Добродетель и вера изгоя. Глава 38-Окончание книги

ГЛАВА 38.
ИСТОРИЯ, БЕЗ КОТОРОЙ ЭТА ИСТОРИЯ БЫЛА БЫ НЕПОЛНОЦЕННОЙ.

Прощаясь с отцом, Мария, сердце которой было переполнено горем,
а разум отвлечен, повернулась к Батарее и продолжила путь,
медленно и печально, пока не обнаружила, что сидит под деревом, глядя на
выходим на спокойный залив. Вот, кроха остро чувствуют те, кто были
наблюдая ее в своей вылазки, - думала она, пока сумрачный вечер, когда
воздух казался неподвижным, и напряженный гул дня затихал вдали.
вдалеке. Темный лес на противоположном берегу придавал смелую окраску
мягкой картине; корабли лениво скользили по гладким водам;
трогательная песня негра эхом разносилась по берегу; и
хор лодочников разорвал неподвижный воздух такими нежными звуками. И когда
мягкие тени ночи окутали сцену - когда небеса смотрели
вниз во всей своей безмятежности, и звезды сияли, и мерцали, и
смеялась, и танцевала на голубых водах, и кокетничала с
лунные лучи - ибо луна взошла и проливала ореол мистического света на
сцену - делая ночь веселой, природа, казалось, говорила Марии словами
соболезнования. Ее сердце было тронуто, ее дух окреп, ее
душа, казалось, обрела более возвышенную и чистую атмосферу.

"Бедный, но добродетельный - добродетель облагораживает бедных. Однажды ушедший мир никогда не возвращает это обратно!" - размышляет она, и ее выводит из задумчивости приятный, сочувствующий голос, шепчущий ей на ухо. "Женщина! вы в беде - не задерживайтесь здесь больше, или вы попадете в руки своих враги. Она поднимает глаза и видит рядом с собой молодую женщину,
красоте которой могли бы позавидовать ангелы. Фигура появилась перед ней так внезапно что она медлит с ответом на предостережение.
"Возьми это, это как-то облегчит твои желания (не делай этого
открывай это сейчас), и этим (она вкладывает стилет в свою руку) ты можешь
сразить того, кто покушается на твою добродетель. Нет, помни, что пока
ты цепляешься за это, ты в безопасности - потеряешь это, и ты уйдешь навсегда. Твои проблемы скоро закончатся; мои - на всю жизнь. Твои найдут
знакомства в твою невиновность, мой-навсегда запечатлелось в моем сердце с моим собственным позор. Это вина--стыд! что вселяет в сердце яд, для
какие годы нравственности себе нет противоядия. Уходи скорее, убирайся из этого уединенного места! Ты богаче меня". Она что-то сует Марии в руку
и внезапно исчезает.Мария встает со своего места, намереваясь последовать за незнакомкой, но та уже скрывается из виду. Кем может быть этот таинственный посланник, эта прекрасная незнакомка ? Мария размышляет. В ее голове мелькает мысль: это она искала наш дом в полночь, когда мой отец раскрыл ее мрачное будущее! "Да", она говорит себе: "Это то же самое прекрасное лицо; как часто оно мелькало в моем воображении!"
Она добирается до своего дома только для того, чтобы обнаружить, что его двери закрыты перед ней. Безжалостный домовладелец забрал у нее все и вынудил ее выйти на улицу.Вы можете отгородиться от более сурового пола, не затрагивая его характер и не напрашиваясь на оскорбление.
но с женщиной дело обстоит совсем по-другому. Каким бы чистым ни был ее характер выставить ее на улицу - значит подвергнуть ее клейму,
если не навлечь на нее позор. Вы можете рисовать в своем
воображение, рисунок женщины в беде, но вы можете немного знаю
сердца-achings страдальца. Поверхность отражает лишь
слабые отблески, стоя здесь и там, как малых объектов на тёмный холст.

Мария неохотно покидает этот дом, вызывающий столько счастливых ассоциаций, чтобы побродить по улицам и закоулкам города. Дома богатых, кажется, смотрят на нее неодобрительно; ее робкая натура говорит ей, что у них нет дверей,
открытых для нее. В этот момент притоны бедняков вселяют в нее оптимизм.
радость вливалась в ее душу. Как бы она была рада, если бы они только открылись для её. Разве Всевышний, через красоту Своих работ, не поддерживает
на высоте, в то время как мужчина всего лишь пытается опустить ее вниз?

И пока Мария бездомно бродит по улицам Чарльстона, мы должны просить вас, любезный читатель, сопровождать нас на одну из великих магистралей Лондона, где разыгрывается сцена, относящаяся к этой истории.

Близится полночь, час, когда молодой Лондон больше всего суетится в
своих любимых местах; когда оборванные и изголодавшиеся цветочницы, выпуская
неизвестно откуда взявшийся преградит вам путь через Трафальгар и Личестер.
площади и пронзают твое сердце своими мольбами; когда казино
на Хеймаркете и Пикадилли извергают на улицы свои хрупкие
но богато одетые женщины; когда безвкусные обеденные залы, провонявшие лобстерами и плохими напитками, становятся шумными из-за требований их
щегольски одетые посетители; когда тринадцатилетние девочки шныряют по улицам
в таинственных дворах и переходах, ведущих туда и обратно.
Лестер-сквер; когда хитрые извозчики, объезжающие "большой глобус",
докучают вам напоследок; и когда аристократическая чушь, с
с озабоченным лицом и сентиментальным смехом он выходит из своей клубной комнаты в поисках развлечений на вечеринках в Воксхолле.

Коричневый туман нависает над унылой Трафальгарской площадью. Колокола
старая церковь Св. Мартина уже подхватил весело из их прошлой ночью звон;
резкий голос омнибус проводник больше не оскорбляет ушах;
маленькие фонтаны перестали выдавать свои зеленые воды; и
огни Юнион-Клаб С одной стороны, и отель Морли на другой,
бросают бледные тени на открытое пространство площади.

Одинокая фигура мужчины, одетого в костюм джентльмена, - это
замечен прогуливающимся мимо Нортумберленд-хауса, затем по восточной стороне
площади. Теперь он останавливается на углу старой церкви Святого Мартина, поворачивается и созерцает открывшуюся перед ним сцену. Справа от него находится эта приземистая масса фристоуна и дыма, которую англичане ликующе называют Королевской академией, но к которой французы относятся с притворным презрением, а непосвященные американцы ошибочно для гробницы. На восточном углу возвышается конная статуя одного из Жоржей ; Отель Morley's, где американцы получают скудную еду и огромные сборы с привилегией воображать себя ничуть не хуже королева, слева; глухие стены Нортумберленд-хауса, с их
видом, похожим на тюрьму, и верхом на льве, высоко поднявшем хвост и совершенно такой же твердый, как достоинство герцога, впереди; проем, которым заканчивается Стрэнд и уступает место Парламент-стрит, в начале которой
конная статуя Карла Первого, которой так восхищались англичане,
стоит спиной к Вестминстеру; грязные магазины Спринг-Гарден и
справа - Юнион-клуб; и, возвышаясь высоко над всеми, "Нельсонс".
Колонна, статуя, выглядящая так, словно она повернулась спиной из жалости к
маленькие фонтаны, чтобы с презрением взглянуть сначала на бронзовое лицо
несчастного Карла, затем на парламент, чью скупость в сокрытии правосудия от его дочери он бы осудил - и картина завершена.
Незнакомец поворачивается, медленно проходит мимо ступеней церкви Святого Мартина, переходит на противоположную сторону улицы и входит в узкий, мокрый,
и тускло освещенный двор слева. Пройдя несколько шагов, он
оказывается зажатым между глухими стенами церкви Святого Мартина
"Работный дом" с одной стороны и Королевская академия с другой. Он
колеблется между страхом и любопытством. Скучный, мрачный вид двора
действительно, достаточно внушает страх робким; но любопытство
является более сильным побуждением, и он продолжает, решив исследовать его - увидеть, к чему это ведет. Короткий поворот направо, и он достиг передней стены Королевские казармы слева от него и вход в "Работный дом" с другой стороны, справа от него; один выходит окнами на другой и разделен узкой улицей. Видно, как отпускники неохотно возвращаются к ночным воротам;
в тихом воздухе зловеще раздаются глухие шаги часового внутри;
и холодная атмосфера проникает в систему. Незнакомец снова
делает паузу, как будто сомневаясь в безопасности своего положения. Внезапно тихий стон терзает его ухо, он отшатывается, затем прислушивается. Он снова усиливается, в печальном вопле, и пронзает самое его сердце. Его первая мысль заключается в том, что какой-то замученный смертный оплакивает свои синяки в камере "Работного дома", который он ошибочно принимает за тюрьму. Но его взгляд опускается к земле и его опасения рассеиваются.
Двери "Работного дома" плотно закрыты; но там, сгрудившись вдоль
на холодном тротуаре, скорчившись на пороге, кучами, которые
напоминают сборища продавца тряпья, дрожат тридцать четыре человека,
голодающие и бездомные люди - [8] (в основном молодые девушки и женщины в возрасте), которые искали в этом "учреждении милосердия" приюта на
ночь и хлеба, чтобы утолить свой голод.[9] Увы! его беспощадные хранители
от них отказались хлеб, закрыть их на улицу, и оставил их в
скудные тряпки достаточно, чтобы прикрыть свою наготу, чтобы спать на холодной камни, немой, но грозный упрек тем сердцам, которые находят отражение в скорби Африки, но нет крови, которую можно пролить, когда объект жалости бедная девушка с больным сердцем, вынужденная стелить постель на холодном тротуаре.Незнакомец содрогается. "Неужели это куча человеческих существ?" он задает себе вопрос внутри себя, сомневаясь в реальности перед ним. Как будто подсчитывая и колеблясь, какой путь избрать для их облегчения, он ходит взад и вперед гротескная масса, прикасаясь к одному и вглядываясь в изможденные черты о другой, которая поднимает голову, чтобы посмотреть, что ее беспокоит. Снова низкий стон раздается у него над ухом, когда страж кричит в первый час ночи, доброе утро. Фигура женщины, ее голова покоится на одной из ступенек, шевелится, дрожащая рука выскальзывает из-под шали, пытается
дотянуться до головы и, оцепенев, падает на бок. "У нее холодная рука... Она
дышит, как при смерти... О! Боже! - как ужасно... Что, что мне делать
?" - говорит он, беря руку страдалицы в свою. Теперь он потирает ее, теперь
приподнимает ее голову, пытается разбудить нескольких несчастных
спящих и громко зовет на помощь. "Помогите! помогите! помогите!" - кричит он, и
крик эхом разносится в воздухе и по пустому двору. "Женщина
умирает, умирает здесь, на холодных камнях, и некому поднять на нее руку
!" Он подхватывает измученную женщину на руки и с геркулесовой силой
мчится вверх по узкой улочке в надежде найти облегчение у
дворца Джина, который он видит во главе, в ярком свете. Но тело его охватывает
спазмы, раздается глухой истерический вопль, силы покидают его
под тяжестью, и он опускает страдальца в тени
газовой лампы. Ее платье, хотя и носил потертый, все-таки свидетельствует о
относясь к тем, кто уже наслаждались комфортом, и, пожалуй, роскошь.
Действительно, что-то там про женщину, которая говорит с ней не о
класс вообще нашли спит на ступенях работа-дом Св. Мартина.

[Сноска 8: учреждения для оказания помощи нуждающимся.]

[Сноска 9: это зрелище можно увидеть в любое время.]

"Что здесь делать?" - резко спрашивает полицейский, поравнявшись с
безразличия. Незнакомец говорит, что женщина умирает. Полицейский
наклоняется, кладет руку ей на виски, затем машинально ощупывает ее.
руки.

"И я ... должен умереть ... умереть ... умереть на улице", - шепчет женщина, ее голова
падение Карелпо сути, из руки полицейского, в которой он лежал.

"Поймал ее немного ниже, у дверей работного дома, среди тех, кто спит
там, да?"

Незнакомец говорит, что поймал.

"Довольно обычное дело, - продолжает полицейский. - это плохая компания. В любом случае,
мы должны отбуксировать ее в участок". Он потирает руки и готовится
поднять ее с земли.

- Стойте! стойте, - перебивает другой, - она умрет, прежде чем вы доставите ее сюда.
там.

"Умирает, - ах! да, да", - шепчет женщина. Упоминание о смерти, кажется,
добились, как яд в ее душу. "Не надо, не трогай меня,
чары почти разрушены. О! как я могу умереть здесь, несчастный? Да, я ухожу.
дайте мне отдохнуть, отдохнуть, отдохнуть, - бормочет стонущий проситель.
гортанным голосом, судорожно хватается за руку полицейского, поднимает
глубоко вздыхает и пристально смотрит на незнакомца. Кажется, она
распознает в его чертах что-то, что придает ей сил.

"Там ... там ... там!" - продолжает она бессвязно, поскольку приступ истерики овладевает ею.
"Вы, вы, вы ... да, вы дошли до
последний час, когда мои страдания заканчиваются. Я повсюду вижу дьяволов
меня... преследуют меня ... терзают саму мою душу ... сжигают меня! Посмотри на них! смотри
они! - вот они идут, разрывая, беспокоя меня, в облаке пламени!" Она
сжимает руки, ее лицо наполняется отчаянием, и ее
тело корчится в агонии.

"Принесите бренди! теплое, возбуждающее! что-нибудь, что придаст ей сил! Быстро!
быстро!-- принесите это, или она уйдет!" - заикаясь, произносит незнакомец.

Через минуту она успокаивается и в изнеможении опускается на тротуар.
Полицейский качает головой и говорит: "Это ни к чему не приведет - с ней покончено"
.

Свет "Оружия трубача" все еще горит на улице, в то время как
несколько перепачканных пивных сидят угрюмые в пивной.

Двое мужчин поднимают измученную женщину с земли и несут ее к
двери. Хозяин "Армз трубача" пожимает плечами и
говорит: "Она не может сюда войти". Он боится, что она нанесет ущерб
респектабельности его дома. "Работа-дом-это место для нее," он
по-прежнему, грубо.

Однако взгляд на хорошо наполняют чужой кошелек, и несколько
шиллингов скользнул в руку хозяина, защищает его щедрость и
прием женщина. "В самом деле", - говорит хозяин, подобострастно кланяясь,
"господа, руки все Трубач находится в вашем распоряжении." Женщина
понес в одинокой, маленькой задней комнате, и положили на раскладушку, которую,
с двумя деревянными стульями, является ее мебель. И пока
полицейский отправляется на поиски медицинской помощи, хозяин "Трубача"
мужественно готовится к приему стимулятора.
Незнакомец, тем временем, отдается на попечение несчастного страдальца
с нежностью женщины. Он разглаживает ее подушку, поправляет ее платье.
нежно одевается и вводит стимулятор рукой, привычной к
больным.

Проходит несколько минут, и женщина, кажется, оживает и светлеет. Моя.
Хозяин зажег свечу на стуле, сбоку от койки, и оставил ее.
наедине с незнакомцем. Она медленно открывает глаза, и с увеличением
тревога приводит их полностью на него. Признание их является взаимным. "Мадам
Фламинго!" эякулирует мужчина, схватив ее за руку.

"Том Свиггс!" - восклицает женщина, на секунду пряча лицо, затем
прижимает его руку к своим губам и целует ее с нежностью ребенка.
ее глаза наполняются слезами. - Как странно застать вас таким...
продолжает Том, ибо на самом деле это он сидит рядом с несчастной женщиной.

"Еще более странно, - бормочет женщина, печально качая головой, - что я
была доведена до такого ужасного конца. Я умираю - я не могу долго протянуть
лихорадка оставила меня только для того, чтобы я умер заброшенным несчастным. Выслушай
меня, выслушай меня, пока я рассказываю тебе о своих бедах, чтобы другие могли
принять предупреждение. И пусть Бог даст мне сил. И ты - если я причинил тебе зло
прости меня - это все, о чем я могу просить в этом мире ". Тут Том
наливает себе еще глоток теплого бренди с водой, влияние
что вскоре заметно по возвращению сил пациентки.




ГЛАВА XXXIX.

ИСТОРИЯ, ИМЕЮЩАЯ МНОЖЕСТВО АНАЛОГОВ.


Очень распространенная история о неприятностях мадам Фламинго. У нее есть
аналогов достаточно, и хотя их можно отнести к классу общества
менее известному, чем тот, с которым она общалась, обычно хранятся в
темной комнате скрытых мыслей. Мы действительно быстро завоевываем
незавидную славу за снобизм, за притворство тем, кем мы никогда не сможем стать,
и за наше печальное подражание иностранному лакейству, которое, находя в нас соперников
в сферу их tinsil, кнопка начинает свое пальто и выглядеть
презрительно на нас через левое плечо. Если, однако, результат
той страсти к титулам и плюшу (вещам, которые пустоголовые жители
старого света, казалось бы, уступили пустоголовым жителям нового),
который в последнее время так необычно проявил себя среди наших "самых известных
семей", можно сказать, раскрыл бы множество историй о страданиях и
предательстве. Простите это отступление, великодушный читатель, и продолжайте вместе с нами
к истории мадам Фламинго.

"А теперь, - говорит несчастная женщина слабым, глухим голосом, - когда мой
честолюбие, казалось, было удовлетворено - я был честолюбив, возможно, тщеславен - я оказался
жертвой интриги. Я прошу прощения у Того, кто единственный может прощать
нечестивых; но как я могу рассчитывать получить его?" Она пожимает руку Тома,
и на секунду замолкает. "Да, я была амбициозна, - продолжает она, - и
было кое-что, чего я хотела. У меня было достаточно денег, чтобы жить в комфорте,
но мысль о том, что они добыты пороком и разорением других, тяготила
меня. Я хотел уважения мира. Умереть забытым негодяем;
чтобы могила сомкнулась надо мной, и если обо мне вообще вспоминали, то только с
проклятие, навело меня на множество мрачных мыслей". Здесь она изо всех сил пытается
подавить свои эмоции. "Я стремилась изменить свое состояние; это, как вы видите,
привело меня сюда. Я вышла замуж за человека, которому доверила всего себя, в чьем
звании, представленном мне мистером Снивелом и подтвержденном его другом,
судьей, я призналась. Я надеялась переехать с ним в другую страну,
где все прошлое было бы стерто, и где общение с
респектабельным обществом было бы наградой за будущие добродетели.

"В Лондоне, где я сейчас пожинаю плоды своего тщеславия, мы наслаждались хорошим
общество какое-то время пользовалось спросом и было завалено вниманием. Но я
встретил тех, кто знал меня; выяснилось, кто я такой; меня представили намного
хуже, чем я был, и даже те, кто льстил мне в какой-то сфере,
не знали меня. В Париже было то же самое. И там мой муж сказал, что
не годится, чтобы его называли по титулам, потому что, поскольку он изгнанник, это могло быть
средством того, что его узнают, похитят и доставят обратно
пленником в его родную дорогую Польшу. В этом я напишу как я сделал в
все остальное, что освещали его волнует. Постепенно он охладел и
угрюмый по отношению ко мне, иногда уходил на несколько дней и возвращался только для того, чтобы
оскорблять и жестоко обращаться со мной. Он себе все мои деньги, которые я
вскоре он проиграл все, не выиграв ни для меня, войди в
общество.

"Из Парижа мы отправились, как будто без какой-либо определенной цели, в Италию,
а оттуда в Вену, где я обнаружила, что вместо того, чтобы быть
принцем, мой муж был самозванцем, а я его одураченной. Ранее он
был искусным сапожником; был известен полиции как печально известный
персонаж, который, вместо того чтобы заниматься политической
борется со своими соотечественниками, бежал из страны, чтобы избежать наказания
за то, что был сообщником отчаянной банды чеканщиков монет и
фальшивомонетчиков. Мы пробыли в Вене всего два дня, когда я обнаружила, что он
исчез, оставив меня без денег и друзей. Моя связь
с ним только сделала мое состояние еще более плачевным, поскольку полиция
не поверила моему рассказу; и пока он ускользал от ее бдительности, я был
подозревается в шпионаже, пользующемся доверием преступника, и безжалостно
приказано покинуть страну".

"Не свой паспорт защитить тебя?" прерывания том, с явным
чувство.

"Никто не обратил на это ни малейшего внимания", - резюмирует мадам Фламинго, становясь
все слабее и слабее. "Никто в наших миссиях не проявил ко мне сочувствия.
На самом деле, все они отказались поверить моей истории. Я возвращалась из города
в город, продавая свой гардероб и те немногие драгоценности, которые у меня остались, и
уверенно ожидая найти в каждом месте, куда я заходила, то, что у меня было
известный, который выслушал бы мою историю и снабдил бы меня средствами добраться до моего дома.
мой дом. Я мог бы вскоре вернуть долг, но мои друзья ушли с моими деньгами.
никто не осмеливался доверять мне - никто не был уверен в
я-каждый, к кому я обратился был предлог, что предал своих
подозрение на меня. Почти без средств к существованию, я очутился в Лондоне-как я
тут, я не знаю-где я могу дать себя понять. Мои надежды
теперь прояснилось, я чувствовал, что некоторые великодушном капитан даст мне
поездка в Нью-Йорк, и сразу домой, мои беды закончатся. Но поскольку я был
измотан усталостью, и мои силы иссякли, началась лихорадка, и
Я был вынужден искать убежища в жалкой мансарде на Друри-Лейн, и
там я расстался со всем, кроме того, что теперь осталось у меня за спиной, чтобы раздобыть
питание. Я начал понемногу поправляться, но болезнь оставила меня.
сломленный, и когда все прошло, меня выгнали на улицу. Да,
да, да, (шепчет она) они бросили меня на улицу; двадцать четыре
часа я бродил без еды и места, где можно было бы приклонить голову. Я
искал убежища в темном дворе и там лег умирать; и когда мои
глаза затуманились, и все передо мной казалось таинственным и темным от любопытства
видения, чья-то рука коснулась меня, и я почувствовал, что меня уносит прочь". Тут ее
голос прерывается, она откидывается на подушку и закрывает глаза, когда ее
руки беспечно падают вдоль ее бока. "Она дышит! она еще дышит!" - говорит
Том, наклоняя ухо к бледным, дрожащим губам несчастной.
женщина. Теперь он смачивает ее виски уксусом из бутылки, которую держит в руках
хозяин, который только что вошел и стоит, наблюдая за происходящим, его
лицо полно тревоги.

"Если она умрет в моем доме, добрый сэр, что тогда?"

"Вы имеете в виду расходы?"

"Именно так - это не будет пустяком, вы знаете"! Хозяин качает головой,
сомневаясь. Том умоляет, чтобы его это не беспокоило, и дает
еще одно заверение из своего кошелька, которое вполне успокаивает хозяина
опасения. Низкое, тяжелое дыхание, за которым следуют повторные спазмы,
указывает на слабое состояние пострадавшего. Возвращается милиционер,
предшествовать врачом-единственный, кто получил, говорит он, в очень
ветхое сукно, и чья душа достаточно сильна Джина. "И"
где ты подобрал эту женщину, и, и, что ты скажешь по счету
?" - спрашивает он с сильным шотландским акцентом, затем приказывает открыть маленькое окошко.
неуклюже ощупывает почти лишенную пульса руку. Воодушевленный
вопросом о счете, он поворачивается сначала к хозяину, затем к Тому и
говорит: "вуман не очень хороша, потому что она очень устала". И
пока он заказывает снотворное, которое, как он знает, не принесет пользы, женщина предпринимает
яростную борьбу, открывает глаза и, кажется, бросает последний взгляд
на темную комнату. Теперь она неподвижно возводит их к потолку, ее
губы бледнеют, а лицо становится похожим на привидение - раздается низкий булькающий звук
посланница возмездия прибыла - мадам Фламинго
мертв!




ГЛАВА XL.

В КОТОРОЙ ЗАКОН РАССМАТРИВАЕТСЯ КАК ПРОТИВОРЕЧАЩИЙ НАШЕМУ БЛАГОРОДНОМУ РЫЦАРСТВУ.


"Что могла иметь в виду эта женщина, когда, прощаясь со мной, сказала: "Ты
вы намного богаче меня?" - спрашивает себя Мария МаКартур, когда,
обнаружив, что она одна и без крова на улице, она открывает пакет.
женщина Анна так таинственно сунула его ей в руку и находит
содержит две золотые монеты по двадцать долларов. И пока развивается в ее голове
является ли она их к облегчению ее без средств к существованию
состояние, ее совесть ударит ее. Это золото у порока. Ее
Сердце разделяет импульс, побудивший к поступку, но ее чистый дух
отшатывается от принятия такой благотворительности. "Ты намного богаче, чем
я!" звенит в ее ушах и раскрывает ей тайну сердца
женщины, живущей в распущенном великолепии. "У меня нет ни дома, ни друга рядом"
"мне негде приклонить голову; и все же я богаче ее", - говорит она,
глядя на луну, и звезды, и безмятежные небеса". И это
созерцание приносит ей утешение и силу. Она бредет обратно
к воротам старой тюрьмы, решив вернуть золото утром
и, если ночь еще не прошла, попросить разрешения войти в
камеру, которую занимает ее отец. Но она размышляет и отворачивается, хорошо зная
сколько мучительнее будет идеальным своих бедах она
сообщать ему, что случилось с ней.

Она по-прежнему разгуливал узкой полосе на окраине
города. Внезапно на ее пути вспыхивает свет, мерцающий из окна
маленькой хижины, и вселяет в нее новые надежды. Она ускоряет свои
шаги, достигает двери, встречает радушный прием, и ее устраивает
с комфортом на ночь мулатка, которая является ее единственной
квартиранткой. Женщина, подарившая Марии часть своего скромного приветствия, кажется лишь
слишком озабоченной, чтобы раскрыть тот факт, что она рабыня и отверженная
любовница судьи Слипихорна, на чью голову она насылает немало проклятий.
Ее гордость задевает не столько то, что он бросил ее, сколько то, что
он взял себе женщину другого цвета. Она высокая и стройная.
фигура с выдающимися чертами лица, длинными шелковистыми черными волосами и насыщенным
оливковым цветом лица; и хотя она несколько поблекла с возрастом, ясно, что она
обладал в юности чарами, представляющими большую ценность на рынке плоти.

Мария рассказывает ей, как к ней попали деньги, а также
о своем решении вернуть их утром. Ундина (ибо таково ее имя)
аплодирует этому с большим удовольствием. "Вот так, тар!" - говорит она, - "это тот самый
настрой, который мне нравится". И сразу же она вызвалась помочь
вернуть деньги, добавив, что покажет потаскушке свое презрение к
ней, бросив деньги к ее ногам, и "позволит ей увидеть, что _slave_ знает все
об этом."

Мария полностью ценит доброту, а также сочувствует
уязвленной гордости этой дочери-рабыни; тем не менее, есть
унижение в том, что ее заставляют искать убежища в негритянской хижине, которое
трогает ее чувства. Для белой женщины искать убежища под крышей
из хижины негра, является глубоким позором в глазах нашего очень утонченного общества
и, подвергнув себя унижению, она полностью осознает
что ж, это может быть использовано против нее - в общем, стало средством опорочить
ее характер.

Ночь уходит, а утро возвещает мягкий и солнечный, но приносит
с ним ничего, чтобы облегчить ее положение. Она, однако, возвращает золото
Анне по каналу, менее нежелательному, чем тот, который предоставила бы Ундина
, и совершает вылазку в поисках жилья. В доме, занимаемом
бедной немецкой семьей, она ищет и получает маленькую комнату, в которой она
продолжает ковыряться в своей иголке.

День, отведенный для судебного разбирательства, прежде чем прибудет жюри присяжных с "особым поручительством".
Розоволицый комиссар на своем месте, очень добродушные присяжные заседатели
поражены в пух и прах, и немощного старика снова вызывают в суд. Мария
задумчивая и озабоченная результатом прогуливается у входной двери.
Питер Кримптон встает, пространно обращается к присяжным, излагает
очевидное намерение заявителя совершить мошенничество и
чудовищность преступления. Теперь он докажет свои возражения компетентными свидетелями
. Разбирательство ведется в соответствии с тем, что г-н Снивел
старик в шутку излагает строгие правила особого ходатайства.
губы сжаты. Вызваны несколько очень уважаемых свидетелей, которые утверждают, что
они видели старого антиквара с золотыми часами в оправе совсем недавно;
свидетели, на которых можно положиться, утверждают, что знают его много лет,
но никогда не носили ничего столь экстравагантного, как золотые часы. Вот и все,
за достоверность показаний! Совершенно очевидно, что очень уважаемые свидетели
перепутали кого-то другого с подсудимым.

Антиквар открыто признается в том, что у него была булавка, и
любопытный череп (ни одна из которых не ценным за пределами их объединений),
но заявляет, что больше надзора, чем намерение, что они остались
из расписания. На основании плана-графика, г-н Crimpton является
исключительно скрупулезно и не смягчают его тень, что старый
человек предлагает отправить в отставку их на благо государства. Мистер Кримптон
представляет свое дело присяжным, выражая уверенность в том, что вердикт будет вынесен
в его пользу. Обвинительный вердикт (ибо так принято в наших судах
) действительно отдаст ему заключенного на неопределенный срок.
По правде говоря, единственным недостатком является то, что истец будет обязан
платить тридцать центов в день мистеру Хардскрэбблу, который будет морить его голодом справедливо
основательно.

Присяжные, к большому огорчению мистера Кримптона, остаются на своих местах и
объявляют подсудимого невиновным. Было ли этого достаточно - все, что требовал закон
? Нет. Хотя справедливости были удовлетворены, права
другие концы, чтобы служить, и в руках такой инструмент, как Crimpton,
может быть использован использует деликатности запрещает нам расшифровку здесь. Преследователи старика
не были удовлетворены; вердикт присяжных был с
его, но закон дал его врагам право удерживать его еще шесть месяцев.
Мистер Кримптон требует подать апелляцию на сессии. У Комиссара
нет альтернативы, несмотря на характер предлога, под которым это требуется,
на первый взгляд, это очевидно. Такие есть, но слабый
описание одного из законов Южной Каролины сохраняет ее
свод угнетать бедных и богатых. Если бы мы только захотели
но очистили себя от этой смуты рыцарства и отделения, которая так сильно
закрывает нам глаза на страдания бедных, в то время как движет нашими
политики, обезумевшие по всей стране (мы искренне верим, что все они попадут на
виселицу или в больницу для душевнобольных), насколько выше и благороднее были бы наши
претензии на уважение мира!

Снова старик отделился от своей дочери, размещенной в руки
судебный пристав-исполнитель, и вернул обратно в тюрьму, там надежда, страх, и в то время как
время, ожидая, шесть, может быть восемь месяцев, на заседании
Апелляционный суд. В "инстанцию", вы должны знать, казалось бы,
унаследовала аристократизм наших предков, ибо, имея большую неприязнь
что касается деловых занятий, то они проводятся с очень большими интервалами и завершаются через
очень мало дел.

Когда известие о заключении ее отца под стражу доходит до Марии, это переполняет ее
горем. Разнообразны ее мысли о том, как она должна обеспечивать себя на будущее
; мрачны и печальны картины неприятностей, которые встают перед
ней. С какой стороны ни посмотри, ее гибель кажется предрешенной. Здоровье
ее престарелый отец быстро преодолев свою постепенно снижается под
давление в ее бедах. Довольно быстро вытеснили из крайности в крайность.
другого, она апеллирует к несколько знакомых, которые выразили
дружба с ее отцом; но их дружба обрела крылья, когда в дом заглянул грим.
бедность. Южное гостеприимство, хотя и щедро даруемое
богатым, редко снисходит до того, чтобы проливать свои яркие лучи на нуждающихся.
бедные.

Мария дает объявление о вакансии в некоторых из наших первых семей в качестве
частной швеи. Наши первые семьи, имевшие рабов для таких офисов,
не нуждались в "бедном белом отребье". Она обращается лично к нескольким
дамам "выдающегося положения", которые заняты сбором пожертвований для Обществ северного тракта.
Им не хочется тратить время впустую. У них нет сочувствия
на нее. Ее призыв вызывает только холодность и безразличие. "Церковь
Дом" прислушался к ее истории, но ее адрес очень
неудовлетворительный, и выяснилось, что она живет очень подозрительной
жизнью. "Церковь дома", - так добродетельный и благочестивый, не может ничего сделать для нее
пока она улучшает ее образа жизни. Необходимость щепотки Мария на каждом
включите. "Быть нищим рабом обстановке, это настоящее преступление", - говорит она
сама, размышляя над ее нелегкая участь, сидя в своей камере один
вечер. "Но я богаче! Я возвышусь над всеми!" Она только что
она приготовилась отнести немного еды своему отцу, когда входит Кипам.
его лицо покраснело, а черты лица потемнели от дикой гримасы. "Я уже говорил
, что ты дура - все женщины дуры! - и теперь я знаю, что не ошибся!"
Этот мистер Кипам говорит, угрюмо швыряя свою шляпу на пол. ..........
........... - Ну, - продолжает он, усевшись в кресло, многозначительно посмотрел
на свечу, затем скривил свое узкое лицо и обыскал
он запустил пальцы в свои ярко-рыжие волосы: "Что касается этого вздрагивания и
жеманства - это все надувательство для такой женщины, как ты. Затрагивающий такую мораль!
Не ходи сюда, вот что я тебе скажу, моя отважная девочка. Распущенные нравы - вот что
привлекает бедных людей.

Мария отвечает ему только презрительным взглядом. Она подходит к двери, чтобы
обнаружить, что она заперта.

"Это был я - я запер ее. Лучше сохранить это в тайне", - говорит
Кипам, на его лице играет вымученная улыбка.

Не зная, дать выход своей страсти или приложить усилия, чтобы
вдохновить его на лучшее, она стоит несколько мгновений, как будто погруженная в
глубокую задумчивость, затем внезапно падает на колени у его ног и
умоляет его спасти ее от этого последнего шага к ее гибели. "Услышь меня, о, услышь
меня, и пусть твое сердце дай свою жалость для того, кто только ее добродетели
оставил ее в этом мире;" она обращается к нему с искренней голос, и глаза
плавание в слезах. "Спаси моего отца, ибо у тебя есть власть. Дай ему его
свободу, чтобы я, его дитя, его единственное утешение в старости, могла сделать
его счастливым. Да! да!--он умрет там, где он есть. Сможешь ли ты, сможешь ли ты... у тебя
есть сердце - посмотри, как я борюсь с грубыми ударами бездумного
мира! Неужели ты не спасешь меня от Богадельни - от позора, который
ожидает меня жадными лапами, и не получишь взамен благословение
одинокая женщина! О! - ты сделаешь, ты сделаешь... освободи моего отца! - верни его мне
и сделай меня счастливой. Ах, ха! - Я вижу, я вижу, у тебя есть чувства,
лучшие чувства - чувства, которые не опалены. Ты пожалеешь меня.;
ты простишь, смилостивишься - ты не можешь видеть, как несчастная страдает, и не быть
тронутой, чтобы облегчить ее боль!" Спокойного, задумчивого выражения, которое озаряет ее лицо
действительно, достаточно, чтобы пробудить нежные порывы в сердце
, в котором еще не иссякло всякое чувство великодушия.

Ее апелляция, тем не менее, остается безрезультатной. Мистер Кипам не обладает щедростью
побуждения даровать существам, столь чувствительным к их добродетели. Для него
это изделие имеет очень малую ценность, поскольку моральный стандарт, установленный
лучшим классом людей, довольно расплывчатый. Он встает со стула с
уверенным видом, хватает ее за руку и пытается усадить
к себе на колени, говоря: "Ты знаешь, я могу и сделаю из тебя леди.
На честь джентльмена, я люблю тебя ... всегда любил вас; но
что стоит на пути, и вполне достаточно, чтобы сделать любой джентльмен, как я
стою злюсь, это вот брезгливость--"

- Нет! нет! уходи от меня. Не пытайся больше дотрагиваться до меня своими жестокими руками!
В понукал женщина борется от его хватки, и крики о помощи в
очень Голос. И как соседи приходят бросаясь вверх по лестнице, г-н
Кипум доблестно выходит на улицу. Обезумев от
разочарования и поклявшись отомстить, он ищет свой дом, и
там размышляет о непоколебимой решимости "любопытной женщины". "Жестокость!"
он говорит себе: "Она обвиняет меня в жестокости! Что ж" (здесь он вздыхает)
"это только потому, что ей не хватает воспитания, которое могло бы оценить
джентльмен". (Кипам никогда не мог снизойти до того, чтобы считать себя менее, чем
очень изысканным джентльменом.) "Уверен как мир, что это существо несколько
не в себе. Она воображает все виды вещей - стыд, безобразие и
гибель! - только потому, что она не понимает качества нашей
морали - вот и все! В конце концов, в этих маленьких удовольствиях нет ничего дурного.
если бы девочка только понимала их так. Наше общество
свободна от педантизма, и там ... нет повреждение может привести к куда никто не
мудрее. Это все равно, что украсть румянец с щек красоты--никто не
скучает она, и щеки по-прежнему прекрасна, как всегда." Таким образом
философствует рыцарской джентльмена, пока он не впадает в быстрый
спать.




В ГЛАВЕ XLI.

В КОТОРОМ ПРАВОСУДИЕ СЧИТАЕТСЯ ОЧЕНЬ ПОКЛАДИСТЫМ.


Прошло несколько дней, Мария только что нанесла визит своему отцу,
все еще находящемуся в тюрьме, и ее можно увидеть заглядывающей в офис мистера Кипама на
Брод-стрит. "Я пришел не просить об одолжении, сэр; но, по просьбе моего отца
, сказать вам, что, отказавшись от всего, что у него есть в мире, он
никому не может принести пользы, если я буду продолжать поддерживать его в силе и просить о
ты - в ком единственная власть - что ты даруешь ему освобождение
прежде, чем он умрет?" Она обращается к мистеру Кипаму, который, кажется, не в очень хорошем настроении
этим утром, поскольку несколько его лучших негров, без
учета их ценности для него, прониклись страстью к свободе в своих
головы, и забрали себя сами. Вдобавок к этому, он очень расстроен
по его словам, из-за того, что вынужден отказаться от доставленного удовольствия
предыдущей ночью вымазать дегтем и перьями двух северян
подозреваемый в забавных чувствах, не совсем прямолинейных по отношению к
- странный вопрос. Ожидается, славное время, и многие интернет
очень сильный патриотизм впустую; но два несчастных человека,
некоторые средства пока не обнаружен, у Комитета бдительности, к которой
ухода они были доверены, очень много в состоянии алкогольного опьянения, и не должны были быть
нашли, когда это необходимо. Бесплатные ножи, а не свобода слова - вот наш девиз.
И этот мистер Кипам - один из самых ревностных в проведении.

Мистер Кипам сидит, его волосы зачесаны назад, над узким лбом, перед
столом, заваленным бумагами, все указывает на огромный бизнес в лотерее
и другие предположения. Теперь он кладет на нее ноги, откидывается на спинку стула
, попыхивает сигарой и говорит с видом безразличия к
выступающий: "Я не смогу заниматься вашими делами сегодня,
Мадам!" Его клерк, мужчина крепкого телосложения, с широким красным лицом,
одетый в довольно ветхую суконную одежду, входит в офис и выходит из него
держа в руках документы, требующие подписи
или знак одобрения.

- Я пришла только для того, сэр, чтобы сказать вам, что мы обездолены... - Мария замолкает.
дрожа, она стоит в дверях.

"Это очень распространенная плачь", - прерывает Keepum, сбрасывая его уст
сигары. "Дело целиком и полностью в моей власти. Обратитесь к моему адвокату,
Питер Кримптон, эсквайр, - все, что он сделает для вас, получит мою санкцию. Меня
Сегодня нельзя прерывать. Я мог бы выразить тысячу сожалений; да,
высказать мнение о твоей глупой гордыне, но что толку от этого".

И пока Мария стоит молча и в нерешительности, в офис входит
внезапно мужчина в одежде механика. "Я пришел", - говорит мужчина,
не очень веселым тоном, - "в последний раз. Я прошу вас - вы
называет себя джентльменом - мои честные права. Если закон не дает мне этого.
Я намерен получить это из первых рук ". (Он пожимает руку в
Кипам.) "Я бедный человек, о котором мало думают, потому что я работаю, чтобы заработать себе на жизнь.
ты получил то, ради чего я усердно трудился, и лег спать, чтобы обеспечить
комфорт моей маленькой семье. Я прошу расчетным и мое собственное ... что это
от одного порядочного человека к другому!" Теперь он подходит к столу,
удары рукой по нему, и паузы для ответа.

Мистер Кипам хладнокровно поднимает глаза и с коварной ухмылкой говорит: "Вот,
выйди на улицу. Когда в следующий раз войдешь в офис джентльмена,
научись вести себя хорошо ".

"Тьфу! тьфу!" - перебивает мужчина. - Какое издевательство! Когда такие мужчины, как
вы - да, я говорю, такие мужчины, как вы, - это привело к разорению стольких бедных
семьи могут называть себя джентльменами, негодяи могут получить патент на свой
орден." Мужчина поворачивается, чтобы уйти, когда появляется разъяренный Кипум,
который, как мы уже описывали ранее, чрезвычайно раздражается, если кто-нибудь
сомневается в его чести, хватает железный прут и, подкрадываясь сзади, наносит
ему удар по голове, который безжизненно валит его на пол.

Мария вскрикивает и выбегает на улицу. Распростертая на полу масса
в последний раз мучительно пожимает плечами, издает низкий стон и умирает.
Убийца стоит над ним, ликуя, когда кровь струится из глубокого
перелома. В целом, кровь его жертвы, казалось бы, скорее увеличивает
его удовлетворение содеянным, чем вызывает сожаление.

Называете вы это убийством? Действительно, этот человек нарушил закон Божий. И тот, кто
любит закон и порядок, общественное благо и моральную честность, нашел бы
причины назвать преступника убийцей. Ибо разве он этого не сделал
сначала причинил горе семье, а затем оставил ее без защитника? Вы
можете думать об этом и называть как вам заблагорассудится. Тем не менее, мы, в нашем
воображаемом могуществе, не можем снизойти до таких вульгарных соображений. Мы
считаем чрезвычайно смелым со стороны мистера Кипама защищаться "до
смерти" от оскорблений одного из обычных людей. Наш первый
семьи аплодируют этому поступку, наша чувствительная пресса говорит, что это было "неудачное дело"
и в качестве предостережения добавляю, что так было бы лучше работать
люди были бы осторожнее в обращении с джентльменами. Мистер Снивел позвонит
это высочайшее качество нашего рыцарства. Что скажут присяжные на следствии?

Должным образом взвесив высокое положение мистера Кипама и очень низкое
состояние покойного, добродушные присяжные выносят вердикт о том, что
мужчина скончался в результате случайного удара, нанесенного
с железным инструментом в руках одного Кипума. Из показаний
- клерка Кипума - предполагается, что акт был совершен в целях
самообороны.

Мистер Кипам, как это принято у наших благородных джентльменов и как герой (мы
не удовлетворимся тем, что сделаем его ни на йоту меньше), великодушно
сдается властям. Величие наших законов нелегко нарушить.
Джентльмены с положением. Только бедные и беспомощные
раб может воззвать к ужасному величию закона и побудить к действию
его деликатное качество. Город шокирован тем, что мистер Кипам
провел ночь в тюрьме, несмотря на то, что у него лучшая комната тюремщика
у его ног разбросана баррикада из бутылок шампанского.
лестные друзья, которые наполняют ночь ликованием своим разгулом.

Южное общество не требует покаяния от того, чьи руки воняют
кровь его бедной жертвы; южное общество не имеет за это ни гроша.
семью Кипам заставил лизать пыль в слезах и скорби. Даже пока мы
пишем - пока тело убитого человека, сопровождаемое несколькими братьями
по ремеслу, несут к месту последнего упокоения, преступник,
освобожден под ничтожный залог, его угощают на праздничном столе. Такова
наша цивилизация! Как обстояло дело с бедным человеком! Мог ли он
выступить против рыцарства Южной Каролины, высмеять закон или
попросить добродушное правосудие закрыть глаза? Нет. Его затащили в
тесная камера, и прошли долгие месяцы, прежде чем запоздалые действия закона
добрались до его дела. Даже тогда общественное мнение повернулось бы против
него, заранее осудило бы его и посчитало опасным для спокойствия
людей. Да, податливый юстиции бы не затронула великая добродетель, и
на высоком троне, никогда не переставал ее требования, пока он не
искупили свое преступление на виселице.

Проходит несколько недель: репутация храбрости Keepum полностью подтверждена.
Генеральный прокурор не находит в деле ничего, что оправдывало бы его предъявление
перед Большим жюри закон удовлетворен (или должен быть удовлетворен),
и богатый убийца засыпает, не испытывая угрызений совести.




ГЛАВА XLII.

В КОТОРОЙ ПРОЛИВАЕТСЯ НЕКОТОРЫЙ СВЕТ НА СЮЖЕТ ЭТОЙ ИСТОРИИ.


Июнь, июль и август прошли, и наступает сентябрь со всеми его
осенними красотами, не принося ничего, что могло бы облегчить
заботы этой девушки, отец которой все еще тоскует в тюрьме. Она с нетерпением ждет,
вопреки всякой надежде, возвращения своего возлюбленного (что-то подсказывает ей, что он
все еще жив), только чтобы острее ощутить муки отложенной надежды.

И вот, Нью-Йорк, мы снова на твоих оживленных улицах. Это
приятный вечер в начале сентября. Мягкие лучи осеннего солнца
синхронизации западном небе, и ночь, привлекая ее мантии Соболь за
сцена. На Вашингтон-сквер, недалеко от того места, где крошечный фонтан выбрасывает свою
струю в круглый бассейн, окаймленный травой, сидит мужчина среднего
роста, по-видимому, погруженный в глубокое изучение. Одет он просто, и его можно было бы
принять либо за рабочего, либо за несколько поблекшего инспектора таможни
. Не обращая внимания на проходящих взад и вперед, он сидит до наступления ночи.
уже совсем стемнело, затем встает и смотрит на Восток. Через
он видит стволы деревьев и, кажется, созерцает серые стены
Университета и смелый, мрачный фасад очень аристократической церкви
голландской реформации.

"Что ж!" - бормочет он себе под нос, возвращаясь на свое место и снова поворачиваясь лицом к западу.
"Это наше дело - великая книга жизни - вот что!
Находит нас в странных местах; время от времени странным образом перемешивается. Он встает во второй раз.
подходит к газовой лампе, достает из кармана письмо.
и с видом явного удовлетворения просматривает его содержимое.
"Хм!" - резюмирует он и пожимает плечами. "Я был прав на
адрес... я должен был узнать его, не глядя. Вернувшись на свое
место, он убирает письмо в карман, опирается локтем на
колено и задумчиво подпирает голову правой рукой. Картина
перед ним, такая спокойная и мягкая, не привлекает его. Сумеречные оттенки
ночи, поскольку пейзаж медленно темнеет, кажется, придают мягкость и
спокойствие листве. Плакучие ветви ивы,
разбросанные тут и там, словно для того, чтобы придать картине трогательность
меланхоличные, мягко покачиваются взад и вперед; листья серебристого тополя
дрожат и отражать их тени на пресных водах; и порхающих
газ-света смешиваются их отблески, играть и спорта рифленая поверхность,
Коке с подножки звезды-лучи, а затем бросить фантастических огней над
колышется листва, и из-под массивных ветвях деревьев,
там сияет, рельефно, мраморные портики и перемычек
величественный-просмотр особняки. Таково спокойное величие сцены, что
можно представить, как некая Талия наделяет ее поэтическим очарованием, над которым могли бы размышлять боги
.

"Еще не совсем время", - говорит мужчина, внезапно вскакивая на ноги.
Он снова подходит к газовому фонарю, внимательно смотрит на часы, затем
неспешно идет к углу Четвертой и Томпсон-стрит. Старое,
полуразрушенное деревянное здание, которое какой-то друг побелил до состояния
респектабельного, и выглядящее так, как будто оно вот-вот рухнет
то ли на тротуаре, то ли у огромного ствола седовласого дерева
на углу привлекает его внимание. "Что ж, - говорит он,
остановившись перед домом и оглядев его покосившийся фасад, - это, несомненно, тот самый".
дом, в котором жила женщина, когда у нее родился ребенок. Потренируйтесь и
соединить две вещи, чтобы понять, что значит одна, - это великая вещь
в нашей профессии. Как и его старый жилец, дом заключил сделку.
Он на последнем издыхании ". Он снова смотрит на часы, и с
ускорил шаг recrosses площади, и вводит ---- Аллея. Теперь он
останавливается перед просторным особняком, фасад которого высокий и смелый,
и глубокий, из коричневого необработанного камня. Рифленые колонны;
изящно вырезанные перемычки; широкие оконные рамы с завитками;
точно отлитые арки; массивные ступени, ведущие к глубокому сводчатому
входная группа с дверями из темного и тщательно отполированного ореха; и его
смелый стиль архитектуры, такой величественный в своих очертаниях, - все это придает ему
царственный вид. Мужчина бросает взгляд вдоль широкой улицы, затем
в мрачном входу в особняк. Теперь он, кажется, сомневаешься в
сам ли вводить или повторять его действия. Одна половина внешней двери
в итальянском стиле, с тяжелой рифленой лепниной, стоит
приоткрытая; а из-за кружевных занавесок внутренней пробивается
слабый свет. Мужчина опирается локтем на огромный каменный свиток
ограждение, и здесь мы оставляем его на несколько мгновений.

Особняк, это может быть хорошо, чтобы добавить здесь, по-прежнему закрыт большую часть
года; и, когда открыл, кажется, посетили несколько лиц, и тех, кто не
очень высокого положения в обществе. Сломанный политик,
захудалый прихлебатель какой-то "литературный клуб" под председательством богатый, но
очень глупо портной, и сейчас, и тогда женщина, о чьей-то юбки
не то чтобы прям висит, и кто был лишили модный
общество для нее слишком пылкой любви оперных певцов, и красивые актеры,
можно увидеть, как они время от времени заглядывают внутрь. В противном случае особняк казался бы
в целом покинутым соседями.

Каждый скажет вам, и каждый настолько индивидуален
занят делами других людей, что он должен знать, что есть
что-то, что нависает над великолепными юбками подобно дождевому облаку
о тех, кто живет так уединенно "в этом прекрасном старом доме" (mansion,), что
добродетельный атлас проспекта никогда не сможет "смешаться" с ним. Действительно,
проспект в целом, кажется, повернулся лицом к тем, кто здесь проживает
в нем. Они не наслаждаются ни одним из тех грандиозных собраний, балов и
приемов, которыми прославился Проспект, и все же они
наслаждаются богатством и великолепием.

Хотя глава дома кажется изгнанной обществом, общество делает
ее предметом множества злых слухов и таинственных перешептываний.
Однако хозяйка особняка, словно в ответ на своих клеветников, делает
он знал, что она очень популярна за рубежом, каждый сейчас и потом во время ее
отсутствие почитая их с таинственной вырезки из иностранных
журналы-все с изложением восхищение ее внешний вид вызвал
на торжественном приеме, устроенном графом и графиней ----.

Общество изготовлен из металла неумолимая, она думает, что за предрассудки
рядом не расслабился ни на йоту со временем. Что она была
представлена королям, королевам и императорам; что она пользовалась
гостеприимством иностранных посольств; что она (и она не делает никаких
немного шума, которое она наделала) блистала на собраниях премьер-министров;
то, что ее приглашали на придворные концерты и ей льстили
бесконечные модные эстрады, дома ей ни к чему. Они
события, надо признать, много обсуждали, много спрашивает, много
пожалели, те, кто сам в халате кормовой морали.
В некоторых случаях они вызывают сожаление, поскольку мораль и манеры
тех, кто считает своим долгом представлять нас за границей, должны отражать только
коричневую сторону нашего общества.

Словно обретя уверенность, человек, которого мы оставили у двери
скролл, медленно поднимается по широким ступеням. Он входит в сводчатый
вестибюль и, прикоснувшись к большой серебряной ручке звонка на внутренней
двери, останавливается, прислушиваясь к перезвону колокольчиков внутри. Пауза в несколько
минуты, и дверь осторожно приоткрывается. Стоит перед ним
широкая фигура суетливый слуга, вклинился в ливреях, совсем как
что носят слуги английского жир-Чандлер, но которые, как
надо сказать, и сказал, что сожалеет о том, куда в моде с нашими
аристократию, которая, вследствие своей яркости, считают это точно
стиль некоторых известных господа. Слуга получает визитную карточку от посетителя
и с поклоном осведомляется, подождет ли он ответа.

"Я подожду, когда леди будет угодно - я пришел по предварительной договоренности", - отвечает посетитель.
человек. И когда слуга исчезает в коридоре, он садится,
без приглашения, на большой диван из резного орехового дерева. "Что-то таинственное
во всем этом деле!" - размышляет он, оглядывая просторный холл,
в оранжерею со скульптурами и редкими растениями, открывающуюся в
дальнем конце. Высокая сводчатая крыша; яркий мозаичный пол;
со вкусом выполнены фрески, украшающие стены;
огромная винтовая лестница, покрытая роскошным ковром - и все это подчеркивалось красотой благодаря
мягкому свету, отражающемуся на них от массивной люстры из витражного стекла.
стекло, внушите ему чувство благоговения. Тишина и атмосфера
величия, пронизывающая каждый предмет, который попадается ему на глаза, напоминает ему о
залах средневековых замков, о которых он читал в юности. Раб
возвращается, и делает его лук. "Мой свинцовым", - говорит он, в сильном
Линкольншир акцентом: "когда weated вы для себя наши или больше".

Гость, выказывая некоторую нервозность, быстро поднимается на ноги,
следит за слугой по коридору и вошел в кабинет Царственных
габариты, справа. Его взгляд падает на одного одинокого обитателя, который
поднимается из гостиной, обставленной с восточной роскошью, и подходит к нему с
фамильярностью, которой, кажется, не заслуживают их условия.
Поприветствовав посетителя и предложив ему сесть (он застенчиво занимает свое место
у двери), дама возвращается на свое место в великолепном кресле. На
мгновение посетитель осматривает большую гостиную, как будто тронутый
вкусом и элегантностью всего, что попадается ему на глаза. Рука искусства
действительно, была щедро приложена к украшению этой комнаты, которая
представляет сцену роскоши, которой могли бы наслаждаться принцы. И хотя мягкий
ветер шуршащих шелков, казалось, помогал довершить картину.
Можно сказать, что, выражаясь словами Крэбба, обитатель получал удовольствие от происходящего.:

 "Но, о, какая буря бушевала в его голове!"

Особа дамы гармонирует с великолепием квартиры.
Довольно высокая и грациозная, с бледным, но мягким лицом.
нежная, черты лица тонкие и правильные, словно выточенные скульптором.
ее манеры нежные и женственные. В ее лице, тем не менее, есть
выражение задумчивости, возможно, меланхолии, к которой ее большой,
серьезные черные глаза и изящно изогнутые брови, окаймленные темными ресницами,
придают особый шарм. Хотя над всем этим витает тень вялости,
усиленная, возможно, возрастом или перегруженностью ума и сердца
заботами.

"Я получил вашу записку, на которую поспешил ответить. Конечно, вы
получили мой ответ. Я рад, что вы проявили настойчивость и преуспели в
поиске объекта, который я так долго искал. Не услышав от вас
много недель, я начал бояться, что она ушла навсегда", - говорит дама, в
мягкий, музыкальный голос, поднимая ее белую, нежную руку к ее щеке,
который заливается румянцем.

"Я сам чуть было не выдал ее, потому что она исчезла из"
Пойнтс", и о ней не было никаких зацепок", - отвечает мужчина, делая паузу на мгновение.
затем он возобновляет свой рассказ. - Неделю назад, вчера, она объявилась
снова, и я узнал, что она была в месте, которое мы называем "Дыра черного жука
"...

"Дыра черного жука!" - восклицает дама, о которой читатель уже догадался.
как выяснил читатель, это не кто иной, как мадам Монтфорд. Мистер детектив.
Посетитель - Фицджеральд.

"Да, вот куда она попала, и это не такое уж подходящее место, чтобы сказать правду.
Лучшие. Но когда у бедного создания нет другого места, где можно было бы растянуться,
оно растягивается там...

"Переходите к тому, как вы ее нашли, и что вы узнали от нее относительно
ребенка", - прерывает дама с глубоким вздохом.

"Хорошо", - продолжает детектив", мне отвечает--Хавин' око все
пока ... сержант Доббс однажды утром--Доббс знает каждый бал в точках
лучше меня!--и он говорит, 'Фицжеральд, что женщина, которая с ума
женщина, ты в жгут так долго, подвернулся. Был скандал в
Черный жук отверстие прошлой ночью. У меня есть силы и спустился в
место, нашел его битком набитым этими полумертвыми женщинами и мужчинами, и
трех воришек, которые хотели подраться с ведьмой, которая его содержит.
Один на них был обмолот бедная сумасшедшая. Они разорвали все
тряпки со спины. Как бы то ни было, если ты хочешь выловить ее, тебе лучше
действовать поосторожнее ..."

Леди прерывает его, говоря, что она переоденется и с его помощью
пойди и забери ее отсюда - спаси ее! - умоляет мистер Фитцджеральд.
она подойдет к делу практически. Она не могла дышать воздухом этого места.
Он говорит.

"Спасибо, Доббс", - говорю я, - "а когда немного стемнело, я
отправился без связи. в Нору Черного жука..."

"И где это любопытное место?" она спрашивает, с воздуха
тревожность.

"Что касается этого, мадам ... Ну, вы не могли знать, что в нем жили, потому что
он находится под землей, и тот, кто не добирается до входа, никогда бы не подумал, что он ведет
в место, куда по ночам забираются люди. Я не удивляюсь этому.
многие из них совершают поступки, которые приводят их на Станцию, и после этого
им предлагают непродолжительную роскошь на острове. Как я собирался сказать, я получил
я подкрепился, отправился в Пойнтс и прошелся - мы воспринимаем это
практически - вниз и вверх по восточному тротуару, затем остановился перед
старым прогнившим домом, под которым находится Нора Черных жуков. Затем я смотрю
вниз по мокрым каменным ступенькам, которые недостаточно широки для крупного мужчины
чтобы спуститься, и которые ведут в подвал. Некоторые называют это Черным жуком
Дыра, и опять же некоторые называют ее Норой Черных жуков. - Вы
ни к чему хорошему не стремитесь, мистер Фитцджеральд, - говорит миссис Маккуэйд, чей муж держит
лавку старьевщика над Дырой, высовывая свое злобное лицо из
окна.

"Вы - та женщина, которая мне нужна, миссис Маккуэйд", - говорю я. "Ноги вашей здесь не будет".
Ноги вашей в доме, - говорит она. И когда я немного утихомирил ее,
сказав ей, что я всего лишь хотел узнать, кто живет в этой Дыре, она поклялась
всеми святыми, что в ней нет ни души, и была крепко заперта. Будучи
хорошо знаком с уловками игроков в Пойнты, я спустился по ступенькам и
спустился под землю, постучал в дверь с отверстием, а затем разбил ее вдребезги
. "Ну что ж! кто здесь? - спросил я. - это я, - говорит Миссис Линч, узел из
старая женщина, которая держала отверстие в течение многих лет, и она говорит, что нет
страх от дьявола".

Мадам Монтфорд слушает со все возрастающим беспокойством; мистер Детектив
Фитцджеральд продолжает: "Тогда посветите сюда", - говорю я. Вы ничего не могли разглядеть.
Было так темно, но вы могли слышать, как они двигаются и дышат. И
потом в помещении стало так жарко и тошнотворно. Пришлось терпеть это изо всех сил.
Невозможно было стоять прямо на этом унылом месте, которое было мокрым и
противным под ногами, и не больше, чем двенадцать на четырнадцать. Старуха
сказала, что у нее всего десяток квартирантов в; когда она сделала, чтобы получить свет
для меня я нашел ей было двадцать три, спрятан здесь, и там, под
солома и прочее. Что ж, было любопытно наблюдать, как они (здесь детектив
вытирает лоб носовым платком) поднимаются один за другим,
все вокруг тебя, знаешь ли, как демоны, которые были похоронены на время,
а потом оживают только для того, чтобы раздобыть что-нибудь поесть."

"И вы нашли женщину - и она была одной из них?"

"Вот к чему я веду. Ну, я взглянул на женщину; узнал
ее с первого взгляда. Я увидел ее однажды ночью в партере в "Доме девяти наций".
"Сюда! Я хочу тебя", - говорю я, беря то, что от нее осталось, за руку. "Я хочу тебя".
"Я хочу тебя", - говорю я, беря то, что от нее осталось. Она вскрикнула, присела на корточки и
умоляла меня не причинять ей вреда и смотрела на меня более диким, чем у тигра, взглядом. И
тогда весь притон перепугался, и молодые женщины, и мальчики, и
мужчины - все они были сбиты в кучу - подняли такой крик. "Мандей!"
я говорю: "Ты не ходишь в Могилы - сюда! У меня есть хорошие новости для вас.
Это успокоило ее немного, и потом я взял ее на руки-она была почти
наг,--и, видя, что она хотела, вычищая, вынес ее из отверстия,
и заставил ее следовать за мной до моего дома, где мы ее взяли в какой-нибудь одежде,
и увидев, что она попала прямо в ее голове, я думал, что это будет
хорошее время, чтобы допросить ее".

"Если вы ускорите результаты ваших поисков, это, мой добрый сэр,
значительно облегчит мои чувства!" - снова вмешивается леди, придвигая свой стул.
поближе к детективу.

"У тебя было, - говорю я ей, - достаточно трудных времен в этом мире, и теперь
вот человек, который станет твоим другом - пойми это!" - говорит
Я, и она посмотрела на меня с недоумением. Мы дали ей что-нибудь поесть, и
обещаем, что никто не может навредить ей, и она укротила вниз, и стал смотреть
немного. "Тебя не всегда звали Мандей?" - спрашиваю я таким тоном, что она
не может понять, чего я добиваюсь. Она сказала, что взяла несколько имен,
но на самом деле ее звали Мандей. Потом она поправилась - она была слаба
и хрипела - и сказала, что так звали ее мужа. "У вас хорошая память,
Миссис Мандей, - говорю я. - А теперь просто вспомните как можно дальше в прошлое и расскажите нам,
где вы жили так давно, как только можете вспомнить". Она покачала головой,
и начала прятать лицо в ладонях, я пытался в течение нескольких минут, но
больше ничего не мог от нее добиться. Затем она оживилась, закричала
, что только что выбралась из дьявольских владений, и бросилась к
двери".




ГЛАВА XLIII.

В КОТОРОЙ РАСКРЫВАЕТСЯ ЕДИНСТВЕННАЯ ОШИБКА, КОТОРАЯ ПРИНЕСЛА ТАК МНОГО СТРАДАНИЙ
МНОГИМ.


Мистер Фитцджеральд видит, что его последнее замечание производит не очень хорошее впечатление
на мадам Монтфорд, и спешит уточнить, пока оно ее не одолело. "Это,
С позволения сказать, мадам, не было ее. Моя жена и я, видя, как
ее разум был снова ошибся, получил ее в кровать на ночь, и взяли
что за ней, мы могли бы. Ну, видите ли, утром она пришла в себя.
и, решив, что это шанс, я проявил к ней много доброты.
и заставил ее рассказать все, что она знала о себе. Далее она рассказала , где
она жила ... я следовал твоим указаниям на допрос ее, в то время
вы отметили вниз. Она описала этот дом точно. Я был к ней
в эту ночь, знал, что это за зрелище, от ее описание. Несколько практических
вопросы, которые я поставил ей о ребенке, которого ты хотел сделать, я наблюдала
напугал ее так, что она заперта-за страха, я понял, что это было
преступление она может быть наказан за какое-то время. Я говорю: "Тебе когда-то доверяли
ребенка, не так ли?" "Да простит меня Господь, - говорит она, - я знаю
Я виновен, но я был достаточно наказан в этом мире, не так ли?" И
она разразилась слезами, опустила голову и забилась в угол.
как будто хотела, чтобы ее никто не видел. Она хотела только немного добра
заботы и немного доброты, чтобы привести ее в себя. Мы сделали это так хорошо, как только могли
и дали ей понять, что никто и не думал наказывать ее, но
хотели быть ее друзьями. Что ж, бедняжка начала подхватывать, как я уже говорил раньше
и через три дня стала такой другой женщиной, что никто не смог бы
сказать, что она была тем бедным сумасшедшим созданием, которое бегало по улицам и
аллеи Пойнтов. И теперь, мадам, делая то, что вы мне велели, я подумал, что это
более практично подойти к вам, зная, что ты можешь сделать для нее все, что вам
хотел. Она сделана удобно. Возможно, вам не хотелось бы, чтобы ее приводили сюда
- Должен сказать, я не думаю, что это было бы хорошей политикой. Если вы
снизойдете до того, чтобы прийти к нам домой, вы сможете увидеться с ней наедине. Надеюсь, вы
довольны моими услугами. Детектив делает паузу и снова вытирает
лицо.

"Я никогда не смогу полностью выразить вам свою благодарность за вашу настойчивость. Я
тебя в долгу я никогда не смогу отплатить. -Завтра, в десять часов, я буду отвечать
вы в свой дом; а затем, если можно, оставьте меня наедине с ней..."

"Конечно, конечно, все будет к вашим услугам, мадам",
отвечает детектив, поднимаясь со своего места и благодаря даму, которая
щедро вознаграждает его из своего кошелька и желает ему спокойной ночи.
Слуга провожает его до двери, в то время как мадам Монфорд закрывает лицо
руками и дает волю своим эмоциям.

На следующее утро, аккуратно украшенных перевозки видно вождения
на двери маленького кирпичного дома на улице Кросби. От этого мадам
Монтфорд выходит и проходит через парадную дверь, в то время как в другой
через минуту он укатывается вверх по улице и пропадает из виду. Несколько минут
совещаются, и детектив, проводивший даму в свою
скромно обставленную маленькую гостиную, удаляется, уступая место бледному и
изможденная фигура женщины Мандей, которая приближается неуверенным шагом
с опущенным лицом. "О! прости меня, прости меня! помилуй
меня! прости мне это преступление!" - кричит она. Вдруг она поднимает глаза,
и прет вперед кидается на ноги мадам Монтфорд, в
отношение умоляя. Темно и разнообразный мнит толпа смущенно мадам
Ум монтфорд в этот момент.

"Нет, нет, моя бедная страдалица, лучше я попрошу прощения у тебя". Она
берет женщину за руку и с видом вновь обретенного спокойствия
поднимает ее с пола. С ее внешняя жизнь кажется подготовке
внутренний для того, что грядет. "А ведь я давно вас искал-искал тебя
повинуясь требованиям своей совести, который я бы мир отдал
мне власть очистить; и теперь я нашел тебя, и с тобой отдохнем на
мое больное сердце. Подойди, сядь; забудь, что ты выстрадал; расскажи мне
что случилось с тобой и что стало с ребенком; расскажи мне все и
помни, что я обеспечу тебе комфортный дом на всю оставшуюся жизнь
. Мадам указывает ей на стул, изо всех сил пытаясь при этом
подавить свои чувства.

"Я любила ребенка, которого вы доверили моим заботам; да, Бог свидетель, я любила его,
и заботилась о нем в течение двух лет так же тщательно, как мать. Но я был
беден, и брат, в руки которого вы доверили эту сумму для ее
содержания (читатель должен знать, что это был не брат, а
любовник мадам Монтфорд), потерпел неудачу и ничего не дал мне по прошествии
первых шести месяцев. Я никогда его не видела, а когда обнаружила, что ты ушел
за границей..." Женщина колеблется и с заплаканными глазами и дрожащим
голосом снова просит прощения. "Мой муж предался пьянству
, потерял свое положение, а затем возненавидел ребенка и
оскорблял меня за то, что я забрала его, и поставил в неловкое положение наши скудные средства к существованию.
День и ночь, меня преследовали и оскорбляли, презирали и пренебречь. Я
обескураженный, и в отчаянии сдался. Я вцепилась в ребенка, пока я
может. Я боролась, и боролась, и боролась..." Здесь женщина
замолкает и с покорным видом снова опускает голову и рыдает.

"Успокойтесь, успокойтесь", - говорит мадам Монфорд, подходя к ней поближе и
стараясь подбодрить ее. "Отбросьте все ваши страхи, забыть, что
вы страдали, я тоже пострадали. И вы расстались с
ребенка?"

"Необходимость вынудила меня", - продолжает женщина, качая головой. "Я видела только
улицу перед собой с одной стороны и чувствовала только холодные уколы
бедности с другой. Вы уехали за границу...

"Моим намерением было, чтобы приняли ребенка как своего, когда я
вернулся", - прерывает мадам Монтфорд, по-прежнему цепляясь за что лестно
надеемся, в которой преступник видит шансов на спасение.

"И я, - продолжает женщина, - оставила мужа, который пренебрегал мной и который
жестоко обращался со мной, и отдалась, - возможно, я была в этом виновата, -
тому, кто подружился со мной. Он был единственным, кто, казалось, заботился обо мне,
или испытывал ко мне хоть какое-то сочувствие. Но он, как и я, был беден; и,
будучи вынужденным бежать из нашего дома и жить в безвестности, где
мой муж не мог меня найти, ребенок был обузой, которой у меня не было
средства поддержки. Я расстался с ней... да, да, я расстался с ней ради
Мамаши Бриджес, которая держала киоск на углу Вест-стрит...

"А потом что с ней стало?" - снова вмешивается мадам Монфорд.
Женщина принимает угрюмый вид, и проходит некоторое время, прежде чем ее удается уговорить
продолжить.

"Моя совесть укоряла меня", - продолжает она, как будто безразличная к тому, чтобы ответить на вопрос.
"потому что я любила ребенка как своего собственного; и друга
Я жил с морем и следовал за ним, запечатлев на его правой руке два сердца
и сломанный якорь, которые остаются там и сейчас. Мой муж умер от
холеры, и подруга, к которой я привязалась и которая относилась ко мне по-доброму,
тоже умерла, и вскоре я оказалась брошенной женщиной, изгоем - да,
разрушенный навсегда, на улицах, ведущий жизнь, против которой мои собственные чувства
восстали, но альтернативой которой казалась только голодная смерть. Моя
Совесть упрекала меня снова и снова, и что-то - я не могу сказать, что именно
это было - побуждало меня с непреодолимой силой следить за
судьба ребенка, которого я знала, должна была привести к такой же униженной жизни
необходимость - возможно, это был мой собственный ложный шаг - вынудила меня. Я
наблюдал за ней ребенком, бегающим без присмотра по улицам, потом я увидел, как ее
продали ведьме Зогбаум, которая жила на Пелл-стрит; Я никогда не упускал из виду
она ... нет, я никогда не терял ее из виду, но страх навлечь на себя уголовную ответственность удерживал
меня от того, чтобы представиться ей. Когда я состарился в пороке, и
прошли годы, и она была на первом шаге к пороку, которому была обучена
, мы жили под одной крышей. Тогда она была известна как Анна
Бонар...

"Анна Бонар!" - восклицает мадам Монфорд. "Значит, это действительно она сейчас
живет в Чарльстоне! Сомнений больше нет. Я могу искать и заявить права на нее
и вернуть ее, по крайней мере, к комфортной жизни.

"Там ты найдешь ее. Ах, много раз я смотрел на нее, и
подумал, что если бы я только мог спасти ее, то с каким удовольствием умер бы. Я поделился
одной крышей с ней в Чарлстон, и, когда я заболела, она была в
мне и смотрел на меня, и я был полон нежности, и плакал над ней
состояние. Она много раз вздыхала и говорила, как бы ей хотелось знать
как она появилась на свет, чтобы быть вынужденной жить, презираемая миром.
Но я спускался, спускался, спускался, со ступеньки на ступеньку, со ступеньки на ступеньку
как я поднимался со ступеньки на ступеньку в великолепии
порок, пока я не обнаружил себя, измученным душой и телом, бедным, заброшенным
негодяй из Чарльстонской богадельни. В нем со мной обращались хуже, чем с рабыней
меня бросили, больного, с разбитым сердцем, без присмотра, на растерзание
лихорадке, которая разрушила мой разум. И как будто этого было недостаточно, меня
отвели в подземелья - "камеры безумцев" - и заковали в цепи. И это
вселило в мою душу такой ужас, что мой разум, как они
сказали, исчез навсегда. Но я сообщил Анне, и она пришла ко мне, и
дала мне одежду и много мелочей, чтобы утешить меня, и вытащила меня отсюда,
и дала мне денег на возвращение в Нью-Йорк, где я и нахожусь с тех пор,
преследуемый с места на место, с трудом находя, где приклонить голову. Конечно,
Я страдал. Буду ли я прощен?" Здесь ее голос прерывается, она
становится слабой и, кажется, опускается под бременем своих эмоций.
- Если... если... если, - бессвязно бормочет она, - ты сможешь спасти меня и простить
меня, ты услышишь молитвы того, кто испил всю горькую
чашу. Она поднимает печальный взгляд, снова умоляет о прощении
и разражается громкими рыданиями.

"Моя вина - это я нуждаюсь в прощении!" - говорит мадам.
Монтфорд, сжимающий руку несчастной женщины, в то время как слезы текут
по ее щекам. Она дала волю своим эмоциям, но такова
непреодолимая сила нечистой совести, что она чувствует себя раздавленной
сердце и пораженное тело тонут под ударом - что она чувствует очень
лихорадка раскаяния нарастала в ее мозгу.

"Будь спокоен, будь спокоен - ибо ты страдал, блуждал по темной бездне
- воистину, ты был достаточно наказан в этом мире. Но в то время как
твое сердце всего лишь изранено и болит, мое уязвлено глубоко и изранено.
Образ этого ребенка сейчас встает передо мной. Я вижу, как она оглядывается назад.
из-за ее пестрой жизни и страстного желания узнать, что принадлежит ей по праву рождения. Моя задача
найти ее, примирить ее, спасти от этой жизни, полной
позора. Я должен принести в жертву тайны моего собственного сердца, смело идите в
стремление к ней - " она на мгновение замолкает. Есть еще тонкая завеса между
ее и общество. Общество основывает свои подозрения только на тайне
, связанной с разводом с мужем, и сомнительном характере
ее длительного проживания в Европе. Общество ничего не знает о рождении
ребенка. Скандал, разразившийся вокруг нее в Чарльстоне, был лишь результатом
из-за ее собственной неосмотрительности. "Да", - шепчет она, пытаясь в то же время
успокоить чувства бедной безутешной женщины, "Я должна идти,
и уходи скорее - я должен вырвать ее из той ужасной жизни, которую она ведет.
но, ах! Я должен сделать это, чтобы защитить себя. Да, я должен
защитить себя!" И она вкладывает в руку женщины несколько золотых монет
, говоря: "Возьми это! - завтра ты будешь лучше обеспечена. Будь
молчалива. Ни с кем не говори о том, что произошло между нами, и не заводи знакомство
ни с кем за пределами дома, который я тебе обеспечу ". Таким образом
говоря это, она вспоминает мистера детектива Фитцджеральда, награждает его снотворным средством
из своей сумочки и требует, чтобы он обеспечил женщине комфорт за ее счет
.

"Теперь я уверен, что ее рассудок, - говорит детектив, одобрительно
покачивая головой, - ее способности снова придут в норму, им нужно только
немного заботы и доброты, мэм". Детектив еще раз спасибо ей и
снова, затем кладет деньги в карман методично.

Перевозки вернувшись, мадам Монтфорд своды в его
как вышла она, и укатится в свой особняк.




ГЛАВА XLIV.

В КОТОРОМ ЗАФИКСИРОВАНЫ СОБЫТИЯ, КОТОРЫХ ЧИТАТЕЛЬ, ВОЗМОЖНО, НЕ ОЖИДАЛ.


В то время как события, описанные нами в предыдущей главе, запутанные,
поспешные и любопытные, разыгрываются в Нью-Йорке, давайте еще раз
обратимся к Чарльстону.

Вы должны знать, что, несмотря на высокий уровень нашей цивилизации, мы
все же сохраняем на практике два самых отвратительных пережитка
варварства - мы избиваем беспомощных женщин и бичуем общественность
столб для порки, голые спины мужчин.

Джорджа Малхолланда дважды тащили к столбу для порки, дважды
раздетый перед толпой на рыночной площади, дважды избитый плетьми, доведенный до безумия
и дважды униженный в глазах тех самых негров, которых мы учим
полностью подчиниться белому человеку, каким бы скромным ни было его положение.
Ненависть, презрение, раскаяние - все темные страсти, которые может вызвать его натура, - восстают
в одной мучительной буре и наполняют его грудь безумной жаждой мести.
месть. "Смерть!" - говорит он, глядя из своей камеры на
яркий пейзаж за окном. "Что для меня смерть? Сожжение
Оскорбленной души подавляет мысль о смерти".

Женщина, из-за которой на него обрушился этот ужасный финал, и которая
теперь жалуется, не в силах избавиться от навязчивых старых ассоциаций.
ее сердце во второй и третий раз бесшумно подкрадывалось к его камере,
и тщетно искало у него прощения. Да, она осторожно открыла дверь,
но в ужасе отступила перед его мрачным взглядом, его сардоническим презрением, его
бешеным броском на нее. Он не нежно любил ее, свою ненависть не
пустила такие глубокие корни в его груди.

Проходит два или три дня, он вооружается "насмерть" и решает
совершить побег и отомстить своим врагам. Это
вечер. Темные гирлянды облаков нависают над городом, сверкающие молнии
играют на небесах на юге. Теперь он вспыхивает над городом,
тусклая панорама озаряется, высвечиваются высокие, изможденные шпили, и
поверхность залива вспыхивает фосфорическим сиянием. Терпеливо и
старательно он подавал, и подавал, и подавал, пока не убрал
решетку, которая откроет выход его телу. Окно его камеры выходит на
ров, за которым находится тюремная стена. Он бесшумно натягивает
веревку, поскольку находится на третьем этаже, затем ходит по камере, молча и
задумчивый. "Так должно быть?" он спрашивает себя: "Должен ли я запятнать
эти руки кровью женщины, которую я люблю? Месть, месть - я отомщу.
отомщу. Я уничтожу их обоих, потому что завтра я должен быть
затащили в третий раз для битья-пост". Вот он оглядывает
темную камеру, вот он останавливается у окна, вот молния пробегает
по высокой стене, затем отражается в глубоком рву. Еще мгновение,
и он начал свой спуск. Ниже, ниже, ниже, он опускается.
Теперь он цепко держится, молния отражает его болтающуюся фигуру,
заключенный в нижней ячейке дает сигнал тревоги, он слышит лозунгом
свою находку передают от клетки к клетке, под звон хранителя дверей
решетки на ухо, как гром-он достиг конца своей веревки,
и еще зависает в воздухе. Слышен тяжелый звук падения, он уже
добрался до канавы, подпрыгивает по ее краю к стене, хватает шест и
прислоняется к нему и, одним прыжком оказавшись на открытой улице.
Нельзя терять ни минуты. В тюрьме царят шум и замешательство.
его надзиратели подняли тревогу и скоро выйдут на его след.,
преследуя его со свирепыми гончими. Горя жаждой мести, и все же
сбитый с толку, он пускается во весь опор по проселочным дорогам, через поля,
обгоняя на своем пути изумленных стражников. Он не смотрит ни по сторонам
ни направо, ни налево, а мчится дальше, к роще. Вот он достигает
моста, пересекающего мельничный пруд, останавливается, чтобы перевести дух, затем идет дальше.
Внезапно на вилле, которую занимает Анна, вспыхивает свет. Он уже
пересек мост, пробегает по маленькой аллее, заросшей живой изгородью, через
сад и через минуту стоит перед ней, направив пистолет на
ее груди, и все ужасные страсти разъяренный демон затемнение
лик его. Ее мольбы о пощаде заставляют старого слугу ворваться в комнату
в неподвижном воздухе раздается выстрел из пистолета,
следует крик за криком, смешанный с пронзительными стонами, и
борьба со смертью. "Ха-ха!" - восклицает мститель, наблюдая за происходящим с сардонической
улыбкой на лице и гримасой ненависти на губах. "Я отнял ту
жизнь, которой отдал свою--да, я взял это ... я взял его!" И
она извивается ее тело, и сидит неподвижно, под ее взглядом, как он спешит
вышел из комнаты.

"Быстро! быстрее!" - говорит он себе. "Ну вот! Меня преследуют!" Он
пересекает мельничный пруд по другому мосту и в замешательстве сворачивает на
небольшой угол в переулок, ведущий в город. Собачий лай,
низкий, глухой топот копыт, эхо голосов, зловещий лай
и запах ищеек - все это обрушивается на его слух одним ужасным звуком.
хаос. Нельзя терять ни минуты. Вид на виллу привлечет
привлеките внимание его преследователей и дайте ему время преодолеть дистанцию!
Мысль о том, что он натворил, и об ужасной смерти, которая его ожидает,
переполняет его разум и встает перед ним подобно свирепому чудовищу
возмездия. Он мчится на полной скорости по проселку, перепрыгивает через
поле на главную дорогу, только чтобы обнаружить, что преследователи настигли его совсем близко. В
патруль на улицах уловил сигнал тревоги, который, как он обнаруживает, распространяется
со скоростью молнии. Лязг оружия, принюхивание и лай
гончие, приближающиеся все громче и ближе, предупреждают его о
приближающаяся опасность. Ворота в начале причала открыты,
гончие быстро настигают его, еще несколько прыжков, и они схватят
его в свои свирепые объятия. Он выбегает за ворота, спускается по
пристани, громкие крики преследователей вселяют ужас в самое его
сердце. Еще мгновенье, и собаки уже на ногах, он стоит на
capsill в конце, дает один дикий, отчаянный взгляд в бездну
внизу--"я умру отомстила," он кричит, разряжает пистолет в его
груди, и с диким окунуться, похоронен навсегда в воде
внизу. Темный поток несчастной жизни иссяк. На ком
лежит ответственность за это ужасное завершение? По словам
Томсона, мститель оставил после себя только "Изможденное нищенство и презрение,
и еще много адских псов".

Когда серый утренний рассвет вливался в окна маленькой виллы
и падал на стол в гостиной, который так часто украшали
там, среди гробов и свежесорванных цветов, вместо них лежало
безжизненное тело несчастной Анны, черты ее лица были бледны, как мрамор, но
прекрасны даже в смерти. Там, завернутый в мистический саван, спокойный, как
спальное место в покое, она лежала, смотрела на двух своих верных рабов.

Судья и Мистер сопли нашли это удобно сделать поездку
удовольствие в стране. И хотя роман создает какой-то маленький
комментарий в модном обществе, было бы крайне непопулярны, чтобы вырвать
слишком глубоко в частные дела людей высоко в офис. Мы не
обремененные изучает мораль. Будучи "несчастной женщины"
закон не может снизойти рассматривать ее дело. Действительно, если бы это было передано
судье, и судья обнаружил бы, что он заседает в суде по
судья, его чувства нашли бы какой-нибудь способ обмануть его суждение,
в то время как общество тщательно закрыло бы ставни своей святости.

В полдень приходит человек по имени Мун, которого обычно называют мистер
Мун, добродушный коронер. По правде говоря, человек с более приятным чувством юмора, чем мистер
Муна невозможно найти; и более того, у него есть самый удачный способ в мире
разбираться с подобными делами и выносить вердикты присяжных заседателей
точно соответствующие обстоятельствам. Мистер Мун никогда не переходит к делу
не угощая присяжных хорошим бренди и ароматными сигарами. В
этот экземпляр у него хлопотали и собрались шесть очень торжественно и
серьезно настроенные господа, которые приступить к обдуманным. "Тайна
висит за дело", - говорит один. Второй качает головой, и считает, что
организм как бы стремится уйти. Третий с упреком говорит, что "такие
случаи происходят слишком часто". Мистер Мун объясняет сопутствующие
обстоятельства и придает всему делу другое выражение. Один присяжный заседатель
рисует мелом, другой присяжный рисует мелом, и мистер Мун говорит, чтобы
довести дело до решающей точки: "Это плохой конец для
жалкая жизнь". Наступает торжественная тишина, а затем следует приговор.
Тело опознано как тело некоей Анны Бонар, женщины, прославленной
своей красотой, но с печально известной репутацией, присяжные придерживаются мнения
(должным образом взвесив обстоятельства), что она впала в меланхолию
смерть от рук некоего Джорджа Малхолланда, которого побудили совершить это деяние
по какой-то причине, присяжным неизвестной. И присяжные, передавая дело
властям, рекомендуют, чтобы упомянутая Малхолланд была
привлечена к ответственности. После этого мистер Мун приказывает ее похоронить, и присяжные
спешите домой, полностью уверенные в том, что непоколебимо выполнили свой долг.

Когда наступила ночь, когда снаружи все стихло, а внутри воцарилась тишина
нарушаемая только стрекотанием сверчка, когда одинокий наблюдатель, верный
старый раб сидел рядом с холодной, закутанной фигурой, когда тусклый свет
палаты смерти, казалось, смешивался с тенями ушедших душ,
в комнате, словно видение, появилась высокая фигура женщины,
закутанная в темную мантию. Медленно и бесшумно она прокралась в сторону
покойный несколько минут стоял неподвижно, как статуя,
ее глаза в немом созерцании остановились на лице трупа.
Наблюдатель посмотрел и отшатнулся, фигура по-прежнему оставалась неподвижной.
Задумчиво подняв правую руку к подбородку, она подняла глаза
к небу, и в этой безмолвной мольбе, в этих влажных слезах, которые
блестели в ее огромных глазах, в этих словах, которые, казалось, леденили ее.
дрожащие губы рассказывали о жестокой борьбе, бушевавшей в этой груди. Она
услышала слова: "Ты не можешь искупить меня сейчас!", звенящие в ее ушах, ее
мысли вернулись за годы раскаяния ко дню ее ошибки.,
и она видела, как поднимается как бы перед ней, как призрак
могилы, ища возмездия, изображение ребенка, у нее были принесены в жертву
ее тщеславие. Она все сжимала и разжимала холодную руку, такую нежную, так похожую на
ее собственную; она обнажила круглую белоснежную руку и увидела
запечатленные сердца и сломанный якорь! Затем ее сдерживаемое горе прорвалось наружу
его границы, слезы покатились по ее щекам, губы задрожали, ее рука
задрожала, и сама кровь, казалось, застыла в ее жилах. Она наложила
торопливым взглядом комнату, спокойной и безмятежной улыбкой, которая, казалось освещения
она подняла лицо безжизненной женщины, склонилась над ней и поцеловала
и целовала ее холодный, мраморный лоб, и омывала его своими жгучими
слезами. Это было последнее печальное подношение; и, отдав его, она повернулась
медленно пошла прочь и исчезла. Это была мадам Монфорд, которая приехала на день позже, чем нужно
опоздала, чтобы спасти попавшую в шторм девушку, но вернулась, чтобы подумать о
загробной жизни своей собственной души.




ГЛАВА XLV.

ДРУГОЙ ОТТЕНОК КАРТИНЫ.


В то время как земля Поттерс Филд закрывает все, что осталось от
Анны Бонар, можно увидеть Марию Макартур, улучившую момент отдыха, поскольку
она сидела в тени дерева на батарее, размышляя, по своему обыкновению
. Корабли весело проплывают мимо, в этом есть трогательная красота
пейзаж перед ней, вся природа кажется радостной. Даже небеса улыбаются
безмятежно; и добродушное тепло веет в мягком воздухе. "Поистине,
Олвайз, - говорит она про себя, - будет моим защитником и сейчас
наказывает меня, одновременно посвящая что-то моему благу. Мистер Кипам
сделал освобождение моего отца условием моего разорения. Но он всего лишь плоть
и кровь, а я... нет, я еще не рабыня! Добродетель бедных,
поистине, жив ли повесить на конкурсной темы; но я решился умереть борясь
чтобы ее сохранить".И свет, а некоторые будущие радости, поднимается вверх в ее
необычные и дает ей новые силы.

Немецкая семья выселилась из дома, в котором она занимает комнату
, и на ее место пришли две женщины сомнительного характера. Тем не менее,
необходимость вынуждает ее оставаться в нем; ибо, хотя это средство, к которому прибегает
Кипум для достижения своей цели, она не может уйти, не подвергаясь
преследованию с его стороны. Сильна в сознании своей собственной
чистота, и вдвойне возмущенная доказательством того, до каких крайностей может снизойти дизайнер
, она нервничает из-за борьбы, которую видит перед собой
. Правда, она находилась с ними под одной крышей; она подвергалась
многим неудобствам из-за их присутствия; но не все их лестные
побуждения могли изменить ее решение. Тем не менее, решимость
беспомощной женщины не защищает ее от оскорблений бессердечных
мужчин. Она возвращается домой и обнаруживает, что Мать Молва с ее тысячей
языков распространяет всевозможные злые слухи о ней. Это даже
утверждала, что она стала брошенной женщиной и является обитательницей
дома с сомнительной репутацией. И это, вместо того, чтобы заручиться
сочувствием какого-нибудь доброго сердца, скорее усиливает предубеждение и
холодность тех, от кого она зависела в работе. Редко бывает, чтобы
история страдающей невинности находила слушателей. Больной тоже
часто требуется указывать в преступлении, прежде чем она становится объектом
сочувствие.

Однажды она возвращается с какой-то работой, только что законченной для одной из наших знатных старинных семей
хозяйка которой хвастается, что всегда занята
в "похвальных занятиях гуманного рода". Леди отправляет своего слугу к
двери с причитающимися грош-ми и просит передать, что ей жаль слышать о
жизни, которую ведет мисс Макартур, и просит ее не показываться
она снова была в доме. Оскорблена в своих чувствах, Мария напрашивается
интервью; но раб только возвращает ответ, что ее хозяйка не может
опускаться до чего-либо подобного. Наши знатные старые семьи презирают работающих людей
и отгородились от бедных, чью добродетель они
считают чрезвычайно дешевым товаром. Наши знатные старые семьи выбирают
скорее обвинять в вине и отказывать в праве доказывать невиновность.

С четырьмя шиллингами Мария, плача, отворачивается от двери, достает
немного хлеба и кофе и направляется в старую тюрьму. Но
аккорды ее резолюции трясло, холодный отпор пошел бы
яд в ее сердце. Луч радости, озарявший ее будущее,
кажется, угасает; в то время как все слабее и слабее становится надежда еще раз
поприветствовать своего возлюбленного. Она видит вице изнеженных богатых и бедных
добродетель, просящих милостыню у их дверей. Она видит, что цена на ее собственную гибель;
она видит высокопоставленных мужчин, с жадной страстью ожидающих момента, когда
нить ее решимости иссякнет. Облако ее ночи действительно,
кажется, снова сгущается.

Но она попадает в тюрьму и колеблется, входя в камеру, где
старый антиквар с глубокими морщинами на лбу от старости спокойно спит на своей
раскладушке. Рядом с его рукой, которую он поднял над головой, лежит письмо,
конверт разорван. Быстрый взгляд Марии скользит по надписи
и она узнает в ней руку Тома Свиггса. Восторг
радость наполняет ее грудь эмоциями, которые она не в силах сдержать. Она
дрожит с головы до ног; фантазии смешались с радости и страхи толпы
быстро на ее мысли. Она хватается за него с чувством безумной радости,
и держит его в своей дрожащей руке; потрясение почти овладело ею.
Надежда, в которой она так долго находила утешение и силу, которая так
долго поддерживала ее и благополучно переносила испытания, действительно
была ее маяком. "Поистине, - говорит она про себя, - заря моего
утра уже светлеет". Она вскрывает конверт и обнаруживает письмо,
вложенное для нее. "О! да, да, да! это он ... это от него!" - воскликнула она.
заикается от избытка своей дикой радости. И теперь слова: "Ты
богаче меня" - вспыхивают в ее мыслях с явным
значением.

Мария сжимает руку старика. Он начинает и просыпается, как при потере сознания
его положение, а затем фиксирует свой взгляд на ней с постоянным вакантные
взгляд. Затем с детским пылом он прижимает ее руку к своим губам и
целует ее. "Это был приятный сон... Ах! да, мне все приснилось...
все прошло так хорошо!" Снова выражение его лица меняется, и он оглядывает комнату
диким и смущенным взглядом. "Я еще в
тюрьма?--ну, это был только сон. Если бы смерть была, как мечтали, я бы
ее жаждут, чтобы взять меня в его мир, что мой ум больше не будет
трудности с бед этой жизни. Ах, вот, вот! (старик
внезапно вздрагивает, как будто его осенила какая-то мысль) - "вот оно!
письмо, и тоже от бедного Тома! Я только разорвал конверт. Я
не его открытия".

"Это безопасно, отец, он у меня", - резюмирует Мария, держа его перед собой,
неоткрытый, как слова дрогнула на ее губах. В один момент она боится, что это
может принести плохие новости, а в следующий она вне себя от радости, надеясь, что
он приносит весть о сохранности и возвращения его на благо которого она
вдохнул много молитв. Бледная и взволнованная, она колеблется, затем
доходы, чтобы открыть его.

"Отец, отец! небеса защитили меня, небеса защитили меня! Ha! ha!
ha! да, да, да! Он в безопасности! он в безопасности!" И у нее вырывается одно из них
дикий возглас радости, она прижимает письмо к губам и целует его,
и увлажняет его своими слезами: "Все это был заговор - темный заговор, устроенный для
моя погибель!" - бормочет она и откидывается назад, охваченная своими эмоциями.
Старик прижимает ее к своей груди, его белая борода ниспадает на нее
налитые щеки, и его слезы, смешиваясь с ее. И вот она
остается, пока боль от ее радости иссякнут, и ее разум возобновляет
слезы успокаивают.

Разрушив чары, она читает письмо восхищенному старику.
Том прибыл в Нью-Йорк; объясняет причину своего долгого отсутствия.;
говорит о нескольких письмах, которые он отправил по почте (которые она так и не получила
), и о своей готовности отправиться в Чарльстон пароходом через
несколько дней. Его письмо согрето любовью и постоянством; он возвращается к старым
ассоциациям; он делится своими воспоминаниями о многих проявлениях доброты, которые он
получена из рук ее отца, когда была бездомной; о заботе,
которой он обязан своим исправлением, оказанной ему ею самой, и о его жгучем
желании прижать ее к своей груди.

Вторая мысль мелькает в ее воспаленном мозгу. Разве я не объект
клеветы! Разве я не заражен ассоциациями? Разве общество не стремилось
покрыть меня позором? Истина склоняется перед ложью, а добродетель
увядает под ржавчиной клеветнических языков. Снова поднимается буря
перед ней, и она чувствует, как отравленная стрела глубоко вонзается в ее сердце.
сердце. Разве я не живу под той самой крышей, которая подтвердит
клевета моих врагов? спрашивает она себя. И ответ звучит в ответ в виде
подтверждения для ее слишком чувствительных ушей и закрепляется в ней.
чувства подобны рептилии со смертоносными клыками. Нет; она еще не освободилась от
своих врагов. У них есть сила выдать ее любовнику. Эта
мысль наполняет ее грудь печальными эмоциями. Сильны в сознании
ее добродетели, она чувствует, насколько слаба она в ходит в мирской.
Ее гонители виноваты, но, будучи всемогущим, может обратиться в еще
далее повреждая ее характер, средства, чтобы оградить себя от
заслуженного возмездия. Это естественный способ плохих людей во власти на
закрепите преступности на слабых они получили травмы.

Значит, пройдет всего несколько дней, и Мария встретится лицом к лицу
с тем, в ком нашли прибежище ее самые заветные надежды: но даже в тех
через несколько дней нашим долгом будет показать, какой вред может быть нанесен сильным.
слабые.

Старый Антиквар замечает столь внезапную перемену в чувствах
Марии, но его мольбы не в состоянии выявить причину. Должна ли она
вернуться в дом, поставленный под сомнение его хрупкими обитателями; или она
просить разрешения тюремщика позволить ей остаться и разделить камеру с отцом
? Ах! забота об отце решает вопрос.
Альтернатива может усилить его опасения, а вместе с ними и его
страдания. Наступает ночь; она целует его, нежно прощается с ним и
с болью в сердце возвращается в дом, который навлек на нее столько
скандала.

Добравшись до двери, она обнаруживает, что дом превратился в бивуак
веселья; в ее собственную комнату вторглись, и молодые мужчины и женщины устраивают
ночь, ликуя за шампанским и сигарами. Мистер Кипам и достопочтенный мистер
Снивелы занимают видное место среди гуляк; и оба помешаны на
распутстве. Сбежит ли она обратно в тюрьму? Должна ли она сдаться
отдаться на милость смотрителя? Когда она собирается следовать за
мыслью действием, ее грубо хватают за руки, втягивают в
сцену кутежа и делают объектом грубых шуток. Один настаивает на том, что
она должна подойти и выпить; другой подносит к
ее губам бокал с шипучкой; третий говорит, что считает ее скромность неуместной, и требует
чтобы она заглушила это смягчающими напитками. Почти беспомощная девушка
она кричит и пытается вырваться из рук своих врагов.
Мистер Снивел, считая в высшей степени неприличным, что такие крики раздаются на свободе,
заключает ее в объятия и зажимает ей рот рукой. "Пойман
наконец-то среди странных птиц", - говорит он, коварно подмигивая
Кипаму. "Будем собираться стаей, а?"

Словно внезапно обретя геркулесову силу, Мария отшвыривает от себя негодяя
и кладет его распростертым на пол. При его падении стол опрокидывается
, и бутылки, графины и различные аксессуары из граненого стекла
беспорядочной массой рассыпаются по полу. Внезапно мистер Кипам гасит
огни. Это сигнал к сцене шума и неразберихи, которую мы
оставляем читателя рисовать в своем воображении. Крик "убийство"
затем быстро криком "смотрите, смотрите!", а когда guardmen
представляется, что они не делают, видно, что очень
рыцарская господа взяли на себя выключить-влево, как добычу
гвардия, только Мария и три хрупкие женщины.

Крики, мольбы и объяснения бесполезны с такими мужчинами, как
наша охрана состоит из них. Ее одежда порвана, и она бунтует
в беспутную компанию. Сержант караула говорит, "тем самым
неприязненно поймали, она должна придерживаться штраф. Это может научить вас, как
формировать свою мораль", - добавляет он; и сразу же, в полночь, ее
тащат на гауптвахту и, несмотря на ее мольбы, запирают в
камера с женщинами-изгоями. "Неужели ты не слышишь меня? неужели ты не позволишь
невинной женщине говорить от своего имени? Сделайте, я прошу, я умоляю, я
умоляю вас - послушайте хоть минуту - воздайте мне справедливость и спасите меня
от этого последнего шага позора", - обращается она к сержанту,
когда за ней закрывается дверь камеры.

Мистер сержант Стабл, ибо таково его имя, с сомнением качает головой.
"Вот так всегда", - говорит он, пожимая плечами: "Каждый из нас
невиновен в том, что приходит сюда", особенно женщины вашего типа. Худший
погромщики 'величайшая сентименталисты, и большинство раскаивается, когда они
получает заперты-никак! Вы увидите, что это праведное место для размышлений,
там. Мистер сержант Стабл закрывает дверь и заглушает ее крики.




ГЛАВА XLVI.

НАБИРАЕТСЯ СИЛ ПОСЛЕ ПРЕСЛЕДОВАНИЯ.


Вы знаете, что это Бульвер говорит, и говорит искренне: "В клевете есть
ранговый яд, который, даже когда персонаж сбрасывает клевету,
сердце остается больным из-за эффекта. " Сила, с которой это сказалось на Марии
мысли и чувства, поскольку она была окружена мерзким влиянием тюрьмы в Чарльстоне
, произвели странное впечатление, когда она задумалась о своем
одиноком положении. Есть один свидетель, который может засвидетельствовать ее невиновность
и ему она по-прежнему доверяет. Но благотворительные организации
закрыли для нее уши; а внешний мир слишком занят, чтобы слушать
ее историю. Эти слова бедной женщины, которая сказала: "Ты еще богаче
чем я", снова звучат их сладкой музыкой в ее ушах и придают сил
ее усталой душе. Они доносятся до нее, как голос милосердного
Провидение, говорящее в безмолвном воздухе полуночи и вдыхающее
сладкий дух любви в сумрачные фигуры, обитающие в этой унылой камере
. Мария это последняя искра надежды, что редко выходит в
сердце женщины, и пришел, чтобы сказать ей, что завтра ее звезда может
украсить. А теперь, читатель, обратимся вместе с нами к другой сцене надежды и
тревоги.

Пароход, который везет Тома в Чарльстон, находится у мыса Ромейн. У него есть
уже слышал о судьбе старика Макартура. Но, спрашивает он себя,
неужели правда и справедливость еще не восторжествовали? Он ходит взад и вперед по палубе,
теперь рассеянно смотрит в ту сторону, куда направляется корабль, затем идет
на корму и наблюдает за длинной чередой фосфоресцирующих бликов, играющих на
набегающих волнах.

Было что-то уклончивое в порядке человек, который доводится до сведения
ему разведывательные данные о Макартур. "Могу я задать еще вопрос
вы, сэр?" он спрашивает, приближаясь к человеку, который, как и он сам, побрел
неспокойно вдоль палубы.

Мужчина сомневается, освещает свежую сигару. "Вы хотите со мной откровенничать с
вы, конечно же," на поле человека. "Но я вижу, вы взволнованы. Я
отвечу на твой вопрос, если он не нанесет личной раны. Говори, мой
друг.

- Ты знаешь Марию?

- Хорошо.

"Вы знаете, что с ней стало или где она проживает?"

Мужчина снова колеблется, затем говорит: "Это деликатные вопросы, которые предстоит выяснить".
выяснить.

"Вы не несете ответственности за мои чувства", - перебивает нетерпеливый мужчина.

"В таком случае, я должен быть откровенен: она ведет жизнь отверженной. ДА,
сэр, история такова, что она упала по необходимости. Я скажу
однако вот что, - добавляет он с облегчением, - я сам ничего об этом не знаю
. Эти слова похоронным звоном отдаются в его мыслях и чувствах.
Он бормочет несколько слов, но язык отказывается произносить их вслух.
его мысли. Вся его природа, кажется, изменилась; его эмоции переполнили
чашу его горя; бездна, глубокая, темная и ужасная, открылась перед
его возбужденным воображением. Все темные сцены его жизнь, все
борется он был вынужден зарабатывать себе мужественность, встань перед ним, как
мрачная панорама, и указывая его в этой цели рассеивания в
его разум был когда-то нашла облегчение. Он ищет свою каюту в тишине
и там призывает на помощь Того, кто никогда не отказывается защитить
право. И здесь мы снова должны вернуться к другой сцене.

Наступило утро, объявлена перекличка караула, и судья Слипихорн
собирается провести заседание высокого суда. Мария и ее товарищи по камере
предстают перед судом, одни черные, другие белые, все перед столь величественным судьей. Его
взгляд останавливается на бледной и удрученной женщине, внутренне решившей встретиться с ней
судьба, спокойная и решительная. Для нее это последняя битва в богатой событиями
жизни, и она полна решимости встретить ее с женской стойкостью.

Судья занимает свое место, выглядит очень серьезным, и снисходит сказать
большой список дел, которые должны быть утилизированы в это утро. "Преступность, кажется, растет"
в городе, - говорит он, кланяясь мистеру Сирдженту Стаббсу.

"Если ваша честь разберется в этом," Мистер Стаббс, - с улыбкой говорит,--"на
ОГРН ЭМ до Афоре. Все тяжелые случаи, они есть".

"Если года Onher вопрос, может женщина о моем стоит сказать woord в ее
собственное difince? Уверен, это всего лишь ошибка, судья, и ты - добродушный гинтлман
вы не откажете мне в подобном".

"Тишина! - восклицает мистер Серджент Стаббс. - Вы должны соблюдать тишину
в суде".

- Поверьте, вы не из тех, кто держит меня в напряжении, мистер Стаббс. Теперь вы понимаете
это? - угрожающе отвечает женщина. Она взбалмошная дочь
Изумрудного острова, полных пяти футов девяти дюймов, с широкими босыми ногами, с
очень черным глазом и большой нехваткой одежды.

"Самое поправимое дело из всех, что поступают в этот суд", - говорит мистер Стаббс,
понимающе кланяясь судье. "Скорее любит тюрьму, ваша честь. Мусорится
девять раз в месяц. Уважаемый клиент для государства".

Судья с серьезным видом, изучающе пробегая глазами по страницам
увесистого свода судебных актов, спрашивает мистера Серджента Стаббса, в чем заключается
обвинение.

"Нарушил порядок в районе Хоул. Бой atween Донахью, Йер
Честь".

"Дорн не верить woord его, года Onher. Конечно, разве Донахью не подставил мне
глаз и не выпил виски? Не повезло Донахью, говорю я. Ты
не говори мне этого, говорит он. Я бы сказал это дьяволу, говорю я. Получи
это! говорит Донахью. Здесь миссис Донахью указывает на свой глаз и унижает
даже достоинство суда.

"Чтобы сохранить мир между вами и Донахью", - добродушно говорит его честь.
"Я оштрафую вас на десять долларов или на двадцать суток".

"Пусть это пройдет через двадцать дней", - отвечает миссис Донахью, делая комплимент его чести
"У меня есть чертова десятка долларов". И миссис
Донахью сдается на милость мистера Серджента Стаббса,
который удаляет ее из зала суда.

Дюжина или более провинившихся негров за то, что вышли на улицу в нерабочее время без пропусков
, приговариваются к тридцати ударам каждый и удаляются со всей очевидностью
восторг суда, который решил, что величие закона должно
ее нужно поддерживать.

Теперь очередь Марии. Бледная и дрожащая, она подходит к круглому ограждению.
ей помогает мистер Серджент Стаббс. Сначала она умоляюще смотрит на
судью, затем опускает голову и закрывает лицо руками.

"В чем обвинение?" - спрашивает судья, обращаясь к болтливому
Стаббс. Мистер Стаббс говорит: "мелкое хулиганство, и в доме плохо
репутации".

"Я невиновен-я не совершил никакого преступления", - прерывает ранения
женщина. "Вы притащили меня сюда, чтобы опозорить". Внезапно ее лицо
становится бледным, как мрамор, конечности дрожат, и суд погружается в
состояние растерянности из-за того, что она упала на пол в обмороке.

"Теперь с ней все кончено", - говорит мистер Стаббс, в страхе отступая назад.

Преступление не иссушило все добрые порывы судьи Слипихорна
сердце. Встав со скамейки, он быстро приходит на помощь несчастной
берет ее холодную дрожащую руку в свою и нежно
промывает ей виски. "Жаль бедную девочку", - сочувственно говорит он.
"надо было так расстроиться. Знала, что ее бедный отец, когда он был
в достатке, и все Charleston нравился." Его честь завершения своей работы
суд, и через десять минут пройдет, прежде чем больной будет восстановлено к
сознание. Затем диким, отчаявшимся взглядом она осматривает окружающих.
она уныло опускает голову на руку и дает волю своим
слезам. Чаша ее горя действительно переполнилась.

"Это было неправильно, чтобы арестовать вас, молодая женщина, и я вам сочувствую. Нет
заряд был крупный, и поэтому вы свободны. Карета ждет у дверей.
Я приказал отвезти вас домой, - говорит судья,
расслабляясь в сочувствии.

"У меня теперь нет дома", - отвечает она, слезы текут по ее мокрым щекам
. "У рабов есть дома, но у меня их сейчас нет".

"Когда тебе понадобится друг, ты найдешь его во мне. Не падай духом.
и помни, что добродетель сама по себе награда". Сказав это,
судья осторожно поднимает ее на ноги, поддерживает до экипажа,
и видит, что она удобно сидит. "Помни, ты знаешь, где найти друга"
"если тебе нужен друг", - говорит он и желает ей доброго утра. Еще через
минуту карета везет ее обратно в дом, откуда ее забрали
. Лучшего дома у нее теперь нет.




ГЛАВА XLVII.

ВОЛНЕНИЕ.


В тот вечер в лучшей гостиной Кипума, обставленной
вся роскошь, которую только может изобрести современный вкус. Кипам беспокойно расхаживает по ковру
размышляя о собственной значимости, поскольку его только что произвели в чин
Майора милиции, а мы питаем редкую любовь к перьям. Теперь он останавливается
у окна и нетерпеливо выглядывает наружу, затем запускает пальцы в
свои взъерошенные волосы и возобновляет расхаживание. Он ожидает кого-то, чьего прихода
он ждет с явным беспокойством. "Время уже вышло", - говорит он
, доставая часы из кармана. В этот момент раздается звонок в дверь,
лицо мистера Снивела проясняется, и слуга вводит его внутрь. "Время
уже, добрый молодец", - говорит Keepum, протягивая ему руку
фамильярно, - Мистер сопли и сказать: "я так много требований своего времени, вы
знаю. Ты знаешь, мы как раз вовремя. Надо довести дело до конца
сегодня вечером. Короткий разговор, продолженный шепотом, и они выезжают.
выходят и вскоре исчезают на Брод-стрит.

Как раз за хмурыми стенами форта Самтер, форта беспокойных
люди никогда не испытывали особой любви к нему, горит большой красный фонарь
пароход, рассекающий море, как чудовище из дыма и пламени, на пути в гавань.
она входит в гавань. Еще час, и она будет надежно пришвартована в
ее приземление. Том стоит на верхней палубе, пристально вглядываясь в сторону
города, его беспокойство растет по мере того, как корабль приближается к концу своего
путешествия, и его жадный взгляд ловит каждый знакомый предмет только для того, чтобы напомнить
он более отчетливо помнил то время, когда, казалось, шел по нисходящей дороге жизни
. Надежда уже начала рассеивать его страхи, и вера в то, что
то, что рассказал ему этот человек, было основано только на клевете, становилась сильнее
чем больше он размышлял над этим.

Часы Святого Михаила только что пробили десять, и конная стража
распределяется по своим участкам. Мария, размышляющая о том, что может
придешь завтра, сидит у окна своей одинокой камере, как тот, кого
весь мир забыл. Глухой вибрирующий звук часов все еще слышен
в воздухе раздается шепот, когда ее выводят из задумчивости звуки
голосов под окном. Она чувствует, что вся ее душа погружена в уныние. Это действительно так
действительно кажется, что настал тот момент, когда природа в своей последней борьбе
с надеждой должна отказаться от сокровища женской жизни и погрузиться в
жизнь, полную раскаяния и стыда. Разговор становится более отчетливой, то есть
пауза, сменил Keepum и сопли молча вошел к ней в комнату,
одна ставит стул рядом с собой, другая садится рядом с дверью
. "Приходите как друзья, знаете ли", - говорит Кипам, обмениваясь взглядами с
Снивел, затем злобно уставился на женщину. - Похоже, тебе не нравится
наша компания, а? Бедным ребятам приходится важничать по-крупному,
в наши дни. Во всяком случае, многого не набирайте; немногим лучше, чем у
ниггеров, только не могу их продать ". "Беднякам приходится соблюдать приличия,
эх, - вмешивается мистер Снивел. Они ждут возможности для захвата
и пересиливая незащищенной девочкой. Мы ставим нашу доблесть странно
использует в разы.

Но пароход уже причалил; рев выпускаемого им пара
тревожит город и разносится далеко по заливу. Снова знакомые сцены
взору нетерпеливого мужчины открываются; старые друзья проходят мимо него снова и снова
неузнанный; но только одна мысль движет им, и она сосредоточена на
Марии. Он выскакивает на берег, пробирается сквозь толпу зрителей и
спешит дальше, едва ли понимая, в какую сторону идет.

Наконец он останавливается на углу Кинг-стрит и Маркет-стрит и
поднимает глаза, чтобы прочитать название при ярком свете газового фонаря. Старый негр
направляется домой. "Папа, - говорит он, - как долго ты живешь в
Чарльстоне?"

"Никогда не охотился на них, хозяин", - отвечает негр, с любопытством глядя
в лицо встревоженного человека. "Почему, ЛОР мне, если СОП Бен не мистер Том,
то, что раньше Т' Дис молодой старый ниггер мистер".

"Это ты, дядя Катон?" Их признание было теплым, сердечным и искренним.
"Да благословит тебя Бог, мой мальчик; Теперь я нуждаюсь в твоих услугах", - говорит Том, все еще
крепко сжимая твердую руку старого негра в своей и
открывая цель своей миссии.

- Просто поговорю со старым Катоном, мистер Том. Мария сейчас внизу, у Ундины.
хижина, яндер. Нет лучшей девушки, чем мисс Мария, - отвечает Катон,
рассказывая о достоинствах Марии. Нельзя терять времени. Они спешат
вперед, Том следует за старым негром и сворачивает в узкий переулок
направо, ведущий к хижине Ундины. Но здесь их ждет
разочарование. Они доходят до хижины Ундины, но Марии там нет.
Ундина подходит к двери и указывает в конец переулка, в
направлении яркого света. "Ты найдешь в ней смельчака, - говорит Ундина, - а
если она не смельчак, я не знаю, где она". Они благодарят ее, отплачивают ей
с кусочком серебра и поспешите прочь в направлении света,
который, кажется, горит все тусклее и тусклее по мере их приближения. Внезапно оно
исчезает, и, добравшись до дома, покосившегося деревянного строения, раздается
крик "Спасите меня, спасите меня! Боже, спаси меня!" - раздается в тихом воздухе,
и падает на ухо уже возбужденного человека, как торжественное предупреждение.

"Вставай, дар! Мистер Том, наверх! - кричит Катон, указывая на лестницу, ведущую
снаружи. Том поднимается по лестнице и, узнав голос Марии,
взывая о пощаде, барабанит в дверь, которая открывается раньше, чем
его сила. "Это я, Мария! это я!" - провозглашает он. "Кто это?
кто посмел оскорбить тебя?" - и она подбегает и бросается
в его объятия. "Свет! свет, принеси свет, Катон! - требует он, и
старый негр спешит повиноваться.

В суматохе движения Кипум благополучно добирается до улицы
и спешит к своему дому, предоставив своему спутнику самому позаботиться о себе.

Бледный отблеск света проникает в открытую дверь, обнаруживая высокую
темноволосую фигуру, бесшумно приближающуюся к ней. "Почему, если здесь нет Мас'ра
Снивел!" - восклицает старый Катон, который возвращается со свечой, свет от которой
падает на высокую фигуру мистера Снивела.

"Что, негодяй? это вы, кто принес все эти бедствия на
одинокая девочка?"----

"Рад видеть тебя, том. Не придавай этому большого значения, мой хороший
дружище... просто немного пошутил, знаешь ли. "Клянусь честью, не было ничего плохого".
имелось в виду. Готов оказать тебе услугу в любое время", - перебивает его.
Мистер Снивел вежливо протягивает руку.

"Ты! негодяй, окажи мне дружескую услугу? Никогда. Ты отравил разум моего
мать против меня, отнял у нее ее имущество, а затем попытался
разрушить счастье и навсегда запятнать репутацию той, кто
мне дороже сестры. Ты достаточно долго прожил негодяем. Ты
должен умереть сейчас ". Взволнованный мужчина быстро выхватывает пистолет, раздается выстрел
резко над ухом, и высокая фигура мистера Снивела, пошатываясь, натыкается на
дверь, затем падает на землю - мертвый. Его день расплаты настал
и с ним ужасное возмездие.

"Итак, Мария, вот, - говорит Том, поднимая пачку писем, которая
выпала из кармана мужчины, когда он падал, - доказательство его
вину и мою искренность". Они были письма, написанные им в Марию,
и перехватил Мистер сопли, с помощью клерка в
почтовое отделение. "Он понес наказание за свои проступки, и у меня нет
с сожалением предложение. -Завтра я приведу себя в порядок и прошу только справедливости".

Затем, заключив Марию в объятия, он велит старому Катону следовать за ним и
направляется с ней в безопасное место на ночь, в то время как вокруг дома собирается встревоженная
толпа, жаждущая узнать причину стрельбы.
"А, господин Снивел", - говорит старый Катон, останавливаясь, чтобы в последний раз взглянуть на
распростертое тело, "ты сделал кучу о'вредности. Сейчас нет. Никто не скажет, что он
помощи".




ГЛАВА НЛИН.

ВСЕ ХОРОШО.


Со времени событий, описанных в предыдущей главе, прошло два месяца
. Том предстал перед судом присяжных, состоящим из его коллег, и
был с честью оправдан, хотя были приложены большие усилия для вынесения обвинительного приговора.
у мистера Снивела было много друзей в Чарльстоне, которые считали
его смерть - это потеря. Но люди сказали, что это был справедливый приговор, и
оправдали его своими аплодисментами.

И теперь, когда темные тучи печали и испытаний рассеялись,
наступил счастливый рассвет новой жизни. Как сильно в ее сознании запечатлелась истина слов
, произнесенных женщиной, Ундиной: "Ты
все еще богаче меня". Это яркое солнечное утро в начале апреля.
Птицы наполняют воздух мелодичностью своих песен; цветы, распускающиеся у
обочины дороги, источают свои ароматы; яркое и безмятежное небо,
подкрашенный на востоке мягкими лазурными облаками, он придает четкость и нежность
листве, такой пышной и яркой по цвету, обрамляющей
западный край гавани и отражающейся в безветрии,
стеклянная вода. Поставляется мягкий шепот ветра ароматный с запада; он
действительно, кажется, как будто природа были смешивать свои прелести, чтобы сделать
гармония совершенна.

Гротескную группу, в основном негров, старых и молодых, можно увидеть собравшейся
у двери причудливого пожилого персонажа возле мельничного пруда. Их
любопытство возбуждено до предела, и они ждут с очевидным
нетерпением появления объекта, который собрал их вместе. Главный
среди группы старый Катон в своей лучшей одежде, состоящей из высокой
серой шляпы, выцветшего синего пальто, хвост которого почти достает до земли,
полосатые панталоны, алый жилет, экстравагантный воротник рубашки, завязанные на
шею кусок белого хлопка, и его босые ноги. Катон движется вверх
и вниз, видимо чувствуя себя важной фигурой мероприятия
и, наставляя своего молодого "brudren," кто сильно склонен к злодейству,
не немного расположенный на пикеты священника, сохранить на
их лучшем поведении. Затем он многословно рассказывает о своем
долгом знакомстве с Мас'ром Томом и мисс Марией.

Словно для того, чтобы дополнить эту сцену еще одной яркой картиной, на
каждые несколько минут в дверях пасторского дома появлялся великолепно одетый
негр, дородный, седовласый и почтенный, одетый в безупречно черное,
безупречно белый галстук и перчатки. Это дядя Помпа, который считает
себя неотъемлемой частью дома священника, и все цветные по соседству с благоговением относятся к
его знанию Библии. Помпа
смотрит вверх, затем вниз по улице, делает несколько шагов вперед, делает замечание
молодым неграм и обменивается поклонами с Катоном, которого он считает довольно
обычный воспитанный негр по сравнению с самим собой. Теперь он исчезает, Катон
заметив своим товарищам, что если бы у него были знания Помпа
он не поблагодарил бы никого за то, что тот сделал его белым человеком.

Вскоре в группе начинается движение: все взгляды обращены к дороге,
и раздается крик: "Дэр да идет". Два экипажа приближаются на большой скорости
и останавливаются у ворот, к явному восторгу и облегчению
младших членов группы, которые приближаются и начинают разбрасывать веточки
из лавра и цветов вдоль дорожки, как две пары в свадебных платьях,
выходят, быстро проходят через сад и исчезают, Пышно кланяясь
их проводят в дом священника. Том и Мария - центральные фигуры.
интересная церемония, которая вот-вот будет проведена. Старый Катон получил теплое пожатие руки
от Тома, когда он проходил мимо, и Катон ответил на приветствие
словами "Боже, Бресс, Мас'р Том". Тень разочарования
выражение его лица омрачилось, когда он увидел, что дверь закрылась, и ему пришло в голову,
что он не должен быть свидетелем церемонии. Но дверь снова
открылась, и Помпий облегчил свои оскорбленные чувства, указав на Катона
пальцем и, когда Катон достиг крыльца, с поклоном пригласил его войти в дом.

И вот мы подошли к последней сцене картины. Там, преклонив колени
перед алтарем в гостиной этого причудливого старого дома священника, стоят
счастливая пара и их спутники. Священник в стихаре читает
трогательную службу чистым и впечатляющим голосом, в то время как Помпа в
старинных очках произносит ответы голосом, характерным для
к своей расе. Старый Катон, преклонив колени перед креслом у двери, следует за ним.
громко восклицая: "Аминь". В этой картине есть что-то в высшей степени простое, трогательное и
впечатляющее. Когда произносятся заключительные слова благословения
от священника губы, Мария, ее бледное овальное лицо затенено с
сладость и нежность невинное сердце может только отражать, поднимает ее
глаза вверх, как будто возвращение стало возможным благодаря Подателю всех благ за
милосердии и защите. Когда она это делала, луч света прокрался в окно
и мягко заиграл на ее чертах, словно вестник любви
пришел объявить о счастливом будущем. Именно тогда чаша ее радости наполнилась
и слезы, подобные драгоценным камням чистейшей воды, заблестели в ее глазах, а затем
увлажнили ее бледные щеки. Поистине, женщина говорила правду, когда говорила,

 "Ты все равно богаче меня".




КОМПАНИЯ ПО СТРАХОВАНИЮ ЖИЛЬЯ.
ОФИС, № 112 и 114 ПО БРОДВЕЮ.


НАЛИЧНЫЙ КАПИТАЛ - ОДИН МИЛЛИОН ДОЛЛАРОВ.
Активы, 1 июля 1860 г., 1 481 819 27 долларов США. Обязательства, 1 июля 1860 г.,
54 068 67 долларов.


Компания по страхованию жилья продолжает выдавать страховые взносы на случай потери или повреждения
огнем и опасности внутреннего судоходства и транспорта,
на таких же выгодных условиях, так как природа риска и реального
безопасность страхователя и компании будет ордер.

УБЫТКИ РАВНОМЕРНО ОТРЕГУЛИРОВАН И СВОЕВРЕМЕННО ВЫПЛАЧИВАЕТСЯ.

Чарльз Дж. Мартин, президент. А.Ф. Уиллмарт, вице-президент.
Дж. МИЛТОН СМИТ, секретарь. ДЖОН МАКГИ, помощник секретаря.


ДИРЕКТОРА.

У. М. Г. Ламберт из A. & A. Lawrence & Co.
Гео. К. Коллинз из Sherman, Collins & Co.
Данфорд Н. Барни из Wells, Fargo & Co.
Люциус Хопкинс, президент Банка импортеров и трейдеров.
Они же. Мессенджер из T. & H. Messenger.
У. Х. Меллен из Claflin, Mellen & Co.
Ч. Дж. Мартин, президент.
А.Ф. Уиллмарт, вице-президент.
Чарльз Б. Хэтч из C.B. Hatch & Co.
Б. Уотсон Булл из Merrick & Bull.
Гомер Морган,
Леви П. Стоун из Stone, Starr & Co.
Джас. Хамфри, покойный из Barney, Humphrey & Butler.
Джордж Пирс из George Pearce & Co.
Уорд А. Ворк из Ward A. Work & Son.
Джеймс Лоу из James Low & Co., Луисвилл.
I.H. Frothingham, бывшая фирма I.H. Frothingham & Co.
Чарльз А. Балкли, Балкли и Ко.
Гео. Д. Морган из E.D. Morgan & Co.
Кифа Х. Нортон из Norton & Jewett.
Theo. Макнами из "Боуэн, Макнами и Ко".
Ричард Бигелоу из Doan, King & Co., Сент-Луис.
Оливер Э. Вуд из Willard, Wood & Co.
Альфред С. Барнс, A.S. Barnes & Burr.
Джордж Блисс из "Фелпс, Блисс и Ко".
Роу Локвуд из R. Lockwood & Son.
Леви П. Мортон из Morton, Grinnell & Co.
Кертис Ноубл, покойный из Condit & Noble.
Дж.Б. Хатчинсон из J.C. Howe & Co., Бостон.
Ч. П. Болдуин из Baldwin, Starr & Co.
Эймос Т. Дуайт из Troubridge, Dwight & Co.
Х.А. Херлбат из Swift, Hurlbut & Co.
Джесси Хойт из Jesse Hoyt & Co.
Старший брат Стерджис-младший из Sturgis, Shaw & Co.
Джон Р. Форд из Ford Rubber Co.
Сидни Мейсон, покойный из Mason & Thompson.
Гео. Т. Стедман из Stedman, Carlisle & Shaw, Цинциннати.
Сайрус Йель-младший из компании "Сайрус Йель-младший и Компания" из Нового Орлеана.
У. Р. Фосдик из У. М. Р. и Ч. Б. Фосдик.
Дэвид И. Бойд из Boyd, Brother & Co., Олбани.
Ф.Х. Косситт из Cossitt, Hill & Tallmadge, Мемфис.
Льюис Робертс из L. Roberts & Co.*** ЗАВЕРШЕНИЕ ПРОЕКТА ЭЛЕКТРОННАЯ КНИГА ГУТЕНБЕРГА "ИЗГОЙ, ИЛИ ДОБРОДЕТЕЛЬ И ВЕРА" ***


 


Рецензии