Изгой

Добродетель и вера.
Автор: Ф. Колберн Адамс.
Внесено правительству, согласно Акту Конгресса, в 1861 году.
***

ПРЕДИСЛОВИЕ.


Когда разум и совесть настоящие мужчины руководства к тому, что он
берет, и он действует строго в повиновение к ним, он имеет мало
страх от того, что бездумные может сказать. Я считаю, что вы не можете ошибиться в человеке
намеревайтесь делать только добро. Вы можете расходиться с ним во мнениях относительно средств, которые он использует
для своей помощи; но, составив четкий план и приведя его в исполнение в
согласии с истиной и правом, будет трудно усомниться в
искренности его мотивов. Что касается меня, то мне все равно, какое оружие выберет мужчина
, лишь бы он владел им эффективно и во имя человечества
и справедливости. Мы чувствительная нация, склонная пройти огромное моральное зло
в тишине, а не подвергать их смело, или отследить их
правдивые источники. Я не равнодушен к дежурному каждый писатель обязан
общественное мнение, равно как и наказания, которым он подвергается, идя ему наперекор.
Но страх перед общественным мнением, как мне кажется, порождает много
зло, так как он предпочитает, чтобы существовать преступностью, а не заниматься
реформы. Принимая такой взгляд на дело, я считаю страх перед общественным мнением
злом, заслуживающим сожаления. Это помогает скрыть от глаз то,
что должно быть выставлено на всеобщее обозрение, и довольствуется тем, что оставляет
без внимания величайшее из моральных зол. Большинство писателей касаются этих великих
моральных пороков с робостью, которая приравнивается к страху, и при описании
преступления наибольшей величины, сделать это так изящно, чтобы лишить их
аргументы всех сил. Нельзя разумно ожидать, что общественность будет
применять средство от зла, если только причина, а также следствие не будут
правдиво представлены с ее точки зрения. Это знание об их существовании
и масштабы их влияния на общество, которой нет ни одной фальшивой
лакомство следует хранить в виду, что нервы добра и щедра к
действий. Я знаю, что при возбуждении этого действа следует проявлять большую осторожность
чтобы молодые и слабоумные не увлеклись позолотой
о механизме, призванном на помощь писателю. Он призвал много хороших
люди, которые принимают несколько узких взглядов на эту тему, что при решении
с тайнами вице преступление должно быть охарактеризована только как уродливый
дам с наиболее отвратительные черты. Я не согласен с этими людьми. Было бы
нарушением истины изображать ее такой, и мало кто прочитал бы о ней
в таком неприглядном платье. Я думаю, что эти люди не имеют
достаточно четкого представления о классах, на которые делятся порочные в нашем
сообществе, и об их различных способах жизни. Они обнаружили, что
их мнение исключительно о моральном и физическом состоянии самого обездоленного класса
несчастный и презренный класс, страдания которого они хотят, чтобы мы выставили на всеобщее обозрение
предупреждение тем, кто колеблется на краю пропасти
между добродетелью и пороком. Я считаю, что лучше сначала разоблачить соблазны
, а затем обрисовать порок в ее естественных тонах - дама настолько веселая и
обворожительная, что в нее трудно не влюбиться. Уродливая
и отталкивающая дама имела бы мало последователей, и не нуждалась бы в писателях, чтобы
предостеречь неосторожных от ее ловушек. И я не могу забыть, что правда
всегда несет в себе более убедительный урок. Но мы должны нарисовать дорогу к
пороку так же, как и замок, если хотим претворить в жизнь наше предупреждение. Это
дорога слишком часто усыпана самыми яркими цветами, шипами
они обнаруживают себя только тогда, когда исчезает сладость цветов
. Поэтому я решил описать вещи такими, какие они есть. Вы,
читатель, должно быть, судья ли я слишком много позолоты на
украшения.

Признаюсь, что тема эта работа не была близка моя
чувства. Я люблю иметь дело с яркой и жизнерадостной стороной жизни; оставлять
темный и печальный для тех, чья любовь сильнее
шахты. Я также не безразличен к ответственности, которую несет писатель, который,
снискав расположение публики, отваживается на столь деликатное и
опасное начинание. Не имеет значения, насколько тщательно и скрытно он выполнит задание.
всегда найдется достаточно людей, чтобы усомниться в его искренности.
и бросить тень подозрения на его мотивы. Что, меня уже спрашивали
, послужило моим мотивом для написания такой книги, как эта? Почему я опустился
в отталкивающие убежища убогих и в позолоченные дворцы
порочный в поисках материала для романа? Мой ответ в моей книге.

НЬЮ-ЙОРК, 1 января 1861 года.




ИЗГОЙ.




ГЛАВА I.

ЧАРЛЬСТОН.


Эта простая история начинается ноябрьским вечером, осенью
185-. Чарльстон и Нью-Йорк знакомят меня со сценами и персонажами.

Наш причудливый старый город уже несколько недель пребывает в тревожном настроении.
Желтая лихорадка терзала нас всю осень, и мы снова принялись
терзать себя фантазиями об отделении. Город не поднимал глаз
целый месяц. Страх загнал наше лучшее общество на Север, в
в горах, на всех высоких постах. Деловые люди от нечего делать;
величественные старинные особняки были на попечении верных рабов, и там был
высокая карнавал на кухне. Страх заставил заткнуться церкви, заткнуть рот
суды, заткнуть рот общество в целом. Юристам нечего было делать
, и канюкам было достаточно одиноко на рыночной площади. В
духовенство можно было встретить в модных водопои, и политикам
нашла утешение в картах и в стране. Робкие врачи предприняли для их
каблуки и не были найдены. Бухгалтеры и банковские клерки были начеку
Остров Салливана. Бедные пострадали в городе, а богатые не
думал отдать их. Серьезные люди собрались в маленькие узлы, на
на углах улиц, и поговорили серьезно банкетный смерти. Старые негры
собралось порядка на кухне-стол, и в ужасе себя сказки
смерти: робкие из них не смог завестись, чтобы пройти по улицам, где
бедствия бушевали свирепые. Установленный гвардейцы патрулировали улицы одиноко
ночью, своих коней копытами бьют в неподвижном воздухе, как торжественно
предупреждение по пустынному городу.

Сестры милосердия в глубоких темных одеждах бесшумно передвигались по
улицам днем и ночью, выискивая больных и оказывая им помощь
и умирающим. Подобно храбрым часовым, они никогда не покидали своих постов.
Городские власти пребывали в состоянии оцепенения. Городские власти
не знали, что делать. Городские власти никогда не знали, что делать. Четыреста человек
в больнице томились больные и умирающие. Городское правительство
пожалело их и решило, что Провиденс будет
лучшим врачом. Мертвые десятками уступали место умирающим, и так было всегда.
на кладбище мертвых был разгар карнавала. Быстрая череда
похоронных кортежей бросает тень меланхолии на широкую дорогу, которая
ведет к нему. Пожилые женщины продают пироги у ворот, а
маленькие мальчики резвятся над свежевырытыми могилами, которые ветер
разметал в борозды. Грубые гробы стоят кучами, и подвыпившие
негры наполняют сам воздух ликованием песнями, под которые они хоронят
мертвых.

Сейчас на сцене произошли изменения. Внизу больше не поют.
мертвый двор. Яркое солнце проливает свои веселые лучи на широкую
пейзаж, цветы украшают обочины дорог, воздух становится ароматным и
бодрящим. В низинах были заморозки. Одинокий
незнакомец вяло бродит по дорожкам мертвого двора в поисках
тщетно могилы ушедшего друга. Бедствие оставило печальную
пустоту между друзьями, живущими, и друзьями, ушедшими на вечный покой. Знакомые
Лица проходят мимо нас по улице только для того, чтобы напомнить нам о знакомых лицах, ушедших из жизни
навсегда. Город снова приходит в движение. Общество возвращается к нам.
В церквях царит суета, в судах - суета, в
отели, суета на улицах, суета везде. Нет суеты в
высадка пароход, суетятся на вокзалах, в суете все
наши высокие места. Автомобилей, заваленные стволы, спешащие по
улицы; группы хорошо одетых негров ждут своего учителя
вернуться на лестничных площадках, или поиск среди груды стволов для
семейный багаж. Другие группы оказывают Мас'ру и миссис столь сердечное
приветствие. Общество на Кинг-стрит после обеда демонстрирует свое
достоинство. Вот мистер мичман Баттон в своем лучшем мундире, приглашающий
восхищение ярмарки и такой поклон всем выдающимся людям
. Мичман Баттон, как его обычно называют, вернулся домой к нам.
сообщил нам приятный факт, что он готов командовать нашим
"военно-морским флотом" для нас, когда бы мы ни построили его для него. Есть майор Лонгстринг,
из пехоты, настолько прекрасный мужчина в своих сапогах, насколько это может показаться женщине, готовый
сразиться с любым врагом; и капрал Квод из того же полка, готовый
взвалив оружие на плечо, немедленно маршируй. Мы испытываем огромное восхищение
всеми этими героями, прямо сейчас; это сравнимо только с их восхищением
о самих себе. Канюки тоже приняли необычный вид
важные люди - снова заняты на рынке; и длиннобородые политики
снова вернулись к своим старым делам, приводя нас в состояние
недовольство Профсоюзом и всеми в целом.

В старинных особняках широко открываются ставни. Музыка
органа звучит в церквях, и мы снова находимся в поисках
высочайшей вершины, на которой можно было бы утвердить свое достоинство. Наши лучшие старые семьи
активно путешествовали по Северу и, вернувшись домой, твердо решили никогда больше не
снова на север. Но это модно, чтобы идти на север, и они разобьются
эта резолюция когда приходит весна. Мама, Юлия и Матильда принесла
дом огромный запас северных головных уборов, все оплачено
сильнее всего Южного деньги, которые папа провозглашает самым большим злом
состояние страдает. Последние десять лет он провел в глуши
в тщетных поисках лекарства. Север - это голодный пес у
двери, и его не прогонят пинками. Итак, мы снова сели на этого
того же старого конька для хобби. На Севере было так много низкопородных,
домовладельцы были такими грабителями, вульгарность в изысканной одежде вставала у вас на пути
куда бы вы ни пошли, слуги были такими дерзкими, а профессии
люди были так склонны к мошенничеству. Мы бы встряхнули наши северные одежды
, если бы только кто-нибудь сказал нам, как делать это подобающе.

Мастер Том и Джулия Матильда расходятся со стариками в этом великом вопросе.
вопрос о прощании с Севером. Тому было "хорошо в старые добрые времена"
в целом, и он сожалеет, что сезон закрылся так скоро. Джулия Матильда с тех пор, как вернулась,
пребывала в задумчивом настроении. Этот шикарный бал был таким
блестящий; эти лунные диски были настолько приятны; те, флирт
велись с такой очаровательной Грейс! Десятка малых дел любви,
как приятных снов, прикосновения ее сердце со своим милым
память. Чем больше она созерцает их, тем печальнее ей становится.
Теперь нет прогулок по пляжу, нет прогулок при луне, нет
прогулок по большой веселой веранде, нет вальсирования, нет волнующих душу
музыка, никаких нежных любовных историй, рассказываемых под старыми дубами. Но они становятся ярче
в ее воображении, и она вздыхает по их возвращению. Теперь она пленница,
окруженный роскошью в мрачном старом особняке. Джулия Матильда и мастер
Том вернется на Север, когда придет весна, и будет наслаждаться всем, что там есть.
хотя майор Лонгстринг и мистер мичман Баттон
должны безопасно вывезти нас из Союза.

Возвращайся с нами, читатель, но не на кладбище мертвых, а на тихие аллеи
Кладбище Магнолий, совсем рядом. Широкая аллея проходит через центр и
тянется на запад, вниз по пологому склону. Ряды высоких
сосен стоят по обе стороны, их ветви образуют арку над головой, и
покрытый длинным, стелющимся мхом, таинственно шевелящимся и шепчущим на легком ветру
. Вдоль дорожек растут величественные кипарисы; по их краям распускаются нежные цветы
, а лозы жасмина любовно обвивают
ветви пальметто и магнолий. Атмосфера чарующей гармонии
Это место наполнено; мертвые не могли бы упокоиться в более приятной тени.
Места упокоения богатых украшены изысканно выточенным мрамором.;
места упокоения бедных отмечены простыми плитами.

Уже вечер. Тени на широкой аллее сгущаются,
ветер трогательно вздыхает в высоких соснах, а заходящее солнце
заливая широкий пейзаж темно-фиолетовым оттенком. Одинокая
птица-пересмешник только что отзвучала свою последнюю ноту и быстро скрылась в
темной живой изгороди, внизу, на мертвом дворе.

Молодая девушка, чье прекрасное овальное лицо восемнадцатилетнее солнце
согрело до изысканной красоты, задумчиво сидит под кипарисом. Ее
зовут Анна Боннар, и она известна во всем городе своей красотой,
а также симметричностью своих форм. Ее платье снежно белом, крепится
на шею голубую ленточку, и струящиеся юбки. Ее лицо
как точеный мраморный, глаза мягкие, черные, и пирсинг, и глубоко,
темные локоны шелковистых волос ниспадают по плечам до талии. Молодость,
красота и невинность написаны в каждой черте этого прекрасного лица,
на котором то играет задумчивая улыбка, то переходит в печаль. Здесь
она просидела несколько минут, слегка подперев голову правой рукой
, а широкополую шляпу от солнца - левой, пристально глядя на недавно
засыпанная землей могила с простой белой плитой, на которой черными
буквами написано: "Бедная Миранда". Это все, что выдает спящего внизу.

"И вот куда они положили ее", - говорит она со вздохом. "Бедняжка
Миранда! как и я, она была потеряна для этого мира. Мир знал о ней только
худшее ". И слезы, которые крадутся из ее глаз, рассказывают историю о
ее привязанности. "Небеса будут благосклонны к отверженной, ибо только Небеса
знают ее печали". Она быстро поднимается со своего места, окидывает взглядом
аллею, затем разглаживает землю руками и посыпает могилу кипарисовыми ветками и цветами.
Говоря: "Это последний из бедных
Миранда. Какой-то хороший друг уложил ее здесь, и мы расстались
навсегда. Это несчастье сделало нас друзьями. Она медленно отворачивается от
место, и идет по аллее к большим воротам, ведущим в
город. Тень пересекает ее путь; она колеблется и смотрит с удивлением
, когда высокая фигура мужчины торопливо приближается со словами:
"Добро пожаловать, милая Анна, добро пожаловать домой".

Он протягивает руку в перчатке, которую она принимает с явной неохотой.
"Молись, что привело вас сюда, Мистер сопли?" осведомляется она, устремив глаза в
на него подозрительно.

- Если ты не сочтешь это дерзостью, я мог бы задать тебе тот же вопрос.
вопрос. Нет, я не буду. Это были твои чары, сладчайшая Анна. Любовь может
нарисуй меня - я поклоняюсь его источнику. А что касается закона, - ты знаешь, что я
живу по нему ".

Мистер сопли-это то, что можно назвать легкой комедии юрист, готова войти
любой друг в беде. Обычно его называют "Снивелом
юристом", хотя представители профессии относятся к нему с подозрением, а общество
держит его в тени. Одним словом, он охотник на мелкую дичь
, готовый подстрелить любую птицу, которая окажется в пределах досягаемости
его охотничьего ружья. Он высок ростом и стройен, щеголяет модой
в одежде, носит крупные бриллианты, монокль и максимально использует
светлые, многообещающие усы. У него маленькое, острое лицо, обесцвеченное солнцем.
глаза серые и беспокойные, волосы светлые, рот широкий.
и бесхарактерный. Коварство и низкая интрига прослеживаются в каждой черте
его лица; и вы тщетно ищете хоть малейшее свидетельство откровенной
и мужественной натуры.

"Только час назад узнал, что вы были дома. Сразу же пустился в погоню за тобой.
Не могу точно сказать, что мной двигало. Возможно, любовь, как я уже говорил.
Мистер Снивел крутит шляпой в воздухе и снисходит до того, чтобы сказать, что он пребывает в
чрезвычайно счастливом состоянии духа. "Я знал, что тебе нужен защитник, и
пришел предложить себя в качестве вашего сопровождающего. Пользуясь случаем, хочу сказать, что
вы всегда видели меня в ложном свете, в котором меня превозносят мои враги ".

- Я не нуждаюсь в вашем сопровождении, мистер Снивел; а от вашей дружбы я могу
отказаться, поскольку до сих пор она только увеличивала мои
хлопоты, - вмешивается она, продолжая идти по аллее.

"Нам всем нужны друзья..."

"Вы имеете в виду настоящих друзей, мистер Снивел".

"Что ж, пусть будет так. Вы считаете, что в мужчинах все фальшиво. У меня нет ничего подобного
. Приди, доверься мне, Анна. Посмотри на яркое
сторона. Забудь прошлое и позволь настоящему служить. Когда вам понадобится друг
или юридическая работа, обратитесь ко мне. Мистер Снивел поправляет монокль
и снова вертит в руках шляпу.

Белокурая девушка качает головой и говорит: "Она надеется, что никогда не будет нуждаться ни в том, ни в другом.
Но скажите мне, мистер Снивел, разве вы не посланник кого-то другого?"
она продолжает.

"Что ж, признаюсь, - отвечает он с поклоном, - отчасти это так, отчасти нет"
так. Я пришел замолвить словечко за себя и два за судью. Его нет
нарушение уверенностью сказать, что он любит вас до умопомрачения. Дома в любом
суд, понимаете, и стоит ну с баром----"

"Люби меня! У него не может быть любви ко мне. Я всего лишь изгой, выброшенный на берег
море неопределенности; сегодня все ярко, завтра все темно. Наша
жизнь - это поток возбуждения, по которому мы быстро плывем к
жалкой смерти. Я знаю обреченность и чувствую острую боль. Но мужчины не любят
нас, и мир никогда не жалеет о нас. Иди, скажи ему, чтобы он забыл меня.

"Забыл тебя? не он. Послал меня сказать, что встретится с тобой сегодня вечером. Вы находитесь
в доме мадам Фламинго, да?

- Я здесь; и мне жаль, что я здесь. У необходимости нет выбора.

- Вы оставили Малхолланда здесь, да? Никогда не был для тебя подходящим компаньоном.
Могу сказать это без обиды. Он, знаете ли, нью-йоркский грубиян.
Чарльстонские джентльмены питают святую неприязнь к таким парням.

"Он был добр ко мне. Почему я должна оставлять его ради того, кто делает вид, что
любит меня сегодня, а завтра возненавидит? Он был моим единственным настоящим
другом. Возможно, однажды Небеса улыбнутся нам и дадут достаточно для того, чтобы жить
жизнью добродетели и любви. Что касается тайны, которая отделяет меня от моих
родителей, то лучше бы ей навсегда остаться неразгаданной ". Пока она это говорит,
они выходят из больших ворот и оказываются на дороге в город.

Более мрачная сцена разыгрывается в другой части города. Мрачная
старая тюрьма, ее стены, как достоинство государства, рушатся и приходят в упадок
ее крыша почернела от поросшего мхом и в состоянии
ветхость в целом - стоит и стоит уже столетие или больше на
западной окраине города. Мы испытываем странное благоговение перед этой
сырой старой тюрьмой с ее странными историями, вырезанными на внутренних стенах. Это
была угрожая повалить один из этих дней, и это не
скажете много для нашей цивилизации, что мы оставили все как есть. Но
вопрос задан, и на могиле сенатора, если мы будем тянуть его вниз, что
мы с карманниками и бедные должники? Мы их хорошенько перемешиваем
здесь и заменяем вора товарищем по столу. Какое право имеет бедный должник
требовать, чтобы суверенный штат Южная Каролина проводил различие
между бедностью и преступностью? За это платят пятнадцать центов в день.
все морят себя голодом; и на этом его человечность заканчивается, как и всякая государственная человечность
должна закончиться.

Внутренние железные ворота только что закрылись, и двое крепких констеблей
выволокли в коридор мужчину, или то, что от мужчины осталось от спиртного, и
оставил его распростертым и, по-видимому, без чувств на полу. "В седьмой раз.
мы привезли его сюда всего через два месяца. Пришлось взять корзину, или Фин и
мне никогда бы нашел его здесь", - говорит один из мужчин, глубоко вздохнув,
и пыления рукава его пальто своими руками.

"Офицер зарабатывает столько денег, сколько получает, совершая такое преступление", - говорит
другой, качая головой и обиженно глядя на человека на полу
. "В один прекрасный день жизнь покинет его, как кан'лла". Офицер
продолжает морализировать о плохих последствиях употребления алкоголя и намеренно
достает из нагрудного кармана обязательство. "Совершено правосудием".
Снивел - нарушение порядка в доме мадам..." Он не может разобрать
имя.

Первый офицер вмешивается со знанием дела--"мадам фламинго". "Уверен, что будит, он
разыграл его светит в дом старухи снова. Почему, Мастер
Тюремщик, сопли справедливость должна сделал сборов будит в этот дяденька-Коув, чтобы сделать
человек достаточно богатый", - продолжает господин констебль Фин.

"Самый нежеланный гость в этом заведении", - отвечает
тучный старый тюремщик, поправляя очки и читая
целеустремленность, большой ключ, свисающий со среднего пальца левой руки.
"Раньше его мать отправляла сюда, чтобы он перевоспитался голодом. Он
перевоспитание прошло. Богадельня - самое подходящее место, куда его можно отправить.

- Что ж, позаботьтесь о нем хорошенько, господин тюремщик, теперь он у вас. Он
поставляется из достаточно хорошей семьи", - говорит первый офицер.

"Он же Бен в таком состоянии больше ни неделю, лежа там, в snug
Гавань. Алкоголь лишил его рассудка", - отвечает второй.
и, пожелав тюремщику доброго утра, они удаляются.

Несчастный человек все еще лежит распростертый на полу, его изодранная одежда
и одурманенное лицо являют собой картину самого жалкого убожества.
Старый тюремщик смотрит на него сверху вниз с выражением сочувствия и качает
головой.

"Врач, который может вас вылечить, живет не в этом заведении", - говорит он
. Раздается звук голоса, поющего песню, и появляется фигура человека
мощного телосложения, одетого в красную рубашку и серые домотканые
брюки, который подходит, демонстративно складывает руки на груди и задумчиво
вид презрения у распростертого человека. Его широкое красное лицо, приплюснутый нос,
массивные губы и проницательные серые глаза, его жесткие рыжие волосы, топорщащиеся над
низким узким лбом и двумя глубокими шрамами на левой стороне лица,
представляют собой картину отталкивания, которую нелегко описать. Молча и
он угрюмо созерцает объект перед ним на несколько минут, затем
говорит:

"Собаки, возьмите меня, господин надзиратель! но он, что называется, бежать к собакам.
Вот что виски сделала для него".

"И что он будет делать для вас один из этих дней", - прерывает тюремщик,
admonishingly. "Обвиняется в нарушении общественного порядка в заведении мадам Фламинго.
Совершено судьей Снивелом".

"Бросая камни на путь покаяния, да? Том был, в свое время, как хорошо
заказчиком в том доме. Мужчины добро пожаловать в этот дом, когда он
в мире. Его наверняка выгонят, когда он упадет ".

"Он здесь, и мы должны отвести его в камеру", - говорит тюремщик, кладя свой ключ
и готовясь поднять мужчину на ноги.

"Посмотри-ка сюда, Том Свиггс, - снова здесь, а?" - продолжает мужчина в
красной рубашке. "Похоже, тебе понравилось это заведение. Хороший сын
добропорядочная мать, ты есть!" Он наклоняется и трясет лежавший
яростно.

Мужчина открывает глаза и бросает дикий взгляд на группу бледныхлиц.
лица жадно вглядываются в него. "Я достаточно плох. Ты ничем не лучше
меня", - шепчет он. "Ты всегда здесь".

"Не всегда. Я гость на девять месяцев. Задержан за подтасовку избирателей. Освободился
, когда наступил день выборов, и хорошо заплатил за свои услуги. Отправлено вверх
когда выборы закончатся, и друзей останется мало. Никакого морального вреда в подтасовке информации
избирателям. Тебя не стоило бы подтасовывать, а, Том? Нет такого
политика, который не снял бы шляпу и не сказал: "Рад видеть вас,
Мистер Мингл", как раз перед выборами ". Мужчина складывает руки на груди и уходит.
угрюмо пошел по коридору, оставив новоприбывшего наедине с его собственными размышлениями.
Среди наблюдающей группы происходит движение; и мужчина в одежде
моряка подходит, протискивается сквозь толпу и, схватив распростертого за
руку, тепло и доброжелательно пожимает ее. "Жаль видеть тебя здесь снова,
Том", - говорит он, его бронзовый лицо засияет с огня щедрый
сердце. "Ни один человек в этой тюрьме не скажет ни слова против Тома Свиггса. Мы
раньше плавали вместе на этом старом судне".

Этот человек был моряком, и заключенный назвал его Спуньярн, в качестве
одышка. Действительно, он стал настолько свыкся с именем, что он
ответил бы никому другому. Его дружба для алкоголиков было
самый искренний вид. Он будет следить за ним и ухаживать за ним в трезвости,
с заботой и нежностью брата. "Том был добр ко мне, когда он
была она;", говорит он, с сочувствием. "И вот идет на lendin' а
рука товарища в беде". Он берет в одну руку и тюремщик
другие, и вместе они поддерживают алкоголиков в камеру. "Положи меня вниз
для жених, и покончим с этим," несчастный человек бормочет,
когда они осторожно укладывают его на жесткую койку. - Ложись, чтобы не упасть, тюремщик - вот и всё.
"Тише, тише сейчас" возвращается старый моряк, как алкоголичка бросает
руки над головой. "Видите ли, как раз сейчас сильная зыбь на грунте"
и парень, который не обращает внимания на свой штурвал, наверняка получит по лонжеронам
дрожь." Он обращается к тюремщику, который стоит и смотрит с выражением сочувствия
на распростертого мужчину. "Поднять передние паруса-свернуть
верхние-галантные-паруса-рифовые марсели-поднять кормовой грот-лист-поставить руль сильно пригнись - поднеси ее к ветру, и пусть она лежит там, пока он не придет ясная погода". Мужчина корчится и беспокойно поворачивается всем телом. "Ну-ну, ну-ну, - успокаивающе продолжает старый моряк, - спокойнее, спокойнее... подержи ее немного на расстоянии, а потом дай ей погрузиться в крепкий сон. Старый Spunyarn в
мальчик что буду стоять на стреме". Еще несколько минут и человек находится в глубокой,крепкий сон, старый матрос следил за ним так любезно, так как
настоящий друг.
***


Рецензии