Очень уважаемая женщина

Особняк мадам Фламинго величественно возвышается на Берресфорд-стрит.
Днем над ним витает атмосфера таинственности, и именно там находится молодой Чарльстон
по ночам устраивает карнавал. Это очень уважаемый дом, и
Мадам Фламинго уверяет нас, что она очень уважаемая дама, которая хочет
помириться с небесами перед смертью и щедро одарить
священников, которые обещали обеспечить ей комфорт в дороге
через чистилище. Дом находится в высокой милости у молодых чарльстон, и
старый Чарльстон выглядит в теперь и тогда. Наши отцы города Великий
симпатии к нему, и защитить его своим присутствием. Воистину, это -
великие врата на пути к гибели, и тысячи проходят через них, не обращая внимания
его украшенные дорожки быстро заканчиваются темнотой.

Наступает вечер, и по небу плывут тонкие ворсистые облака. Газ
заливает улицы бледным светом, и темные фигуры проходят мимо
мы сворачиваем на узкую улочку, ведущую к дому старой хозяйки.
хозяйка. Мы подошли к огромной сводчатой двери и стоим в тени
газового фонаря, играющего на его ловушке, железной сети и
яркой серебряной пластине. Мы останавливаемся и созерцаем массивные стены, когда
у нас мелькает мысль - Насколько силен порок, что он приобрел такое
особняк, предназначенный для его использования! Еще более странные мысли, чем эти, мелькают
в голове, когда мы колеблемся и робко прикасаемся к звонку. Сейчас, мы
возбудили ваше любопытство, и не обратятся, пока мы не показали вам
что там находится.

Мы слышим слабый звон колокольчика - теперь голоса в громком разговоре прерываются
до слуха доносится звук - затем все замолкает. Наша тревога возрастает, и продолжает расти
, пока не раздаются тяжелые шаги, приближающиеся по коридору. Теперь
внутри раздается шепот - затем щелкает пружина, и маленький квадратик
панель открывается, и на ней появляется широкое толстое лицо с темно-синими глазами и
изобилие небольшие коричневые кудри, все обрамленная в морозный крышка границу. Это
старая хозяйка, одетая в ее лучшую книгу муслин, и так хорошо
сохранились.

"Джентльмены, или вы не джентльмены?" - тихо осведомляется пожилая хозяйка.
 "Это респектабельный дом, я хочу, чтобы вы помнили. Джентльмены
те, кто не джентльмены, не выставляются в этом доме напоказ - нет, не выставляются.
Она с любопытством смотрит на нас и делает паузу в ожидании ответа. Демонстрация детской перчатки
и несколько ободряющих слов позволяют нам пройти в большой зал,
где сцена варварского великолепия вызывает любопытные эмоции. "Там
никто, кроме джентльменов, не может войти в этот дом - они не могут! и когда
они внутри, они ведут себя как джентльмены, - говорит хозяйка, изящно кланяясь
и закрывая за нами дверь.

Отпечатки времени шестидесяти летних лет прорезали морщины на лбу старой хозяйки,
и все же на вид ей не больше сорока - она невысокая и весит
двести. Мягкие персидские ковры покрывают пол, комнаты отдыха, в резных
орех, сатин, стоят по бокам; мраморные бюсты на постаментах, и
полнометражный деятели государственные деятели и воины вперемешку на небольшом
интервалы; а потолок расписан грубыми и свирепого вида фигурами
. Из ниш в карнизе свисают цветы; мраморная группа,
представляющая Святого Георгия и дракона, стоит у подножия широкой
винтовой лестницы; высокие зеркала отражают и увеличивают каждый предмет, а над
весь газ от трех люстр проливает чарующий свет. Таково
безвкусное зрелище, которое будоражит воображение, но оставляет равнодушным наше восхищение.

"Это замок и государство, джентльмены. Стоило мне немалых денег
; может разориться, если джентльмены забудут, как себя вести.
Леди вроде меня не особо ценят то хорошее, что они делают. Джентльменов
проведут в гостиную, когда они будут готовы, - говорит пожилая хозяйка.
хозяйка быстро обходит нас и следит за каждым нашим движением; мы
мы новички, и ее безвкусная скиния для нас в новинку.

- Обучил дюжину молодых людей юриспруденции и сделал джентльменами
еще дюжину отличных молодых людей, подходящих для любого общества. Не своди мои
счеты с миром, как мир сводит свои счеты со мной ", - продолжает она
с тем видом, с которым порок притворяется, умоляя о своем
причина. Она не может скрыть войну совести, которая ведется в ее сердце
но, в отличие от большинства тех, кто занимается ее противоестественным ремеслом, в ее лице
нет ничего, что указывало бы на сердце, от природы склонное ко злу.
Он действительно полон улыбок, и вы видите только изображение существа
спокойно плывущего по гладкому морю мира и довольства. Ее платье
из черного глянцевого атласа, накидка из тонкого кружева прикрывает ее широкие
плечи, а по спине струятся ярко-синие ленты-чепчики.

"Послушайте, - говорит пожилая хозяйка, - сегодня вечером здесь полный зал. Оба
залы полны. Все люди хорошего общества! - продолжает она.
покровительственно. "Те, кто любит танцевать танцы в левой гостиной.
Им, что предпочитает сидеть и беседовать, общаться в правой
салон. Некоторые беседует о религии, некоторые беседует о
политика--(кстати, пусть вы знаете мою позицию, я могу сказать, что я иду
к отделению, и из) - Один беседует о законе, некоторые беседует
о красоте. Нет леди, в этом доме, так как не могут общаться на
ничего". Мадам местах ее ухо к двери и толкает ее жир
ювелирное пальцы под ее вышитый фартук.

"Это моя лучшая гостиная, джентльмены", - продолжает она. "Сюда допускаются только джентльмены с
манерами - я могла бы добавить, те, кому требуется вино, и, если они
немного выпивает, но никогда не теряет своего достоинства". Мадам Луки,
и дверь ее лучшая качели салона открывается, открывая сцену
еще большей пышности.

"Джентльмены так не насладятся в моем доме, не знаю как
ничего кроме. Вы видите только джентльменов, а они - только леди.
вы видите, - говорит хозяйка, когда мы робко входим в комнату, воздух
в которой приторно пахнет духами. Нога опускается на самую мягкую из
ковры; причудливые тени от витражей порхают и
танцуют на расписанном фресками потолке; занавески из тончайшей парчи, окутанные
кружевом, ниспадают облаками с окон. Кайма выполнена из
атласа янтарного цвета, а тяжелые карнизы, на которых
восседают позолоченные орлы, венчают все здание. Картины, которых не должен стыдиться ни один художник
украшают стены, группы из бронзы и паросского дерева стоят на пьедесталах
между окнами, а мебель придает царственный вид, которая
выполнена с особой тщательностью. Но живые фигуры, движущиеся к
некоторые в грубых платьях, а некоторые вообще почти не одеты, и все они
отражаются в огромных зеркалах и вызывают глубочайший интерес. Поистине это
вот что порок имеет облек себя в захватывающих красот, и
молодые и старые-встречались отдать ему должное. Бесшабашной юности встречает
человек высокой силы здесь. Могила обменивается приветствиями с геем.
Здесь купец слишком часто встречает своего приказчика, а отец - своего сына.
И перед этой беспорядочной толпой женщины в ярких, но скудных одеждах,
с бледными лицами выставляют напоказ свои прелести.

На диване сидит светловолосая молодая девушка, которую мы видели на кладбище. Рядом с ней
мужчина почтенной наружности, пытающийся вовлечь ее в
разговор. Ее лицо омрачено задумчивой улыбкой;--она слушает
то, что срывается с губ ее собеседника, отрицательно качает головой,
и наблюдает за движениями стройного светловолосого молодого человека, который
прогуливается в одиночестве в противоположном конце комнаты. Он глубоко заинтересован
в прекрасной девушке и на каждом шагу бросает взгляд, полный ненависти и презрения на
ее спутника, который является не меньшим человеком, чем судья Слипихорн, из этой
истории.

"Нигде нет вина лучше, чем в этом доме", - восклицает
пожилая хозяйка, привлекая наше внимание к массивному буфету, покрытому
граненым стеклом различных сортов. - Джентльмен, кто бы ни был джентльменом, может слегка опьянеть
при условии, что он сделает это на вине, которое хранится в этом доме, и
будет вести себя прилично. Мадам покровительственно взмахивает рукой, кланяется
снисходительно и говорит: "Я думаю, вы заказали две бутылки,
джентльмены - то, что обычно заказывают джентльмены".

Поклонившись в знак согласия и радуясь, что так дешево отделался, Манфредо, рабу
в яркой ливрее, приказано внести это.

Мистер сопли входит, к великой радости старого хозяйка и различных
друзья дома. "Мистер сопли-это дух этого дома", - резюмирует
старая хозяйка, введение; "джентльмен отличия в
закон". Она вопросительно поворачивается к мистеру Снивелу. - Вы прислали этого негодяя,
Том Суиггс сегодня за мной?

"Да благословит тебя Господь, дал ему два месяца на размышления. Поправляйся.
морил голодом за пятнадцать центов в день..."

"Жаль парня", - с сочувствием перебивает пожилая хозяйка.
"Вот что бывает, когда пьешь плохое пойло. Раньше Том был первоклассным
друг этого дома - потратил кучу денег, и он всем нам так нравился.
Изо всех сил старался сделать из Тома мужчину. Не получилось. Мадам печально качает головой.
. - В него каким-то образом вселился дьявол. Сбежал, как это бывает с молодыми людьми.
Когда им попадается на пути. Видит Бог, я делаю все, что в моих силах, чтобы спасти их. А
разрыв почти ворует в глаза мадам. "Когда том приходил сюда,
глядя вниз, я бы дал ему несколько долларов, и заставить его пойти куда-нибудь
еще. Пришлось не отставать достоинства дома. Человек как принимает
пить как Тома, совсем не подходящая компания для моего дома".

Мистер Снивел говорит: "В качестве хорошего совета, который я обязан дать его матери, я скажу, что
ей лучше предоставить ему постоянное жилье в тюрьме". Он оборачивается и
узнает своего друга, судью, и подходит к нему. Как он это делает
так, Анна быстро поднимается на ноги и с выражением презрения,
обращаясь к судье, сказал: "Никогда, никогда. Однажды ты обманул меня, ты
никогда больше. Вы просите меня расстаться с ним. Нет, никогда,
никогда ". И когда она поворачивается, чтобы уйти, судья хватает ее за руку.
и удерживает. "Ты пока не должна уходить", - говорит он.

"Она должна уйти!" - восклицает светловолосый молодой человек, который наблюдал за их движениями.
"Вы знаете меня?" - Спросил он. "Вы знаете меня? Я тот Джордж Малхолланд, которого вы замышляете
отправить на столб для порки, для достижения ваших мерзких целей. Нет
сэр, я не тот, кем ты считала меня, как я бы показал тебе, если бы не
для седых волос". Он освобождает ее от судьи понимания, и картона
грозно, что высокий старый функционер с пальцем. "Мне плевать на ваши
мощность. Заберите у меня эту девушку, и вы заплатите за это своей жизнью.
Здесь мы равны. Освободите беднягу Лэнгдона из тюрьмы и идите платить
покаяние над могилой его бедной жены. Это меньшее, что ты можешь сделать. Ты
погубил ее - ты не можешь этого отрицать ". В заключение он заключает девушку в свои
объятия, к удивлению всех присутствующих, и выбегает с ней из
дома.

Дом мадам Фламинго находится в очень напряженном состоянии
переполох. Люди, заботящиеся о своей репутации и опасающиеся присутствия
полиции, таинственным образом исчезли. Мадам в обмороке
несколько ее героических девиц с криками выбежали из
гостиной, и с тех пор их никто не видел.

Вопросы, успокоили, теперь вниз. Мистер сопли консолей судье
утрата достоинства он пострадал, мадам весьма не слабый, и есть
покой в доме.

Манфредо, выражение его лица угрюмое, приносит в вино. Манфредо в плохом
закал в эту ночь. Он откупоривает бутылки и пускает пену вина по столу
вид этого приводит мадам в отчаяние.

"Это все, что я получу за то, что надела на тебя такую хорошую ливрею!" - говорит она,
с силой отталкивая его в сторону. "Это тебе тридцать девять за утро"
Утром в хорошей форме. Вы можете подготовиться к этому. Мог бы знать лучше.
(Мадам меняет тон) чем покупать черномазого священника!" Она
сама начинает наполнять бокалы, снова обращаясь к Манфредо,
рабу: "Не стоит потакать себе. Вот так ты мне платишь за то, что я
разрешаю тебе ходить в церковь по воскресеньям. Нельзя дать ниггеру религию
без того, чтобы в нем одновременно не поселился большой дьявол."

Манфредо в угрюмом молчании раздает вино гостям, и они
пьют за процветание дома.

И вот уже за полночь; музыка в соседней гостиной смолкла,
Часы на церкви Святого Михаила пробили час ночи, и дела идут к концу.
заканчивается в доме старой хозяйки. Несколько гостей с томным видом все еще остаются.
старая хозяйка измучена ночными хлопотами, и
даже газ, кажется, горит тусклее. Судья и мистер Снивел уходят последними
и желают хозяйке спокойной ночи. "Я не мог
позвонить на человека", - говорит судья, как они извиваются в Короля
улица. "Я могу только моя цель, получая его в свою власть. К
сделать это вы должны дать мне в вашей помощи".

"Молчать на этот счет", возвращается с другой. "У вас есть только
предоставьте управление мне. Нет ничего проще, чем отдать такого парня
во власть закона".

На повороте на Кинг-стрит они встречают невысокого, моложавого на вид человека
без шляпы и пиджака, его фигура четко вырисовывалась в тени
газового фонаря, вступившего в отчаянную схватку с фонарным столбом. "Теперь,
Сэр, защитить себя, и сделай это как мужчина, для вас есть репутация
быть малодушный трус", - говорит человек, режущих и колющих ударах яростно
на фонарный столб; распускать сопли и Sleepyhorn пауза, и смотреть на удивленные.
"Воистину, бедняга сошел с ума", - говорит Соня, дотрагиваясь до своего спутника по
рука - "необычайно безумная для сезона".

Мистер Снивел шепчет: "Не такая уж безумная. Только мужественно подтянутая". "Джентльмены!"
мужчина с упреком говорит: "Я не сумасшедший и не пьяный". Здесь он
занимает позицию защиты, рубя одного, двух и трех своим
маленьким мечом. "Я мистер гардемарин Баттон - ни капельки не сумасшедший.
Такого храброго человека, как Южная Каролина, когда-либо отправляли в мир. Человек
отважный, сэр, и притом настоящий."Он снова поворачивается и делает несколько
толчков в фонарный столб, требуя, чтобы тот сдался и опустился на
колени, в беспрекословном подчинении высшей доблести.

"Баттон, Баттон, дорогой мой, это ты? Что это за странный урод?"
спрашивает мистер Снивел, протягивая руку, которую маленький энергичный человечек
отказывается принять.

- Мистер мичман Баттон, с вашего позволения, джентльмены, - отвечает мужчина.
с видом оскорбленного достоинства. "Я джентльмен, человек чести, и
более того, воспитанный и рожденный каролиниец, или рожденный и воспитанный - называйте это как хотите
нравится". Он наносит несколько мощных ударов по фонарному столбу, и преуспевает в этом
только в том, что ломает свой меч.

"Бедняга, - добродушно говорит судья, - он нуждается в друзьях, которых можно было бы взять с собой.
позаботься о нем и дай ему правильный совет. Ему осталось недалеко уйти, прежде чем он
попадет в сумасшедший дом".

Мужчина подслушивает его реплики и, энергично взмахнув
своим сломанным мечом, говорит: "Разве вы не видите, джентльмены, какая у меня работа
сделанный из этого северного агрессора, этого огромного врага, приносящего угнетение к самым нашим дверям?
" Он поворачивается и обращается к фонарному столбу тоном, полным
превосходства. "Сдавайся, как мужчина, и признай себя побежденным,
Северный агрессор, каким бы ты ни был! Вы видите, джентльмены, я одержал победу.
я выпустил все его внутренности. Вся честь принадлежит моему родному штату - я
передам все это ей". Здесь мужчина начинает говорить в таком диком тоне
и выдвигать так много требований к своему воображаемому врагу, что они
позвали проходившего мимо гвардейца, который, видя его странное состояние, заменил его
он снял шляпу и помог им доставить его в безопасное место на ночь
, когда сон и время вернут ему здравый рассудок.




ГЛАВА III.

В КОТОРОЙ ЧИТАТЕЛЮ ПРЕДСТАЕТ РАЗНООБРАЗНАЯ КАРТИНА.


Том провел беспокойную ночь в тюрьме. Ему снились змеи в бутылках
со злобно смотрящими на него глазами; змеи с огненными хвостами
обвивающийся вокруг него; о дьяволах в обличьях, которые у него нет языка, чтобы
описать; о вальсе деАт, в котором он танцевал в большом особняке
Мадам фламинго; и матери, (имя вечно в своих мыслях,)
кто изгнал его в этой области заместителя, за то, что она почитала морального
немощь. Далее во сне он увидел видение, ужасное видение,
которое было не чем иным, как спором за его личность между мадам Фламинго,
епископом и дьяволом. Но мадам Фламинго и дьявол, которые, казалось,
чрезвычайно наслаждались обществом друг друга, взяли верх над епископом,
который был щепетилен в своем достоинстве и немало беспокоился о том, чтобы быть
замечен в таком обществе. И от ужасов этого сна он просыпается,
с удивлением обнаруживая, что за ним присматривает добрый друг - молодой,
мужчина с приятными чертами лица, в котором он узнает серьезного богослова, поскольку тот
его хвалят заключенные, которых он ежедневно посещает в своей миссии добра.
Было что-то такое откровенное и нежное в поведении этого молодого человека
-что-то такое мужественное и лучезарное в его лице -что-то
такое бескорыстное и святое в его миссии любви - что-то настолько противоположное
к холоду огромного внешнего мира - чему-то такому безмятежному и
возвышенный в юности, что даже самый закоренелый преступник ожидал
его прихода с чувством радости и с готовностью прислушивался к его добрым советам
. Действительно, заключенные называли его своим ребенком; и он, казалось, не обрадовался их приближению
, но взял каждого из них за руку, сел рядом с ними
и обратился к ним, как один брат должен обращаться к другому; - да, он
заставил их почувствовать, что продвигать то, что было их интересом, было его радостью
.

Молодой богослов усадил его рядом со спящим
пьяницей; и когда тот конвульсивно проснулся и повернул к нему свою
искаженное лицо, рассматривающий диким взглядом каждый предмет, который попадался ему на глаза,
молодой человек встретил свое узнавание улыбкой и теплым пожатием
руки. - Мне жаль, что вы снова находите меня здесь ... Да, жаль.

- Возможно, здесь бывали люди и получше...

"Хотя мне стыдно за это; видишь ли, это не так, как должно быть",
перебивает Том.

"Неважно... (молодой человек останавливает себя) ... Я собирался сказать, что у тебя еще есть
шанс; и шанс есть; и ты должен бороться; и
Я помогу тебе бороться, а твои друзья...

Том перебивает: "У меня нет друзей".

"Я помогу тебе бороться и победить разрушителя. Никогда не думай, что
у тебя нет друзей, потому что тогда ты верная жертва в руках
безжалостного врага..."

"Так, так", - делает паузу Том, бросая полунасмысленный взгляд на молодого человека.
"Я забыл. Есть ты, и его они называют Старый Spunyarn, являются
друзья, в конце концов. Вы извините меня, но я об этом не подумал".
казалось, его охватило чувство удовлетворения. "Как благодарна
друзья, когда тело в таком месте, где подобного рода", - бормочет он
бессвязно, как слезы брызжут из его глаз расширены, и по-детски
он пожимает руку молодому человеку.

"Утешайся сознанием того, что у тебя есть друзья, Том. Требуется одно
самое важное, и ты снова мужчина".

"Что касается этого!" - с сомнением перебивает Том и кладет перепачканную руку
на пылающий лоб, в то время как он попеременно теребит и обыскивает свои
пальцы в спутанных волосах.

"Не сомневайся, Том, сомнения опасны".

"Ну, скажи, в чем дело, и я попробую, что смогу сделать. Но ты не подумаешь
Я такой плохой, каким кажусь, и ты простишь меня? Я знаю, что ты думаешь обо мне,
и это меня огорчает; ты считаешь меня переусердствовавшим образцом нашей
рыцарство - да!

"Ты должен выбросить из головы эти отчаянные мысли", - отвечает молодой человек.
молодой человек одобрительно кладет правую руку Тому на голову. "Во-первых,
Том, - продолжает он, - будь сам себе другом; во-вторых, забудь ошибку
своей матери и прости, что она отправила тебя сюда; и в-третьих, прекрати дом
о мадам Фламинго, в которой наше рыцарство наверняка потерпит сокрушительное поражение.
Быть честным в искушении, Том, - одно из благороднейших свойств нашей натуры
и быть способным формировать и поддерживать решимость противостоять
стряхните с себя оковы порока и погрузитесь в более безмятежное состояние.
атмосфера хорошего общества, в равной степени достойна высочайшей
похвалы".

Том выслушал это молча и, казалось, колебался между тем, что он
считал настоятельным требованием, и естественной склонностью своих
страстей.

"Дайте мне вашу руку, а с ней и Ваша честь-я знаю, что вы сохранили
скрытая искра-и обещай, что будешь запирать чашки--"

"Вы дадите телу отпуск, отказавшись от фаддея, который у него
есть под рукой?"

"Я не отказываю тебе ни в каких привилегиях по своему усмотрению, которые могут принести
облегчение ..."

Том прерывает меня, говоря: "Моя мать, ты знаешь!"

"Я увижусь с ней и буду умолять ее от твоего имени; и если у нее есть
материнские чувства, я смогу преодолеть ее предубеждение".

Том уныло говорит, что ему некуда пойти домой. Бесполезно встречаться с его матерью.
она сама достоинство и не уступит ни на дюйм. "Если бы я только мог
убедить ее ..." Здесь Том делает паузу и качает головой.

"Поклянись мне своей честью, что с этого дня ты примешь решение исправиться",
Том; и если я не добьюсь примирения от твоей матери, я буду искать
дом для тебя в другом месте ".

"Ну, во всяком случае, в этом усилии не может быть особого вреда; и вот
моя рука, в искренности. Но он не такой, чтобы выключить, пока я за
этот туман я сейчас".С детской простотой, тому дает его
руки к молодому человеку, который, как старый Spunyarn проникает в клетку, чтобы, как он
говорит, вам широте своего друга нервы, улетает в поисках госпожи
Свиггс.

Миссис Свиггс - величественная пожилая особа из богатой старой семьи, которая, как и
многие другие семьи в штате, похоже, пережила двух
поколения рыцарей, питавшиеся аристократией, вымирают
размышляя о собственном величии. Действительно, семья Суиггс, в то время как она
жил и пользовался славой своего имени, была очень похожа на Барнуэлл
семья в этот день, кто, по одному, отмирают с очень простительно
и очень безобидная вера в то, что мир никогда не сможет обойтись без
помощь Южной Каролине, это был Парфенон, который снаружи
мир становится все свое величие. Ее ведущие и очень воинственные газеты,
(жители этих Соединенных Штатов должны знать, если они еще не знают
) это было правдой, были опубликованы редакционные статьи, как это вежливо называлось в
маленькое государство-боевик, созданное неким нерепутационизированным евреем и
Янки; но это вы должны знать-если у вас его еще нет, то нежно
читатель-то, только потому, что таких занятий рассматриваются
возвышенно мыслящие рыцарства как слишком вульгарный характер, чтобы претендовать на место в
внимание.

Часы старого Сент-Майклза, часы, настолько цепкие в своем достоинстве, что
ходят только тогда, когда им заблагорассудится, и настолько аристократичные в своих привычках, что не
ходите вообще в дождливую погоду; - часы, которые очень ценятся в "самых
первых семьях", только что пробили одиннадцать. Молодой, бледнолицый
миссионер вопросительно колеблется перед небольшим двухэтажным зданием
вуд, расположенный на верхней стороне Черч-стрит, и такой раздражительный
внешний вид, что вы могли бы, не подвергая опасности свою репутацию,
поклясться, что он включил в свою структуру часть этого хронического
болезнь, из-за которой государство приобрело себе незавидную репутацию
. Торчащий из черного, мох-прозябая на крыше, является
старый-maidish окна, глядя, с неряшливой белой занавески злобно поджал
в стороне. Озорные молодые негры выклевали половину кирпичей
из фундамента и соорудили из них любопытные гроты на
тротуар. Неупорядоченные и некрашеные вагонки покрывают грязный фасад.
фасад, который выделен двумя верхними и двумя нижними окнами, все они
закрыты немощными зелеными ставнями. Затем идет дверь с запахом табака,
высокая и узкая (по понятиям штата), к ней ведут шесть почтенных ступенек
и крыльцо, тщательно огражденное сосновыми перилами, по моде
выкрашенный в синий цвет и выглядящий так же изящно, как белая перчатка штата. Это,
читатель, обитель вспыльчивой, но чрезвычайно достойной миссис Свиггс.
Если бы ты знал, сколько достоинства может быть втиснуто в самую маленькую
пространство, вам нужно только заглянуть сюда, и будет сказано (она тесно моделей
после того как государство во всем!) что пятьдесят пять летних месяцев ее яркой
жизни были проведены здесь, за чтением "Потерянного рая" Мильтона и
размышлениями о величии ее ушедшей семьи.

Старые ступеньки скрипели и жаловались, как молодой человек поднимается на них, проведения
нервно на синий поручни, и достиг в свое время опускаться,
сила, которую он последовательно тесты с правой ноги, и
стоит созерцая недовольный дверь. Дверной молоток , выкрашенный в злодейский цвет .
зеленая Лев и двуглавый молоток, грубых манерах, глядя, как дикарь, как
Лев может сделать в этой рыцарской атмосфере, смотрит на admonitiously
его. "Хорошо!" он вздыхает, как он поднимает его, "никто не знает, что-то вроде
на приеме я могу сделать". Он поднял голову монстра и дал три
плавными отводами. Внезапно внутри слышны возня и шепот, хлопанье дверей и
топот ног; и по прошествии нескольких минут
дверь осторожно приоткрывается, и на пороге появляется обветшалая фигура пожилого человека.
негритянка, худая, сморщенная и черная, как египетская тьма, с
серьезное лицо и отвисшая губа, олицетворение набожности и голода.
грубо спрашивает, кто он и чего хочет?

Попросив о встрече со своей хозяйкой, этот дряхлый экземпляр
воплощение человеческой немощи наполовину прикрывает перед ним дверь и ковыляет обратно. Раздается
легкий шепот, и слышно, как миссис Свиггс говорит: "Проводите его в
лучшую гостиную". И его проводят в лучшую гостиную, в величественное присутствие
Миссис Свиггс. Лучший дом-это маленький темный номер, низкая
из потолка, и обогнул с мрачной цвета surbase, над которой находится
оклейка бумагой, первоначальный цвет которой было бы трудно определить.
Слушать ковер, сильно полиняло и заделали, растекается по полу,
стены увешаны несколько небольших гравюр, весьма ценный для своего возраста
и объединений, но так криво, как дать одна идея дома
выдержав бурю в море; и на улице состоит из нескольких
почтенный стулья из красного дерева, небольшой столик, на котором стоит, гораздо
неупорядоченной, несколько затасканных книг и бумаг, два накладных покрытые
ноги-стул, с прямой спинкой, кресло-качалка, в котором женщина августа
выпрямляется и видит большую жестяную клетку, между прутьями которой щебечет умный попугай: "Миледи, миледи, миледи!"
из нее выглядывает умный попугай: "Миледи, миледи, миледи!"
В этом месте царит атмосфера пещеры, от которой исходит тошнотворный запах,
наводящий на мысль, что когда-то оно могло служить
вместилище для тех подержанных гробов, в которых государство хоронит своих бедняков.

"Ну! кто ты? А что вы хотите? Вы принесли письма, я
- да ну?" резкий, скрипучий голос, быстро говорит.

Молодой человек, не дожидаясь приглашения сесть, берет
нервно садится за приставной столик, говоря, что прибыл с миссией
любви.

"Любви! любви! а? Молодой человек, знайте, что вы попали не в тот дом!
Миссис Свиггс качает головой и взвизгивает с большим воодушевлением.

Вот она сидит, держа "Потерянный рай" Мильтона в своих ведьмовских пальцах,
сама она достаточно худая для самой худощавой из ведьм, и, кажется, у нее
либо отшатнулась от выцветшего черного шелкового платья, в которое она одета,
либо прошла через полвека голодания только для того, чтобы поддержать свое достоинство
. Острое, как топор, лицо, желтоватое и морщинистое; два злобных серых
глаза, глубоко посаженные в костистых глазницах; длинный неправильной формы нос, на середине которого
поправлены очки в широкой латунной оправе; запавший,
сжатый рот с двумя обесцвеченными зубами, торчащими из верхней челюсти.
губы; высокий, узкий лоб, напоминающий слегка скомканный пергамент;
прядь сухих каштановых волос, обрамляющих тяжеловесную
шляпка с высокой тульей, которую она, похоже, набросила на голову в спешке
; изъеденная молью красная шаль, злобно наброшенная на плечи,
сверху открывается жилистая шейка цвета сассафраса, а на маленьком конце
спереди золотая цепочка, и, читатель, перед тобой августейшая миссис Свиггс,
выглядящая так, словно сидит на рыцарской диете и кислом крауте. Она действительно милая.
воплощение нескольких из тех качеств, за которые государство цепко держится
и называет своими собственными, поскольку она живет трудом одиннадцати человек.
пожилые негры, пятеро из которых - калеки.

Молодой человек улыбается, когда миссис Свиггс увеличивает скорость своего движения.
раскачиваясь, кладет правую руку на стол, левую кладет на свой "Милтон".
и продолжает повторять, что он попал не в тот дом.

- У меня нет письма, мадам...

"Я никогда не принимаю людей без писем, никогда!" - снова перебивает она.
раздраженно.

"Но, видите ли, мадам..."

"Нет, не принимаю. Я ничего в этом не вижу! - снова вмешивается она,
поправляет очки и с тревогой оглядывает его с головы до ног.
"Ах, да (она дергает головой), я понимаю, кто вы..."

"Я собирался сказать, если вам угодно, мадам, что моя миссия может послужить мне в качестве
паспорта..."

- Ты должен знать, молодой человек, что я из хорошей семьи. Ты мог бы узнать
это у любого другого, прежде чем искать такого знакомства. Любой из наших
первые семьи мог бы рассказать тебе обо мне. Вы должны пройти свой путь, молодую
человек!" И она дергается ее голова, и тянет ближе о ней худой
плечи старую красную шаль.

"Я (если вы позволите мне, мадам) я не разумея очень высокая
стоя в своей знаменитой семьи - " мадам вмешивается, говоря, каждый
мышцы ее фригидной лицо невозмутимым время, она рада, что он знает
кое-что, "прочитав их в знаменитой работы одного из наших более
отмечается генеалогов--"

"Но тебе следовало бы привезти письмо от епископа! и на этом
основывали свои заявления на благоприятном приеме. Значит, вы читали о сэре
Сандерленде Свиггсе, моем предке? Ах! он был бароном, и такие пробегом
усадьбы во времена Елизаветы Петровны. Но вы должны были принести письмо,
молодой человек".Миссис Swiggs быстро отвечает, поочередно поднимая и
снижение ее скрипучий голос, дергаясь головой, и, ухватившись покрепче
ее Милтон.

"Это его герб и гербовый герб". Она указывает своим Мильтоном на единственный в своем роде
иероглиф в жесткой черной рамке, стоящий на расписанной мрамором
каминной полке. "Он был очень выдающимся человеком в свое время, и такой
превосходная христианка. Она качает головой и вытирает слезы с глаз.
очки, и ее лицо, которое раньше казалось вырезанным из полыни,
слегка расслабляет напряженные мышцы.

"Я помню, что видела благоприятное упоминание имени сэра Сандерленда в
книге, на которую я ссылаюсь ..."

Она снова вмешивается. Молодой человек наблюдает за ее эмоциями проницательным взглядом
, сознавая, что затронул струну, в которой еще не высохло все
молоко доброты.

"Это настоящая копия фамильного герба. У каждого должно быть оружие
сейчас. (Она указывает на неописуемые каракули над
каминная полка.) Это было получено через герольда Кинга из Лондона, который, как говорят,
хранит тапочки ее Величества и большую государственную печать. Как видите, мы были очень
точны. Да, сэр, мы были очень точны. Наш вульгарный народ, вы
видите ли - я имею в виду тех, кто добился успеха торговлей и тому подобными вещами - пошел
на огромные расходы, отправляя в Англию человека большой образованности и многого
предусмотрительно обшарить двор геральдики и разыскать их семьи.
Что ж, он уехал, жил очень дорого, провел несколько лет за границей и
будучи по-своему очень умным, вернулся, привезя им все родословные
самый лучший вид. Только с двумя исключениями, он отследил их все
в дворянских кровей. Эти два, хитрец был, пришел мучеников.
И то, что в жилах его текла кровь мучеников, когда все остальные, как было
показано, происходили из благородных кровей, вызвало такое неудовольствие - самого изобретательного (старого
леди с сожалением качает головой) не могу угодить всем - живым
членам этих семей, что они отказались платить бедняге за его
исследования, поэтому он был вынужден обратиться в суд. И по сей день
(Я не говорю это пренебрежительно о них!) обе семьи упорно отказываются
принять родословную. Видите ли, они оба богатые бакалейщики! и по этому поводу
мы были очень разборчивы в наших ".

Молодой человек подумал, что это хорошо, чтобы не прерывать дисплей старухи
слабости, так как это может привести к благоприятным изменениям в ее
чувства.

"А теперь, молодой человек, какая у вас миссия, кроме любви?" спрашивает она,
добавляя ободряющий взгляд сквозь очки.

"Я пришла ходатайствовать ..."

"Вам не нужно говорить о заступничестве передо мной; нет, не нужно! Мне не о чем
заступаться" - она злобно дергает головой.

"От имени вашего сына".

- Ну-ну! Я знал, что здесь какая-то пакость. Ты католик! Я знал
это. Никогда не видел, чтобы кто-нибудь из вашей паствы в черных мундирах говорил о том, что не было
назревающей беды - никогда! Я не могу спокойно читать моего Мильтона ради вас ..."

- Но ваш сын в тюрьме, мадам, среди преступников и подвержен
влиянию их привычек...

- Именно туда, куда я его поместил - туда, где он не опозорит семью; да,
где он должен быть и где он сгниет для всех меня. Теперь идите своей дорогой
, молодой человек; и читайте свою Библию дома, и держитесь подальше от тюрем;
и не пытайтесь делать иезуитов из закоренелых негодяев вроде того Тома из
шахта".

"Я христианин: я хотел бы протянуть руку христианин на ваш
сын. Я могу заменить его на Святой пьедестал он упал от..."

"Вы очень отягчающих, молодой человек. Вы живете в Южной Каролине?"

Молодой человек говорит, что он делает. Он гордится государством, которое может похвастаться таким
много прекрасных семей.

"Я рада этому", - говорит она, недовольно глядя поверх очков,
когда она вздергивает подбородок и увеличивает скорость своего раскачивания. "Я
удивляюсь, как люди могут жить без этого".

"Что касается этого, мадам, позвольте мне сказать, я рад видеть и ценить
ваш патриотизм; но если вы дадите мне приказ об освобождении...

- Я больше не желаю слышать ни слова! Вы очень раздражаете, молодой человек, очень! Он
опозорил семью; Я семь раз ставил его на место; он
сгниет, где бы он ни был! Он никогда больше не опозорит семью. Подумайте о
Сэр Сандерленд Swiggs, а затем думать о нем, и увидеть, что довольно
уровень семью пришло! Это место для него, я говорил ему об этом
дюжину раз, как я хотел, чтобы он ушел. Чем быстрее он уберется с дороги,
тем лучше для имени семьи ".

Молодой человек ждет окончания этой беседы с улыбкой на лице.
выражение лица. "Я не сомневаюсь, что смогу исправить вашего сына ... возможно, сделаю
его честью для семьи ..."

"Он чтит семью!" - перебивает она, набрасывает шаль на свои
плечи и позволяет себе войти в состояние всеобщего
возбуждения. "Я хотел бы, чтобы тот, кто опозорил семью
сколько он подумать о почитании это..."

"Через доброту и терпение, мадам, многое может быть сделано"
молодой человек отвечает.

"Теперь, вы очень провоцирует, молодой человек, очень. Оставьте в покое других людей ;
иди своей дорогой домой и изучай свою Библию ". И с этими словами пожилая леди
звонки Ребекка, дряхлого раба, который открыл дверь, и направляет ее
чтобы показать молодого человека. "Вот сейчас!" - говорит она раздраженно, обращаясь к
обозначены страницы ее Милтон.

Молодой человек созерцает ее на несколько мгновений, но, не имея
альтернатива, листья неохотно.

На крыльце он встречает высокую, красивую фигуру мужчины,
лицо которого сияет улыбкой, а черты лица украшены
аккуратно причесанными саксонскими волосами и бородой, и который похлопывает старую негритянку по плечу.
игриво вздергивая подбородок, она говорит: "Миссис будет очень рада вас видеть,
Мистер сопли-что она будет". А он суетится свой путь смеясь в
наличие старушка, как будто у него важные новости для
ее.




ГЛАВА IV.

НЕСКОЛЬКО РАЗМЫШЛЕНИЙ ОБ ИЗЛЕЧЕНИИ ОТ ПОРОКА.


Разочарованный и немало огорченный провалом своей миссии,
молодой человек размышляет о том, как лучше поступить дальше. Он принимает близко к сердцу благополучие пьяницы
; он знает, что нет состояния деградации
настолько низкого, из которого жертва не может быть выведена при надлежащем уходе;
и он чувствует, что долг громко призывает его не стоять, дрожа, на
на грани, но войти в жилище жертвы и бороться за очищение
оскверненного. Порок, говорит он себе, не зарождается в сердце;
и если вы хотели изменить и исправить те чувства, склоняется к злу, вы
нужно сначала накормить тело, затем стимулирует амбиции; и когда у вас есть
есть амбиции право искать знание сердца, и применить к нему
те, мягкий и рассудительный средства, которые смягчают его действие, и жизнь отдаст
для новых идей и более высоких состояний существования. Однажды создайте лозу
моральной прямоты, и ее ветви вскоре попадут туда, где о них смогут позаботиться
сами по себе. Но чтобы дать рост виноградной лозе на бедной почве, ваш наблюдатель
должен проявлять терпение, а ваша забота - деликатность.
Склонность к упрямству, когда она сочетается с невежеством, - это то, в
чем порок пускает глубочайшие корни, а при образовании - то, против
чего порок наименее эффективен. Думать об изменении естественной
склонности таких натур наказанием или суровыми мерами коррекции так же
бесполезно, как пытаться остановить приливы и отливы
прилива. "Ты должен лелеять эти чувства, - думал он, - создавать
восприимчивость, образумьте сердце, объясняя ценность лучшего положения вещей
и заставьте разум почувствовать, что вы искренни
в вашей работе любви; и, прежде всего, вы не должны забывать о желудке,
ибо, если он опустеет, преступление обязательно закрадется в голову. Вы не можете
исправить моральную немощь, заключив жертву ее в круг преступников,
ибо никакое большее наказание не может быть нанесено чувствам человека; и
наказание скорее разрушает, чем поощряет скрытую восприимчивость
наша лучшая природа. В девяти случаях из десяти ненадлежащее наказание приводит к
закоренелые преступники, которыми заполнены ваши тюрьмы, навсегда уничтожающие
ту искру честолюбия, которая могла бы перерасти в
средство достижения высших целей.

И пока молодой человек размышляет таким образом, в его памяти возникает образ
старого Авессалома Макартура, любопытного старика, но чрезмерно доброго и
всегда готовый "немного помочь нуждающемуся", как он говорил
когда нуждающийся друг обращался к нему за помощью. Макартур - торговец
диковинками, сам является почтенным любителем диковинок, и у него всегда есть что-нибудь под рукой
для удовлетворения потребностей сообщества, которое очень ценит древность и
испорченная репутация.

Молодой богослов будет искать этого доброго старика. Он чувствует, что время
произведет благоприятную революцию в чувствах матери Тома; и чтобы
быть готовым к этому счастливому событию, он попросит приютить его под
крышей Макартура.

А теперь, великодушный читатель, мы, с твоего позволения, позволим ему
отправиться на его милосердное дело, а мы вернемся и посмотрим, как Том процветает в
старой тюрьме. Мы хорошо знаем, что вы не испытываете особой любви к тюрьмам. Но
если мы не будем время от времени заходить в них, наши представления о том, сколько страданий
человек может причинить человеку, будут поистине ничтожными.

Человек с манерами моряка, которым заключенные приветствуют
прозвище "Старый Спуньярн", вошедший, как вы, пожалуйста, помните, в
келья, когда молодой теолог отправился на поиски миссис Свиггс", - подумал я.
Я бы кинуть свои гвозди борт, подбежал немного, и посмотрим, какие
погоду делает, том", - говорит он, неуклюже касаясь его
небольшими полями, шляпа косу, как он признается молодой человек, которого он
салюты в том, что стиль так откровенно и характеристика судна. "Ему
немного лучше, сэр, не так ли?" - спрашивает Спуньярн, его широкое честное лицо,
хорошо подрумяненный, с бакенбардами, согревающийся от удовольствия.

Получив утвердительный ответ, он отвечает, что очень рад этому.
ему не нравится видеть товарища по плаванию в дрейфе. И он выкладывает свой фунт стерлингов.
отшатывается в сторону, небрежно бросает шляпу на пол, пожимает
плечами и, поправляя ее, проворно подходит к причалу рядом с
Томом. "Этот штат - жесткое утешение. Я не завидую твоей матери.
удовлетворение, которое она получает, отправляя тебя сюда. В ее глазах, ты
видишь, ты годишься только на то, чтобы выплачивать гонорары этим парням-юристам. Они бы
продолжать помещать сюда тело во время его естественной жизни, просто ради
получения гонораров. Им наплевать на таких существ, как ты.
и я. У нас нет никаких прав; а если бы и были, почему у нас нет власти? Это
нести "слишком большой фронтальный парус, Том, не годится..." нельзя! Spunyarn качает
головой укоризненно, дрожит над Томом, поворачивает его на своем Уэльсе, а
он есть, и, наконец, получает его в конце его луча, крушение одурманен
можете носить его холст. "Ты сбился со счета, да, Том?" - продолжает он.
пока этот сбитый с толку человек рассеянно смотрит на него. Пьяница
болезненно искажает лицо, прижимает руки к своему
пылающему лбу и говорит, что они отдают салют в его голове, используя
его мозги в качестве боеприпасов.

"Ну, теперь у Тома, видя, как я подруга твоя--"

"Друг?" прерывания том, качая головой, и, вглядываясь через
его пальцы недоверчиво.

"И это сильно подветренный берег, к которому вы пристали; я протяну вам руку помощи.
поднимите передний парус и немного выровняйте судно. Щепотка
того же рассола поможет сохранить правильный балласт, затем верфь
завтрак должен быть аккуратно уложен, чтобы придать прочность
бревнам, а также благодаря прочности этих двух блоков для крепления
халл, ты должен начинать понемногу и продолжать совершенствоваться, пока
у тебя снова не будет все в порядке с кораблем. И когда ты поймешь ее правильно,
ты должен поддерживать ее в порядке. Я говорю, Том! - Так не пойдет. Вы должны лечь на риф,
или дьявол схватит штурвал во время одного из этих ударов и загонит вас в
порт, слишком теплый для бушлатов. На мгновение кажется, что Спаньярн наполовину готов
схватить Тома за пальто без воротника и встряхнуть страдающего гидрофобией,
как он это называет, вышел из него; потом, как будто подстрекаемые раздумывая, он
извлекает из своего рубашка-грудь большой, деревянный гребень, и напевала какую-то мелодию
начинается расчесывание и ссорились из-за Тома волос, который стоит прямо за
голову, как marlinspikes. Наконец он надевает на себя что-то похожее на поделку
на макушку и, поворачивая голову сначала вправо, потом влево, как
ребенок делает куклу, смотрит на него с видом ликования. - Вот что я тебе скажу
что это такое, Том, - продолжает он, снимая с него старое пальто, -
начинает проясняться! Погода уже установилась на три градуса.

"Да благословит тебя Бог, Спуньярн", - отвечает Том, явно тронутый
откровенностью и великодушием старого моряка. Действительно, в старине Спуньярне было что-то такое
настолько искреннее, что он пользовался всеобщим уважением
все в тюрьме уважали его, за единственным исключением Милмана Мингла,
подсчитывавшего голоса.

"Просто подумай о себе, Том, не обращай на меня внимания", - настаивает моряк, когда Том
крепко сжимает его руку. "Тебе и так пришлось нелегко" - Том
перебивает, говоря, что, когда он кладет руки по бокам, у него все болит
с головы до ног.

"Не удивляйся", - отвечает моряк. "Это великий штат, этот Юг
Каролина. Кажется, она кишит бедными и бесправными людьми. Все
власть, чтобы всех посадить в тюрьму, где государство дает телу два
собаки-шерсть и канатной пряжи одеяла лежали на, и гранты шериф,
Г-н Hardscrable, полная лицензия, чтобы уморить нас голодом, и поставил тридцать копеек
день предоставляет для нашей жизни в карманы галифе. Что бы ты ни говорил по этому поводу
, старина, это краткий способ получить небольшую прибыль в
бизнесе голодания. Я говорю это без какой-либо злобы по отношению к
Государство, которое считает себя бессильным и обездоленным из-за такого преступного
презрение - нет ". И он приносит воду, ставит Тома на ноги, заставляет
надеть на него чистую рубашку и смотрит на него как на ребенка, чье
исправление он намерен довести до совершенства. Он видит это в падшем
человеке, который подразумевает надежду на конечную полезность, несмотря на
угрюмое молчание, мрачную хмурость на нахмуренных бровях и общую
атмосферу отчаяния, которая пронизывает внешнего человека.

"Вот!" - восклицает он, улучшив внешний вид пьяницы, и
складывает руки на груди, быстро отступая назад, чтобы лучше видеть его
ученик: "а теперь не думай о том, что тебя запрут в этом унылом склепе. Будь
весел, наберись решимости - никогда не позволяй дьяволу думать, что ты знаешь
он пытается наложить последнюю печать на твою судьбу - никогда!" Сняв
черный платок со своей шеи, он повязывает его на шею Тома, поправляет
акулью кость на горле и водружает шляпу с тесьмой на голову
от души ударив по макушке. - Посмотри на себя! Они могут принять вас
для капитана по вахте," он преследует, и по-доброму он лежит
его широкой, румяной руки на плечи Тома, и заставляет его до
треугольный кусочек стекла, прикрепленный тремя гвоздями к стене.

Руки Тома блуждают по бокам, пока он созерцает себя в зеркале
говоря: "Я думаю, я выгляжу немного лучше! И я чувствую - я должен поблагодарить
тебя за это, Спуньярн - во мне что-то изменилось. Да благословит тебя Бог! Я
не забуду тебя. Но я голоден, это единственное, что меня сейчас беспокоит.

- Я могу поблагодарить свою мать...

- Поблагодари себя, Том, - вмешивается моряк.

- За все это. Она довела меня до этого; да, она омертвила мою душу
отчаянием! И он разражается диким, яростным смехом. Мгновение спустя
пауза, и он говорит приглушенным голосом: "Я раб, дурак, странник"
в поисках собственного горя".

Добросердечный моряк усаживает своего ученика на дощатую скамью и спускается
вниз по лестнице, где, взяв взятку в виде стакана виски, он уговаривает ученика
повар-негр готовит для Тома чашку кофе и печенье. По правде говоря,
мы должны признать, что Спуньярн был настолько щедр в отношении своей
дружбы, что временами присваивал себе личные
блага своих соседей. Но мы должны отдать ему справедливость, сказав, что это
это было только тогда, когда нуждающийся друг требовал его внимания. И эту щедрую
склонность он чаще проявлял к закускам - виски,
холодной ветчине, крекерам и сыру - участника голосования, которого он считает
что-то вроде хладнокровного бездельника, чьи политические друзья за пределами были
не такими, какими они должны были быть. Если проголосуют -аристократические друзья криббера (и
Политики Южной Каролины были очень склонны к достоинству и плохому виски)
посылал ему предметы роскоши, которые тешили аппетиты угнетенных нищетой.
должники и бедные заключенные, голодающие на фунте хлеба в день, Спуньярн
посчитал это законным заявлением о полном неуважении к праву на получение
таких подарков. И что было еще более необычным в этом человеке, так это то, что он всегда
знал широту и долготу бутылки для подсчета голосов и то, какое
количество воды было необходимо, чтобы поддерживать тот показатель, который он уменьшил в
снабжаю его фляжкой.

И теперь, когда почти безнадежное состояние Тома представляет собой оправданное оправдание
(голосующий в этот момент прошел в камеру, чтобы взять
беглый взгляд на Тома) Спуньярн проворно проскальзывает в камеру голосующего.
вынимает кирпич из старого дымохода и хватает черного за шею.
достает бутылку потемнее, вытаскивает ее, держит в тени дверного проема
ликующе щурится на содержимое, пожимает плечами своим стойким
расправляет плечи и выливает треть жидкости, которую заменяет
водой из ближайшего ведра во флягу с жестяной крышкой. Покончив с этим, он
изобретательно ставит бутылку на место, с подозрением засовывает фляжку себе за пазуху
со словами: "Для голосующего это будет так же крепко", - и ищет
этот жирный властелин, тюремный повар. Этот высокопоставленный человек всегда откладывал что-то для Спуньярна.
он знает, что у Спуньярна есть что-то отложенное
для него, что делает условие взаимным.

"Новый бездельник, выпущенный на свободу!" - говорит подсчитывающий голоса, входя в
владения пьяницы с выражением свирепого презрения. "Государству
до смерти надоели такие твари, как вы. За что они отправляют вас сюда
? - нарушать тишину и респектабельность тюрьмы! Ты только
подходит для обогащения костной ткани-двор--чуть что, возможно, только для юристов
вам гонорары. Государство заморит тебя голодом, старина Хардскрэбл заработает несколько долларов
но что из этого? Ты нам здесь не нужен ".
Было что-то такое угрюмое и таинственное в грубых чертах лица
этого рослого человека - что-то такое отталкивающее в его профессии, хотя это
считалось необходимым для возвышения людей, ищущих политического
популярность - что-то настолько противоречащее здравому смыслу в наказании
, назначенном тому, кто последовал за ним, что вызвало глубокий интерес к его истории
, несмотря на его холодность по отношению к нетрезвым. И все же вы
тщетно искали хоть одну близкую или спасительную черту в характере
этого человека.

"Я всегда нахожу вас здесь; вы, как я понимаю, неотъемлемая часть..."

Подсчитывающий голоса перебивает пьяного: "Лучше бы ты сказал "патриот"!

"Что ж, - отвечает пьяный, - тогда патриот; будь по-твоему.
Я не слишком чувствителен к этому различию ". Упавший мужчина опускает голову
на руки, терзаемый раскаянием, в то время как подсчитывающий голоса складывает
свои мускулистые руки, неторопливо ходит перед ним взад-вперед и изучает его
с его проницательными серыми глазами, как у человека, безмолвно созерцающего
пойманное животное.

"Тебе не нужно так сильно беспокоиться обо мне ..."

"Я просто прикидывал в уме, какую хорошую тему можно обсудить на неделю
или за два до осенних выборов, наверное. У тебя есть голос?

Том добродушно говорит, что есть. Он всегда отдает его за "старого
Партия "Чарльстон", уверенная в освобождении, как несколько десятков птиц в клетке
незадолго до выборов.

"Я объявил о вечной ненависти к этой партии; никогда не платит своим
клеветникам!" Мингл презрительно возражает; и, раскурив трубку,
продолжает расхаживать. "Как в этой тюрьме", - он бормочет себе под нос: "я
не очень уважаю его; но существует большая разница между мужчиной
кто их посадил сюда грешить против самого себя, а тот, кто только
нарушает закон штата, принятый вопреки общественному мнению.
Однако, вы, кажется, немного поправились, и, если оставить в покое виски,
вы, возможно, еще чего-то добьетесь. Поддерживайте знакомство с насосом и будьте
вежливы с уважаемыми заключенными, вот и все ".

Это предостережение подсчитывающего голоса оказало более глубокое воздействие на чувства
пьяного, чем можно было предположить по его внешним манерам. Он
не совершил никакого преступления, и все же он оказался среди преступников всех мастей
; и что еще хуже, они делали вид, что смотрят на него свысока. Неужели он
достиг состояния деградации, такого низкого, что даже преступник ненавидел его
присутствие? Был ли он изгоем, лишенным всех средств исправиться ...
стать мужчиной? О нет! Нож эсминца погрузился
глубокое разочарование--мучили его мозг-он обращается глубже в
бассейн страданий и пагубных увлечений дома мадам
Фламинго где, избегает общества, он искал облегчения-но там был
еще одна искра гордости звучит в его сердце. Ту искру, которой коснулся голосователь
; и с помощью этой искры Том решил разжечь для
себя новой жизни. Он обязался честь с молоду
богослов; он не хотел его нарушать.

К старому моряку, пребывающему в приподнятом настроении и держащему в руках чашку с
кофе и двумя ломтиками поджаренного хлеба, подходят несколько
подозрительного вида заключенных, которые собрались в коридоре для
с целью подышать свежим воздухом, задавая различные вопросы, касающиеся
состояния здоровья его ученицы.

"У него была тяжелая ночь, - отвечает моряк, - но сейчас он немного успокоился.
По правде говоря, ему нужно только немного хорошего руля, чтобы войти в плавное течение.
снова погода. Удовлетворив таким образом вопрошающих, он спешит вверх по лестнице, пока
подсчитывающий голоса спешит вниз и, поставив свое подношение на
подоконник, достает из-за пазухи припрятанную фляжку. "Ну вот, Том!" - говорит он
с детским удовлетворением, держа фляжку перед собой. "Всего
два глотка. Завтра сокращаем до одного, а послезавтра объявляем о
расторжении партнерства, потому что этот парень (он указывает на виски)
слишком силен для тебя".

Том колеблется, как будто сомневается в качестве лекарства, которое собирается ввести
.

- Только два! - перебивает моряк. - Это уменьшит волну грунта на
немного. Изгой подносит флягу к губам и, отпив с
искаженным лицом, со вздохом возвращает ее обратно и протягивает правую руку.
"Моя честь ничего не значит для мира, Спуньярн, но она все же что-то значит для меня"
и я клянусь (здесь он крепче сжимает руку старого
моряк, когда слеза увлажняет его запекшиеся щеки) никогда больше не прикасаться к яду
. Оно схватило меня, как свирепое животное, от которого я не мог избавиться
; оно сделало меня предметом насмешек преступников - я перестану быть его
жертва; и, одержав победу, будь отныне другом самому себе".

"Благослови вас Бог-пусть ты не нужен друг, Том, - и пусть он даст вам
сил держать резолюции. Это мое желание". И старый моряк
горячо пожал Тому руку, подтверждая его искренность.




ГЛАВА V.

В КОТОРОЙ ПРЕДСТАВЛЕН МИСТЕР СНИВЕЛ, ОБЫЧНО НАЗЫВАЕМЫЙ РАССЫЛЬНЫМ,
И ЧТО ПРОИСХОДИТ Между НИМ И МИССИС СВИГГС.


Читатель! вы когда-нибудь видели, как ловко один из наших моб-политиков
может, все-успокаивающее средство с ароматом мяты, перенести себя
из массы страсти, и плохой английский в ребенка совершенной
невозмутимость? Если нет, то, возможно, вы были свидетелями в наших залах Конгресса
внезапного перехода, через который проходят некоторые члены нашей Каролины
от состояния тупости к состоянию драчливости? (Мы имеем в виду только
тех членов, которые сами "ставят в тупик" и, как естественное следствие,
попадают в Конгресс из-за злоупотребления Севером, плохого виски и
изобилие обещаний распустить Профсоюз.) И если у вас есть, вы можете
форма какая-то идея внезапности, с которой Леди Swiggs, как она наслаждается
в том, что ее друзья называют ее, переносит с собой из воплощения
из гадюки превратился в кроткое создание, услышав, как назвали имя
Мистера Соломена Снивела.

"Что? - мой старый друг! Жаль, что у меня нет слов, чтобы выразить, как я рад видеть
вас, леди Свиггс!" - восклицает высокая, стройная и
статный мужчина, к фигуре которого подходит модный бордовый сюртук
сюртук, белый жилет, аккуратно сидящие темно-коричневые брюки, безупречно отполированные
сапоги, россыпь бриллиантов, обрамляющая груду корсажей на груди рубашки,
и небрежно повязанный зеленый галстук придают респектабельности, которую лучше представить
, чем описать. В нем была некая безрассудная черточка, не свойственная мужчине.
изысканный джентльмен, заставляет нас установить его в качестве одного из лиц,
которые занимают неопределенное положение в обществе, и хотя сейчас они могут и
затем смешаться с мужчинами изысканности, есть еще законных сфере
модный мир сомнительный характер.

- Почему? .. Мистер Снивел. Это вы? - отвечает пожилая женщина, отвечая на его рукопожатие.
тепло пожимает руку, и ее суровое лицо расплывается в улыбке.

"Я так рада ... Но (мистер Снивел перебивает сам себя) Не обращайте на это внимания!"

"У вас есть какие-то важные новости?" поспешно осведомляется миссис Свиггс, кладя
аккуратно засовывает кусочек муслина между страницами своего "Мильтона" и возвращает
на стол, говоря, что ее только что жестоко разозлил один из
того стада в черных мундирах, которое бродит по городу в поисках ягнят. Они
всегда напоминают ей маяки, указывающие дорогу к владениям
джентльмена в черном.

"Что-то очень важное!" - заключает Соломен в скобки. - "очень". И он качает
головой, многозначительно касается ее руки своей оранжевой
перчаткой, - он коварно улыбается.

"Прошу вас, садитесь, мистер Снивел. Ребекка!--принесите мистеру Снивелу
кресло-качалку."

- Видите ли, моя добрая мадам, сегодня утром по городу поползли такие слухи!
(Соломен снова хлопает ее по руке своей перчаткой.) Кот выбрался
из мешка - со Святой Сесилией все кончено!"

"Ну, Ребекка, поскорее тащи кресло-качалку!" - нетерпеливо перебивает ее старуха.
старуха обращается к негритянке, которая суетливо пробирается к ней.
в комнату с большим старомодным креслом-качалкой. "Я так
чувствительна к характеру этого общества", - продолжает она со вздохом,
и протирает очки, встает и рассматривает себя в свете
бокал, оборки по краю чепца и, как правило, становится очень встревоженной.
Миссис Свиггс снова становится самой собой. Она нервно поправляет старомодную красную
шаль на плечах, придвигает к себе недавно привезенное кресло
свое собственное ("Я не такая старая, но начинаю немного глохнуть", - говорит она) и
просит, чтобы ее посетитель присел.

Мистер Соломен, дважды или трижды прошед взад и вперед по маленькой комнате,
рассматривая себя в зеркале на каждом шагу, то прикасаясь к своим
аккуратно подстриженным саксонским усам и бакенбардам, то ощупывая пальцы
сквозь свои волосы цвета конфет он с достоинством усаживается в кресло.

- Я сказал, что с "Святой Сесилией" все кончено...

"Да!" - перебивает миссис Свиггс, ее глаза блестят, как огненные шары,
нижняя челюсть отвисает от тяжести беспокойства, и она быстро двигает руками.
ее костлявые руки.

Соломан вдруг замолкает, говорит, что был славным бутылка старой мадеры
с которыми он пользовался ее гостеприимством во время его последнего визита. Вкус
это еще свежо в его рот.

"Спасибо-спасибо! Мистер Соломен. У меня осталось еще несколько. Но прошу вас, не теряйте времени даром.
расскажите мне, что случилось со "Святой Цецилией".

"Что ж, тогда ... Но то, что я скажу, должно оставаться конфиденциальным. (Это говорит пожилая женщина
никогда не сорвется с ее губ - никогда!) Англичанин приятной внешности,
модный и состоятельный - и, что еще более ценно в наших первых семьях,
сэр, привязанный к своему имени, красивый человек и образованный
манеры, путешествия и образ жизни дворянина (некоторые
из наших первых семей достаточно просты, чтобы идентифицировать баронета с
благородство!) подвергся подлому нападению со стороны прекраснейших и наиболее подходящих для замужества
красавиц Святой Цецилии. Если бы у него была дюжина сердец, он мог бы
найти хорошие рынки сбыта для них всех. Был такой подъем среди
вниманию! Наши модные мамы сделали все возможное, чтобы подчеркнуть
многие достижения своих податливых дочерей, используя
самую иностранную, но не слишком изысканную фразеологию, их обширные
поездки за границу..."

"Да!" - нервно перебивает миссис Свиггс. "Я знаю, как они это делают. Это
простительная слабость". И она протягивает руку и садится к себе на колени
ее неразлучный Милтон.

- И множество знаков внимания - фактически предложений - они получили из
рук графов и графинюшек с именами настолько непроизносимыми, что они
пережили память...

"Возможно, они есть у меня в книге автографов!" - перебивает доверчивая женщина.
пожилая женщина делает попытку подняться и подойти к антикварному буфету,
покрытому бумагами гротескного вида.

Мистер Соломан живут городской трогает ее по руке--умоляет она будет держать ее
сиденья. Имена относятся только к вещам из прошлого. Он продолжает:
"Что ж, будучи лихим парнем, как я уже сказал, он играл в свою игру
очаровательно. Теперь он флиртовал с этой, потом с той, и
наконец, со всем обществом, не исключая очень кокетливых замужних
дам; я имею в виду тех, чьи мужья были достаточно просты, чтобы позволить
он. Матери обычно были в большом волнении, и не проходило и дня, чтобы
не шел спор о том, с какой из их дочерей он свяжет свою судьбу
и доведет до такого состояния, столь желанного в глазах наших родителей.
очень республиканские первые семьи - Государственный борец дворянства...

"Я думаю, что от этого они не стали хуже", - говорит пожилая женщина, подергивая
своей волшебной головой в подтверждение своего утверждения. "Мое слово,
Мистер Соломен, подняться в мире и быть выше обычного стада - это
великая цель нашего народа; и у нашего государства есть великая
положение его сейчас держит перед всем миром благодаря влиянию этой
амбиции".

"Верно!--вы тут как тут, мой дорогой друг. Возможно, вы помните, я говорил
всегда говорил, что у вас проницательность государственного деятеля, (миссис Свиггс отвешивает
короткий поклон, когда огромный серый кот прыгает к ней на колени и сворачивается клубочком
долой ее Милтона;) и, как я собирался сказать об этом лихом
Баронет, он разыгрывал наших девиц в агонии, как это делает старый спортсмен
утиную стаю, ранив больше в голову, чем в сердце, и
наконец, не прекращается спрос на супружество. Сегодня весь город
был уверен, что женится на прекрасной мисс Боггс; завтра он был
не так уверен, что не женится на блестящей и
совершенной мисс Ноггс; а на следующий день он был уверен, что женится на
талантливая и очень богатая наследница, мисс Роббс. Миссис Степфаст, высоко
уважаемая в светском обществе и лучшая сплетница в
сити, конфиденциально распространила по всему району слух, что мистер
Степфаст сказал ей, что молодой баронет рассказал ему (и он искренне верил, что был
по уши влюблен в нее!) Мисс Роббс была самой очаровательной
существо, которое он видел с тех пор, как покинул Белгрейвию. И тогда он пошел в
идеальный рапсодия волнения восхваляя поэзию ее движения,
легкость, с которой она выступала в маленьких офисах
гостиная, ее величественная фигура, ее круглые, алебастровые руки, ее гладкая,
сужающиеся руки, (так целомудренно отправился с двумя маленькими бриллиантами, и так
в отличие от мясников жены в этот день, которые украшают себя все
день с дешевой бижутерией,), красивых набухают ее мраморный бюст,
сладкая улыбка всегда играет на ее сосредоточенное лицо, регулярность
ее греческие черты, и, поволокой глаза, постоянно
светились неудержимой любви. Каркнул вы! согласно
тому, что мистер Степфаст сказал миссис Степфаст, молодой баронет, руководствуясь
идеалом настоящего поэта, каким он был, продолжал бы перечислять ее прелести
до заката, разве мистер Степфаст не пригласил его на тихий семейный ужин
. И в подтверждение слов мистера Степфаста, мисс Роббс видели
миссис Уиндспин заглядывал к миссис Стеббинс, модной портнихе
, в то время как молодой баронет дважды бывал у Спирс в Кингстоне.
Стрит, чтобы выбрать бриллиантовое колье огромной ценности, который он оставил
предмет на вкус Мисс Robbs. И положить их двое и их двое
вместе что-то было в нем!"

"Я искренне рад, что ничего хуже не случилось. Было так много скандала, поднятого
вульгарными людьми против нашей Святой Сесилии ".

"Хуже, мадам?" - вставляет наш герой, прежде чем она успевает закончить свое предложение.
"Худшее еще впереди".

"И я член soсити!" - отвечает миссис Свиггс с
томным вздохом, ошибочно принимая голову кошки за своего Милтона, и
извиняется за свою ошибку, поскольку это почтенное животное выздоровело
стиснутый, он брызгает слюной и вырывается из ее объятий, качая головой.
"избран исключительно из-за респектабельности моей семьи".

Скорее рухнул член, кстати, Мистер Соломан думает, созерцая
ее в шутку.

"Пожалуйста, продолжайте, продолжайте", - говорит она, дергая за завязки своего чепца, как будто
ей не терпится услышать продолжение.

- Ну, что касается этого, то, видите ли, я сам состою в "Святой Сесилии",
и всегда - (я ищу человека, идущего в ногу со временем) - поддерживая
высокое положение среди своих самых выдающихся членов, которые, уверяю вас,
уважайте меня гораздо выше моих реальных достоинств (миссис Свиггс говорит, что мы ничего не будем говорить об этом сейчас!
) и посвящайте меня во все свои секреты, я могу, даже
в вашем присутствии, позвольте сказать, что я никогда не слышал члена клуба, который
не отзывался бы с высокой похвалой о вас и семье, представителем которой вы являетесь.
"

"Благодарю вас, благодарю вас. О, благодарю вас, мистер Соломен!" - отвечает она.

"Ах, мадам, я чувствую, как все мое почтение сразу же проникает мне в голову, когда
Я имею в виду имя сэра Сандерленда Суиггза.

- Но, скажите на милость, что стало с молодым баронетом?

- О!.. Что касается его, то, видите ли, он был тем, кого мы называем - признаюсь, это невежливое
слово - обманщиком.

"Баронет вздор!" восклицает она, разъедающий ее руки и начинает
сама рок в кресле.

"Ну, что касается этого, как я собирался сказать, после того, как он обыграл кусты
повсюду среди молодых птиц, оставив нескольких из них ранеными на земле.
на земле - вы понимаете в таких вещах - он занялся теми, кто постарше,
и заставил их полировать перья. И установив несколько очень
уважаемые семьи за уши, и создал жуткую порхают среди
количество замужних дам ... он был сведущ в такого рода дипломатии, вы
вижу-было обнаружено, что один очень уважаемый Миссис Констанс,
лидер мода к Св. Сесилии, (и на этот счет не очень
хорошие отношения с пошлом мире, который был навсегда вставая скандал
почем зря в обществе, которое не позволило бы его к почве, с ее общим
Муслин, благоуханную атмосферу своего сатин и фатин), были
продолжая villanous интрига ... да, мадам! подлая интрига! Я сказал
обнаружено: факт был в том, что этого галантного баронета с одним слугой и без заведения
чествовали и дурачили в течение месяца, пока он не попал в
очень естественный и разумный вывод, что все мы были снобами - да,
снобами самого худшего сорта. Но не было никого, кто заискивал и
льстил тщеславию этого тщеславного человека больше, чем муж миссис
Констанс. Этот бедняга боготворил свою жену, которую считал самою собой
бриллиантовым сиянием чистоты, и никогда не сомневался, что
внимание баронета было оказано не из лучших побуждений.
Действительно, он держал ее очень снисходительно со стороны баронет данным
таким образом честь семьи своим присутствием.

"И баронет, видите ли, с той глупостью, которая так характерна для
Баронетов, был так воодушевлен своим успехом в этой маленькой интриге с
Мадам Констанция--роман был для него слишком хороша, чтобы держать!--что он ушел
по всему городу, показывая ее письма. Такие красивые письма, а они-краев
полный раскаяния, любви и назначений. Баронет прочел их мистеру
Бэрроуз, озорно смеясь и говоря, какая, должно быть, глупая женщина
быть. Мистер Бэрроуз не смог утаить это от миссис Бэрроуз, миссис Бэрроуз выпустила
кота из мешка миссис Симпсон, и миссис Симпсон позволила бы мистеру
Симпсон не будет покоя, пока он не сел на мягкую сторону баронета, и,
то, чего не было трудным делом, получил два письма, она не смогла бы
заглянуть в. Миссис Симпсон, полюбовавшаяся обоими мистерами Симпсонами
, доставшимися от баронета, и чрезвычайно любящая те товары, которые в них содержались
, должна - хотя и строго конфиденциально - шепнуть об этом миссис Симпсон.
Фонтейн, которая была очень модной дамой, но, к сожалению, имела голову
очень похоже на фонтан, за исключением того, что он выбрасывал вдвое больше
, чем вбирал в себя. Миссис Фонтан - как любой мог знать - позволила этому
распространиться по всему городу. И тогда вульгарное стадо подхватило это, как будто это была
ассафетида, которую нужно было только немного взбалтывать, и швырнуло обратно в
святая Цецилия, характеру которой это нанесло бы урон без малейших угрызений совести
.

- Потом это дошло до ушей Констанции; и, придя в ужасную
ярость, бедный Констанс поклялся, что ничто не удовлетворит его, кроме жизни
Баронета. Но баронет...

- Он был жалким баронетом, ничуть не похожим на моего дорогого предка, сэр
Сандерленд, - вмешивается миссис Свиггс.

- Ничуть, мадам, - кланяется наш герой. "Как разумный джентльмен, как я и собирался сказать
обнаружив, что становится слишком жарко для него, собрал свои вещи,
и в компании своего неоплачиваемого слуги уехал в районы к западу от
этого. У меня было подозрение, что этот парень не тот, кем должен быть; и я сообщил
об этом моим избранным друзьям с "Святой Сесилии", которые в целом
отнеслись ко мне с пренебрежением. Дворянин, говорили они, должен пользоваться всяческим вниманием.
И чтобы показать, что он не то, что он должен быть, когда он добрался до Аугуста его
слуга подал на него в суд за свою зарплату; и имея ничего, кроме своей галантности,
которые слуга весьма благоразумно отказался принять в уплату, он вышел
как мужчина и объявил себя никчемным игроком.

"Но это не удовлетворило Констанцию и не остановило дрейфующий поток
клеветы..."

"О! Я так рада, что это было не хуже," Миссис Swiggs снова перебивает.

"Правда!" Мистер Соломан отвечает, смеясь от души, как он стучит ее
рычаг. - Хотя могло быть и хуже. Что ж, я, как ты знаешь, всегда
готов оказать услугу другу, попавшему в беду, и пожалеть бедных
Констанция, как я и предполагал, предложила создать комитет из четырех наиболее респектабельных
Господа, и себя, чтобы расследовать это дело. Что поразило
Выгодно Констанс, вы видите. Так мы оказались вместе, договорились
считаем себя Конгрессе, обсуждая государственные дела,
вынесли вотум распустить Союз, пили всевозможные бутылки шампанского,
(Я жаждал вкус старой мадеры, Миссис Swiggs,) и принес в
вердикт, что приятно, Миссис Констанс прекрасно-и так должно. Мы
после самого тщательного изучения убедились, что сообщения
, наносящие ущерб характеру и положению миссис Констанс, не имели никакого отношения к делу.
основание на самом деле, являющееся низкопробными измышлениями злонамеренных людей,
которые стремились, причинив вред невинной даме, нанести ущерб репутации
общества Святой Цецилии. Мистер Констанс был очень доволен
находка; и, наконец, она оказалась могущественным бальзамом, который исцелил все их раны
. Конечно, рыцарь, отойдя, избежал его кровь".

Мистер Соломан делает паузу. Миссис Swiggs, вздохнув, говорит: "Это
все?"

- На этот раз вполне достаточно, моя добрая мадам, - мистер Соломен кланяется в ответ.

- О! Я так рад, что "Святая Цецилия" все же досталась нам. Вы сказали, что вы
знаешь, все было кончено вместе с этим ...

"Кончено? кончено? - так оно и есть! То есть это не разрушит все, ты знаешь. Почему... О, я
понимаю, в чем ошибка - это еще не все, вы знаете, видя, как
общество может пережить десяток девятимесячных скандалов. Но тот
это у каждого вульгарного парня на устах - и это самое худшее".

Миссис Свиггс смакует эту сплетню, как лакомый кусочек;
и, подозвав Ребекку, она приказывает ей немедленно проследовать в
погреби и принеси бутылку старой мадеры - у нее осталось всего пять бутылок
- для мистера Соломена. И, к великому удовольствию мистера Соломена, старый
негритянка поспешно подчиняется зову; приносит массу паутины и
пыли, из которой извлекается почтенная черная бутылка, откупоривается и
преподносится гостю, который пьет за здоровье миссис Свиггс разными бокалами.
хорошо наполненные бокалы, которые он выбирает сам, добавляя, что это всегда
напоминает ему о возрасте и достоинстве семьи. Как и государство,
достоинство - слабость миссис Свиггс, ее главный грех. Мистер Соломен,
найдя ключ к великодушию этой тщеславной женщины, поворачивает его, когда это удобно
для собственного удобства.

"Кстати, - вдруг восклицает он, - из-за тебя Тома снова заперли".

"Так безопасен, как он когда-то был, ручаюсь вам!" Миссис Swiggs ответы, возобновление
ее Милтон и кресло-качалка.

"По моей вере, я с вами согласен. Никогда не позволяйте ему выйти, потому что он уверен, что
опозорит семью, когда сделает это ...

"Я сказал, что он сгниет там, и он сгниет! Он никогда не выйдет на свободу
чтобы опозорить семью - нет, даже если я доживу до того, чтобы стать таким же седым, как Мафусаил, я
гарантирую вам! И мистер Соломен, сделав свои комплименты шестому
гласс достает из нагрудного кармана бумагу юридического вида, которую он
передает миссис Свиггс, когда она восклицает: "О! Я рада, что вы подумали об
этом".

Мистер Соломан, внимательно следили за изменениями ее лица, говорит, "Вы
примите, Мадам, я уже упоминал о калеках. Всего их пять.
Мы хорошие друзья, которые вы видите, и он всегда лучше, чтобы быть точным в
эти вещи. Он сохраняет дружбу. Это всего лишь небольшая услуга, которую я оказываю вам.
Мистер Соломен кланяется, делает одобрительное движение руками
и предоставляет в ее распоряжение на столе небольшую пачку банкнот.
"Вы найдете две сотни долларов", - добавляет он, модулируя его
голос. "Вы найдете его хорошо; я получил его для вас Keepum. Мы делаем
немного в этом смысле; видите ли, он очень точен...

"Честь - лучшая гарантия между людьми нашего положения", - отвечает она
, беря ручку и подписывая документ, который ее гость
аккуратно кладет в карман и отправляется в дом
Мадам Фламинго.




ГЛАВА VI.

СОДЕРЖАЩАЯ РАЗЛИЧНЫЕ ВОПРОСЫ, ОТНОСЯЩИЕСЯ К ЭТОЙ ИСТОРИИ.


Если бы, великодушный читатель, ты жил в Чарльстоне, мы бы сочли это само собой разумеющимся.
тебе не нужно больше рассказывать ни об одном из наших избранных обществ.
особенно об обществе Святой Сесилии; но, возможно, ты не пользовался
резиденция настолько выдающаяся, что делает ненужными несколько поясняющих замечаний
. Вы должны знать, что мы не только считаем себя
квинтэссенцией утонченности, на что имеем неоспоримое право, но и
считаем внешний мир чрезвычайно глупым, поскольку не знаем о
нас такими, какими мы заявляем, что знаем самих себя. За рубежом, мы удивляемся, мы не в
признана Carolinians; дома, то пусть вульгарный мир знает
кто мы такие. Действительно, мы рассматриваем внешний мир - эти государства, которые мы
имеем в виду - во многом в том свете, в котором привыкли видеть древние греки
римляне вошли. Если бы мы только остановились на этом, слабость могла бы быть простительной.
Но мы претендуем на греческую утонченность манер, при этом превознося всех наших
мафиозных политиков, римских ораторов. Есть ненормативную лексику, об этом мы
признаться, не нравится; не в том, что опасность может обрушиться на него, но потому, что оно
о себе то, что напоминает нам о устриц нашли в оболочке из золота.
Снисходительно полагая, что за пределами нашего Штата существует несколько человек
достаточно глупых, чтобы читать книги, мы примем это как должное, читатель,
что ты один из них, и сразу же отправимся с тобой в церковь Св.
Сесилия.

Вы были модным путешественником по Европе? Вы говорите - да! перерыли
все феодальные замки Англии, искали места упокоения ее королей
услышали, как кто-то сказал "это уголок поэта", когда мы проходили в
Вестминстерское аббатство, подумал, что у них не так много места, чтобы иметь такой уголок
"пошел посмотреть", где похоронен Байрон, увлажнил мрамор
со слезой, прежде чем мы осознали это, и увидели разверзшуюся перед нами пропасть
смерти, когда мы созерцали, как жадные кладбищенские черви пировали за счет
его величия. Мир странных фантазий нахлынул на нас, когда мы размышляли о
Английские поэты. И мы ужинали с несколькими герцогами и многими другими.
Графы, бесконечно отклоняя приглашения простолюдинов. Очень хорошо! мы
отвечаем, добавляя вздох. И по возвращению в свой дом, что может не
быть позади моды, сравнить пренебрежительно все то, что соответствует
глаза. Ничего не приходит к тому, что вы видели в Европе. Слуга не
умеешь быть слугой здесь; и были мы, чтобы посмотреть оперу в Ковент
Сад, мы бы обязательно смотрят наши глаза. Стало привычным
начинать разговор словами "когда я был в Европе". И вы знаете
вы никогда не напишите письмо, что вы не в некотором смысле приносят в
уважаемые лица, вы встречались за границей. Есть что-то (неважно что
она является), что насильно напомнит вам о том, что происходило за столом моим
Леди Кларендон, с которой вы дважды имели удовольствие и редкую честь обедать
. И подразумевается, что вы всегда дарите нам что-то вроде лавандовой воды.
описание замечательных людей, которых вы там встретили, и что они
были достаточно любезны сказать об Америке, и как они сделали вам комплимент, и
сделал вас центром и всепоглощающим объектом притяжения - одним словом,
поистине замечательный человек. И вы не преминете, теперь, когда это стало
модным, громко превозносить величие каждого
Европейского деспота, от которого вам посчастливилось получить поклон. И
вам достаточно тщеславен, чтобы навсегда сохранить это до вашей страны
двоюродные братья и сестры. Ты тоже скажешь, что ты заглянул в Almacks. Almacks!
увы! ушедшего величия. С расцветом казино оно повергло свою
аристократическую голову в прах.

Что ж! - Святая Цецилия, которую вы, должно быть, знаете (ее аналоги можно найти
во всех наших больших городах), представляет собой миниатюрный алтарь - что-то вроде ткани для выщелачивания,
через которые должны пройти некоторые очень респектабельные личности, прежде чем они
смогут стать элитой нашего модного мира. Стать членом церкви
Святой Цецилии - наслаждаться ее изысканными собраниями - наслаждаться
тонкими ароматами ее приверженцев - тяжкий грех для очень многих
в остальном очень разумных людей. И чтобы отомстить за свое разочарование в
не будучи допущенным к своему драгоценному участки, они, несомненно, можно найти
в передний ранг скандала-поджигателей, когда что-то в своей линии-до
с членом. И редко бывает, чтобы что-то не было сделано для общества
казалось бы, жить и распаляться в атмосфере вечного скандала.
Любое количество поединков пришли его; он сотворил богатую нет конца
модистки; он сотворил банкротом мужей дюжинами; это и была
театр несколько выдающихся романов; он имеет свидетелями первым
throbbings кому не лень из сердца, так как счастлив в браке; им было
в _shibolath_ грехов, что должно быть безымянным здесь. Царствующие красавицы
все члены (при условии, что они принадлежат к нашим первым семьям) церкви Святой
Сесилия, а также самый красивый и популярный незамужний священник. И
Парсон-отличный материал для скандала, слух, мать обязательно
у черточки на него. Также эта очень занятая пожилая леди не кажется чересчур щепетильной
в отношении того, с кем из красавиц она общается с пастором, при условии, что
скандал будет достаточно модным, чтобы обеспечить ей хорошую посещаемость.

Постоянно появляется какой-нибудь неизвестный, но очень выдающийся иностранец
общество принимает его как своего, трепещет над ним и
душит вниманием, и бросает только тогда, когда обнаруживается, что он иностранец.
сбежавший каторжник. Это, в знак уважения к репутации церкви Св.
Сесилия, мы признаем, что это произошло всего дважды. Было сказано
много правды в том, что худшим грехом Святой Цецилии, как и грехами ее сестер
обществ Нью-Йорка, является страсть к удушению атласом и
Хонитон его собраний - некая надменная разновидность снобов
Англичане, которые приезжают сюда, как у них принято (ружье и удочка в
руках), просто чтобы попасть прямо в лес, где у них может быть вдоволь рыбы.
охотится на медведя, уверенно полагая, что Нью-Йорк - это лес, населенный такими животными
. Что же касается наших скво, то, как сказал бы мистер Том Тоддлворт, (мы будем
расскажите подробнее о Томе!) почему! они не очень плохого мнения о
них, видя, что они принадлежат к расе полуварваров, чьи
высказывания они с удовольствием записывают. Не имея общества дома, этот
вид дворянства тем охотнее оказывается в большом фаворе у
наших. Они всегда оксонианцы, как и сыновья бакалейщиков и
торговцы рыбой, которые обязательно будут такими, когда придут сюда (так что мистер Тоддлворт
имеет это, и он хороший авторитет), и мы, будучи чрезвычайно
впечатлительными людьми, они любезно снизошли до того, чтобы проинструктировать нас по всем
высокое искусство, то и дело исправляя наши очень плохой английский. Они умны
молодцы вообще, будучи уверенным, чтобы попасть на какой стороне доверчивый
для мам с очень впечатлительная-во главе дочерей.

Однако всегда находился выдающийся член общества Святой Цецилии
, который разглашал все, что происходило на его собраниях. Вульгарный
всегда знал, какой генерал танцевал с прекрасной мисс А., и как они
выглядели, и что говорили друг другу; сколько драгоценностей носила мисс А.,
и материал, из которого было сшито ее платье; они знали, кто играл в горошек с
совершенная мисс Б., и как она вела себя, как герцогиня; у них было
точное имя полковника, который так по-рыцарски мчался рядом с
грациозной и вызывавшей всеобщее восхищение миссис Д., муж которой находился за границей, отбывая свой
страна; какой доблестный капитан драгун (на капитанов пехоты
смотрели не так, как на то, кем они могли бы быть) прогуливался так величественно с
жизнерадостной мисс Э.; и какой выдающийся иностранец просидел всю ночь в
углу, ведя подозрительный и очень неприличный разговор с мисс
Ф., юбки которой никогда не обходились без скандалов, и которая дважды получала
довольно Парсон трудности с его церковью. Отсюда и произошло
вечный исходящих скандала с одной стороны, и льет грязь на
другой.

Когда мистер Соломан искали присутствии Миссис Swiggs и сказал ей, что это
всех с Святой Цецилии, и когда в августе членом общества
было так радостно разочарование от его заключения, когда он оставил его
незапятнанная репутация, вся эта история не была выпущена. По правде говоря,
общество в тот момент было в состоянии возмущения, а его репутация
была близка к последней стадии позора, насколько это было возможно
не будучи полностью поглощенным. Баронет, который любил хорошую шутку,
и не был слишком щепетилен в оценке широты нашей доверчивости,
кажется, в дополнение к небольшой интрижке с миссис Констанс,
был достаточно неосторожен , чтобы представить на одном из собраний церкви Св .
Сесилия, леди чрезвычайно прекрасной, но хрупкой внешности: это прекраснейшее из созданий
этот ангел падшей славы - эта драгоценность, столь желанная
в ее собственном гробу - это дитя нежности и красоты, перед которым
дюжина доблестных рыцарей отдавали дань уважения и просили ее руки для
следующим вальсом оказалась не кто иная, как Анна Бонар, которую мы уже описывали
в доме мадам Фламинго. Открытие послал все
сборка в обморок, и причиной такого трепета в лагере
моды. Читатель! вы можете быть уверены, что запасные двери и флаконы для нюхания
пользовались большим спросом.

Баронет представил ее как свою кузину; по его словам, она только что прибыла под присмотром
ее отца - кузины, о красоте которой он так часто упоминал
. Ее туалет и маскировка были настолько совершенны, что никто, кроме самого близкого человека,
не смог бы обнаружить обман. Вы спрашиваете нас, кто был
предатель, читатель? Мы отвечаем,--

Тот, чьей высшей целью действительно казалось разлучить ее с ее любовником
Джордж Малхолланд. Это был судья Слипихорн. Читатель! вы будете
помнить его - почтенного мужчину с белоснежными волосами, сидящего в гостиной в
доме мадам Фламинго, и которому Джордж Малхолланд поклялся
отомстить. Судья уголовного суда, admonisher из
заблудшего, sentencer уголовников, в _habitue_ дома мадам
Фламинго-не распутник в маскировке может быть более щепетильным его
положение в обществе, или так чувствительны мнения придерживаются о нем
добродетельнее, чем был этот дневной страж общественной морали.

Баронет благополучно выпутался из этой истории, а мистер Соломен
Снивел, обычно называемый мистером Соломеном, обслуживающий персонал, находится в
доме мадам Фламинго, пытаясь добиться примирения между
судьей и Джорджем Малхолландом.




ГЛАВА VII.

В КОТОРОМ ВИДЕЛ СМЕШЕНИЕ ГРАЖДАН.


Ночь бросил свой плащ над городом. Есть большой сбор
обитателей в доме мадам фламинго. Сегодня вечером у нее бал-маскарад_
. У ее дверей толпятся экипажи в богатых уборах. Город
стоит на цыпочках, чтобы оказаться там; мы неохотно следуем за ним. Сотня
Безвкусно украшенный питейный салон заполнен еще более безвкусно одетыми мужчинами.
С самым громким акцентом звучит вопрос: "Вы идете к мадам Фламинго
сегодня вечером?" Джентльмены из высшего общества, одетые в блестящее сукно, прикасаются к
очкам и отвечают: "Да!" Наш город прекрасен. Порок
не знает ограничений, у бедности здесь нет друзей. Мы склоняемся перед
святыней полуночного разгула; мы приносим распущенность в наши дома, но мы
глухи к воплям о бедности и злорадствуем по поводу продажи
мужчин.

Хилый газ-свет бросает блики sicklier по узкой, грунтовой
улиц. Город находится на шалость, штука нередкая с ним. Гибкие
мужчины с дородными фигурами, с костяшками домино в руках, прогуливаются по
тротуару, то размахивая тяжелыми цепочками от часов, то выставляя напоказ
ароматные кембрики - все они источают дым отборных сигар. Если
к ним пристает серьезный путник - они идут в оперу! Они
одеты в стиле посетителей оперы. И дорога в оперу кажется той же самой,
что ведет к дому старой хозяйки. Весело оборудованный
приближается карета. Мы слышим громкий, грубый смех тех, кого она так
бодро медведей, то наступает полный просмотреть блики желтых шелках
и красный атлас, и сомнительно, драгоценные камни, носили обитатели от которого потускнела
брови лавровый венок имеет упали. Какими сморщенными от горя из-за
своей жалкой жизни, и все же какими спортивными они кажутся! Бледный газовый свет
отбрасывает призрачный оттенок на их более бледные черты; искусственный
малиновый, которым они украсили бы увядшие щеки, отказывается придавать
очарование бледным и призрачным чертам. Сам воздух пропитан этим приторным запахом
о своей косметике. И, выставляя напоказ кембрики, они перегибаются через борта кареты
, отдают честь каждому пешеходу и получают в ответ ответы
неподходящие для утонченных ушей. Они переходят в тусклую перспективу, но мы видим с
помощью этого мерцающего газа тень той оскверняющей руки, которая
превращает жизнь в смерть.

Старый мистер Макартур, который сидит и курит свою длинную трубку в дверях своего
безумно выглядящего магазина диковинок, (он только что расстался с молодым
теолог, заверивший его, что найдет место, где спрятать Тома Свиггса
) задается вопросом, куда может направиться модный мир Чарльстона? IT
собирается в "Дом фламинго". В "Святой Цецилии" сегодня вечером должен был состояться
бал; скандал и главные достопримечательности здесь закрылись
его двери.

Длинная вереница экипажей тянется мимо дверей старой хозяйки.
непрекращающийся топот ног, изящно обутых в яркие шлепанцы
; зловещее шуршание безвкусных шелков и атласа; подстрекательский
блеск позаимствованных украшений, смешивающийся с кружевом из секонд-хенда;
разнородный блеск обнаженных мускулистых рук и раздутых бюстов, все
придают некое варварское великолепие этой таинственной группе, плывущей, как
так сказать, в холл, залитый ярким светом. Мягкий ковер, покрытый
коричневой льняной тканью, расстелен от тумбы в холл. Двое
хорошо сложенных полицейских охраняют вход, берут билеты у тех, кто проходит
а затем обмениваются улыбками узнавания с почтенного вида
джентльменами в масках. Хозяйка, по-своему умный "деловой человек",
установила плату за вход в размере одного доллара. Заплатив властям десять
долларов и наградив каждого члена городского совета бесплатным билетом, у кого есть
большее право? Никто так не относится к Совету олдерменов, как
Мадам Фламинго, никто не может ответить на это более снисходительно
, чем достопочтенный Совет олдерменов. Имея у себя одетым в
платье из небесно-голубого атласа, который то и дело потоки, как туча, за
ее и кружевной чепчик утвержденных мода, розовые ниточки красиво
граничит gimp, и богатый Хонитоне плащ, небрежно наброшенный на ее
плечи, и закрепляется под подбородком с большим скоплением пылающий
алмазы, и строки из необработанного жемчуга на запястьях, которые
погруженный в гофрированными оборками, она doddles вверх и вниз по коридору в состоянии
от общего возбуждения. Тучный темнокожий мужчина, одетый в облачение
Бидл, - большая жезлом в правой руке, в треуголке на голове, и
широкими белыми полосами вниз его плавные пальто, стоит на полпути между
салон дверей. Он достаточно суетлив и глуп для Паддингтона
бидл. Теперь мадам Фламинго презрительно смотрит на него, ругает, отталкивает
его в сторону; он всего лишь раб, которого она купила для этой цели; она
приказывает ему изящно прикоснуться к своей шляпе (она выхватывает ее у него из рук
подняв голову над своей, выполняет изящное движение
она хотела бы, чтобы он подражал) каждому посетителю. Малейшее пренебрежение обязанностями
повлечет за собой (она говорит ему на языке, который он не может перепутать) наказание в виде
тридцати девяти хорошо накачанных утром. Через минуту ее толстое,
пухлое личико сияет улыбкой, вся ее душа, кажется, озарена
детским энтузиазмом; она тепло встречает каждого вновь пришедшего, отвечает
обращает внимание на своих старых друзей и говорит: "Вы знаете, как вам всем рады
!" Затем она делает реверанс с таким стать Грейс. "Дом, ты знаешь,
господа, это содружество сегодня вечером". Ах! она признает высокий,
приятная фигура мистера Соломена, обслуживающего персонала. У него не весна
среди стайки пальто-взяточники и капюшон-фиксаторы, в крайних
конец большого зала, ни среди кучи неразборчивых одежды
свалили в один угол; и все же он здесь, смотрит, как будто какая-то магия
процесс вывел его из таинственного лабиринта. "Не мог ужиться
без меня, видите ли. Это стремление со мной дружить и все. Если
Я могу сделать что-то вроде доброе дело для друга, тем лучше!" И он
хватает старую хозяйку за руку с самодовольством, которое он скорее
улучшает, ободряюще похлопав ее по плечу. "Ты сделаешь из этого толк!
чистая тысяча, а?"

"Так распорядилась судьба", - наивно улыбается пожилая женщина.

"Конечно, судьба не могла распорядиться иначе..."

- Что касается этого, мистер Соломен, иногда мне кажется, что боги со мной, а иногда...
с другой стороны, я думаю, что они против меня. Ведьмы-они сделали мой
состояние дюжину раз или больше-всегда предсказывают злой (я проконсультироваться с ними
всякий раз, когда приходит в сад соответствовать по мне), но ведьмы не зависит
на! Я уверен, что думаю, какой же я дурак, что вообще с ними советуюсь ".
Она espies, для нее торговля грех сотворил зоркий глаз, почтенный
рисунок судьи Sleepyhorn продвигаясь по коридору, в масках. "Не мог сделать
без тебя," она шепелявит, задействуя к нему и поздоровался с ним
с знакомство с близким другом. "Я довольно аристократична,
скажете вы! - и, признаюсь, я такова, хотя в принципе демократка!" И
Мадам Фламинго подтверждает свои слова двумя очень достойными кивками. Когда
судья молча проходит внутрь, она ободряюще похлопывает его по спине,
говоря: "В этом доме нет никого, от кого и волоска не упадет с вашей головы".
голова". Судья не обращает внимания на то, что она говорит.

"Моя честь за это, мадам, но я думаю, что ваши гости получили высокую оценку,
в целом! Прекрасная погода и перспектива помпейского бала-маскарада
великолепие. Старый Судья, да?

"Боги улыбаются, боги улыбаются, мистер Соломен!" - перебивает хозяйка,
быстро кланяясь и покачивая головой.

- Боги не спускают с него глаз сегодня вечером - он отмеченный человек! Веселый старик!
Он отличный Судья! Заботится больше не о правилах и прецедентах, на
скамейке, чем он не прав и прецеденты некоторые люди исповедуют
иметь в этом доме. Старинный клинок для отправления правосудия, а?

"Но, видите ли, мистер Соломен", - прерывает хозяйка, грациозно кланяясь.
в такт движениям ее руки, "он такой аристократ".
опора характера моего дома".

"Признаюсь, мадам, мне это даже нравится. Вы разбогатели за счет
аристократии. А теперь не впадайте в состояние возбуждения!" - говорит мистер
Соломен, теребящий свою длинную саксонскую бороду и озорно поглядывающий на нее.
Она видит группу богато одетых людей, приближающихся по залу в приподнятом настроении
ликуя. Действительно, ее дом быстро заполняется до четвертого этажа. И все же
они идут! она говорит. "Боги пришли на время. Я люблю делать
богов счастливыми".

Мистер Соломен настойчиво держит ее за руку.

"Дело не в том, что аристократия и такие хорошие люди, как судья, тратят здесь
так много. Но они дают _эклат_ в дом, а _эклат_ - это деньги.
Вот и все, сэр! Золото - божество нашего пантеона! Благословляю вас (the
хозяйка демонстрирует энтузиазм политика), что может быть лучшим доказательством
репутация моего дома выше, чем у вас, вы хотите? Я заткнулся
великая итальянская опера с ее тремя визжащими примадоннами, которые в
очередь заткнись бедные, глупые _Empresario_ как его зовут; и
Санта-Чечилия у меня просто использовали. Видите ли, я по-своему команда; - веду всех
этих модных оппонентов прямо к банкротству ". Никогда еще слова
не были сказаны с большей правдивостью. Нехватка покровительства привела к закрытию всех заведений rational
entertainment. Общества интеллектуального совершенствования одно за другим
умирали от нищеты. Модные лекции посещались только тогда, когда
модные лекторы приезжали с Севера; и северянин был уверен, что будет
оценивать наш вкус по стандартам того, что он видел перед собой.

Дом хозяйки торжествует, и полнотелого богатства и
великолепие. Завтра она будет кормить богатых крохи, которые падают со
ее стол голодающих бедных. И хотя она относится к бедной добродетели с крайним
презрением, подкармливая бедных, она считает, что это большой куш в паспорте к
лучшему миру. Большая мраморная лестница вьется вверх в
дальнем конце зала, а рядом с ней находятся два небольших балкона, по одному с
каждой стороны, представляющих собой баррикады из модных украшений, увенчанные
живописные лица примерно двух десятков жителей, которые поддерживают непрерывный
невнятная болтовня, перемежаемая то тут, то там насмешками в адрес мистера
Соломена. "Кого он хочет пристроить сегодня вечером?" спрашивают они,
весело смеясь.

Дом полон, у хозяйки нет места еще для одного друга; она
приказывает полицейским закрыть двери. Олдермен - единственное исключение
из ее _fiat_. "Вы видите", - говорит она, обращаясь сама к придворной
человек, который только что приветствовал ее с изысканными манерами, "я должен
сохранить _otium диплом dignitate_ моего (я правильно понял?) стоя
в обществе. Я не всегда правильно понимаю эти латинские изречения. Наш
Конгрессмены не. И, вы видите, как они, я не латинист, а
может быть извинен за любые понемногу. Политика и larnin не
вместе. Говоря о политике, признаюсь, я скорее принадлежу к
школе Коммандера и Квабблбама - принадлежу!"

В этот момент (в танцевальном зале слышна настройка инструментов)
видна высокая фигура обслуживающего персонала в сопровождении
почтенного судьи, торопливо проходящего в комнату справа от
винтовой лестницы, описанной выше. "Судья!" - восклицает он, быстро закрывая за собой дверь.
"вас обнаружат и разоблачат. Я не
удивлен ни твоей страстью к ней, ни средствами, с помощью которых ты пытаешься
разрушить отношения, существующие между ней и Джорджем Малхолландом. Это
свидетельство твоего вкуса. Но она горда, и, это я
сказать, в дружбу, ты так оскорбил ее чувства, когда ты предал ее
Св. Сесилии, что она поклялась отомстить вам. Георгий
Малхолланд тоже поклялся сохранить вам жизнь.

"Я скажу вам, что это такое, судья (человек, обслуживающий персонал, принимает вид
директора банка). Я только что зачал - вы согласитесь, что у меня есть
изобретательный ум!--участок, который пронесет вас через весь
Роман. Ваши амбиции делится между страстью к этой очаровательной
существо и благо мнению лучшего общества. Решимость
сохранить хорошее мнение общества ведет благородную борьбу в вашем сердце;
но это более слабый сосуд, и так будет всегда с человеком вашего склада.
поскольку такие решения подкрепляются менее жестокими.
элементы нашей натуры. Запишите это как установленный принцип. Что ж,
тогда я возьму на себя предательство. Я буду умолять вас не знать о
выдвинуть обвинение, добиться ее прощения и примирить дело с этим
Малхолланд. Это стоит сотню или больше, а?

Почтенный мужчина улыбается, качает головой, словно не обращая внимания на предупреждение
, и снова закрывает лицо своим домино.

В доме мужчину, называя его по судебной названия, - говорит он
еще покаяться отказ!

Уже десять часов вечера. Слегка раскрасневшийся джентльмен, представляющий собой
суетливого бидла, размахивает своим огромным посохом. Двери в
танцевальный зал распахиваются. Там, словно стремительный поток Гольфстрим.
вливается в пеструю процессию раскрашенных женщин и мужчин в масках -
первые в платьях столь же разнообразных по оттенку, сколь догорает пламя раскаяния
их невысказанные мысли. По двое они глумятся и прокладывают себе путь толпой
проходят в просторный зал, стены которого расписаны фресками
экстравагантные мифологические узоры, крыша расписана ладовой росписью, а
карнизы перемежались серафимами в лепнине и позолоте. Огни двух
массивных люстр отбрасывают чарующее сияние на сцену одновременно
живописную и таинственную; а из четырех высоких зеркал, закрепленных между
окна, находит свое отражение в формах и движениях masquers.

Читатель! у вас ничего нет в этой демократической страной, с которой
сравнить его. И искать сравнения в старом свете,
где порок, как в этом городе рыцарства, имеет лицензию, служит не нам
ведомству.

Мадам Фламинго, справа и слева от нее двенадцать цветных джентльменов,
которые, их воротнички украшены белыми и розовыми розетками, выступают в роли
церемониймейстеров и образуют полумесяц перед толпой
процессия, постепенно отступающая назад, приседающая и кланяющаяся, и
протягивает руки гостям, как подобает милорду
Камергер.

Восемь цветных музыкантов (здесь все цветное) взгромоздились на
приподнятую платформу, покрытую плюшем темно-бордового цвета, по сигналу
похотливый повелитель призывов, начинай марш, под который разношерстная толпа
постарайся уложиться в такт. Это достаточно воинственно; и достаточно диссонирующе для
чего угодно, кроме соблюдения ритма.

Покрытые плюшем скамейки, расположенные вдоль стен и торцов зала
пользуются большим спросом и заняты странной смесью зрителей.
в Вене. Здесь седовласый отец сидит рядом с недавно посвященным.
юноша получает свой первый урок распутства. Там могила
и рыцарский плантатор резвится с милым молодым человеком, который ухаживает за собой
борода и его путь в закоулки. Чуть дальше подозрительный
глядя игрок свободно сидит, беседуя с человеком, которому унижающих достоинство видов
общественное мнение подняло достоинство судебной скамье. Вон там
виден человек, который проложил себе дорогу в модное общество (и которым
модное общество очень обласкало его в ответ), закадычный товарищ
о человеке, чьи преступления сделали его изгоем.

Щедрый читатель! созерцай это гротескное собрание; изучи цель
Мадам Фламинго собрала его в свое лоно. Это не предъявить
аксессуары для неправильно делаю? Это не показывают, что правонарушителем и
преступно склонен слишком часто получать поощрения на примере
те, кто обязаны защищать общество? Увы, распространение преступности!
что касается профессии, то юрист слишком часто рассматривает ее скорее как
желательное средство расширения своей профессии.

Кадриль следует за кадрилью, вальс сменяет шоттиш, сцена
представляет собой один сбивающий с толку лабиринт щеголяющих паутинок и обвивающихся тел.
тела, то выплывающие подобно сильфидам на передний план, то кружащиеся
соблазнительно погрузиться в тенистую перспективу, где радостный смех затихает в
гуле голосов. Волнение овладело головой и сердцем
юной девушки - ребенка, который дрожал между первой и второй ступеньками.
ее шатающийся мозг оказывается пленником этой ловушки, расставленной, чтобы
закрепить ее гибель.

Теперь музыка прекращается, бес в ребро язык колл-мастер стоит инженерные
что он с удовлетворением назвал восточном великолепии этого гротеск
собрание. Он не знает, кто бы не покровительствовал такому дому! Оно
внезапно выстраивается во взвод и, возглавляемое слегка раскрашенными мастерами церемонии
, прогуливается продолговатой фигурой.

Здесь, скромно опираясь на руку высокой фигуры в военной форме,
медленно идет по коридору девушка лет шестнадцати. Ее
изящно округлые формы гармонируют с восхитительной живостью ее лица.
У нее красивый овал. В ярком свете газового фонаря видно, что ее
цвет лица необычайно чистый и бледный. Но та свежесть , которая была
приобрела многих поклонников, и что придавало такое очарование округлостям
ранней юности мы ищем напрасно. И все же в ее хорошо очерченных женственных чертах есть мягкость и
деликатность - детская нежность
в ее улыбке - отблеск задумчивости в этих огромных сверкающих черных глазах.
глаза - выражение меланхолии, в которых через короткие промежутки времени мы читаем
ее мысли - непрестанную игру этих длинных темных ресниц, которые
придают ее очарованию неотразимую, вдохновляющую душу соблазнительность.
Ее платье из старинного муара - само целомудрие; ее бюст изыскан
симметрия; она колышется так мягко, словно ее касается какой-то нежный зефир. От
бровь гайдайца опускается и волнообразно струится по ее мраморным
плечам, массивным складкам ее блестящих черных волос. Природа действительно
были щедрыми на подарки для нее на этой ярмарки существо, чьи прелести нет
художник может дать прикосновение более увлекательным. Эта девушка, чья упругая
походка и прямая осанка странно контрастируют с томными формами вокруг
нее, - Анна Бонар, заброшенная, преданная. Проходит и
repasses ее, теперь, созерцая ее с любопытным взглядом, потом бормочет:
неслышно появился дородный мужчина в маске и капюшоне. Он касается
изящной рукой своего часового щитка, мы видим два острых, развратных глаза, пристально смотрящих
сквозь домино; он складывает руки на груди и делает паузу на несколько секунд, как бы собираясь
изучает металл своего спутника, затем пересекает и повторяет свой путь.
Вскоре его необычное поведение привлекает ее внимание, на ее губах появляется саркастическая усмешка
, брови темнеют, темные глаза вспыхивают, как будто
огонь - все сердечные порывы души, уязвленной стыдом, видны так, что
оживляют и делают ужасными те черты, которые всего мгновение назад сияли
сверкающий, как летняя молния. Он замолкает с выражением испепеляющего презрения на лице
она оглядывает его с головы до ног, незаметно поднимает левую руку, отбрасывая
небрежно свои блестящие волосы на плечо, и с быстротой молнии
сдергивает своей правой рукой домино с его лица. "Лицемер!" - восклицает она
, швыряя домино на землю и вызывающе ставя ногу
на домино, принимает трагическую позу, вытянув правую руку и
указательный палец ее руки направлен ему в лицо. "Ах!" - продолжает она с
едким акцентом. "Это направлено против вероломства таких, как ты. У меня есть
боролся. Твое фальшивое лицо, как и твое сердце, нуждалось в маскировке. Но я
убрал его, чтобы тебя судили таким, какой ты есть. Это мое
удовлетворение за твое предательство. О, если бы я могла отомстить глубже!"
Она разоблачила судью Слипихорна, который стоит перед встревоженными взглядами
сотни ночных гуляк, жадно устремившихся на сцену смятения.
Дом мадам Фламинго, как вы можете судить, выделяется своим достоинством.
и всеобщим шумом. В словах этого несчастного было что-то трогательное, что-то такое, над чем
мог бы поразмыслить более серьезный человек.
девушка - "Я боролась!" Беспечный и жадный до золота мир редко
проникает в тайну его значения. Но в этом есть глубокий смысл.
мощный в своей привлекательности для общества - тот, который мог бы послужить благу всего государства.
если бы общество снизошло до этого и взяло его за руку.

Столь внезапным было движение, которым эта девушка сорвала маску с лица
судьи (он застыл, словно в ужасе), что, прежде чем он успел
сохраняя самообладание, она вытащила из-за пояса стилет с перламутровой рукоятью.
и, пытаясь отразить ужасный выпад, он выбил его у нее
силы, и в своем сердце. Оружие упало на пол горы-в
кровь сочилась вниз ее лиф и крик "убийство" раздалось по
зал! Судебный исполнитель выбежал за дверь, когда несчастная
девушка упала в обморок в объятиях своего партнера. Теперь последовала сцена, настолько запутанная и дикая
, что она приводит в замешательство мозг. Мадам Фламинго громко зовет
мистера Соломена; и поскольку репутация ее дома превыше всего в ее мыслях
, она искупает его подорванное состояние, падая в обморок на руках
о серьезном старом джентльмене, который поспешно отступал и чей
респектабельность, которую она может скомпрометировать из-за этого неуместного поступка.

Молодой человек со стройной фигурой и бледными, песочного цвета чертами лица прокладывает себе путь
сквозь толпу, нежно заключает Анну в объятия, запечатлевает
целую ее в бледный лоб и выношу из зала.

С помощью хартсхорна и нескольких глотков холодной воды старая хозяйка
рада прийти в себя, как мы говорим, и приступить к наведению порядка в своем доме
. Мистер Соломан, к великой радости тех, кто не считает
разумно сделать их побег, шаги в переговоры по мирному
дом и восстановления порядка. "Все это-результат ошибки,"
он говорит, смеясь и беззлобно, похлопывая каждым, кого он встречает на
плечо. "Немного ревности со стороны девушки. Все
берет свое начало в ошибки, которые могут быть легко устранены. Одним словом,
во всем этом много шума из ничего. Мелкие интрижки
такого рода случаются в модном обществе по всему миру!
Леди, которую только поцарапали, больше напугана, чем ранена. Никто не был
убит; и если бы были, почему убийства стали такими модными, что
если погибло бы не барин, никто не думает об этом," он
продолжается. И мистер Соломен, будучи превосходным дипломатом, с
помощью хозяйки, ее двенадцати церемониймейстеров, ее бидла и
двух полицейских немедленно приводит дом в более упорядоченное состояние.
Но ночь превратилась в страницу прошлого, серый утренний рассвет
заглядывает в полузакрытые окна, огни, горящие в
люстрах, бросают бледный свет на усталые черты тех, кто
тащат, так сказать, свои вялые тела под приглушенную музыку невольных
рабы. И пока дневной свет, кажется, скромно борется с вульгарным
сиянием внутри, среди бледных гуляк появляется еще более бледный призрак, который,
пройдя трижды взад и вперед по залу, сохраняя холод и
призрачность гробницы, не отвечающий на вопросы, которые ему задают
и иным образом ведущий себя как подобает призраку из добротного металла,
принимается за демона злого назначения. Теперь он останавливается в конце
зала, встречает взглядом призрака встревоженную группу в
противоположном конце, опирается левым локтем на свою косу-посох и, установив
его стакан на полу, он предупреждающе указывает на бегущий песок своим
указательным пальцем правой руки. Ни один мускул на нем не шевелится. "Воистину призрак!" - восклицает
один. "Призрак исчез бы раньше", - шепчет другой. "Поговори
с ним", - отвечает третий, когда видно, как музыканты бледнеют и покидают
свои скамейки. Мадам Фламинго, бледная и усталая, первой бросается к двери
пронзительно крича, когда его корабль-призрак поворачивает к ней свое мрачное лицо. Крик
следует за криком, свет гаснет, играет серый рассвет, и
Призрак становится вдвойне ужасающим. Столпотворение криков и
за мольбами следует гробовая тишина. Наш призрак - это
виктор.




ГЛАВА VIII.

ЧТО ПРОИСХОДИТ МЕЖДУ ДЖОРДЖЕМ МАЛХОЛЛАНДОМ И МИСТЕРОМ СНИВЕЛОМ.


Мужчиной, который поцеловал и унес распростертую девушку, был Джордж
Малхолланд.

"О! Джордж, Джордж! - умоляюще шепчет она, встречаясь с ним взглядом.
и, повернувшись на ложе в своей комнате, где он уложил ее,
приходит в сознание и обнаруживает, что он наблюдает за ней с заботой влюбленного
. "Я был холоден не потому, что меньше любил тебя - о нет! Это было для того, чтобы
удовлетворить свое честолюбие - освободиться от уз этого дома - для
очиститься от прошлого, чтобы улучшить свое будущее! И она нежно кладет свою бледную,
нервную руку ему на плечо, затем хватает его руку и горячо прижимает ее
к своим губам.

Хотя она находится за чертой общества, хотя ей завидуют с одной стороны
и избегают с другой, она считает Джорджа своим единственным настоящим другом. Он
раздвигает и нежно приглаживает по ее гладким плечам ее растрепанные
волосы; он присматривает за ней с нежностью брата; он успокаивает
и вытирает кровь, сочащуюся из ее раненой груди; он целует и снова.
целует ее раскрасневшуюся щеку и омывает ее ионоподобный лоб. Он прощает всех.
Его сердце заговорило бы, если бы у него на языке были слова, чтобы выразить это. Он бы заговорил.
прошлое было похоронено - мысль о том, что ему причинили зло, забыта. Она
признает в его заботе о ней искренность его сердца. Это
затрагивает, как сладкая музыка, нежнейшие аккорды ее собственной музыки; и, как
бьющие фонтаны, ее большие черные глаза наполняются слезами. Она хоронит ее
лицо в ладошки, восклицая: "никогда, никогда, Джордж, (клянусь перед
Богу, Которому я причинил зло, но о прощении которого я все еще молюсь), смогу ли я снова
забыть о своем долге перед тобой! Меня не волнует, насколько высокого положения тот, кто ищет
возможно, я. Амбициозный!--Меня ввели в заблуждение. Его деньги заманили меня, но он
предал меня, несмотря на свои обещания. Отныне у меня нет ничего общего с
этим обманчивым миром; я не получаю от него ничего, кроме предательства...

"Миру больше ничего не нужно ни от кого из нас", - перебивает Джордж.

Уязвленная больше в своих чувствах, чем в своей плоти, она рыдает и заламывает руки
, как человек в отчаянии.

"У тебя есть амбиции. Я слишком беден, чтобы удовлетворить твои амбиции!"

Это слово, слишком "бедным" - это больше, чем она уже отвлекается мозг
выдержать. Это навевает страшную картину своего прошлого
история; она подстрекательствует и терзает саму ее душу. Она бросается руками
неистово обвивает его шею; прижимает к своей груди; целует его с
пылкостью ребенка. Имея в залоге у него прощения поцелуем, и
запечатал его, вызвав в качестве свидетеля слишком часто профанируется в таких случаях
Джордж успокаивает ее чувства как умеет; затем он сглаживает с нежным
руки в складках ее, подняв платье, и с них шторы атлас
тапочки, которые так изящно накрыть ее маленьких ног. Покончив с этим, он накрывает ее
Индийское утреннее платье с богатой подкладкой, подаренное ей несколько дней назад
давным-давно Судьей, который, по ее словам, так бессмысленно предал ее, и
которому она хотела отомстить. Словно делийская дева, окруженная восточной роскошью
, возлежа на атласе и бархате, она распускает свои распущенные волосы
по плечам, укладывает усталую голову на вышитую подушку,
и когда она крепко сжимает руку своего единственного настоящего друга,
погружается в спокойный сон - этот могущественный, но слишком скоротечный бальзам
для скорбящих сердец.

Наша сцена меняется. Призрак забрался на кладбище;
утренний рассвет становится мягким и солнечным над тем, что мы безвредно называем солнечным городом.
о солнечном Юге. Мадам Фламинго решила прибить еще одну
подкову к своей двери. Она умилостивит (так она считает) бога
призраков.

Джорджа Малхолланда, не имеющего ни видимых средств к существованию
, ни постоянного дома, можно увидеть в одинокой ложе в Baker's, (a
кофейня на углу Митинг-стрит и Маркет-стрит).
скромный завтрак. В нем есть какая-то заброшенность, которую острый глаз
никогда не упускает случая заметить в манерах бездомного. "Ловко
сделали", - говорит он, откладывая в сторону газету _Mercury_, в котором он находится
далее, что "церковь Святой Цецилии, вследствие несчастья в
семье одного из ее главных членов, отложила свое собрание прошлой ночью
. Театр, вследствие недопонимания между
менеджером и его людьми, также был закрыт. Лекция профессора Боунса по сравнительной
анатомии, которая должна была быть прочитана в
Хиберниан-холл, вследствие недомогания ученого
Профессора, переносится на вечер следующего вторника, когда у него, как он того
заслуживает, будет переполненный зал. Билеты, как и прежде, можно приобрести на всех
музыкальные и книжные магазины. Упомянутый шутливый журнал ничего не сказал о
превосходных достопримечательностях в доме старой хозяйки; он также не счел это
благоразумным обронить ни слова о недоразумении между посетителями
о драме и упомянутом театральном менеджере, поскольку это было одно из
тех, которые, несомненно, приведут к очень серьезному недоразумению
между этим чиновником и его бедными людьми.

В другой колонке ему бросилась в глаза короткая, но выразительная строчка: "Переполненный дом
и чрезвычайно модный дом приветствовал негритянских менестрелей последними
спокойной ночи. В нашем городе первоклассные таланты никогда не просят милостыню". Джордж отпивает
кофе и улыбается. Удивительно умные эти редакторы, думает он.
У них всегда под рукой приятные извинения за общественный вкус; время от времени они водят
страну за уши; и развлекают себя продолжением
самого благоразумного описания войн.

Однако его собственное изолированное состояние занимает первое место в его сознании. Бедность
и убогость смотреть ему в лицо, с одной стороны, рыцарство, на
другие, не бантики для него в светлое время дня и длится. Инстинкт шепчет ему на ухо
там, где есть один, обязательно будет и другой.

До конца, что этот молодой человек будет выполнять несколько важных участие в
на пути этой истории, некоторые из дальнейшего описания его может быть
надо. Джордж Малхолланд ростом около пяти футов девяти дюймов, у него
жилистые конечности, стройный и прямой характер. У него светлый цвет лица,
черты резкие и неправильные, лицо узкое и веснушчатое,
лоб маленький и выступающий, волосы песочного цвета и коротко подстрижены. Добавьте к этому
эти два маленьких, тусклых, серых глаза, и у вас появятся черты, которые нелегко
описать. Тем не менее, бывают моменты, когда его лицо приобретает
выражение мягкости - такое, в котором быстрый взгляд может распознать характер.
скорее безобидный, чем навязчивый. Синий фрак с ласточкиным хвостом, с широкими
юбками и медными пуговицами; яркий жилет, открывающий
широкую грудь, украшенную дешевыми украшениями; широкий,
отложной воротник рубашки, небрежно перевязанный голубой лентой;
шляпа с высокой тульей, сдвинутая набок с вызывающим видом;
а пара широких полосатых брюк со складками, хорошо натягивающихся поверх
ботинок с узким носком и блестящей отделкой, составляют его наряд. Для
он поддерживает точный набор из двух последних названных предметов своего гардероба
скрупулезно относится. Мы вынуждены признать Джорджа А.н.
привезенным из Нью-Йорка, где его было бы легче узнать
по этому вульгарному эпитету, слишком часто используемому самозваными людьми
утонченным - "щеголь".

Жизнь с Джорджем - это просто поток неопределенности. Что касается целей,
почему он считает более безопасным не иметь с ними ничего общего. Мистер Том
Тоддлворт когда-то консультировал этот курс, и Том считался хорошим специалистом
в таких вопросах. Как и у многих других, его характер состоит из
те полезные качества, которые учения хороших людей могут возвысить до уровня
полезности, или плохие люди развращают своими примерами. Есть стадия в
в ранней молодости такой человек когда мы находим их умы сингулярно
восприимчив, и готов дать бурный рост, чтобы все пороки развратной
мужчинам; в то время как они одинаково склонны в получении хорошо, если хорошие люди, но предпринять
беда за ними ухаживать, и прививать уроки нравственности.

Не имея признанного дома, мы можем добавить, продолжая наш рассказ, что
Джордж делает "Бейкер" своим обычным пристанищем в течение дня, как и
множество других представителей его класса - класса, признанного и используемого мужчинами
в высших слоях общества только ночью.

"Ах! ha, ha! на этот раз тебе придется туго, Джордж, - смеется мистер
Соломан, обслуживающий персонал, спешит в комнату, садится
сам в ложу рядом с Джорджем и пожимает ему руку с
серьезностью настоящего друга. Мистер Соломан может вести себя как угодно
случаи, когда становишься добродушным. "Как видишь, это вырвалось наружу".

"Что вырвалось наружу?" - перебивает Джордж, сохраняя небрежный вид.
"Да ладно!

не надо этого, старина". "Что ты?"

- Если я правильно вас понял...

"То дело прошлой ночью", - продолжает мистер Соломен, его тонкие пальцы
блуждают по его более аккуратно расчесанной бороде. "Это будет тяжело для тебя.
тебе. Он упрямый старый ков, что Sleepyhorn; осуществляет права как
Кесарь был обычай. Вчера он отправил семерых к столбу для порки; сегодня
он вешает двух "ниггеров" и белого человека. Есть утешение в том, что
избавился от белых. Я говорю это потому, что никто не проигрывает доллар
это."

Джордж, продолжая месить хлеб его, говорит, что это не имеет ничего общего
с ним. Он может зависнуть на город.

"Если я могу оказать вам небольшую услугу, что ж, вот ваш человек. Но вы должны
не говори так - ты не должен, Джордж, уверяю тебя!" Мистер Соломен
принимает очень серьезный вид и снова дружески
берет Джорджа за руку. - Этот кинжал, Джордж, был твоим. Я его
подобрал, когда он выпал у тебя из рук...

- Моя рука! моя рука! Джордж тихо вмешивается, его лицо бледнеет,
а глаза возбужденно блуждают.

"Теперь, знаете ли, не пытайтесь скрыть суть дела! Выходите на площадь
- признайтесь! Ревность время от времени играет с человеком злую шутку. Я
знаю - я испытал это на себе; в свое время у меня было много маленьких любовных интрижек...
"

Джордж снова перебивает, спрашивая, к чему он идет.

"К покушению (обслуживающий персонал принимает суровый вид), которое вы
предприняли прошлой ночью на жизнь этой несчастной девушки. Нет необходимости, - добавляет он
, - ссылаться на невежество. У судьи есть точка зрения; и более того,
есть четыре свидетеля, готовых дать показания. Им трудно будет уйти с тобой, мой
мальчик". Он качает головой Пуаро.

"Я клянусь перед Богом и людьми я виновен, как невежественные обвинения.
Признаюсь, киньяр мой; но я не принимал участия в том, что произошло прошлой ночью
разве что унес распростертую девушку - девушку, которую я нежно люблю - прочь.
Это я могу доказать ее собственными устами".

Мистер Соломен с видом знатока юриспруденции говорит: "Все это очень хорошо.
по-своему, Джордж, но это не имеет юридической силы. Закон есть то, что вы
пора вам на. И когда вы доберетесь до этого, вы должны обойти это;
и затем вы должны исказить это и воздействовать на это всеми возможными способами - только будьте осторожны
не обращайте это против себя; это, вы знаете, способ, которым мы
этим делом занимаются юристы. Вы подумаете, что мы проницательные люди; и мы должны быть такими
в нынешние времена.

"Это неудивительно", - отвечает Джордж, словно очнувшись от приступа раздражения.
абстракция: "что она должна была отомстить тому, кто так подло
предал ее в церкви Святой Сесилии..."

"Ну, ну!" - перебивает мистер Соломен, полностью меняя выражение
своего лица. "Все раскрыто! Я сказал, что где-то есть
необъяснимая тайна. Это был не судья, но меня кто предал
ее сборке. Благословляю тебя, (он улыбается, и, загнув палец,
манит слуга, которым он приказывает принести джулеп,) Я был обязан это сделать
будучи защитником достоинства Общества, должность, которую я занимал
в течение многих лет. Но вы же не хотите сказать, что девушка
пытался... (он внезапно поправляется)... Ах, так не пойдет, Джордж.
Передайте мои комплименты Анне - я бы ни за что на свете не сделал ничего, что могло бы
задеть ее чувства, вы это знаете - и скажите, что я готов встать на колени
перед ней, чтобы признаться, что я раскаиваюсь в том, что ранил ее чувства.
Да, я готов сделать все, чтобы добиться ее прощения. Я
Признаю себя виновным. Но взамен она должна простить судью. Он суров в вопросах права
то есть мы, служители закона, считаем его таковым время от времени; но
если оставить это в стороне, он один из лучших стариков в мире, любит
Анна до безумия; он также не худшего мнения в мире ты,
Джордж. То есть, я уже несколько раз слышал, как он относиться к вам с точки зрения
похвала. Как я уже говорил, то, что я мужчина, который может оказать вам небольшую услугу,
примите мой совет как друга. Судья держит вас в своих руках,
в соответствии со всеми установленными принципами закона; и имея четырех хороших
и компетентных свидетелей (у вас нет права голоса в суде, и у Анны не будет
предстать перед присяжными) отправит вас на двенадцать месяцев в
Гора Негодяй".

Здесь будет почти излишне добавлять, что мистер Соломен в
интервью с судьей, организованное за солидный гонорар, чтобы
взять на себя ответственность за предательство в "Святой Сесилии"; а также
добиться примирения между ним и девушкой, которую он так
страстно искал.

Держаться в стороне от пути несколько дней, и все пройдет и наступит
право. Я добуду тебе судья дружба ... да, его деньги, если вы
хочу. Более того, я признаю свою вину перед Анной; и, будучи такой же
великодушной душой, как и красавицей, она, обнаружив
ошибку, простит меня и загладит вину перед Судьей за свой глупый поступок.

Почти излишне добавлять, что кажущаяся искренность, с которой
человек, предоставивший жилье, умолял, произвела свое действие на слабоумного человека. Он
горячо любил девушку, но бедность нависла над ним свинцовой тучей.
Бедность лишила его средств для удовлетворения ее честолюбия; бедность
крепко держала его в своих губительных цепях; бедность не позволяла ему
спасти ее от условий, в которые ее поставила необходимость; бедность
толкала его на преступление; и только в преступлении он видел средство
заполучить для себя заветный объект своей любви.

"Я не умер своей дружбе, но я слишком тоскливо на сердце, чтобы сделать любую
залог предполагает, что Анна, в этот момент. Мы встретились в нищете, выросли
в пренебрежении и преступлении, скрепили нашу любовь твердой печатью
страдания. О, какую историю страданий могло бы раскрыть мое сердце, если бы у него был
только язык! Джордж отвечает с приглушенным акцентом, и слеза скатывается
по его щеке.

Ободряюще протягивая руку, мистер Соломен говорит:
ничто в мире не заинтересовало бы его так сильно, как история
отношений, существующих между Джорджем и Анной. Их вкусы, цели и очень
натуры разные. Для него их связь окутана тайной.




ГЛАВА IX.

В КОТОРОЙ ПРОЛИВАЕТСЯ СВЕТ НА ИСТОРИЮ АННЫ БОНАР.


Бутылка вина и мягкие, убедительные манеры мистера Снивела, так что
полностью завоевал доверие Джорджа, что, как человек такого класса
всегда слишком готовый выдать свою сердечную боль при прикосновении
сочувствия, и слишком легко преданный из-за неуместной уверенности, он
начинает рассказывать свою историю. Имя Анны отождествляется с ним. "Мы
вместе отправимся в Нью-Йорк, потому что именно там, среди притонов порока
и разврата..."

"В глубину деградации они не имеют аналогов на НАШЕЙ ПЛАНЕТЕ," Мистер
Соломан прерывания, наполняя свою рюмку.

"Мы придумали вместе-знали друг друга, но не себя. Это был наш
темный век. Джордж на мгновение замолкает.

"Благослови вас Бог", - снова перебивает мистер Соломен, очень вежливо приподнимая свой бокал.
"Я никогда... то есть, когда я слышу наших людей, которые сами
погруженный в узколобый кальвинизм и давно основанные зарубежные миссии,
говорят -думают, что из темных веков многое могло произойти. Я говорю по
манера адвоката, когда я говорю об этом. Мы слышим интернет-темные века,
преступления темных веков, темное идолопоклонство темной Африки. Слово
за это, и это то, что, если они как-то темнее в Содом; при
они были в Вавилоне состоянии деградации более опасных преступлений, если
в Египте существовало темноты более упорно противостоит
законы Божии--чем может быть найдена в Нью-Йорк; что город купеческий
князья с княжеских дворцов; что современные Помпеи, в которую могучий
торговая кишит его сильнее золота, где в грубой толпы упиваться грубее
роскошь, где тысячи безвкусных церквей задний ввысь их годье
шпили, тогда у меня нет жалости к Содому, нет ни слезинки, чтобы пролить о павшем
Вавилон и очень мало любви к Египту ". Мистер Снивел завершает,
говоря: "Продолжайте, молодой человек".

- О своей матери я ничего не знаю. Моим отцом (я имею в виду человека, которого я называла отцом,
но который, по их словам, не был моим отцом, хотя он был единственным, кто
хоть как-то заботился обо мне) был Том Инглиш, который жил то здесь, то там
поговори со мной по Пунктам. Он постоянно заглядывал к Пэдди Паю на
Ориндж-стрит, и Пэдди Пай забрал все его деньги, а потом Пэдди Пай и
он поссорились, и нас выставили из дома Пэдди Пая. Поэтому мы использовали
селиться тут и там, в подвалах около Пойнтс, в "Перерезанном горле
Аллее", или "Коровьей бухте", или "Аллее убийц", или в "Доме
Девять наций", или где бы мы ни раздобыли шестипенсовую тряпку, на которой можно было полежать.
Казалось, никто, кроме англичан, не заботился обо мне, а англичанам никто не был нужен
кроме меня. И Инглиш подружился с миссис Маккарти и ее тремя дочерьми.
они держали Лежбище в "Коровьей бухте", куда мы часто ходили
вверх по длинной лестнице, ведущей наружу, и, видит Бог, я никогда не хочу об этом думать
- где иногда четырнадцать или пятнадцать из нас, мужчин и
женщины, привыкшие спать в маленькой комнате, за которую миссис Маккарти платила восемь долларов в
месяц. А мистер Краун, который всегда казался сердитым человеком и был
агентом всех домов в Пойнтах, как я думал, говорил, что у нее это было
слишком дешево. И Инглиш стал много думать о миссис Маккарти, а
Дочери миссис Маккарти стали много думать о нем. И
Боцман Билл, который жил в доме из девяти стран-дом
они говорили, что бездонная пропасть-и английский, используемые для борьбы с интернет-о
Мисс McCartys, и Билл бросил одну ночь английский за высокое унизится,
на асфальте и сломал руку. Они сказали, что это чудо, что
не сломал себе шею. Дерущаяся Мэри (тогда Мэри не носила этого имени
) подошла и встала на сторону Инглиша, и отхлестала боцмана Билла, и
сказала, что выпорола бы весь дом "Девяти наций", если бы в нем было достаточно мужества
чтобы выступить. Но никто не осмеливался затевать драку с Мэри. Мэри
обычно выпивала много джина и говорила: "Этот джин и дьявол доберутся до нас всех"
когда-нибудь. Интересно, продаст ли мистер Краун плохой джин его высочеству, когда получит его?
"Ну, Билла посадили на шесть месяцев, так что
у Маккарти в доме царил мир, и миссис Маккарти покупала ему всякие мелочи
и занималась английским, пока его руки не заживали. Потом он раздобыл
немного денег, (я не знаю, как он их раздобыл), и Пэдди Пай подружился с ним.
он забрал его с Лежбища, а потом и все его деньги.
Раньше я думал, что все деньги в точках нашли свой путь к
дом рисовых пирога, или бездонная яма, в доме девять
Нации", и вся одежда с эмблемой "Трех мучеников", которую
человек с орлиным лицом держал за углом.

"Инглиш обычно говорил в один из своих тяжелых припадков: "Я хотел бы быть
респектабельным человеком, и выбраться из этого, если бы был шанс, и сделать
что-нибудь для тебя, Джордж. Понимаешь, шансов нет". И когда мы ходили
на Бродвей, что мы делали время от времени, и видели, какой это другой мир
, и каким богатым все выглядело, Инглиш обычно качал головой и
скажи: "Они не знают, как мы живем, Джордж".

Пэдди Пай вскоре поссорился с Инглишем, и, снова оставшись без гроша в кармане, мы
были вынуждены искать сами. Инглишу не понравилось возвращаться к миссис
Маккарти, так что мы привыкли спать в подвале миссис Салливан в "Перерезанном горле".
Переулок. - А подвал миссис Салливан был всего двенадцать на двадцать футов,
и достаточно высокий, чтобы в нем можно было стоять, и достаточно влажный для чего угодно, и поэтому
так кишел крысами и паразитами, что мы не могли спать. В подвале было девять
тряпичных кроватей, на которых иногда спали до двадцати трех человек
или, если они не были слишком пьяны, пытались уснуть. И люди
обычно приходили в подвал ночью, а утром их находили мертвыми.
Это наделало столько шума по соседству (всегда поднимался шум, когда
Олд Боунс, коронер, был поблизости) и напугал так многих, что миссис
Салливан неделями не могла найти жильцов. Она используется для ногтей без конца
лошадь-обувь за дверь, чтобы не пустить призраки из них он умер последним.
Но прошло много времени, прежде чем ее жильцы набрались смелости прийти.
вернуться. Затем мы отправились в дом Блейзеров в "Коровьей бухте" и обычно
жили там с Желтым Биллом. Они говорили, что Билл был вором по профессии
, но я был недостаточно взрослым, чтобы быть судьей. Маленькая Лизза Рок,
неприметная, как ее называли люди, раньше жила в "Блейзерс". Бедные
Лизу пришлось нелегко, и используется для вздохнуть и сказать она хотела, чтобы она была
мертв. Никто не думал о ней, сказала она, и она была никем, потому что она
была деформирована и калекой. Она была около четырех футов ростом, с лицом
похожий на бульдога, с раздутой грудью, горбатый, с деформированной ногой,
и ходил с костылем. Она никогда не причесывалась, и то, что несколько тряпок она
на ее спине висел в грязи. Те несколько шиллингов, которые она получала, были уверены, что
они попадут либо в карман Билла, либо отправят ее навеселе в
"Бездонную яму" дома "Девяти наций". В
Бездонная пропасть - нескончаемый поток джина, который отправил всех в
Могилы и от могилы к могиле. Но Лизза была добра ко мне, и
заботилась обо мне и крала для меня всякие мелочи у старого Дэна
Салливан, который просил милостыню на Бродвее и позволил Желтому Биллу получить свои деньги,
напоив его. И у меня в душе Лиза, мы оба словно
никто в мире, которые заботились о нас, но английский. И всегда были какие-то проблемы
между "Блейзерс" и людьми из "дома девяти наций".
"Девять наций".

"Ну, какое-то время английский давался с трудом, и из-за необходимости,
о которой он много говорил, нас выгнали из всех мест, где мы были
искали убежища. И Инглиш сделал то, за что они отправили его в отставку.
на двенадцать месяцев, и я был предоставлен самому себе. Меня приняли
'Прижимистым Салль, который всегда носил кастет, и используется в НОК
всех она встречала, и угрожал десяток раз взбить-Н
Фицджеральд, детектив, и грабила всех, кого брала на буксир,
и сказала, что если бы она только могла сбить с ног и ограбить всю тыквоголовую
корпорация, она должна умереть легко, потому что тогда она будет знать, что сделала
доброе дело для общества, чьи деньги они транжирят, ни разу не задумавшись о том, как можно улучшить положение таких негодяев, как она сама.
...........
...........

Инглиш умер, не пробыв на ногах и двух месяцев. И смерть примирила
особых трудностей между ним и McCartys; и миссис Маккарти
симпатия к нему вернулся, и она отправилась плакать в Белвью и умоляла
их, сказав, что она была его матерью, чтобы позволить ей забрать его тело и похоронить
это. Они позволили ей забрать его, и она отнесла его на лежбище в
красном гробу, взяла чистую простыню от Блейзеров и повесила ее рядом.
гроб и поставил на стол четыре свечи, а между ними маленький крестик
, а затем взял Библию с нарисованным на ней крестом и положил ее на
гроб. Потом они послали за мной. Я плакала и целовала бедного англичанина, потому что бедный
Английский язык был только отец, которого я знала, и он был добр ко мне. Я никогда не
забудьте то, что я увидел в этой маленькой комнате в ту ночь. Я нашел там дюжину
друзей и Маккарти, образовавших полукруг из любопытных и
демонических лиц, всматривающихся в тело Инглиша, чье лицо, я
мысль, образовавшая единственный покой на картине. В изголовье
и ногах трупа висели две маленькие
картинки - одна со Спасителем, а другая с Кошутом; свет отбрасывал зловещую бледность на
живые и мертвые. Детектив Фицджеральд и еще один джентльмен
заглянули внутрь.

"Кто здесь сегодня вечером?" - дружелюбно спрашивает Фицджеральд.

"Да хранит вас Бог, мистер Фицджеральд, бедный английский пропал! Действительно, тогда
была воля Господа, и он взял его от нас ... бедный английский!'
говорит Миссис Маккарти. И Фицджеральд и джентльмен с ним вошли в кабинет.
они вздрогнули и сели при виде лица в гробу.
гроб. - Садитесь, мистер Фицджеральд, сделаем!--и пусть Господь любит вас! Есть
было много добра на плохом английском. Он ушел-Настолько он! - сказала миссис
Маккарти, умоляя их сесть и принося извинения за беспорядочное состояние
ее немногочисленные лохмотья. Видит Бог, ей пришлось нелегко бороться за жизнь. Они сняли
шляпы и несколько минут сидели в торжественном молчании. Тряпки зашевелились сбоку от
джентльмена, что заставило его двинуться к двери. - Что это?
Что там, моя добрая женщина? - спросил он. - Она благословенное дитя, мистер
Фитцджеральд знает то же самое", - говорит миссис Маккарти, разворачивая тряпки
и открывая изможденные черты своей младшей дочери, одиннадцатилетней девочки
, погружающейся в смерть. Бог знает, что ей будет лучше на небесах, и
сама долго не будет из него, - Миссис Маккарти дважды повторяется,
сохраняя удивительное безразличие к руке смерти, уже коснувшейся
ребенка. Джентльмен оставил немного денег на покупку свечей для бедных
Англичан и вместе с мистером Фитцджеральдом удалился.

"Около полуночи в комнату вошла высокая черная фигура отца Флаэрти с серьезным лицом
. Он был недоволен Маккарти, но подошел к умирающему ребенку.
он погладил ее маленькую исхудалую руку в своей и
прошептал молитву за ее душу. Я никогда не забуду, как невинно она
посмотрел в его лицо, когда он расстался маленьких колечек, которые закинут
нахмурился и сказал ей, что скоро у нее будет лучший дом в лучшем мире
. Затем он обратился к плохому английскому, и к кресту, и к свечам,
и к картинам, и к живым лицам, которые придавали картине такой жуткий вид.
картина. Миссис Маккарти принесла ему таз с водой, над которым он
пробормотал что-то и освятил его. Затем он снова пробормотал несколько неразборчивых
фраз и побрызгал водой на умирающего ребенка, на тело
бедного Инглиша и на живых, предупреждая миссис Маккарти и ее
дочери, когда он указал на гроб. Затем он опустился на колени, и все они
опустился на колени, и он молился за душу плохой английский, и ушел. Что
затем святой воды осталось, Миссис Маккарти помещается возле двери, чтобы держать
призраки.

Заглянули соседи из "Блейзерс", и несколько друзей из "дома девяти наций"
заглянули в "Файтинг Мэри", из
Аллея Убийц, заглянул туда, и, прежде чем отец Флаэрти успел отъехать
подальше от "Коровьей бухты", все подумали, что небольшая панихида по нему
утешит расстроенную миссис Маккарти. "Твердолобая Салл" пришла, чтобы
в последний раз взглянуть на бедный английский; и она сказала, что потратит свой последний
Шиллинг за плохой английский, и один, он получил бы по капельке, а
капля упала в нужном месте сделала бы миссис Маккарти много.

- И миссис Маккарти согласилась, что это было бы не лишним, и, положив
Салл зарабатываю деньги, чтобы сделать свечи, я был направлен к
'Бездны' в доме 'девять стран, где мистер Корона
счетом со старухой, и забрал бутылку из его джин, который
они сказали, что становилось все из них. Маккарти выпили по капле, и
девочки выпили по капле, и соседи выпили по капле, и все они продолжали
принимал капли, и капли взяли верх над ними всеми. Одна из мисс
Маккарти повздорили с "Дерущейся Мэри" по поводу старого дела
в котором был замешан плохой английский, и разговор перешел в драку, когда
Мистер Флэнеган из "Блейзерс" вмешался, чтобы помирить их. Но весь
дом устроил драку, и свет был погашен, труп опрокинут
, а ребенок (он был найден мертвым утром) задохнулся от
масса тел, поваленных в рукопашной схватке. Шум и крики об убийстве
вызвали ворвавшуюся полицию, и большинство из них были утащены в
Станции; и на следующий день было воскресенье, я бродил без крова и
без друзей на шериф-стрит. Плохой английский был доставлен в обязанности
офицеры. Они держали его за понедельника, чтобы увидеть, если кто-либо придет и
на него претендуют. Никто не приходил к нему, никто не знал о нем больше, чем он
пошел по фамилии английского языка; никто никогда не слышал, как он сказал, откуда он родом
от ... он никогда не сказал ни слова о моей матери, то ли он имел отношение
в мире. Его отвезли на Поттерс-Филд и похоронили. Это было
последнее, что осталось от бедного английского.

"Нам редко удавалось много поесть в Пойнтах, и я не пробовал еду целую вечность".
двадцать четыре часа. Я сел на ступеньках немецкие продуктовые, и
только приказал отобрать у хранителя. Затем я забрел в место, которое они
называли Переулком Кошмаров, где стояли три старых деревянных здания с
разрушенными верандами, в которых жили в основном мясники.
Я села на ступеньки одного из них и подумала, что если бы у меня только была мать или
кто-нибудь, кто заботился бы обо мне и давал мне что-нибудь поесть, какой счастливой я была бы
. И я заплакала. И из дома вышел огромный краснолицый мужчина,
и принял меня, и дал мне что-нибудь поесть. Его звали Майк
Малхолланд, и он был добр ко мне, и он мне понравился, и я взял его фамилию.
И он жил с отталкивающей женщиной в маленькой комнате, за которую платил
десять долларов в месяц. У него были две большие собаки, и работал в рабочий день, в
скотобойня в Стонтон-стрит. Собаки были известны в округе как
Собаки Малхолланда, и я спал с ними на
лоскутах ковра, расстеленных для нас в комнате Малхолланда и его жены,
которую я стал называть мамой. Так я взял фамилию Малхолланд.
Я был рад покинуть Пойнтс и чувствовал, что у меня есть дом. Но там
был 'бездны' в Шериф-стрит, и хотя не так плохо, как
один в доме 'девять стран, - это выдавало в интернет-Джин, что
в Mullhollands по вкусу. Я постоянно тянулся к нему, и
Малхолланды постоянно пили его; и всем
соседям это нравилось, и в "Аллее кошмаров" владелец похоронного бюро нашел
прибыльное дело.

Утром я пошел с собаками на бойню, и там
накормил их, позаботился о бойцовых петухах и принес джина для
мужчин, которые там работали. Во второй половине дня я присоединился к мальчишкам-газетчикам, как оборванец.
и пренебрегали, как я, играли на центы и наблюдали за полицейскими,
которых мы называли Чарли. Я прожил с Малхолландом два года и увидел
и прочувствовал достаточно, чтобы закалить любого человека моего возраста. Однажды утром есть
раздался громкий стук в дверь, за которым последовал вход
два офицера. Собаки вышли на улицу и покусали ребенка, и полицейские,
зная, кому они принадлежат, пришли арестовать Малхолланда. Мы все были
удивлены, потому что полицейские узнали в Малхолланде и женщине двоих
старых преступников. И пока их утаскивали к Могилам, я остался один.
чтобы поохотиться на мир, насколько это было возможно. Снова оставшись без крова, я бродил повсюду.
с мальчишками, такими же оборванными и обездоленными, как я сам. Мне казалось, что
все просмотренные мной как объектом подозрений, ибо я напрасно искала
занятости населения, который даст мне хлеб и одежду. Я хотел быть честным,
и жил бы честно; но я не мог заставить людей поверить мне.
честный. И когда я рассказал, кто я и где я укрылся, мне было
приказано убираться. Все судили обо мне по грязным лохмотьям на моей спине.;
никто ничего не мог для меня сделать.

"Я подала заявление в бакалейную лавку, чтобы подметать в его магазине и ходить по поручениям. Когда я сказала
ему, где я жила, он покачал головой и прогнал меня. Зная, что я
могу занять небезызвестное мне место, я подал заявление в мясную лавку на Мотт
-стрит; но он ткнул меня ножом - что оставило рану в моих чувствах - и
приказал мне убираться. И мне было приказано удаляться, куда бы я ни пошел. Двери
Театра "Чатем" выглядели слишком изящно для меня. Мое оборванное состояние бросалось в глаза
куда бы я ни пошел, и больше недели я спал под повозкой, которая
стояла на Мотт-стрит. Затем Том Фарли нашел меня и взял с собой в
его подвал на Элизабет-стрит, где у нас была, как мне показалось, хорошая постель
из стружек. Том продавал "Герольдс", играл на центы и делился со мной,
и мы ладили. Затем Том украл собаку, и собака втянула нас в сделку
неприятности, которые закончились тем, что мы оба попали в "Гробницы", где Том
был заперт. Я снова плыл по течению, как мы привыкли это называть, и думал о
бедняге Томе. Каждый, кого я встречал, казался выше в мире, чем я.
был. Но я ходил на Центральный рынок, таскал корзины и делал все, что мог
чтобы заработать шиллинг, и спал в постели Тома, где несколько ночей
пятнадцать и двадцать, как я.

"Однажды утром, когда я ждал работы, мои ноги и руки онемели от холода.
красивая дама сунула мне в руку шиллинг и прошла дальше. Для
человека без гроша в кармане и голодного это казалось большими деньгами. Необходимости
почти довели меня до знака 'трех мучеников, чтобы увидеть что человек
Орла лицо было дать мне на мою кепку, ибо говорили Они: человек по
Трех мучеников одолжил деньги на тряпки, таких, как я. Я последовал за женщиной,
потому что в этом действии было что-то настолько приятное, что я не мог сопротивляться.
Она вошла в прекрасный дом на Леонард-стрит.

"Теперь ты должен пойти со мной в логово ведьмы Зогбаум в "Бухте Скорпиона
"; а "Бухта Скорпиона" находится на Пелл-стрит. Затем необходимость привела меня
туда. Мы предположим, что сейчас ранняя весна; и, находясь в Бауэри, мы
находим улицы в его окрестностях пропитанными гнилью, извергающими
эпидемия в темных жилищах неизвестных бедняков и заставляющая
благодарить изготовителя гробов, который, в свою очередь, благодарит не догоняющую
корпорацию за богатый урожай. Навоз везде достаточно глубокий,
чтобы в нем могли барахтаться свиньи и жирные олдермены, и он хорошо послужит
цели корпорации, питающейся ужином, чьим главным занятием было
откармливать черепах и назначать президентов.

"Мы выкарабкались из грязи мерзкого Бауэри. Давайте обратимся к
когда мы поднимаемся на холм с Чатем-стрит, сворачивая на узкую улицу,
извилистая дорога, называемая улицей Дойера. Голландка Софи, тогда, как и сейчас, сидит в ресторане
со всем добродушием своей невысокой толстой фигуры, угощая своих клиентов
мороженым по три цента. Ее хитрые черные глаза и веселое, румяное лицо,
увеличьте воздух дерзость, что сделал ее любимый с ней
клиентов. Мы пройдем маленький деревянный цех, где мистер Сондерс делает
ботинки последнего фасона, и где старина лэпстоун, в очках в необычной оправе
, надвинутых на его затуманенные глаза, последние сорок лет был
в окне видно, как он подравнивает рубцы и чинит подошвы всем, кроме себя самого
мы пройдем мимо четырехэтажного деревянного дома, который хозяин никогда не красит
с маленькими квадратными окнами и маленькой квадратной дверью,
и два маленьких железных поручня, которые так причудливо изгибаются на концах,
и охраняют четыре ступеньки для крабов, которые обеспечивают вход и выход их рою
бедных, но честных арендаторов; мы пройдем мимо магазина, где короткая, стильная
вывеска сообщает нам, что мистер Робертсон делает кровати; а маленький покосившийся домик
, о котором говорят желтые буквы на черном жестяном квадрате, - это
выберите школу для юных леди и светлый, изящно выглядящий дом
с зелеными ставнями, где живет плотник мистер Вреденбург, который
соседи говорят, что он продвинулся в мире и красит свой дом, чтобы показать
что он чувствует себя выше бедных людей - и обнаруживаем, что мы достигли закопченного и
провонявшая джином бакалейная лавка мистера Корнера, который продает "эликсир дьявола"
более злобным дьяволам, которые кишат в подвалах его соседей. Выцветший синий
буквы на деревянной полоске, прибитой к кирпичам над его дверью, сообщают нам, что
он торговец "Импортными и другими спиртными напитками". По соседству с мистером
В бакалейной лавке Корнера живет мистер Маффин, гробовщик, у которого
крупный бизнес с учениками, которые заглядывают в "Корнерз". Миссис
Дауни, достойную своего рода организм, который живет по переулку, и принимает
шиллинга шесть пенсов жильцов дюжинами, может быть видно в Великой скорби с ней
питомец, который изо дня в день, вызывая тем самым раздражение Мистер корнер, удается
убирайся, и в бассейн разлагающейся материи напротив его двери, где
он уверен, что застрянет, и со своей природной склонностью громко визжит
взывая о помощи. Миссис Дауни, по своему обыкновению, отвлекается;
и, хорошенько выругав мистера Корнера за его вмешательство в дело, которое
может касаться только ее и животного, отваживается опуститься на колени в
трясину и, схватив своего любимого поросенка за уши, делает с
помощь полицейского, который любезно берет его за хвост и вытаскивает
его свинячий корабль, к великой радости самой себя. Животное убегает,
хрюкая, вверх по переулку, когда мистер Корнер, без рукавов, бросает свой
веник после него, и полицейский surlily говорит, что он желает ей было
улица Комиссара.

"Мы сделали круг улице Doyer, и найти его укрепленных на
Пелл-стрит с двумя ветхими деревянными зданиями, которые спрос на
"эликсир дьявола" превратил в голландские бакалейные лавки, их внешний вид
создает впечатление, что они выдержали шторм ветхости.
обшитые досками, сломанные ставни, красная селедка и лук. Мистер Восс смотрит
подозрительно сквозь разбитые ставни своего Гибралтара на своего
соседа из Гибралтара напротив, и слышно, как он говорит о своих товарах
что они не из лучших, и что, хотя он продает по шесть пенсов за пинту
дешевле, товар на шиллинг за пинту лучше. И вот два
Гибралтарцы стоят, явно немощные, бросая свои безошибочные ракеты,
и разрушая все по соседству.

"Мы свернули по Пелл-стрит в сторону Мотта, и на северной стороне увидели
светлую вывеску, изображающую кузнеца, подковывающего лошадь,
привлекает взгляд и говорит нам о старом здании, похожем на пещеру, над которым
он раскачивается, где мистер Муни занимается кузнечным делом и ковкой обуви. И немного
далее, черточка желтой и белой краски на маленькой вывеске у
входа в переулок, охраняемого с одной стороны полуразвалившимся сараем, и
с другой - у трехэтажного узкого кирпичного здания (из окон
которого тянутся длинные водянистые разводы, а из разбитых стекол - дюжина
любопытные черные головы, из которых торчит столько же любопытноглазых негров), говорит нам
несколько неопределенно, что мистера Миллса, мойщика белил и красителя стен,
можно встретить по соседству, которое, судя по внешнему виду
судя по всему, он очень нуждается в услугах этого хорошего человека. Просто продолжай
ваш взгляд прикован к вывеске "белильщик и красильщик стен", и, проходя мимо
по зловещему переулку, в котором написано, что мистера Миллса, возможно, можно найти, вы
найдите себя (пробравшись через гнилостную материю и разместив
свой надушенный батист там, где он защитит ваши легкие от
вдыхание зловонного воздуха) в уютном районе "Бухта Скорпиона".
Бухта Скорпион ограничена с одного конца двухэтажным деревянным домом с
двумя обветшалыми верандами перед входом и шаткими ступеньками, ведущими сюда
и там к подозрительно выглядящим проходам, в которые и из которых
нескончаемый взвода восходящего обхода поколения и ковылять, идти в ногу
дешевые серенада, и, как крысы, засеменил прочь при виде
незнакомец; и на другом, на спине кирпичном доме с
негр-во главе фронта. По бокам два сломанных дощатых забора, и
образуя своего рода сеть поперек бухты, бесчисленное количество
незанятых бельевых веревок, которые, казалось бы, служат только для
озорные наклонности молодых негров и крыс. В "Бухте Скорпиона" есть любое
количество мусора и любое количество
выгребные ямы, размножающие болезни; но корпорация никогда не слышала о "Бухте Скорпиона
", а если бы и слышала, то не стала бы этим заниматься. Если вы спросите меня, как он стал называться
"Бухта Скорпиона", я вам отвечу. Кирпичный дом в одном конце здания
был заселен неграми; и потомство этих негров кишело по всей
бухте, и их называли скорпионами. В старом доме с верандами на
другом конце, который выглядел так, словно его подперли после шока от
паралича, проживало двадцать или более семей тевтонского
раса, чье многочисленное потомство, называемое ежовыми свиньями, было более чем
соперничайте со скорпионами, и с той завистью друг к другу, которая
оживляет эти расы, скорпионы и ежи вступили в войну.
Утром скорпионы выползали через дыры в подвале,
через разбитые окна, через люки, вниз по длинной лестнице
которая вилась со второго и третьего этажей над разрушенным павильоном,
и никто не мог сказать, откуда - потому что они появлялись, кажется, из каждой крысиной норы
и, закатив белые глаза, выстраивались для битвы.
Ежи, набирающиеся такой же силы и вскакивающие ни с того ни с сего
один мог сказать, где будут устанавливать на скорпионов, и после хороших
сумма валяться в грязи, вытаскивая волосы и шерсть, царапая лица
и pommeling носы, Скорпионы попеременно победителей и
побежденных, война закончится при появлении Зогбаум карга, который,
с ее метлой, приведет Скорпионов, чтобы спешно отступать.
Ежи, как правило, выходили победителями, потому что они были более сильной расой
. Но старые "хеджхогсы" со временем сильно пострадали от
бортовых залпов двух гибралтарцев, которые отправили их бортовым залпом в
Гробницы. И эта страсть старших ежей к проникновению в
Гробницы, постепенно привела к сокращению числа младших ежей. И
это ослабление сил противника необычайно вдохновило
scorpions, которые набрались храбрости, и после серии жестоких сражений,
в котором было пресловутое количество выдергивания шерсти, выиграли день.
И вот как "Бухта Скорпиона" получила свое название.

"Карга Зогбаум жила в подвале дома с верандами; и старая
Дэн Салливан и крысы завладели чердаком. В подвале
эту женщину, производство которого было поощрение преступности у детей
нищий, как я, там был бар и обратно погреб, где аж
двадцать мальчиков и девочек, спали на соломе и были воспитаны в духе порока. Она взяла
меня в ее питомника, и я рада, что вы есть, ибо у меня не было другого
место, чтобы пойти.

"Утром нас послали воровать, обманывать доверчивых,
и заманивать других в логово. Карга Зогбаум проинструктировала некоторых из них:
изображать глухонемых, ссылаться на голодное положение наших родителей,
одним словом, заручиться сочувствием доверчивых сотней
разные истории. Мы все были простимулированы Премиум в
наиболее успешным. Некоторых посылали воровать куски железа, латуни,
меди и старый хлам; и эти кувшины ведьма Зогбаум продавала или дарила
человек, который держал лавку старьевщика на Стэнтон-стрит, известную как "лежбище на углу"
. (Этот человек жил с ведьмой Зогбаум.) Мы возвращались ночью с
нашей добычей и получали плату джином или пивом. Неудачников считали
жертвами невезения. Время от времени старуха называла нас
жалким сборищем негодяев, о которых ей надоедали заботиться. В один
в это время в этом притоне убожества находились пятнадцать девочек в возрасте от семи до
одиннадцати лет и семь мальчиков моложе одиннадцати лет - все они были посвящены в
побочные пути порока и преступности. Среди девушек были итальянки, немки,
Ирландки и - стоит ли это повторять? - американки! Было любопытно посмотреть, к каким средствам
прибегнет старая карга, чтобы улучшить свои черты лица
после того, как они достигнут определенного возраста. У нее была цель в этом; и
эта цель возникла из торговли развратом, вызванной требованиями
развращенного общества, тема, постоянно звучащая у нее на устах ".




ГЛАВА X.

ПРОДОЛЖЕНИЕ ИСТОРИИ ДЖОРДЖА МАЛХОЛЛАНДА.


"Хорошо послужив на службе у преступников и самозванцев, карга Зогбаум
посвящала своих девочек в тайны распущенности. Когда они
достигли определенного возраста, их внешний вид был улучшен, и один
по одиночке они были переданы в руки великолепно одетые дамы, как
мы потом поняли, кто заплатил определенную сумму за их Зогбаум карга, и
забрал их; и это было последнее, что мы видели их. У них не было никакого желания
оставаться в своем жалком жилище, и они были только рады уйти
от этого. В большинстве случаев они были бездомными и безнадзорными сиротами; и
не зная лучшего положения, они стали легкими жертвами расставленных для
них силков.

"Это было в этом темном, похожем на пещеру логове - в этом таинственном котле
преждевременной развращенности, бунтующей незамеченной в самом центре огромного
город, чье хваленое богатство и цивилизацию он мог бы посрамить, если бы
он действительно был способен на позор, я впервые встретил прекрасное дитя, Анну
Бонар. Да! - Анна Бонар, которую вы сейчас видите в доме мадам
Фламинго. В то время ей было всего семь лет - ребенок необычной внешности.
красота и подтянутость, тонкие, но пропорциональные черты лица,
среднего роста, и лицо, которое забота могла бы сделать очаровательным вне всякого сравнения
. Но порок ожесточает, разъедает и придает фальшивый оттенок
чертам лица. Анна сказала, что она сирота. Насколько это было правдой, я не знаю.
нет. Тайна окутывала то, как она попала в руки Ведьмы
Зогбаум. Карга Зогбаум сказала, что получила ее от женщины-яблочницы; и эта женщина
торговала яблоками на Уэст-стрит, но никогда не раскрывала, как
она попала к Анне. И мистер Том Тоддлворт, который был хроникой
Очки, и время от времени заглядывал в "Бухту Скорпиона" и расспрашивал
об Анне, как будто у него был к ней какой-то интерес, они говорили, что знали о ней все
. Но если и знал, то всегда держал это в секрете между собой и каргой Зогбаум.
Ведьма Зогбаум.

"Она всегда была меланхолична, говорила, что жизнь для нее - всего лишь бремя
что она не видит в будущем ничего, что не казалось бы ей темным
и извилистым. Жребий, на который она была брошена по необходимости, другие могли бы
принять за тот, который выбрала она сама. Это было не так. Жесткая рука
Необходимость загнала ее в этот зыбучий песок смерти;
безразличие щедрого от природы общества лишило ее света
разума и оставило беспомощной жертвой в руках этого
культиватора порока. Как могла она, сирота, как ее называли, и
не получившая поддержки, стать благородной и великодушной женщиной? Никто
не предлагал ей средства подняться и украсить свой пол; но тираническое
общество не забывает ее несчастий и не прощает ее ошибок. Однажды
скрепите смертный приговор за ошибки женщины, и у вас нет никого, кто мог бы прийти
выдвиньте и отмените его; гробница всего лишь снимает печать. Анна взяла
симпатизировала мне, была добра ко мне и надеялась, что я защищу ее. И я
любил ее, и наша любовь росла и крепла; и, будучи похожими друг на друга,
заброшенными в мире, наше положение служило сильнейшим средством
укрепления нашей привязанности.

"Затем карга Зогбаум отослала Анну в дом дальше по переулку, в Элизабет
улица, куда она отправляла большинство своих девочек, когда они достигали нужного возраста
одиннадцати-двенадцатилетних. У карги Зогбаум было много мест для своих учениц.
Самые красивые всегда надолго останавливались в доме на аллее;
следующие по красоте обязательно попадали в руки мисс Зогбаум.
Брауна на Литтл-Уотер-стрит, и мисс Браун, по их словам, продала их
феям Юга, которые нарядили их в бархат и золото; и
"халатики", как старуха называла остальных, каким-то
таинственным образом попали в руки Пэдди Пая и Тима Бранахана, которые
держали трущобы на Орандж-стрит.

"Анна некоторое время отсутствовала, и несколько раз видели, как мистер Том Тоддлворт
заглядывал и справлялся о ней. Мистер Тоддлворт сказал, что у него есть для нее
выгодное предложение. В то время я не знал его значения. Гарри
Однажды утром нас с Руни отправили в дом на Элизабет-стрит,
чтобы вернуть Анну и еще одну девочку домой. Дом был большим, и в нем чувствовалась опрятность
, что странно контрастировало с берлогой в "Бухте Скорпиона"
. Мы позвонили в звонок и спросили девочек, которые, подождав
почти через час к нам спустились чистые и опрятно одетые. В Анне
перемена была так велика, что, хотя я любил ее и думал о ней
днем и ночью во время ее отсутствия, я едва узнавал ее. Казалось, она была так рада
увидеть меня, что разрыдалась, обвила руками мою
шею и поцеловала с сестринской нежностью. Затем она рассказала
с детским энтузиазмом вспоминала о добром обращении, оказанном ей в доме
Мадам Хардинг (так он назывался), между которой и Каргой
Зогбаум велись дела, к которым я не склонен
обозначьте здесь. Две добрые и великолепно одетые леди, сказала Анна,
навещали их почти каждый день и собирались забрать их отсюда,
чтобы они могли жить как феи всю оставшуюся жизнь.

"Когда мы вернулись домой, были две дамы, жду в кабинете. Он был не
первый раз мы видели их в этот день. Анна признается им в качестве
леди, которых она видела у мадам Хардинг. Одна из них была той женщиной, которая так любезно
дала мне шиллинг на рынке, когда я замерз и проголодался.
между ведьмой Зогбаум и дамами состоялся долгий разговор шепотом, и нам
приказали спуститься в задний подвал. Я знал, что шептались об Анне;
и, наблюдая за происходящим сквозь доски, я услышал, как Ведьма сказала, что Анне четырнадцать,
и не меньше, и увидел, как одна из дам достала из сумочки множество
кусочки золота, которые были вложены ей в руку. Еще через несколько минут
Я увидел, как бедная маленькая Анна последовала за ней по ступенькам, ведущим в "Скорпион
Коув. "Когда нас выпустили, Хаг угощала оборванных и удрученного вида
мужчин джином и пивом. Когда я поинтересовался, Анна сказала, что уехала в
хороший дом за городом. Я горячо любил ее, и, будучи одинок, был
не довольствуясь заявлением старуха. Я не мог читать, но
начал думать сам, и что-то подсказывало мне, что все не так.
Неделями и месяцами я наблюдал в доме на Леонард-стрит, в
что я следовала женщина, которая дала мне Шиллинг. Но я ни
видел ее ни женщину. Элегантные экипажи, элегантно одетых мужчин
доехал до и от двери, и прошел в дом, и
дом, казалось, договорились о модных клиентов, и это все, что я
знал это тогда.

"Как однажды ночью я смотрел, пришел джентльмен из дома, взял меня за
руку и потряс меня, сказал, что я слонялся бродяга, что он видел
мне раньше, и с подозрением посмотрел он прикажет смотреть, чтобы зафиксировать
меня. Он спросил, где мой дом; и когда я сказал ему, что это в
"Бухте Скорпиона", он ответил, что не знает, где это находится. Я сказал ему, что это
не самый лучший дом, и он сказал, что у меня должен быть дом получше. Это был
очень хорошо так говорить; но со мной дело обстояло иначе. В ту ночь
Я встретил Тома Фарли, который был рад меня видеть, и рассказал, как он вышел из
блокировки, и что он думает о замке, и старенький судья,
отправили его в карцер, а тот, кого он видел в замке, и что
вред был состряпан в карцер, и что он должен питаться в
замок и как замок-это не так плохо, как после всех.

"Дело в том, что я был склонен думать, что карцер не такое уж плохое место для того, чтобы в него попасть
видя, как людям дают хорошую еду и одежду
носить. Мы с Томом вместе занялись бизнесом. Мы продавали "Вестники" и
Воскресные газеты, и неплохо на этом зарабатывали, и делились заработками, и
у нас было достаточно еды и кое-какой одежды. Я занял свою позицию на Центральном рынке,
а Том занял свою позицию в магазине "Пек Слип". Ночью мы встретимся, будем считать
заработок и дать им г-Crogan, который хранил в подвале в воде
улица, где мы спали. Я оставил ведьму Зогбаум, которую мы стали называть колдуньей
. Она забрала все, что мы могли заработать или стащить, а нам нечем было прикрыть свои спины
кроме нескольких тряпок, и нездоровой рыбы и пива для наших желудков. Я
думала Анна день и ночь; я надеялся на встречу в торговый центр в
женщина, которая увезла ее.

"Я сказал, что никто никогда не заглядывал в логово в "Бухте Скорпиона", но там
был добрый маленький человечек с проницательными черными глазами, черными волосами и
серьезное оливкового цвета лицо и серьезные манеры в нем, который раньше
время от времени заглядывал к нам, доброжелательно разговаривал с нами и говорил, что хотел бы
дом для всех нас, и был достаточно богат, чтобы прокормить нас всех. Он
ненавидел каргу Зогбаум, а карга Зогбаум ненавидела его; но он всем нам нравился
потому что он был добр к нам и обычно качал головой и говорил, что будет
сделай еще что-нибудь для нас. Ведьма Зогбаум сказала, что он всегда вмешивается в дела
других людей. В другое время проходил мужчина и бросал
брошюры у ворот переулка. Мы не ведали, что они были
предназначен, и пыталась продавать их по Gibraltars. Никто не
их хотел, и никто не мог прочитать за день, так Зогбаум карга подсветкой
пожар с ними, и это был конец их.

"Ну, я продавал газеты почти два года и немного научился читать
занимаясь этим, я немного продвинулся в мире; и будучи тем, кого называли
умный, привлек внимание типографа на Нассау-стрит, который взял
меня в свой офис и преуспел со мной. Мой ум был сосредоточен на получении профессии.
. Я знал, что мог бы преуспеть сам, имея профессию, на которую можно опереться. Два
года я добросовестно проработал в типографии, приближался к зрелости, и
благодаря тем удобствам, которые это мне предоставляло, не преминул усовершенствовать свой ум и
приобрести сносные знания о профессии. Но образ Анны и
странная манера, с которой она исчезла, сделали меня несчастным.

"Однажды, возвращаясь с обеда, я встретил на Бродвее леди, которая взяла
Анна ушла. Прошлое и связанные с ним испытания промелькнули в моем мозгу, и я повернулся
и последовал за ней - обнаружил, что ее дом сменился на Мерсер-стрит, и
этим объяснялось мое бесплодное наблюдение на Леонард-стрит.

Любовь к Анне, оставлявшая тлеющие угольки в моей груди,
разгорелась и, казалось, горела с удвоенной силой. Это была моя первая и
только любовь, страдания нашего детства сделала его прочным. Очень Мой
эмоции поднялись к действию, как я увидел эту женщину я знал, что ее забрали. Мое
беспокойство узнать о ее судьбе не имело границ. Одеваюсь как
соблюдая приличия, насколько это было возможно с моими средствами, я воспользовался темной
и ненастной ноябрьской ночью, чтобы нанести визит в дом на Мерсер
-стрит, где я выследил даму. Я позвонил;
роскошно одетая женщина подошла к двери, которая вела в
великолепно украшенный холл. Она вопросительно посмотрела на меня и
презрительно нахмурившись, поинтересовалась, кто я такой и чего хочу. Признаюсь, я нервничал.
ослепительное великолепие особняка вызвало во мне
чувство благоговения, а не восхищения. Я, как мог, разъяснил свою миссию.
мог; женщина сказала, что такой человек там никогда не проживал. В тот
момент разочарования я почувствовал, что в отчаянии бросаюсь прочь.
Ассоциации бухты Скорпиона, дома девяти наций,
Лежбище Пэдди Пая - или любое другое логово в этой пустыне смерти, которая
охватывает Пойнтс, казалось, служило утешением для меланжаль, что это
тяготило меня. Но когда я вернулся на Бродвей, моя решимость окрепла
и вместе с ней я заплакал над безумием своих мыслей.

Движимый любопытством, атмосферой уюта, царившей в хорошо обставленной
комнате, и благочестивым видом людей, которые входили
и выходили, я несколько раз заглядывал в дом "Иностранного
Миссии", как мы привыкли это называть. Мужчина с добродушным лицом обычно
сидел в кресле, а маленький человечек в очках мудрого вида (тот самый
Секретарь) раньше сидел немного ниже его, и дюжина или две
благожелательно настроенные люди обоих полов, с острыми и встревоженными выражениямилиц.
обычно они сидели полукругом и слушали. В
мудрый человек в очках будет, по ходатайству некоторых из присутствующих,
читать длинный доклад, который, как правило, состоят из списка пожертвований
и расходы на получение схему для евангелизации мира, и
вам мистер Синглтон телефонных скидка в Антиохию. Мне показалось, что на мистера Синглтона Спайка было потрачено немало
времени и денег, и все же мистер Спайк
так и не отправился в Антиохию. Когда человек в очках дозвонился
прочитав длинный документ, и добродушный мужчина в кресле добрался
до объяснения, что крупная сумма в двадцать с лишним тысяч долларов
была разумно израсходована на жалованье сотрудникам общества,
и когда братья Наташа и Уизерспун отправятся просвещать язычников
Начнется миссия брата Синглтона Спайка. Все до единого
согласились, что не должно быть никаких задержек с отправкой брата Спайка в
Антиохию; но на пути всегда стоял небольшой недостаток. И брат
Спайк, казалось, остро ощущал этот недостаток, ибо, несмотря на миссис Слокум,
которая считалась самой решительной женщиной и лучшим бизнесменом в обществе
всегда произносила речи в пользу брата Спайка и его
миссии (особой), он так и не отправился в Антиохию.

"Чувствуя себя одиноким, страдая от разочарования и не зная, куда идти.
выйдя из дома на Мерсер-стрит, я заглянул в дом
"Иностранные миссии". Миссис Слокум, как я уже много раз видел раньше
она горячо обсуждала вопрос, касающийся брата Спайка, с
добродушным мужчиной в кресле. Это неправильно, сказала она, так много денег
должны были быть израсходованы, и брат Спайк не отправился в Антиохию. Итак, оставив
их обсуждать миссию мистера Спайка в Антиохии, я вернулся в
дом на Мерсер-стрит и справился о хозяйке дома.
Хозяйка квартиры, сказала женщина, открывшая дверь, была занята. Дверь была
закрыта у меня перед носом, и я отвернулась, еще более уязвленная в своих чувствах, чем раньше.
раньше. День и ночь я обдумывал план, с помощью которого можно было бы выяснить
Место жительства Анны, ее жизненный путь, ее желания. Когда мы расстались
она не умела ни писать, ни читать: я брал уроки письма, благодаря которым
Я мог сносно общаться, в то время как моя профессия давала мне возможность
совершенствоваться. Прошло несколько недель (я продолжал наблюдать за
домом), и однажды днем я узнал ее по ее черным развевающимся волосам,
она сидела у окна второго этажа дома на Мерсер-стрит, ее спина
по направлению ко мне. Это зрелище подействовало на мои чувства как электрический разряд; прилив
радости унес мои мысли. Я смотрел и продолжал смотреть на этот
предмет, как бы зажигая в своей душе новую страсть. Но оно повернулось,
и там было измененное лицо, лицо более прекрасное, жадно смотрящее в
книга. Нетерпеливый просмотр книги не выдаст того, кто не умеет читать.
Но в моем сердце было что-то, что побудило меня взглянуть на сомнения с положительной стороны
- попробовать другой способ получить доступ в
дом. Когда наступила ночь, я предположил, что платье у тех, кто смотрит на
механика как пошлый человек, сказал бы стал джентльменом; и
подойдя к дому, набрал легкий прием. Когда я уже собирался войти в
большие гостиные, мой слух уловил знакомый, но несколько изменившийся голос наверху
винтовая лестница, ведущая из холла. Я остановился,
прислушался, завороженный ожиданием. Снова он раздался - снова мое
сердце затрепетало от радости. Это был голос Анны, такой мягкий и музыкальный. В
женщина, открывшая дверь, отвернулся от меня, и пытался скрыть это. Но
Анна, казалось, равнодушным к вразумления, ибо она споткнулась бодро
вниз по лестнице, сопровождая барина к двери. Я стоял перед ней,
изменившийся человек. Она узнала меня мгновенно. Ее цвет лица
изменился, губы задрожали, глаза наполнились слезами, сама ее душа
казалось, горела от эмоций, которым она была не в силах сопротивляться. "Джордж
Малхолланд! - воскликнула она, обвивая руками мою шею, целуя
меня и пряча голову у меня на груди, давая выход своим чувствам в
слезы и учащенные рыдания: "Как я думал о тебе, ждал тебя!"
и надеялся на тот день, когда мы снова встретимся и будем счастливы. О, Джордж!
Джордж! как все изменилось с тех пор, как мы расстались! Это кажется долгим временем
и все же наши страдания и нежность друг к другу, которая была
создана в этих страданиях, освежают память. Дорогой, добрый Джордж, мой
защитник! - продолжала она, судорожно прижимаясь ко мне. Я обнял ее.
подхватил ее на руки (сцена вызвала немалое волнение в доме) и унес
в ее комнату, которая была целомудренно обставлена, демонстрировала правильный
вкус и в остальном подходила для принцессы. Обретя присутствие духа
и успокоившись, она начала рассказывать о том, что произошло с тех пор, как мы
расстались в бухте Скорпиона. Мне нет необходимости подробно рассказывать об этом здесь, поскольку это было
похоже по характеру на то, что могли бы рассказать тысячи других, если бы они
не были бессильны. В течение нескольких месяцев она была прикована к дому, ее
любовь к одежде была доведена до крайности, ее разум загрязнен и
посвященная в тайны утонченной распущенности, ее личная жизнь
к внешности придирчиво относились и заставляли служить цели, ради которой
она стала жертвой в руках хозяйки, которая сделала ее еще хуже
чем быть рабом очень респектабельного банкира с Уолл-стрит. Этот
хороший человек и отец был уже в преклонных годах, у него был особняк на
Пятой авеню и интересная и всеми любимая семья. Он был, кроме того,
видным членом коммерческого сообщества; но его
пример для тех, кто более готов подражать ошибкам людей из высших
позиции, чем по улучшению примеры добродетельных бедняков, не было
какой она должна быть. Хотя она была ребенком, о котором заботились, и приучена к
распущенности под пристальным взглядом щедрого общества, ее природная
чувствительность дрогнула при мысли, что она была всего лишь объектом добычи
к страстям того, кого она не могла полюбить.

"Она решила больше не оставаться в таком состоянии и сбежала в
Саванну с молодым человеком, с которым познакомилась в доме
на Мерсер-стрит. Какое-то время они жили в респектабельном отеле, как
муж и жена. Но ее прошлое раскрылось, и они получили уведомление о
оставить. Такая же участь постигла их в Чарльстоне, в каком городе они сняли.
Ее прошлое, казалось, следили за ней куда бы она ни пошла, как бродит
духи ищет ее предательство. Она была бездомной, и без дома
ничего не было открыто для нее, но что вихрь разнузданность мира
казалось указывая ей. Вернувшись, она отправилась в дом на Мерсер-стрит - была
рада вернуться; по крайней мере, избавилась от насмешливого перста.
С тех пор она общалась с различными друзьями, которые искали ее из-за
ее трансцендентного очарования. Она развила в себе природный интеллект,
и манеры у нее были такие, какие могли бы быть в лучшем обществе.
Но ее сердечным желанием было уйти из дома. Я избавил ее от этого; и
какое-то время я был счастлив обнаружить, что заразительные сорняки порока
не заросли более чувствительными бутонами добродетели.

"Я предоставил небольшую квартиру на Сентер-стрит, насколько позволяли мои средства
, и мы вышли в мир, решив жить респектабельно. Но
то, что поддерживало меня в респектабельном состоянии, теперь оказалось недостаточным для
поддержки нас обоих. Жизнь в роскошном доме порока сделала Анну
неспособная приспособиться к крайностям экономии, которые теперь навязываются нам.
 Анна заболела; я был вынужден пренебречь своей работой и был
уволен. Результатом стали недовольство, смущение и бедность. Я боролся
за жизнь в течение шести месяцев; но мои перспективы, мои надежды честно зарабатывать на
жизнь исчезли. У меня не было денег, чтобы вступить в общество, а профессия
была скучной, и мне нечем было заняться. Казалось, судьба довела нас до последней стадии
отчаяния. Один за другим наши немногочисленные предметы мебели, наша одежда,
и несколько украшений, которые Анна подарила ей в доме в
Мерсер-стрит, нашли дорогу к знаку Трех мучеников. Человек
с орлиным лицом всегда что-нибудь одалживал им, и это
что-то приносило нам облегчение на время. Я много раз думал, проходя мимо
дома иностранных представительств на Сентер-стрит, где царила такая
атмосфера уюта, что если бы миссис Абиджа Слокум и этот добродушный человек
который сидел в кресле, и маленький мудрый человечек в очках,
снизошел бы до того, чтобы заглянуть в наше маленькое заведение, и вместо того, чтобы всегда разговаривать
что касается отправки мистера Синглтона Спайка в Антиохию, сжальтесь над нашими
нужда, какое это было бы облегчение. Это сделало бы больше сердец
счастливее, чем мистер Спайк, несмотря на высокую цель своей миссии, мог бы
смягчиться за десять лет в Антиохии.

Необходимость, а не склонность, заставила Анну вернуться в дом на Мерсер-стрит
, когда я стал ее другом, временным защитником. Ее рука была
настолько же готова отдавать, насколько ее сердце было теплым и щедрым. Она давала мне
деньги и была добра ко мне; но унизительный характер моего положения
поверг меня в уныние, в жертву коварному пороку, в
стать партнером людей, чьим единственным занятием были азартные игры
и "втягивание в ловушку" ничего не подозревающих людей. Мне не потребовалось много времени, чтобы стать экспертом
в искусстве, которое эти люди практиковали на неосторожных. Мы обычно встречались
в "Подземелье" на Черч-стрит и там придумывали способ нашей работы
. И из этого центра ежедневно выходили люди, которые жили за счет
азартных игр, воровства, обчищения карманов, фальшивомонетничества и передачи
фальшивых денег. Я держал Анну в неведении о своих связях. Тем не менее
Я был вынужден раздобыть деньги, потому что обнаружил, что ее привязанность становится все более
извращенный. Временами ее отношение ко мне было холодным, и я пытался
изменить это деньгами.

"Таким образом проводя жизнь настолько нестандартно и интересно, я раньше смотрел
в 'Империи' на Бродвей, чтобы увидеть, кого я мог в одно место, как мы
назвали его в 'подземные'.И именно здесь я встретил бедного Тома Swiggs,
отвлекается и дает себя пить, в бесплодных поисков после
девушка его любит, от кого он был отделен, как он сказал,
его мать. Он любил девушку, и девушка отвечала ему взаимностью.
Со всей искренностью и пылом своей души. Но она была бедна, и из бедных
родители. И как такие люди ничего не считаться в Чарльстоне, его
мать заперла его в тюрьму, и она была отошли в сторону. Том открыл мне
свое сердце, сказал, что были применены грязные средства, и девушка
сбежала, потому что, пока его держали в тесном заключении,
была использована ложь, чтобы заставить ее поверить, что он бросил ее. Чтобы
сделать ее изгоем из-за него, чтобы она вела жизнь
брошенной женщины, и это с тем более раздражающим убеждением, которое у него было
оставить ее - это было больше, чем он мог вынести, и он тонул под тяжестью
бремя. Вместо того, чтобы сделать его объектом моей преступной профессии, его
история так тронула мои чувства, что я стал его защитником, проводил его до его
квартиры на Грин-стрит и в конечном итоге посадил его на борт судна, направлявшегося
в Чарльстон.

"Через несколько недель после этого я, оставшись без денег, стал руководителем заговора
, в результате которого у старика в Уолле было получено около тысячи долларов
стрит, которая была подругой Анны; и, опасаясь, что это может выйти наружу, я
уговорил ее поехать со мной в Чарльстон, где, по ее мнению, у меня была
перспектива улучшить свое положение, отказаться от моего неопределенного образа жизни.
жить и становиться респектабельным человеком. Вместе мы остановились в
Отель "Чарльстон". Но необходимость снова заставила меня открыть ей свое
обстоятельства и истинная причина моего отъезда из Нью-Йорка. Ее надежды
избавиться от скверны своей прошлой жизни казались рухнувшими; но она перенесла потрясение со смирением и переехала со мной в дом мадам
Фламинго, где мы некоторое время жили уединенно. Но Судья разыскал ее, последовал за ней с рыцарским рвением и пообещал, если она
оставит меня, быть ее защитником; обеспечивать ее и содержать
как леди при жизни. Какого прогресса он добился в выполнении своего обещания.
Вы видели. Английский баронет ввел ее в орден Св.
Сесилия, и Судья был первым, кто предал ее".


Рецензии