к нам, и используется для
покачать головой и сказать, что он будет делать что-то для нас сделать. Ведьма
Зогбаум сказал, что он всегда вмешивался в дела других людей.
В другое время мимо проходил мужчина и бросал брошюры в ворота
переулка. Мы не знали, для чего они предназначены, и
пытались продать их на Гибралтаре. Они никому не были нужны, и
в берлоге никто не мог читать, поэтому карга Зогбаум разожгла огонь с помощью
них, и это был их конец.

- Ну, я почти два года продавал газеты и научился читать
понемногу я продвинулся в этом мире и, будучи тем, кого
называли умным, привлек внимание печатника на Нассау
-стрит, который пригласил меня в свой офис и хорошо со мной обошелся. Мой разум был
помешанный на получение торговля. Я знал, что могу делать хорошо для себя
торговля на которое можно опереться. Два года я добросовестно проработал в типографии,
приближался к зрелости, и благодаря тем удобствам, которые это мне предоставляло, мне удалось
улучшить свой ум и получить сносно хорошие знания в этой области
ремесло. Но образ Анны и странная манера, с которой
она исчезла, сделали меня несчастным.

"Однажды, возвращаясь с ужина, я встретил на Бродвее леди, которая
увезла Анну. Прошлое с его испытаниями промелькнуло у меня в голове, и
Я повернулся и последовал за ней - обнаружил, что ее дом переименован в Мерсер-стрит
, и это объясняло мои бесплодные наблюдения на Леонард-стрит
.

Любовь к Анне, оставлявшая тлеющие угольки в моей груди,
разгорелась и, казалось, горела с удвоенной силой. Это была моя первая
и единственная любовь; страдания нашего детства сделали ее прочной.
Само мое волнение переросло в действие, когда я увидел женщину, которую я знал, которая забрала ее
прочь. Мое беспокойство по поводу ее судьбы не имело границ. Принарядившись
настолько респектабельно, насколько это было возможно с моими средствами, я воспользовался
темной и ненастной ноябрьской ночью, чтобы зайти в
дом на Мерсер-стрит, в который я проследил за этой леди. Я позвонил
в колокольчик; роскошно одетая женщина подошла к двери, которая открылась
в великолепно украшенный холл. Она посмотрела на меня вопросительным взглядом
и, презрительно нахмурившись, поинтересовалась, кто я такой и чего хочу. Я
Признаюсь, я нервничал из-за ослепительного великолепия особняка
вызвала во мне чувство благоговения, а не восхищение. Я
моя миссия, как мог; женщина ответила, что нет такого человека, никогда не
проживал там. В этот момент разочарование я почувствовал, как отливка
я в отчаянии. Ассоциации с бухтой Скорпиона, с
домом девяти наций, с Лежбищем, с "Пэдди Пай" - или любым другим
логовом в этой пустыне смерти, которая охватывает Пойнтс, казались
протягивая утешение от меланхолии, которая угнетала меня. Но
когда я вернулся на Бродвей, моя решимость окрепла, и
вместе с ней я заплакал над безумием своих мыслей.

Движимый любопытством, атмосферой уюта, царившей в
хорошо обставленной комнате, и благочестивым видом
людей, которые входили и выходили, я несколько раз заглядывал в
дом "Иностранных миссий", как мы привыкли его называть. Мужчина с
добродушным лицом обычно сидел в кресле, а мудрый на вид
маленький человечек в очках (Секретарь) обычно сидел немного ниже
он и дюжина или две доброжелательных людей обоего пола с
острыми и встревоженными лицами обычно садились полукругом,
слушая. Мудро выглядящий мужчина в очках сделал бы это, если бы пошевелился
кто-нибудь из присутствующих зачитал длинный отчет, который в основном состоял из
списка пожертвований и расходов на реализацию плана по
евангелизации мира и отправке мистера Синглтона Спайка в Антиохию. Это
казалось, как бы много времени и денег было потрачено на-Н
Синглтон телефонных, и еще господин телефонных никогда не сошел в Антиохию. Когда
человек в очках закончил читать длинную статью, а
добродушный мужчина в кресле закончил объяснять, что
крупная сумма в двадцать с лишним тысяч долларов была разумно
расходуется на жалованье должностным лицам общества, а также на получение
Братья Наташа и Уизерспун отправляются просвещать язычников, братец
Миссия Синглтона Спайка приближалась. Каждый согласился, что есть
должны быть без задержки в получении брат телефонных скидка в Антиохию; но
небольшой дефицит всегда стоял на пути. И брат Спайк, казалось,
страдал этим недостатком; ибо, несмотря на миссис Слокум, которая была
признана самой решительной женщиной и лучшим бизнесменом в
общество, всегда произносившее речи в пользу брата Спайка и его миссии
(особой), он так и не отправился в Антиохию.

"Чувствуя себя одиноким, испытывая боль от разочарования и не определившись, где
выйдя из дома на Мерсер-стрит, я заглянул в здание "Иностранных миссий". Миссис Слокум, как я уже много раз видел раньше, горячо оспаривала вопрос, касающийся брата.
Я видел ее много раз
до этого
Спайк с добродушным мужчиной в кресле. Это было неправильно, сказала она.
Так много денег должно быть потрачено, а брат Спайк не уехал.
в Антиохию. Итак, оставив их обсуждать миссию мистера Спайка в
Антиохии, я вернулся в дом на Мерсер-стрит и
справился о хозяйке дома. Хозяйка квартиры, женщина, которая
открыла дверь, сказала, что занята. Дверь захлопнулась у меня перед носом, и
Я отвернулся раненых в своих чувствах, чем раньше. День и ночь
Я обдумывал какой-то план, по которому можно определить место Анны
обитель, ее стремление в жизни, она хочет. Когда мы расстались, она не умела
ни писать, ни читать: я брал уроки письма, благодаря которым я
мог сносно общаться, в то время как моя профессия давала мне
средства совершенствования. Прошло несколько недель (я продолжала смотреть
дома), и я узнал ее однажды, ее черные,
плавающие волосы, сидя у окна второго этажа дома в
Мерсер-стрит, она стояла ко мне спиной. Зрелище было похоже на электрический разряд по
мои чувства; прилив радости унес мои мысли. Я смотрел и
продолжал смотреть на предмет, вызывая, так сказать, новую страсть
в моей душе. Но оно повернулось, и там было другое лицо, лицо
более милое, жадно смотрящее в книгу. Жадный взгляд в книгу
не выдает того, кто не умеет читать. Но было что-то в моем
сердце, что побудило меня взглянуть на сомнения с положительной стороны -
попробовать другой способ получить доступ в дом. Когда
наступила ночь, я надела платье тех, кто смотрит на механику как на вульгарную
люди, можно было бы сказать, становились джентльменами; и, приближаясь к дому
, получали легкий доступ. Когда я уже собирался войти в большие
гостиные, мой слух уловил знакомый, но несколько изменившийся голос наверху
винтовой лестницы, которая вела из холла. Я остановился,
прислушался, завороженный ожиданием. Он раздался снова - снова
мое сердце затрепетало от радости. Это был голос Анны, такой мягкий и
музыкальный. Женщина, открывшая дверь, отвернулась от меня и попыталась
замолчать. Но Анна, казалось, не обратила внимания на предостережение, потому что она
бодро спустилась по лестнице, провожая джентльмена до двери.
Я стоял перед ней изменившимся человеком. Она узнала меня
мгновенно. Ее цвет меняется, губы ее дрожали, глаза ее наполнились
со слезами, ее душу, казалось, стреляли с эмоциями у нее не было
силы к сопротивлению. Джордж Малхолланда! - вскричала она, бросая ее
обняла меня за шею, целовала меня, и уткнувшись головой в мою грудь,
и давая волю своим чувствам в слезах и рыданиях оживлены-как я
думал о вас, смотрел вам, и выразил надежду на тот день, когда мы
снова встретимся и будем счастливы. Ох, Джордж! Джордж! как изменилось
вроде все так, как мы расстались! Кажется долгой, и наши
страдания и нежность друг к другу, что было создано в этом
страдания, освежает в голове. Дорогая, хорошая Джордж-мой защитник!'
- продолжила она, прижимаясь ко мне попала! Я взял ее на руки
(эта сцена вызвала немалое волнение в доме) и отнес ее
в ее комнату, которая была целомудренно обставлена, демонстрируя
правильный вкус, и в остальном подходила для принцессы. Обретя ее
присутствие духа и успокоившись, она начала рассказывать о том, что произошло
с тех пор, как мы расстались в бухте Скорпиона. Мне нет необходимости рассказывать об этом сейчас.
остановлюсь здесь, потому что это было похоже по характеру на то, что могли бы рассказать
тысячи других, если бы они не были бессильны. В течение нескольких месяцев она
была прикована к дому, ее любовь к одежде потакалась до крайности
ее разум был осквернен и посвящен в тайны
утонченной распущенности, ее внешний вид тщательно контролировался.
ее рассматривали и заставляли служить объекту, жертвой которого она была.
в руках хозяйки, которая сделала ее хуже, чем рабыню.
банкир с очень респектабельной Уолл-стрит. Этот хороший человек и
отец был уже в преклонных годах, у него был особняк на Пятой
Авеню, а также интересную и горячо любимую семью. Он был, кроме того,
видным членом коммерческого сообщества; но его
пример для тех, кто более готов подражать ошибкам людей, занимающих высокие
должности, чем совершенствоваться на примерах добродетельных бедняков, был
не то, чем это должно быть. Хотя она была ребенком, о котором заботились, и приучена к
распущенности на глазах у щедрого общества, ее
природная чувствительность дрогнула при мысли, что она была простой
объект страсти того, кого она не могла полюбить.

"Она решила больше не оставаться в таком состоянии и сбежала в
Саванна с молодым человеком, знакомство с которым она выступила на
дома на Мерсер-стрит. Некоторое время они жили в респектабельной
отель, как муж и жена. Но ее прошлое раскрылось, и они
получили уведомление об отъезде. Та же участь постигла их в Чарльстоне, в который
они переехали. Ее прошлое, казалось, следовало за ней, куда бы она ни пошла
подобно преследующим духам, ищущим ее предательства. Она была бездомной;
и без дома для нее не было открыто ничего, кроме этого водоворота
распущенности, на который, казалось, указывал ей мир. Она вернулась в
дом на Мерсер-стрит -была рада вернуться; по крайней мере, была свободна
от перста презрения. С тех пор она общалась с разными
друзьями, которые искали ее из-за ее запредельного очарования. Она обладала
природным умом, и ее манеры были такими, какими
могла бы стать в лучшем обществе. Но ее сердечным желанием было
уйти из дома. Я избавил ее от этого; и какое-то время я был счастлив
обнаружить, что сорняки порока не заросли
более чувствительными бутонами добродетели.

"Я предоставил небольшую квартиру на Сентер-стрит, такую, какую могли позволить мои средства
, и мы отправились в мир, решив жить
респектабельно. Но то, что поддерживали меня респектабельно теперь найден
недостаточно для поддержки нас обоих. Жизнь в роскошном доме
порок лишил Анну способности приспосабливаться к крайностям
навязанной нам теперь экономии. Анна заболела; я был вынужден
пренебречь своей работой и был уволен. Результатом стали недовольство, смущение,
и бедность. Я боролся за жизнь в течение шести месяцев; но мои
перспективы, мои надежды честно зарабатывать на жизнь исчезли. У меня не было
денег, чтобы вступить в общество, а поскольку ремесло было скучным, я мог получить
делать было нечего. Казалось, судьба довела нас до последней стадии отчаяния.
Один за другим наши немногочисленные предметы мебели, одежды и немногочисленные
украшения, которые Анна подарила ей в доме на Мерсер
-стрит, попали в "Знак трех мучеников". Человек с
орлиным лицом всегда одалживал им что-нибудь, и это
что-то приносило нам облегчение на время. Я много раз думал, когда я
проходил мимо здания Иностранных миссий на Сентер-стрит, где
была такая атмосфера уюта, что если миссис Абиджа Слокум и
добродушный человек, сидевший в кресле, и маленький мудрый человечек
в очках, снизошел бы до того, чтобы заглянуть в наше маленькое заведение,
и вместо того, чтобы постоянно говорить о том, как избавиться от мистера Синглтона Спайка
обращаясь к Антиохии, сжальтесь над нашей нищетой, какое это было бы облегчение.
Это сделало бы больше сердец, чем мистер телефонных, несмотря на
высокий конец его миссии, мог бы смягчена в течение десяти лет в
Антиохии.

"Необходимость, а не наклона, заставил Анну обратно в дом
Мерсер-стрит, когда я стал ее другом, ее временным защитником.
Ее рука была так же готова отдавать, как ее сердце было теплым и щедрым.
Она давала мне деньги и была добра ко мне; но унизительный характер
моего положения привел меня в уныние, я стал жертвой
коварного порока, стал сообщником людей, единственное занятие которых
это были азартные игры и "втягивание" в них ничего не подозревающих людей. Я не был
вскоре эффективным в искусстве эти люди отрабатывали на
неосторожных. Мы обычно встречались в "Подземелье" на Черч-стрит и
там придумывали способ нашей работы. И из этого центра ежедневно уходили
вперед люди, которые жили азартными играми, воровством, обчищением карманов,
подделывал и передавал фальшивые деньги. Я держал Анну в неведении
о своих связях. Тем не менее я был вынужден добывать деньги, потому что я
обнаружил, что ее привязанности становятся извращенными. Порой ее поведение по отношению к
мне было холодно, и я попытался изменить его с деньгами.

"Ведя таким образом столь ненадежную и волнующую жизнь, я привык
заглядывать в "Эмпайр" на Бродвее, чтобы посмотреть, кого я мог бы "заметить" в качестве
мы называли это "Подземелье". И именно здесь я встретила беднягу Тома
Swiggs, отвлекается и дает себя пить, в бесплодные
искать девушку своей любви, от которого он был отделен,
как он сказал, его матерью. Он любил девушку, и девушка
отвечала на его любовь со всей искренностью и пылом своей души. Но
она была бедна, и у нее были бедные родители. И поскольку такие люди считались в Чарльстоне никем
, его мать заперла его в тюрьме, а ее саму
убрали с дороги. Том открыл мне свое сердце, сказал, что были применены нечестные средства
и девушка сбежала, потому что,
пока он находился в тесном заключении, ложь была использована для
заставить ее поверить, что он бросил ее. Чтобы она была изгоем на его
из-за того, что она вела жизнь брошенной женщины, и
это с еще более раздражающей верой в то, что он бросил ее, было больше,
чем он мог вынести, и он тонул под бременем. Вместо того, чтобы
сделать его объектом моей преступной профессии, его история так тронула
мои чувства, что я стал его защитником, проводил его до квартиры на
Грин-стрит и в конечном итоге посадил его на борт судна, направляющегося в
Чарльстон.

"Вскоре после этого я, оставшись без денег, стал руководителем
заговора, в результате которого у старика в
Уолл-стрит, которая была подругой Анны; и, опасаясь, что это может выйти наружу
, я уговорил ее поехать со мной в Чарльстон, где, как она считала
У меня была перспектива улучшить свое состояние, отказаться от моего неопределенного образа жизни
и стать респектабельным человеком. Мы вместе остановились
в отеле "Чарльстон". Но необходимость снова вынудила меня рассказать
ей о моих обстоятельствах и настоящей причине моего отъезда из Нью-Йорка. Ее
Надежды стряхнуть с себя заразу прежней жизни казались рухнувшими;
но она перенесла потрясение со смирением и удалилась со мной в
дом мадам Фламинго, где мы какое-то время жили уединенно. Но
судья разыскал ее, последовал за ней с рыцарским рвением,
и пообещал, если она оставит меня, быть ее защитником; чтобы
обеспечивайте ее и поддерживайте как леди в течение всей ее жизни. Какого
прогресса он добился в выполнении своего обещания, вы видели.
Английский баронет навязал ее на "Святой Сесилии", и судья был
первым, кто ее предал".






ГЛАВА XI.

В КОТОРОЙ ЧИТАТЕЛЯ ЗНАКОМЯТ С МИСТЕРОМ АБСАЛОМОМ Макартуром.





Ты должен знать, читатель, что Кинг-стрит - это наш бульвар моды.;
и хоть и не самая красивая улица в мире, ни самым широким,
не лучший заасфальтирована, ни самых знаменитых изящных строений, мы так
ценить свой возраст и достоинства, что мы не на изменение мира
его провинциальных имя, или приставать к одной из сотен старый шатающийся
здания, которые ежедневно угрожают роспуском по ее брусчатке, или
разрешение девка сомнительных крови, чтобы показать ее голову на "северной
тротуар" на набережной часов. Мы, видите ли, любопытно приятно в
имеет значение цвет, так и должно быть. Вас могут не понять
необходимость в этом скрупулезном отношении к касте; другие этого не делают, так что вы
не виноваты в вашем незнании обычаев атмосферы.
вы дышали только романами, написанными паром. Мы не хотим
(и вы бы не хотели), чтобы наши жены знакомились с нашими слегка раскрашенными
любовницами. И мы уверены, что вам бы не понравилось, если бы ваши
высокообразованные и вызывающие всеобщее восхищение дочери встретились с этими кремовыми волосами
материальные свидетельства вашего безумия, которые северные "фанатики" называют своими
сводными сестрами! Вы бы этого не сделали! А ваши жены, как разумные женщины, какими являются
наши жены и дочери, если бы случайно встретили
их, не дали бы вам ни капельки поспать, пока вы не отправили бы их в старую
Мясной рынок Граспума, продал их, а деньги благополучно передал
в их руки. Мы делаем все это точно так же, как сделали бы вы; и наши
жены, будучи философами и к тому же очень модными, вложили деньги
поэтому надели красивые платья и несколько недель пожили в самых отборных
водопой на Севере. Если ваша жена очень образованна (как
наша), а вашими дочерьми восхищаются за их красоту (как
наша), они поступят так же, как поступали наши, - разумно потратят деньги, полученные за их
отвратительных родственников отправляют в инспекционное путешествие по Европе. Итак,
как видите, мы сохраняем нашу фешенебельную часть Кинг-стрит; и горе тем
тенистый смертный, загрязняющий его кирпичи!

Мистер Авессалом Макартур живет на немодной стороне этой улицы,
в одноэтажном деревянном здании с крышей коттеджа, покрытой
толстый, покрытый черным мхом, с двумя большими эркерными окнами и очень узкой дверью
спереди выкрашенная в черный цвет. Это старый дом, на который приятно смотреть,
потому что огромные эркерные окна всегда украшены старыми шляпами, которые
Мистер Макартур заставляет заменять стекло; и сам дом,
несмотря на это, оно сохраняет достоинство круглого окна над
дверью, напоминает о том доблестном и очень печально известном
характеристика государства, для него имеет, в течение последних двадцати или
более лет, угрожает (но никогда не делал этого) в сушильный по
немодная мостовой, точно таким же образом, как государство
под угрозой (но никогда не делал этого!) сушильный для себя из наших
немодная Союза. Видите ли, мы великий народ; но, имея
препятствие в виде Союза на пути демонстрации нашей мощи, мы всегда
готовы сделать то, чего мы никогда не собирались делать. Мы говорим в том же самом
добродушном смысле и метафоре, которые используют наши политики, (которые
стали очень выдающимися в утонченных искусствах борьбы и
виски-пить,), когда они звонят по веревке, чтобы положить на шее
каждый человек не достаточно глуп, чтобы признать себя
сепаратистские. Мы считаем себя великого и возвышенного, театр
рыцарства, а мы имеем право это делать; мы поднимем герои войны и
государственного управления, по сравнению с которыми ваши Наполеоны, Mirabeaus, и
Маратам-да, даже столь издевались римские ораторы и Афинской
философы, погрузиться в просто ничтожество. И мы не плохие!
подражатели тому искусству, которое продемонстрировали римские солдаты, когда они
вошли на Форум и залили его сенаторской кровью! Простите за это
отступление, читатель.

Летним утром вы увидите Макартура, старого провинциала, как
его называют, устраивающего в своих огромных эркерных окнах бесчисленные
множество старинных реликвий, в которых никто, кроме миссис Тудлс, не мог себе представить, что в них может возникнуть нужда
- например, в разбитых кастрюлях, собачьих утюгах, решетках, пилах, тостерах,
сковородки для тушенки, старые мушкеты, боксерские перчатки и рапиры, а также множество других мелочей
их слишком много, чтобы упоминать. Вечером он сидит в своей "
двери", изящной картине ушедшей эпохи, на почтенном старом диване,
опирающемся на ножки, сужающиеся к ступням львиных лап и вырезанные в
красное дерево, все прибито гвоздями с латунными головками. Здесь старик
сидит, и сидит, и сидит, читая "Героев Революции"
(единственная книга, которую он читает,) и, казалось бы, готовы в любое время
обслуживания "добрые пожелания" заказчиков, которые он будет рассказывать вам
из самых первых семей, и очень уважаемый! Он высоко ценит
выдающихся людей; и несколько выдающихся людей
не очень плохого мнения о нем, но гораздо лучшего о
его очень интересной дочери, знакомая которой (хотя и не
леди, в южном понимании этого термина) они не стали бы возражать
к изготовлению- при условии!

Его маленький магазинчик заставлен ящиками и бочонками, в каждом из которых хранятся
реликвии ушедшей эпохи - такие, как сломанные мечи, пистолеты любопытного
изготавливать революционные ручные пилы, рубанки, кирасы, сломанные шпоры,
мушкетоны, охотничьи ножи для снятия скальпов; все это он
заявляет, что нашим великим людям найдется применение. На невысоком столбе и
поверх пары довольно подозрительного вида штанов из оленьей кожи висит
ржавый шлем, который, по его искреннему убеждению, носил рыцарь времен
Вильгельма Завоевателя. Небольшой прилавок слева
шатается под грудой старых заплесневелых книг и бумаг еще более старого образца, все они
содержат ценные материалы, относящиеся к старым жителям Континента, которые, как
он утверждает, все были каролинцами. (Спор этот, и он будет идти прямо
в страсть.) Как добродушные полицейские, прислоненные к этому
обшарпанному старому прилавку, стоят два симпатичных старых гроба, несколько
подержанных костылей и несколько забытых деревянных ножек.
По словам мистера Макартура, они пользуются большим спросом у наших первых семей.
Никто, кроме мистера Соломена Снивела, лучше знает, в чем нуждается рыцарство
чтобы поддержать свое падающее достоинство. Его грязный маленький
полки тоже пичкают эти дешевые формы государства
нехотя проголосовали добровольцы не желают во время Революции.

Речь видели сенатора Самнера в Конгрессе на манер плантации.
Тут и там, на шестерках и семерках, заправлены алый и
синий цвета нескольких костюмов из старого театрального гардероба, которые он получил из
Эббот, а теперь дает взаймы на мелочь мадам Фламинго и Обществу
Святой Цецилии - первое, когда она устраивает свои очень соблазнительные
балы-маски; второе, когда знатные иностранцы с титулами
чтите его костюмированные балы. Что касается революционных треуголок,
эполеты, плюмажи и кобуры - у него их достаточно, чтобы снабдить и отослать.
каждый генерал и полковник в
государство - и имя ему, как ты должен знать, читатель, - легион.

Незнакомец действительно мог быть введен в заблуждение, заставив поверить, что Авессалом
В магазине диковинок Макартура можно было приобрести снаряжение
для той благородной маленькой армии (мы называем ее постоянной армией!), на которой
Государство немало гордится собой и тратит бесконечные деньги. Что касается
нас самих (с позволения читателя), мы давно восхищаемся этим
маленькая спартанская сила, говорящая обо всем хорошем, что только может изобрести наш прозаический мозг
, и в самой доброй форме рекомендующая его
единообразный хороший характер как образец для нашего очень респектабельного общества
подражать моде. Действительно, у нас, в самый лучший характер
современный историк пытался просветить Варвара мира
за пределами Южной Каролине как к страшным последствиям, которые
может понести в Союзе ничего этого благородного маленькая армия несет
другие, чем постоянный характер. Теперь, когда генерал Джексон убран с дороги
и наши друзья-плебеи из Саванны, которых мы держим в
большое уважение, (грузины,) любезно согласитесь позволить нам идти своим путем
выход из Союза, ничто не может быть более благодарным, чем найти наших
мудрых политиков, искренне верящих, что когда эта постоянная армия,
о котором другие Штаты знают так мало, вступит в союз с
этими могущественными людьми из Бофорта, результатом будут ужасные последствия для этого молодого, но
очень респектабельного федерального соглашения. Выполнив
обязанности историка на благо тех
невежественных существ, которым посчастливилось жить за пределами нашего маленького, но
высокоцивилизованного государства, мы должны вернуться к Макартуру.

Он немного похож на старую деву своего возраста, которому за последние двадцать
лет ни на день не было больше пятидесяти четырех. Будучи столь же чувствительными к
его правдивости, как государство к его достоинству, мы бы не стали, ни
косвенно, ни иным образом, предъявлять ему обвинение, но
скорее обвиняйте несоответствие в том грехе (предательская память), который
правовое дворянство находит столь удобным для своих целей, когда они подрывают
свои собственные позиции. Рост Макартура составлял ровно пять футов восемь дюймов.
в молодости, но возраст сделал его худощавым и несколько сгорбленным.
Лицо у него вытянутое и морщинистое; выражение лица
на редкость серьезный. Нос, не орлиный и не греческий, но большой
достаточно длинный и достаточно красный на конце, чтобы сочетать оба вида;
острый и странно выступающий подбородок, который угрожает встрече, ни в коем случае
очень далекий день, с его носовым органом; два маленьких, настороженных голубых
глаза, глубоко посаженные под узкими дугами, окаймленные длинными серыми ресницами;
лоб с глубокими морщинами, но прямой и узкий, и лохматый
рыжий парик, сдвинутый на макушку, и, читатель, если ты
за исключением постоянного теребления тяжелой, отвисшей нижней губы и
взгляд по диагонали с его глаз собираются в стаи, у тебя свой самый
характерные особенности. Мода он держит в полное презрение, и он
самый лучший взгляд в мире из наших модных портных, которые
выращивают настолько богаты, что они держат ипотеки на самых выгодных
плантации в штате, и сами предлагают кандидатов на
- Губернаторства. Действительно, говорит мистер Макартур, один из этих рыцарей ордена
гуся, не так давно, имел дерзость воображать себя
великим полководцем. И чтобы показать его упорное следование примерам
установленные государством, он одевается в точности как его дед
прадед, в синем пальто, с маленькими медными пуговицами,
узкий воротник crimpy, и хвосты достаточно долго и достаточно острые для
клипер-судно выполнения. Периоды, когда он покупал себе новые костюмы
настолько далеки друг от друга, что они составили особые эпизоды в его истории
; тем не менее, в нем всегда ощущается опрятность,
и он потратит много времени на то, чтобы подобрать грязную рубашку с оборками, пару
серых брюк, черный бархатный жилет елизаветинского покроя.
стиль и высокий квадратный воротник рубашки, в который его голова вдевается
вид застегнутого воротника. Этот воротник он завязывает с помощью очень ценной ленты
красно-желтых полосок, концы которых ниспадают на его воротник
оборка. Хотя старик не принесет много на
человек-бардак, мы устанавливаем интернет-магазин по нему, и не будет
обменять его на что-нибудь в мире, кроме полка и два
героический сепаратистов. Действительно, мы полностью осознаем, что ничего подобного
он не существует за пределами благоухающей атмосферы нашего штата. И
ко многим другим любопытным достижениям старик добавляет умение
предсказывать судьбу. Негры всерьез верят, что у него есть личный
соглашение с дьяволом, от которого он черпает свою мудрость, и
секрет умилостивления богов.

Прошло два дня с момента встречи в доме старой хозяйки.
хозяйка. Макартур пообещал молодому миссионеру место для Тома
Свиггс, когда он выходит из тюрьмы (но, похоже, никто, кроме его матери,
не имеет права выпускать его), и высокая фигура мистера
Снивела видна входящей в лавку диковинок. "Я говорю!-- мой старый
герой, она уже была здесь?" - осведомляется мистер Снивел, обслуживающий
человек. "Нет, добрый друг", - отвечает старик, поднимаясь со своего дивана,
и, отвечая на приветствие, добавил: "Она еще не затемнила дверь".
Старик снимает со своего лица очки в стальной оправе и
с патриархальным видом наблюдает за любыми изменениями, происходящими в лице
обслуживающего персонала. "Вот что, друг мой, если бы я только знал!"
- продолжает старик.

- "Ты не должен знать заговора! Вчера я рассказал тебе ее историю -
то есть, насколько я ее знаю. Остальное ты должен сам придумать. Ты знаешь
, как предсказывать судьбу, старина. Мне не нужно тебя наставлять. Имейте в виду,
однако, польстите ее красоте - воспользуйтесь добротой Судьи, и
будь уверен, ты поймешь, что это я предал ее в "Святой Сесилии".
Сесилия. Все в порядке, старина, а?" и тепло пожимая Макартуру руку.
Он откланивается и выходит на улицу.
Старик говорит, что будет полностью готов, когда она придет.

Вряд ли имеет жилье человека скрылись из виду, когда
желтый лицом юноша делает его внешность, и с этим
характеристика наглость по займам и никогда не возвращался, из
собственность-человек в стране театр, "желания", чтобы знать, если мистер Макартур
будем оказывать ему череп.

"Череп!" - восклицает старик, его костлявые пальцы блуждают по его
меланхоличной губе. "Череп!" - и он старательно возится с маленьким
похожее на камеру место, недоверчиво смотрящее на владельца недвижимости, а затем
обращающее тревожный взгляд на его груды мусора, как будто опасаясь
готовится какой-то заговор, чтобы перевезти их в адские края.

- Видишь ли, - прерывает его собственность, "мы играем" Гамлета " -вечер-ожидаем, что
забиты доме, и наша звезда, будучи скрупулезно его репутацию,
как и все малые звезды, не идите на место
могильщик, не два черепа-он клянется, что не будет! Он поднял
очень крышей театра сегодня утром, потому что его имени не было в
больше типа на счет. И если мы не даем ему два черепа и
масса кости в эту ночь, он клянется-и такой ругани, как это
есть!--он обезумевает менеджер, у дома закрыта, и выйти
с карты на публичных утром. Видите ли, мы в затруднительном положении!
У уборщика есть только один, и он одолжил его нам, как будто не хотел "
.

Мистер МсАртур говорит, что видит, и с видом вновь обретенной мудрости останавливается
внезапно и берет с полки старую потускневшую доску, на которой лежит
еще более потускневшая бумага с любопытными надписями, никто, кроме старика
сам бы он предположил, что это график движения запасов в торговле. Такие
это, тем не менее. Он протирает очки, кладет их
методично на его лицо, влажные салфетки и салфетки старые доски с его
локоть. "Это здесь, если оно вообще где-нибудь есть!" - говорит старик со вздохом.
"Мне пришло в голову, что среди остальных моих ценностей у меня есть
Череп Йорика".

"Тот самый череп, который нам нужен!" - прерывает Проперти. И старик
ускоряет работу нижней челюсти и продолжает тереть доску
до тех пор, пока не достает написанную тайну. "Мои предки
были великими людьми, - бормочет он себе под нос, - великими людьми!" Он водит
загрубевшим указательным пальцем правой руки вверх-вниз по доске,
добавляя: "И все клиенты - из первых семей, что является
некоторым утешением в бедности. Ах! У меня это здесь!" - восклицает он.
с детским восторгом барабаня пальцами по доске. "Один
Череп Йорика - потертая временем, бесхозная и ценная реликвия, в которой
кладбищенские черви не раз устраивали пиршества. Да, молодой человек,
подарен моим предкам старшими Стюартами и по этому счету
стоит семи черепов, а то и больше. "Череп одного Йорика", - написано на
бумаге, на которую старик крепко нажимает пальцем. Затем
поворачивается к старой коробке, стоящей в маленьком камине за
стойкой, и говорит: "Это здесь, поскольку меня зовут Авессалом Макартур, это
это, - он открывает крышку и достает несколько старых военных мундиров.
(они видели революционные дни! - ликующе говорит он), многочисленные
медные чешуйки, такие, какие носят на шляпах британских солдат,
тяжеловесная шапочка и эполеты, которые, по его утверждению, носил лорд Нельсон в
знаменитой Трафальгарской битве. Он добавляет, что не открывал эту
коробку более двенадцати долгих лет. Затем он вытаскивает военный
плащ огромного веса и габаритов. "Ах!" - восклицает он с
нервной радостью. "Вот точно такой же плащ носил лорд Корнуоллис - как
ценили его мои предки". И когда он расправляет его широкие складки
к его великому удивлению, на пол падает старое шелковое платье
цвета буйволовой кожи, крепко перевязанное узкой зеленой лентой.
"Мария! Мария! Мария!" - кричит старик, словно внезапно схваченный
с судорогой. И его маленькие серые глазки вспыхивают от возбуждения, когда он
говорит: "Если это, наконец, не обнаружилось, платье бедняжки Мэг Мандей.
Да простит Господь бедняжку, она, без сомнения, мертва. В
ответ на имя "Мария" туда высовывается из маленькой двери
что открывается в коридор, ведущий к комнате, тонкие
фигура женщины, с лицом великого бледность, пасмурно от
задумчивое выражение. Она имеет тонко развитую голову, умная
голубые глаза, светло-каштановые волосы, и имеет более интересные, чем
регулярные. Действительно, есть больше, чтобы полюбоваться в свойственной скромностью
в ее поведении больше правильности черт, чем мы покажем в дальнейшем.
 "Дочь моя!" - говорит старик, когда она нервно приближается,
протягивая бледную руку. "Бедная женщина! как бы она оплакивала это
старое платье; и сказала, что в нем есть что-то, что могло бы дать ей
шанс в этом мире", - она скорее шепчет, чем говорит, обнажая
два ряда маленьких белых зубов. Она берет из рук старика сверток
и исчезает. Беспокойство, которое она выказывает по поводу обвинения,
раскрывает тот факт, что с этим связано нечто, представляющее глубокий интерес
.

Мистер Макартур собирался рассказать, как к нему попала эта, казалось бы,
бесполезная старая посылка, когда владелец недвижимости, став несколько
беспокойным и не испытывая чрезмерного уважения к старику
мусор, как он мысленно назвал это, начинает вытягиваться наружу,
кусочек за кусочком старых реликвий. Старик не позволит
этого. "Ну вот, молодой человек!" - говорит он, дотрагиваясь до его локтя, и
возобновляет работу. Наконец он вытаскивает пыльный
череп, покрытый снаружи жирной плесенью. "Вот!" - говорит он
с безудержным радостным восклицанием, поднимая
пустая кость", - таким был в свое время череп бедного Йорика. Таким он был
череп, когда Йорик был жив! Под этим грязным пережитком прошлого
величие (я всегда думаю о величии, когда обращаюсь к прошлому),
это пустое жилище, некогда обитель мудрости, эта бедная кость, что
мысли не выходили наружу?" И старик качает головой, бормочет что-то невнятное
и плачет с простодушием ребенка.

"Звезда возьму черепа и кости достаточно, чтобы восполнить его недостаток
теперь талант-я считаю, что" посредником недвижимости-человек. - Но!.. Послушайте,
мистер, этот череп не мог принадлежать старому Йорику, вы же знаете...

"У Йорика!-- почему нет?" - перебивает старик.

- Потому что Йорик - понимаете, Йорик был королевским шутом - не был ниггером; и
никому и в голову не пришло бы ввозить в Чарльстон что-либо, кроме черепа ниггера.
Чарльстон...

"Молодой человек! - если бы у этого черепа было сознание, если бы у него был язык, он
осудил бы тебя, - поспешно возражает старик, - за моих предков
знал Йорика, и Йорик поддерживал близкое знакомство с
предками самых первых семей в этом штате, которые не были
сапожниками и модистками, как было злонамеренно обвинено, но хорошими
и благочестивые гугеноты. До конца, чтобы он мог убедить
не веря актеру в истинность своего утверждения, он начинает
стирать черный налет рукавом своего пальто, и там,
к его бесконечному восторгу, поперек короны буквами написано:
красные, которые выделяются так же смело, как рыцарство государства... "Увы! бедный
Йорик. Слезы сочувствия текут по щекам старика, его
глаза блестят от возбуждения, и с женственным акцентом он бормочет:
"времена поэзии и рыцарства прошли. Прошел всего лишь промежуток времени
с тех пор, как остроумие этого хорошего человека заставляло королей и принцев смеяться от радости ".

Этот череп, и коралловый PIN, который сказал, что он представил своему
предки Лорда Корнуоллиса, который они захватили, теперь стал его
хобби; и он сослался на него во всех его разговор, и сделал их
столько своего кумира, как наши политики этого отделения. В данном случае,
он не осмеливается доверить свою недавно обнаруженную драгоценность в вульгарные руки
Мистера Проперти, но поклялся своей честью - изделием, которым занимается государство
в основном, несмотря на то, что оно с


Рецензии