Правосудие в закоулках, 42 глава-окончание

Повесть из жизни.Автор: Ф. Колберн Адамс
***
Деготь и перья, в которые обмазывают всех, кто думает и пишет слишком свободно.
После их одевают и отсылают прочь.
И хотя чувства, которые мы выдвинули в этой работе не может быть
в моде с наших южных друзей, они дают нам кредит на
по крайней мере, одно дело-представлять в правдивыми цветов ошибок, что
их собственные признания, подрывают сами основы их общество. Наша цель - предложить реформы, и при ее осуществлении мы не обращались ни к каким народным предрассудкам, не распространялись ни о каких чудовищах, чтобы
угодить любителю трагедий, не считавшемуся ни с красотой, ни с искусством
Роман делает, не сотворен, страдающих героинь, чтобы возбудить излияние
скорбь и слезы. Эпизоды нашей истории, которая в лучшем случае является
всего лишь нитью, основаны на фактах; и эти факты мы так
изменили, чтобы сделать их приемлемыми для читателя, при этом экранировав
себя от обвинения в преувеличении. И тоже мы помним
что наше скромное влияние, до сих пор оказывают, способствует
благо определенного класса в Чарльстоне, и верим, что в этом
экземпляр может иметь более широкое поле.

Таким образом, результаты этой работы были заложены в течение трех лет и более- руки издателя Филадельфии, который был достаточно любезен, чтобы сказать больше добрые дела, чем он заслуживает, и только (как он сказал, и что издатели говорят, что никто и никогда не думает сомневаться) сожалеет о том, что страх обидеть его Южной клиентов, которые были чрезвычайно жесткими в кое-где, и нежный и в других, не позволили ему опубликовать его.
Благодарны за очень лестный, но незаслуженный прием две работы
из-под нашего пера (обе написаны в более поздний период) встретились в Англии
как и в этой стране, несколько недель назад мы решили перенести MS.
из мрака, в котором он так долго пребывал, и, обретя передал его в грубые руки нашего печатника, передал его широкой публике. Но на пути возникла другая трудность: все говорили, и каждый должен был знать, что время было рискованным для работ легкого характера. У Splash & Dash, моих старых издателей (noble fellows), за плечами было не менее трех президентов, и
нельзя было ожидать, что они возьмутся за что-нибудь "легкое" в течение нескольких месяцев. Брик, из очень респектабельной, но несколько медлительной фирмы "Брик и Бразер", "Брик и брат", фирмы, которая испытывала странные угрызения совести по поводу публикации. работа, не обильно сдобренная знанием автором французского, схватил одного кандидата за шею и заключил крупную пари, что он сможет втащить его в "Белый дом" в спешке, в то время как младший партнер был глубоко погружен в изучение греческого. Пафф из фирмы
компании "Пафф энд Блафф", которая недавно переехала в город, чтобы
обучать искусству выпуска книг на рынок, был в восторге от
своих двух кандидатов в президенты и думал, что общественность может
невозможно прочесть книгу, в которой нет хотя бы одного кандидата.
Было неразумно давать читающему миру больше, чем книгу о
путешествиях или около того, сказал Мунк из дома Munch & Muddle, пока
кандидаты в Белый дом были аккуратно устранены с дороги.
Действительно, были веские причины для беспокойства, видя, что
издательский мир отказался от литературы и, следуя примеру, поданному Нью-Йоркской корпорацией, в целом занялся ремеслом избрания президентов. Уилкинс, чьи публикации были настолько весьма респектабельными, что неизменно оставались на его полках, и не в одном случае становились настолько весомыми, что тянули издательство за собой, думал, что красивые ножки некоторых из
женские персонажи в этом томе чересчур обнажены, чтобы соответствовать костюму тонкая чувствительность его прекрасных читательниц. Эпплджек, чем
чей вкус не мог быть изысканнее, и кто всего лишь хотел
пощупать рукопись, чтобы определить, годится ли она для публикации, сделала это смысл, по его словам, в том, чтобы не публиковать романы с персонажами, которые будут пить до изнеможения. Как очень быстро фирма воздуходувок &
Windspin, отмечается затопление страны с дешевой книги
очень трагический персонаж, почему, это было достаточно работы на
настоящее время. Блауэрс был благословлен женой с литературным складом ума,
что было очень удобно, поскольку все романы, с которыми
дом, поразили весь мир, были переданы ей, и что она может
не читала она была уверена принять благоприятный приговор. Дом
в пресс-четырех наиболее работал до романов собственного Миссис воздуходувки, Мистер - и все это написано за очень короткий промежуток в шесть недель, - сказал Блауэрс. Она была замечательной женщиной и необычайно грамотно умела писать романы, - сказал Блауэрс -закончил с видом великолепного самодовольства. Этих работ была написана пара, Мистер Windspin, партнёр юниор, ожидал ввод на рынок с очень большим количеством высоких запросов давления. Мы знали, что нашим друзьям в Южной Каролине не терпелось бы увидеть то, что
мы написали о них в этой книге, и мы сделали это и будем делать
продолжайте считать своим долгом удовлетворять их: отсюда наша поспешность в данном случае. Осознавал, что жизнь-великий учитель, и что общественному вкусу и не будет регулироваться немногих, не держится на
ни один пункт, мы связались с издателем только с одним кандидатом на
"Белый дом" на плечи, и с его помощь сейчас смею утверждать это наше скромное усилие.
НЬЮ-ЙОРК, сентябрь 1856 года.
***
ГЛАВА 42.В КОТОРОЙ ПРОЛИВАЕТСЯ НЕКОТОРЫЙ СВЕТ На СЮЖЕТ ЭТОЙ ИСТОРИИ.

ИЮНЬ, июль и август позади, а сентябрь со всеми его осенние красавицы, вступающие, не принося ничего, что могло бы облегчить душу
заботы той девушки, чей отец все еще тоскует в тюрьме. Она выглядит
вперед, надеясь на чудо, на возвращение своего возлюбленного (то
говорит ей, что он до сих пор живет), только более остро чувствовать муки
отложенные надежды.

И вот, Нью-Йорк, мы снова на твоих оживленных улицах. Это
приятный вечер в начале сентября. Мягкие лучи осеннего солнца
окрашивают небо на западе, и ночь быстро набрасывает на сцену свою соболиную мантию. На Вашингтон-сквер, недалеко от крошечного
фонтан извергает свою струю в круглый бассейн, окаймленный травой, в нем
сидит мужчина среднего роста, по-видимому, погруженный в глубокое изучение. Одет он просто, и его можно принять либо за рабочего, либо за
несколько поблекшего инспектора таможни. Не обращая внимания на тех, кто проезжает на взад и вперед, он сидит до ночи достаточно, тогда поднимается и лица в сторону Востока. Сквозь стволы деревьев он видит и, кажется, созерцает
серые стены университета и смелый, мрачный фасад
очень аристократической церкви голландской реформации.

"Ну и ну!" - бормочет он себе под нос, садясь на свое место и снова поворачиваясь лицом к
на запад: "Это наше дело - великая книга жизни - это
это! Мы попадаем в странные места; время от времени все странно перемешивается". Он
встает во второй раз, подходит к газовой лампе, достает из
кармана письмо и с видом явного удовлетворения просматривает его
содержание. "Хм!" - резюмирует он и пожимает плечами. "Я был прав
с адресом - должен был узнать его, не глядя". Наличие
снова уселся на свое место, он возвращает письмо в карман, садится с его
локоть на колене, и его голова покоилась задумчиво в своем праве
рука. Картина перед ним, такая спокойная и мягкая, не имеет для него привлекательности. Кажется, что сумеречные оттенки ночи, поскольку сцена медленно темнеет, придают мягкость и спокойствие листве. С плакучими ветвями
ивы, разбросаны тут и там, а если вкладывать
фото с трогательной меланхолией, раскачиваться взад и вперед; в
листья серебристого тополя трепещут и отражать их в тени на
в пресных водах; и порхающих газ-свет смешивался их просветы,
игры и спорт на рифленую поверхность, Коке с отключением
звезды-лучи, а затем бросить фантастических огней над колышется листва;
а из-под массивных ветвей деревьев сияют, в
смелом рельефе, мраморные портики и перемычки величественных на вид
особняков. Таково спокойное величие сцены, что можно было бы
представить, как некая Талия наделяет ее поэтическим очарованием, над которым могли бы размышлять боги.
"Еще не совсем время", - говорит мужчина, внезапно вскакивая на ноги.
ноги. Он снова подходит к газовому фонарю, внимательно смотрит на свои
часы, затем неспешно идет к углу Четвертой улицы и Томпсон-стрит.
Старое, обветшалое деревянное здание, которое принадлежит какому-то другу.
выбеленные на респектабельность, и, глядя, как если бы это был сильный
склонность к сушильный либо по тротуару, либо против великого
ствол седой возглавляемых дерево на углу, аресты его внимание.
"Хорошо", - говорит он, имея остановился перед ней, и по этой ее кривой
фронт", - это, несомненно, является дом, в котором жила женщина, когда она была - отдали ребенка. Практика, и воедино две вещи, чтобы найти
что означает, это очень важно в нашей профессии. Как и его старый
жилец, дом имеет дело. Он на последнем издыхании". Снова
он смотрит на часы и ускоренным шагом пересекает площадь
и выходит на авеню. Теперь он останавливается перед просторным
особняком, фасад которого высокий, смелый и глубокий, из коричневого камня
фристоун. Рифленые колонны; изящно выточенные перемычки;
широкие оконные рамы с завитками; точно отлитые арки;
массивные ступени, ведущие к глубокому сводчатому входу с дверями
из темного и тщательно отполированного ореха; и его смелый стиль
архитектура, такая величественная в своих очертаниях, - все это придает ему царственный вид
. Мужчина бросает взгляд вдоль широкого проспекта, затем на улицу.
мрачный вход в особняк. Теперь он, кажется, сомневаешься в
сам ли вводить или повторять его действия. Одна половина внешней двери
дверь в итальянском стиле с тяжелой рифленой лепниной,
приоткрыта; а из-за кружевных занавесок внутренней двери
пробивается слабый свет. Мужчина опирается локтем на большой камень
изгиб ограждения, и здесь мы оставляем его на несколько мгновений.

Здесь уместно добавить, что особняк остается закрытым большую часть года.
А когда он открывается, кажется, что его посещают немногие, и
те, кто не занимает самого высокого положения в обществе. Разрушенный
политик, захудалый прихлебатель какого-то "литературного клуба", возглавляемого
богатым, но очень глупым портным, а время от времени и дамой в возрасте
у которой на юбках висит что-то не совсем прямое, и которая была
изгнанная из модного общества из-за своей слишком пылкой любви к
время от времени можно увидеть, как туда проникают оперные певцы и красивые актеры
потом. В противном случае, особняк, казалось бы в самом общем виде покинутый
рядом.

Все вам расскажет, и все лицо очень
занят в чужие дела, что ему следовало бы знать, что там
что-то, что подобно дождевому облаку нависает над великолепными
юбками тех, кто живет так уединенно "в этом прекрасном старом доме",
(особняке), что до добродетельного атласа Авеню никогда не доберутся
"смешайся".эд, проспект в целом, кажется, повернулся лицом
к тем, кто на нем проживает. Они пользуются не очень большой
сборки, балы и приемы, на которых Авеню стать
праздновали, и пока они блаженствуют в изобилии и великолепии.

Хотя глава дома, кажется, изгнан обществом, обществом
делает ее предметом многочисленных злых отчеты и таинственный
шепот. Дама из особняка, однако, как бы возразить по
ее traducers, делает его известно, что она очень популярна за рубежом, каждый
во время ее отсутствия в их честь с таинственными
вырезки из иностранных журналов - все выражают восхищение, которое она вызвала.
появление на грандиозном приеме, устроенном графом и
Графиней ....

Общество сделано из неумолимого металла, думает она, поскольку предрассудки окружающих
со временем ни на йоту не ослабли. Что она
была представлена королям, королевам и императорам; что она
пользовалась гостеприимством иностранных посольств; что она (и
она не скрывает этого) блистала на ассамблеях
премьер-министры; что ее приглашали на придворные концерты, и
была польщена множеством модных кругов, ей ничего не подают дома.
дома ничего нет. Следует признать, что это события, о которых много
говорят, которыми много удивляются, о которых сильно сожалеют те, кто обматывает себя
одеждой строгой морали. В некоторых случаях они
несколько посетовал, чтобы мораль и нравы тех, кто делает это
точки представляют нас за рубежом, должны отражать только коричневой стороне
наше общество.

Словно обретя уверенность, человек, которого мы оставили у двери
скролл, медленно поднимается по широким ступеням. Он входит в
сводчатый вестибюль и, прикоснувшись к большой серебряной ручке звонка
у внутренней двери, стоит, прислушиваясь к позвякиванию колокольчиков внутри.
Пауза в несколько минут, и дверь осторожно приоткрывается. Есть
стоит перед ним широкая фигура суетливый слуга, зажатый
в раскраске очень нравится, что носили слуги английский
жир-Чандлер, но который, надо сказать, и говорят
пожалел, очень в моде с нашей аристократии, которые, в
вследствие своей яркости, верить, что это именно тот стиль, некоторых
отмечается господа. Слуга получает визитную карточку от посетителя и
с поклоном осведомляется, подождет ли он ответа.

"Я буду ждать удовольствия-я дама пришла по записи," возвращает
человек. И когда слуга исчезает в коридоре, он садится,
без приглашения, на большой диван из резного орехового дерева. "Есть что-то
таинственное во всем этом деле!" - размышляет он, осматривая
просторный холл, переходящий в оранжерею со скульптурами и редкими растениями,
виден выход в дальнем конце. Высокая сводчатая крыша;
яркий мозаичный пол; со вкусом выполнены фрески
, украшающие стены; большая винтовая лестница, так
богато покрытый ковер - все это подчеркивает красоту мягкого отраженного света
глядя на них с массивной люстры из цветного стекла, внушайте ему
чувство благоговения. Тишина и атмосфера величия
пронизывающая каждый предмет, который попадается ему на глаза, напоминает ему залы
средневековых замков, о которых он читал в юности. Раб
возвращается, и делает его лук. "Мой свинцовым", - говорит он, в сильном
Линкольншир акцентом", как weated вы для себя наши или больше".

Посетитель, проявляя некоторую нервозность, быстро поднимается на ноги,
следует за слугой по коридору, и его вводят в гостиную
царственных размеров, справа. Его взгляд падает на одну единственную
пассажир, который поднимается из гостиной с восточным богатством и подходит
к нему с фамильярным видом, которого их условия, похоже, не требуют
. Поприветствовав посетителя и предложив ему сесть (он застенчиво занимает
свое место у двери), дама возвращается на свое место в
великолепном кресле. На мгновение посетитель окидывает взглядом большую
гостиную, словно тронутый вкусом и элегантностью всего, что
попадается ему на глаза. Рука искусства действительно была щедро положил на
украшения этого зала, в котором представлена сцена роскоши
князья могли упиваться. И хотя мягкий ветер шепчет шелк
казалось, оказывая помощь, чтобы завершить осуществления
пассажира, можно сказать, по словам Крэбба:

"Но, о, какая буря бушевала в ее душе!"

Внешность дамы гармонирует с великолепием квартиры
. Довольно высокая и грациозная, с бледным цветом лица,
но мягкая и нежная, черты лица такие же тонкие и правильные, как всегда
выточенные скульптором, манеры нежные и женственные. На ее лице,
тем не менее, есть выражение задумчивости, возможно
меланхолии, к которой ее большие, серьезные черные глаза, и
тонко изогнутыми бровями, окаймленные темными ресницами, придают своеобразный
очарование. В то время как над всем этим витает тень вялости, усиленная
возможно, возрастом или умом и сердцем, перегруженными
заботами.

"Я получил вашу записку, на которую поспешил ответить. Конечно, вы
получили мой ответ. Я рад, что вы проявили настойчивость и
преуспели в нахождении объекта, который я так долго искал. Не было вестей
от вас столько недель, что я начала бояться, что она ушла
навсегда", - говорит леди мягким, мелодичным голосом, поднимая голову.
белая, нежная рука прижата к ее щеке, залитой румянцем.

"Я сам чуть не выдал ее, потому что она исчезла из"
Пойнтс", и о ней не было никаких зацепок", - отвечает мужчина, делая паузу
на мгновение, затем возобновляет свой рассказ. - Неделю назад, вчера, она
появилась снова, и я узнал, что она была в месте, которое мы называем
"Дыра черного жука"...

"Дыра черного жука!" - восклицает дама, о которой читатель уже догадался.
как выяснил читатель, это не кто иной, как мадам Монтфорд. Мистер детектив.
Посетитель - Фицджеральд.

"Да, вот куда она попала, и это не такое уж подходящее место, чтобы говорить
самый лучший. Но когда у бедного создания нет другого места, где можно было бы прилечь
потянуться вниз, она тянется туда..."

"Переходите к тому, как вы ее нашли и что вы от нее узнали"
относительно ребенка", - прерывает дама с глубоким вздохом.

"Хорошо", - продолжает детектив, "я встретила тебя глаз все
пока-сержант Доббс однажды утром-Доббс знает каждый бал в
Очки лучше меня!--и он говорит, 'Фицжеральд, что женщина,
эта сумасшедшая женщина, ты был на буксире так долго, подвернулся.
Прошлой ночью в Блэк-битл-Хоул был скандал. Я собрал силы и
спустившись в заведение, обнаружил, что оно битком набито ими полумертвого вида
женщинами и мужчинами, а также тремя воришками, которые хотели подраться с
ведьмой, которая его содержит. Один из них избивал бедную сумасшедшую
женщину. Они сорвали все тряпки с ее спины. Однако, если ты
хочешь выловить ее, тебе лучше быть проворным в этом ..."

Леди прерывает его, говоря, что она переоденется и с его помощью
пойди и забери ее отсюда - спаси ее! Мистер Фитцджеральд
умоляет ее отнестись к делу практически. Она не могла дышать здешним воздухом
Говорит он.

"Спасибо Доббс, - говорит мне," - резюмирует он, "и когда он немного темный
Я пошел темной комнате. для таракана это дыра..."

"И где это любопытное место?" она спрашивает, с воздуха
тревожность.

"А что, мадам-Ну, ты бы не знал, что жил, потому что
подземные, а не до подъезда никогда не думаю, что это
привели в место, где человеческие существа выползли ночью. Я не
удивительно, что многие из них делает то, что сделать их в станции, и
после этого вкратце роскошных на острове. Как я уже говорил,
Я укрепил свои силы, начал с Очков и
прошелся - мы воспринимаем это практически - вниз и вверх по восточному
тротуару, затем остановился перед старым прогнившим домом, под которым
Находится Нора черных жуков. Затем я смотрю вниз на мокрый маленький камень.
ступеньки, недостаточно широкие для того, чтобы по ним мог спуститься крупный мужчина, и что?
ведут в подвал. Некоторые называют это Дырой черных жуков, а потом еще раз
некоторые называют это Дырой Черных жуков. "Ты не добиваешься ничего хорошего, мистер
Фитцджеральд, - говорит миссис Маккуэйд, чей муж держит лавку старьевщика.
над Дырой высовывается ее злобная физиономия из окна.

"Вы - та женщина, которая мне нужна, миссис Маккуэйд, - говорю я. - Не надо так суетиться".
ноги твоей в доме нет, - говорит она. И когда я немного разозлил ее,
сказав, что всего лишь хотел узнать, кто живет в этой Дыре
, она поклялась всеми святыми, что в ней нет ни души, и была
крепко заперта. Будучи хорошо знаком с уловками игроков в Пойнты, я
спустился по ступенькам и, спустившись под землю, постучал в Дыру
дверь, а затем разбил ее вдребезги. "Ну что ж! кто здесь? - спрашиваю я. - Это
я, - говорит миссис Линч, пожилая женщина, которая много лет содержала Нору
и говорит, что она не боится дьявола."

Мадам Монтфорд слушает со все возрастающим беспокойством; мистер Детектив
Фитцджеральд продолжает: "Тогда посветите сюда", - говорю я. Вы не могли
ничего разглядеть, было так темно, но вы могли слышать, как они двигаются и
дышат. А потом в помещении стало так жарко и тошнотворно. Пришлось терпеть это
как мог. Стоять прямо в этом унылом месте было невозможно
под ногами было мокро и противно, и не больше двенадцати
на четырнадцать. Старуха сказала, что у нее всего дюжина жильцов в;
когда она вышла, чтобы прикурить для меня, я обнаружил, что у нее есть
двадцать три, спрятанные тут и там, под соломой и прочим.
Что ж, любопытно было на них посмотреть (тут детектив вытирает
вытирает лоб носовым платком) поднимаются один за другим, все
вокруг вас, вы знаете, как демоны, которые были похоронены на время,
затем оживают только для того, чтобы раздобыть что-нибудь поесть ".

"И вы нашли женщину - и она была одной из них?"

"Именно к этому я и веду. Ну, я взглянул на женщину.;
узнал ее с первого взгляда. Я видел ее однажды ночью в партере в
Доме девяти наций. - Сюда! Я хочу тебя, - говорю я, беря
то, что от нее осталось, за руку. Она взвизгнула и присела на корточки
и умоляла меня не делать ей больно, и выглядела еще более дикой, чем тигрица
на меня. И тогда весь притон перепугался, и молодые женщины,
и мальчики, и мужчины - они все сбились в кучу - подняли такой
визг. "Мэнди! - говорю я. - Ты не ходишь в Могилы - сюда! У меня для тебя
хорошие новости.' Это ее немного успокоило, а потом я взял ее на руки
- она была почти голая - и, видя, что она хочет помыться, понес
я вытащил ее из Ямы и заставил следовать за мной до моего дома, где мы
переодели ее во что-нибудь, и, видя, что она в полном порядке.
я подумал, что сейчас самое подходящее время допросить ее ".

- Если вы поторопите результаты ваших поисков, так и будет, мой добрый сэр,
сбросить мои чувства много!" снова вмешивается леди, привлекая ее
стул ближе к детективу.

"У тебя было, - говорю я ей, - достаточно трудных времен в этом мире, и
теперь вот человек, который станет твоим другом - понимаешь
это! - воскликнул я, и она озадаченно посмотрела на меня. Мы дали ей
что-нибудь поесть и обещание, что никто не причинит ей вреда, и она
успокоилась и начала немного поднимать голову. "Твое имя не всегда было
Мандей? - переспросил я таким тоном, что она не смогла понять, чего я добиваюсь.
Она сказала, что взяла несколько имен, но Мандей - ее настоящее имя.
Потом она поправилась - она была слаба и хрипела - и сказала, что это
имя ее мужа. "У вас хорошая память, миссис Мандей", - говорю я.
"а теперь вспомните как можно дальше в прошлое и расскажите нам, где вы жили
так давно, как ты можешь себе представить. - Она покачала головой и начала опускать голову.
закрыла лицо руками. Я пытался в течение нескольких минут, но не смог
больше ничего из нее вытянуть. Затем она оживлены, закричал из
что она только что выбралась из чертова регионов, и бросился к ней
к двери".






ГЛАВА ХLIII.

В КОТОРОЙ РАСКРЫВАЕТСЯ ЕДИНСТВЕННАЯ ОШИБКА, КОТОРАЯ ПРИНЕСЛА ТАК МНОГО СТРАДАНИЙ
МНОГИМ.





МИСТЕР ФИТЦДЖЕРАЛЬД видит, что его последнее замечание не произвело должного
эффекта на мадам Монтфорд, и спешит уточнить, пока оно ее не одолело
. - Могу сказать, мадам, что это был не последний ее поступок. Моя жена и
я, видя, что у нее снова что-то не в порядке с головой, уложили ее в постель на
ночь и позаботились о ней, как могли. Ну, видите ли, она
утром пришла в себя, и, решив, что это шанс, я проявил к ней много доброты
и заставил ее рассказать все, что она знала о
себе. Далее она рассказала, где жила - я следовал вашим указаниям, допрашивая ее - в то время, которое вы записали.
Она сказала, что живет здесь. Она
описание дома точно. Я был к ней в эту ночь, знал, что это за
зрелище, от ее описание. Я задал ей несколько практических вопросов
я обнаружил, что они так напугали ее по поводу ребенка, до которого вы хотели добраться.
что она держалась замкнуто - из страха, как я понимаю, что это преступление, которое она может совершить.
быть наказанным за это в какой-то момент. Я говорю: "Тебе доверили ребенка
когда-то, не так ли?" "Да простит меня Господь, - говорит она, - я знаю, что я
виновен - но я был достаточно наказан в этом мире, не так ли?" И
она разразилась слезами, опустила голову и села в
в уголке, как будто хотела, чтобы ее никто не видел. Она только хотела немного
хорошего ухода и немного доброты, чтобы привести ее в себя. Это мы сделали так, как
ну как мы могли, и дать ей понять, что никто не додумался
наказывая ее, но хотел быть ее друзьями. Что ж, бедняжка
начала подхватывать, как я уже говорил, и через три дня была такой
другая женщина, о которой никто не смог бы сказать, что она бедняжка
сумасшедшая тварь, которая бегала по переулкам Пойнтов. И
теперь, мадам, выполняя вашу просьбу, я подумал, что будет практичнее
прийти к вам, зная, что вы можете получить от нее все, что захотите. Она
устроили поудобнее. Возможно, вы не хотели бы, чтобы ее привозили сюда.
Должен сказать, я не думаю, что это было бы хорошей политикой. Если вы хотели
снизойти, чтобы прийти в наш дом, вы можете увидеть ее в покое. Я надеюсь, что вы
довольны моей службы". Детектив паузы, и снова
вытирает лицо.

"Мою благодарность за вашу настойчивость я никогда не смогу выразить вам полностью
. Я в неоплатном долгу перед вами. Завтра, в десять часов,
Я буду ждать вас у вашего дома, а потом, если вы сможете оставить меня наедине
с ней...

- Конечно, конечно, все будет к вашим услугам, мадам.
возвращается детектив, поднимается со своего места и благодарит даму,
которая щедро награждает его из своего кошелька и желает ему спокойной ночи.
Слуга провожает его к двери, в то время как Мадам Монтфорд хоронит
ее лицо в ладонях, и дает выход своим эмоциям.

На следующее утро замечен аккуратно убранный экипаж.
к дверям небольшого кирпичного дома на Кросби-стрит подъезжает машина. Из
него выходит мадам Монфорд и проходит в парадную дверь, в то время как
еще через минуту он катит прочь по улице и пропадает из виду.
Несколько минут консультации, и детектив, который привел в чувство
леди входит в его скромно обставленную маленькую гостиную, удаляется, чтобы уступить
место бледной и изможденной фигуре женщины Мэнди, которая
приближается нетвердой походкой с опущенным лицом. "О! прости
меня, прости меня! смилуйся надо мной! прости мне это преступление!" - кричит она
. Вдруг она поднимает глаза, и прет вперед, закидывает
сама у ног мадам Монтфорд, в отношении умоляя. Темный
и фантазии разнообразны, толпа растерянно на ум мадам Монфор в
этот момент.

- Нет, нет, мой бедный страдалец, лучше я попрошу у тебя прощения.
Она берет женщину за руку и с видом вновь обретенного
спокойствия поднимает ее с пола. Кажется, что с ней внешняя жизнь
готовит внутреннюю к тому, что должно произойти. "Но я долго искал
тебя - искал тебя, повинуясь требованиям моей совести, которые я
хотел бы, чтобы мир дал мне силу очистить; и теперь я нашел тебя,
и с тобой немного отдохну для моего ноющего сердца. Подойди, сядь; забудь
, что ты выстрадал; расскажи мне, что с тобой случилось и что стало
с ребенком; расскажи мне все и помни, что я позабочусь о тебе
уютный дом на всю оставшуюся жизнь. Мадам указывает ей на
кресло, пытаясь при этом подавить собственные чувства.

"Я любила ребенка, которого вы доверили моим заботам; да, Бог свидетель, я любила его.
и заботилась о нем в течение двух лет так же бережно, как мать. Но
Я был беден, и брат, в руки которого вы доверили эту сумму
для ее содержания (читатель должен знать, что это не был брат,
но любовник мадам Монтфорд), потерпел неудачу и ничего мне не дал
после первых шести месяцев. Я никогда не видела его, и когда я нашла тебя
уехала за границу..." Женщина колеблется и с заплаканными глазами и
дрожащим голосом снова просит прощения. "Мой муж дал
себя пить, потерял свою ситуацию, и тогда он начал ненавидеть
ребенка, и ругает меня за это, и стыдно наша мизерная
значит, живой. День и ночь меня преследовали и оскорбляли, презирали
и пренебрегали. Я была обескуражена и в отчаянии сдалась. Я цеплялась за
ребенка так долго, как только могла. Я боролась, и боролась, и
боролась..." Здесь женщина делает паузу и с покорным видом снова
опускает голову и рыдает.

"Успокойтесь, успокойтесь", - говорит мадам Монфорд, подходя к ней поближе и
стараясь подбодрить ее. - Отбрось все свои страхи, забудь
что ты выстрадал, потому что я тоже страдал. И ты расстался
с ребенком?

"Необходимость вынудила меня", - продолжает женщина, качая головой. "Я видела
только улицу перед собой с одной стороны и чувствовала только холод
щемящую боль бедности с другой. Вы уехали за границу...

"Моим намерением было, чтобы приняли ребенка как своего, когда я
вернулся", - прерывает мадам Монтфорд, по-прежнему цепляясь за что
лестная надежда, в которой преступник видит шансов на спасение.

"И я, - продолжает женщина, - ушла от мужа, который пренебрегал мной, и
который жестоко обращался со мной и отдавал себя, - возможно, я была виновата в том, что
это зависит от того, кто подружился со мной. Он был единственным, кто, казалось,
заботишься обо мне, или есть какие-то симпатии ко мне. Но он, как и я,
был беден; и, будучи вынужден бежать из нашего дома и жить в
безвестности, где мой муж не мог меня найти, ребенок был
обременение, которое у меня не было средств поддерживать. Я расстался с ней-да,
да, я расстался с ее матерью мосты, которые держат подставку на
угол в Западной улице..."

"А что потом стало с ней?" - снова вставляет мадам Монтфорд. В
женщина принимает на себя угрюмость, и она какое-то время, прежде чем она может быть
надо действовать.

"Моя совесть укоряла меня, - продолжает она, как будто безразличная к тому, чтобы
ответить на вопрос, - потому что я любила ребенка как своего собственного; и
друг, с которым я жил и который следовал за морем, выгравирован на его правой руке
два сердца и сломанный якорь, которые остаются там и сейчас. Мой
муж умер от холеры, и друг, к которому я привязалась и который
относился ко мне по-доброму, тоже умер, и вскоре я оказалась брошенной
женщина, изгой - да, разрушенная навсегда, на улицах, ведущая
жизнь, против которой мои собственные чувства восстали, но альтернативой которой была только голодная смерть
. Моя совесть упрекала меня снова и снова.
и что-то - я не могу сказать, что это было - побуждало меня с
непреодолимой силой следить за судьбой ребенка, которого я знала
должен прийти к тому же, к чему меня вынудила низменная жизненная необходимость - возможно, это был мой собственный
ложный шаг. Я наблюдал, как она ребенком бегала по улицам,
забытая, потом я увидел, как ее продали ведьме Зогбаум, которая
жила на Пелл-стрит; Я никогда не терял ее из виду - нет, я никогда не терял
я видел ее, но страх навлечь на себя преступление удерживал меня от того, чтобы представиться ей.
я был знаком с ней. Когда я состарился в пороке, и прошли годы
и она была на первом шаге к пороку, которому была обучена
мы жили под одной крышей. Тогда она была известна как Анна
Бонар...

- Анна Бонар! - восклицает мадам Монфорд. - Тогда это действительно она.
сейчас живет в Чарльстоне! Сомнений больше нет. Я могу искать и
заявить на нее права и вернуть ее, по крайней мере, к комфортной жизни.

"Там ты найдешь ее. Ах, сколько раз я смотрел на нее и
думал, что если бы я только мог спасти ее, то с каким удовольствием умер бы. Я поделился
мы жили с ней под одной крышей в Чарльстоне, и когда я заболел, она была
добра ко мне, и присматривала за мной, и была полна нежности, и
плакала над ее состоянием. Она много раз вздыхала и говорила, что
хотела бы она знать, как она появилась на свет, чтобы быть вынужденной
жить, презираемая миром. Но у меня вниз, вниз, вниз, от одного
шаг к другому, от одной ступеньки на другую, как я ушел отсюда один шаг
в другой великолепие заместитель, пока я не очутился, пытали
в уме и теле, бедные заброшенные негодяй в Чарльстон
Богадельня. В ней со мной обращались хуже, чем с рабыней, меня бросили, я заболел и
с разбитым сердцем, без заботы, из-за лихорадки, которая
разрушила мой разум. И как будто этого было недостаточно, меня отвели
в подземелья - "камеры безумцев" - и заковали в цепи. И это поразило такое
чувство ужаса в душе, что мой разум, как говорили, был
ушел навсегда. Но я сообщил Анне, и она пришла ко мне, и дала
мне одежду и много мелочей, чтобы утешить меня, и вытащила меня, и
дал мне денег на возвращение в Нью-Йорк, где я и нахожусь с тех пор.
меня преследуют с места на место, и мне негде приклонить голову.
Конечно, я страдала. Буду ли я прощена? Ее голос здесь
когда она колеблется, она становится слабой и, кажется, опускается под бременем своих эмоций
. - Если... если... если, - бессвязно бормочет она, - ты сможешь спасти меня,
и простить меня, ты услышишь молитвы того, кто испил до дна
из горькой чаши. Она поднимает грустный, меланхоличный взгляд,
снова просит прощения и разражается громкими рыданиями.

"Моя вина - это я нуждаюсь в прощении!" говорит
Мадам Монтфорд, прижимая руку одинокая женщина, как
слезы текут по ее щекам. Она дала волю своим эмоциям, но
такова непреодолимая сила нечистой совести, которую она обнаруживает
ее разбитое сердце и пораженное тело тонут под ударом - что она
чувствует, как лихорадка раскаяния поднимается в ее мозгу.

"Будь спокоен, будь спокоен - ибо ты страдал, блуждал по темной
бездне; воистину, ты был достаточно наказан в этом мире. Но в то время как
твое сердце всего лишь изранено и болит, мое уязвлено глубоко и
изранено. Образ этого ребенка сейчас встает передо мной. Я вижу ее
оглядываясь назад, ее сложную жизнь, и тоскует, чтобы узнать ее
первородство. Моя задача поджидала ее, примиряя ее,
спасая ее от этой жизни, от стыда. Я должен пожертвовать секретами
сердце мое, смело иди за ней... - Она на мгновение замолкает.
Между ней и обществом все еще тонкая завеса. Только общество
основывает свои подозрения на тайне, связанной с разлукой
с мужем, и сомнительном характере ее длительного проживания
в Европе. Общество ничего не знает о рождении ребенка.
Скандал, разразившийся вокруг нее в Чарльстоне, был всего лишь результатом ее собственной
неосмотрительности. - Да, - шепчет она, пытаясь в то же время
успокоить чувства бедной безутешной женщины, - Я должна идти, и
уходи скорее - я должен вытащить ее из той ужасной жизни, в которой она живет.
ведущий; - но, ах! Я должен сделать это, чтобы защитить себя. Да, я должен
защитить себя!" И она вкладывает в руку женщины несколько золотых монет
, говоря: "Возьми это! - завтра ты будешь лучше обеспечена.
Молчи. Ни с кем не говори о том, что произошло между нами, и не заводи знакомство
ни с кем за пределами дома, который я тебе обеспечу
. Сказав это, она отзывает мистера детектива Фитцджеральда, вознаграждает его
таблеткой из своей сумочки и поручает ему обеспечить женщине
комфорт за ее счет.

"Теперь я действительно верю, что она в своем уме", - одобрительно говорит детектив.
встряхивание головой: "Ее способности снова придут в норму, они только...
ей нужно немного заботы и доброты, мама". Детектив спасибо ей
снова и снова, затем кладет деньги в карман методично.

Перевозки вернувшись, мадам Монтфорд своды в него, как
быстро, как она вышла, и укатится в свой особняк.






ГЛАВА XLIV.

В КОТОРОЙ ОПИСАНЫ СОБЫТИЯ, КОТОРЫХ ЧИТАТЕЛЬ, ВОЗМОЖНО, НЕ ОЖИДАЛ.





В то время как события, которые мы описали в предыдущей главе,
запутанные, поспешные и любопытные, разыгрываются в Нью-Йорке, давайте
еще раз обратимся к Чарльстону.

Вы должны знать, что, несмотря на высокий уровень нашей цивилизации,
мы все еще сохраняем на практике два самых отвратительных пережитка
варварства - мы избиваем беспомощных женщин и бичуем общественность
столб для порки, голые спины мужчин.

Джорджа Малхолланда дважды тащили к столбу для битья,
дважды раздевали перед толпой на рыночной площади, дважды били плетьми,
обезумевший до отчаяния и дважды униженный в глазах самих себя.
негров мы учим полностью подчиняться белому человеку,
каким бы скромным ни был его ранг. Ненависть, презрение, раскаяние - каждая темная страсть
его природа может призвать-восстает в мучительной буре и наполняет
его грудь безумной жаждой мести. "Смерть!" - говорит он, пока
смотрит из своей камеры на яркий пейзаж за окном. "Что
для меня смерть? Сжигание оскорбленной души подавляет мысль
о смерти".

Женщина через кого это страх финал навел на него, и
кто сейчас repines, не в состоянии стряхнуть СМАРТС старый организаций
толпа на сердце, есть второй и третий раз неслышно подкралась
в его камеру, и тщетно его прощение. Да, она открылась
дверь мягко, но с ужасом отодвинулась перед его мрачным взглядом, его
сардоническим презрением, его бешеным броском на нее. Если бы он не любил ее нежно
, его ненависть не пустила бы таких глубоких корней в его груди.

Проходит два или три дня, он вооружается "насмерть" и решает
совершить побег и отомстить своим врагам. Наступает
вечер. Темные гирлянды облаков нависают над городом, сверкающие
молнии прорезают небеса на юге. Теперь он вспыхивает
по всему городу, тусклая панорама озаряется, высокие, изможденные
поблескивают шпили, и поверхность залива вспыхивает в
фосфорическое пламя. Терпеливо и прилежно он копал, и копал,
и копал, пока не убрал засов, который откроет выход его телу
. Окно его камеры выходит на ров, за которым находится
тюремная стена. Он бесшумно натягивает веревку, поскольку находится на третьем этаже.
затем ходит по камере, молчаливый и задумчивый. "Должно ли это быть
?" - спрашивает он себя. "Должен ли я запятнать эти руки
кровью женщины, которую я люблю? Месть, месть - я отомщу. Я
уничтожу их обоих, ибо завтра меня утащат третьим.
пора к столбу для порки. Вот он окидывает взглядом темную камеру
, вот он останавливается у окна, вот молния пробегает по высокой стене
, затем отражается в глубоком рву. Еще мгновение,
и он начал свой спуск. Ниже, ниже, ниже, он опускается
сам. Теперь он цепко держится, молния отражает его
болтающуюся фигуру, заключенный в нижней камере подает сигнал тревоги, он
слышит, как лозунг его открытия передается из камеры в камеру,
стук двери сторожа отдается в его ушах подобно раскату грома - он
достиг конца своей веревки, но все еще висит в воздухе.
Тяжелое падение не слышал, он достиг канавы, границы его стороне
на стены, захватывает шест, и находится против него, и, с одной
хранилище находится на улице. Не время теряться.
Шум и смятение царит на всей тюрьме, его хранителей
взят тревога, и вскоре на его след, преследуя его с
свирепые псы. Горящий мести, и пока сбитый с толку, он устанавливает
на полной скорости, по глухим переулкам, над полями, передав его
конечно, изумленных guardmen. Он не смотрит ни направо, ни налево.
Он мчится дальше, к роще. Теперь он достигает моста
который пересекает мельничный пруд, останавливается, чтобы перевести дух, затем идет дальше.
Внезапно на вилле, которую занимает Анна, вспыхивает свет. Он
перешел мост, перебежал маленькую аллею, заросшую живой изгородью,
через сад и через минуту стоит перед ней с
пистолетом, приставленным к ее груди, и всеми ужасными страстями
разъяренный дьявол омрачает его лицо. Ее мольбы о пощаде
приводят к тому, что в комнату врывается старый слуга, раздается выстрел из пистолета
в неподвижном воздухе раздается крик за криком, смешанный с
с пронзительными стонами и предсмертной борьбой. "Ха-ха!" - говорит тот.
мститель, наблюдающий за происходящим с сардонической улыбкой на лице и гримасой ненависти на губах
"Я отнял жизнь, которой отдал свою
владей ... Да, я взял это ... я взял это!" И она извивается всем телом,
и пристально смотрит на него, когда он выбегает из комнаты.

"Скорее! скорее!" - говорит он себе. "Ну вот! Меня преследуют!" Он
пересекает мельничный пруд по другому мосту и в замешательстве
сворачивает под небольшим углом в переулок, ведущий в город. Лай
собак, низкий, унылый топот копыт, эхо голосов,
зловещий лай и запах ищеек - все это доносится до его слуха
в едином ужасном хаосе. Нельзя терять ни минуты. Вид на виллу
привлечет внимание его преследователей и даст ему время
отойти подальше! Мысль о том, что он сделал, и
страшная смерть, которая ждет его, толпы на его ум, и поднимается вверх
перед ним, как лютый монстр возмездия. Он мчится на полной скорости
по проселку, перескакивает через поле на главную дорогу, только
чтобы обнаружить, что преследователи настигли его совсем близко. Патруль на улицах
уловил тревогу, которая, как он обнаруживает, распространяется с
молниеносно. Лязг оружия, чутье и лай
гончие, приближающиеся все громче и громче, все ближе и ближе, предупреждают его
о приближающейся опасности. Ворота в начале причала открыты
, гончие быстро настигают его, еще несколько прыжков, и
они быстро схватят его в свои свирепые лапы. Он мчится через
ворота, вниз по пристани, под неистовые крики преследователей
вселяя ужас в самое его сердце. Еще мгновение, и гончие
у его ног, он стоит на выступе в конце, бросает на одну из них
дикий, полный отчаяния взгляд в бездну внизу: "Я умираю отомщенным", - сказал он.
кричит, разряжает пистолет ему в грудь и, совершив один дикий
прыжок, навеки погружается в воду внизу. Темный поток
несчастливой жизни иссяк. На ком лежит ответственность за
это ужасное закрытие? По словам Томсона, мститель
оставил после себя только "Изможденное нищенство и презрение, и еще много
адских псов".

Когда серый утренний рассвет вливался в окна
маленькой виллы и падал на стол в гостиной, который так часто был
украшен шкатулками и свежесорванными цветами, там, в их
вместо него, лежало безжизненное тело несчастной Анны, ее черты оседлости
как мрамор, но красивая даже в смерти. Там, закутанная в мистический саван
, спокойная, как спящий в покое, она лежала под присмотром двух
верных рабынь.

Судья и Мистер сопли нашли это удобно сделать поездку
удовольствие в стране. И хотя роман создает какой-то маленький
комментарий в модном обществе, было бы крайне непопулярным
проникать в частные дела людей высоко в офис. Мы
не обременены тщательным изучением морали. Будучи "несчастным
женщина: " закон не может снизойти до рассмотрения ее дела. Действительно,
если бы дело предстало перед судьей, и судья обнаружил бы себя самого
судящим судью, его чувства нашли бы какие-то средства
обмануть его суждение, в то время как общество тщательно закрыло бы
заслонка его святости.

Ровно в полдень приходит человек по имени Мун, которого обычно называют
Мистер Мун, добродушный коронер. По правде говоря, лучше остроумными человеку
чем мистер Мун не может быть найден, и более того, он был самым счастливым
путь в мир утилизации таких случаях, и получать решения
его жюри в точности соответствовало обстоятельствам. Мистер Мун никогда не приступает к делу
без того, чтобы не угостить присяжных хорошим бренди и
ароматными сигарами. В данном случае он засуетился и собрал
вместе шестерых очень серьезных джентльменов, которые
приступают к совещанию. "Над этим делом нависла тайна", - говорит один из них. А
второй качает головой и смотрит на тело так, словно хочет поскорее уйти
. Третий с упреком говорит, что "подобные случаи происходят слишком
часто". Мистер Мун объясняет сопутствующие обстоятельства и придает всему этому делу
изменившееся выражение. Один присяжный мелит, а другой
присяжный мелит мелом, и мистер Мун говорит, подводя итог к
решенной точке: "Это плохой конец жалкой жизни". Наступает торжественная
тишина, а затем следует вердикт. Тела
установлено, что это одна Анна Bonard, женщины отмечается ее
красота, но пресловутой репутации, жюри мнений (с
надлежащим образом взвесил обстоятельства), что она пришла в меланхолию
смерть от руки одного Джорджа Малхолланда, который было предложено
совершать акт по какой-то причине неизвестные жюри. И жюри, в
передавая дело в руки властей, рекомендуем сказал
Малхолланд будет привлечена к ответственности. После этого мистер Мун отдает приказ о ее похоронах.
присяжные спешат домой, полностью уверенные в том, что
неукоснительно выполнили свой долг.

Когда наступила ночь, когда снаружи все стихло, а внутри воцарилась тишина
нарушаемая только стрекотанием сверчка, когда одинокий наблюдатель,
верный старый раб сидел рядом с холодной, закутанной фигурой, когда
тусклый свет комнаты смерти, казалось, смешивался с тенями
ушедших душ, в комнате, как видение, появился
высокая женская фигура, закутанная в темную мантию. Медленно и
бесшумно она украла в сторону покойного, стоял неподвижно
и как статуя в течение нескольких минут, устремив глаза в немой
созерцание на лицо трупа. Наблюдатель посмотрел и
отшатнулся, фигура по-прежнему оставалась неподвижной. Подняв ее
правую руку к подбородку, она задумчиво подняла глаза к небу,
и в этой безмолвной мольбе, в этих влажных слезах, которые блестели в ее глазах,
огромные глаза, в этих словах, которые, казалось, заморозили ее дрожащие губы
, была рассказана жестокая борьба, ведущаяся в этой груди. Она услышала
слова: "Ты не можешь искупить меня сейчас!", звенящие в ее ушах, ее
мысли мелькали за годы раскаяния, до дня ее
ошибка, и она видела, как поднимается как бы перед ней, как призрак
из могилы, ищет возмездия, образ ребенка, которого она
пожертвовать, чтобы ее тщеславие. Она все сжимала и разжимала холодную руку, такую
нежную, так похожую на ее собственную; она обнажила круглую белоснежную руку, и
там были запечатленные сердца и сломанный якорь! Ее
сдерживаемое горе тогда вышло из-под контроля, слезы покатились по ее щекам
, губы задрожали, рука задрожала, и сама ее кровь
казалась заледеневшей в жилах. Она бросила торопливый взгляд по сторонам .
в комнате спокойная и безмятежная улыбка, казалось, осветила черты лица
безжизненной женщины, и она склонилась над ней, и целовала, и не переставала целовать ее
холодный, мраморный лоб, и омывала его своими жгучими слезами. Это было
последнее печальное подношение; и, отдав его, она медленно отвернулась,
и исчезла. Это была мадам Монфорд, которая опоздала на день, чтобы
спасти попавшую в шторм девушку, но вернулась, чтобы подумать о будущей жизни
о своей собственной душе.






ГЛАВА XLV.

ДРУГОЙ ОТТЕНОК КАРТИНЫ.





В то время как земля Поттерс Филд закрывает все, что осталось.
на снимке Анны Бонар можно увидеть Марию Макартур, улучившую момент
так сказать, отдыха, сидящую в тени дерева на батарее,
размышляющую, по своему обыкновению. Корабли весело проплывают мимо, пейзаж перед ней отличается
трогательной красотой, вся природа кажется
довольной. Даже небеса безмятежно улыбаются; и добродушное тепло дышит
в мягком воздухе. "Поистине, Всеведущий, - говорит она про себя,
- будет моим защитником и наказывает меня, одновременно посвящая
что-то для моего блага. Мистер Кипам сделал освобождение моего отца
условием моего разорения. Но он всего лишь плоть и кровь, а я ... нет, я
еще не рабыня! Добродетель бедняков, поистине, висит на тонких
нитях; но я решил умереть, борясь за ее сохранение ". И в ее воображении вспыхивает
свет, как от какой-то будущей радости, и дает ей
новая сила.

Немецкая семья выселила из дома, в котором она живет,
комнату, и на ее место пришли две женщины сомнительного характера.
Тем не менее, необходимость вынуждает ее оставаться в нем; ибо, хотя это
средство, к которому прибегает Кипум для достижения своей цели, она не может уйти
не подвергаясь преследованию с его стороны. Сильна в
сознание ее собственной чистоты, и вдвойне возмущены доказательство
к чему крайности конструктор снисходила, она нервы себе
для борьбы она видит перед собой. Правда, она была под таким же
крыши с ними; она была подвергнута многим неудобства по их
присутствие; но не все их льстивые стимулы смогли изменить ее
разрешение. Тем не менее, решимость беспомощной женщины
не защищает ее от оскорблений бессердечных мужчин. Она возвращается домой
и обнаруживает, что о Матери ходят слухи на тысячу языков
о ней ходят всевозможные злые слухи. Утверждается даже, что она
стала брошенной женщиной и является обитательницей дома с
сомнительной репутацией. И это, вместо того, чтобы заручиться сочувствием
какого-нибудь доброго сердца, скорее усиливает предубеждение и холодность
тех, от кого она зависела в работе. Редко история о
страдающей невинности находит слушателей. Страдалец слишком часто
для попадания в преступлении, прежде чем она становится объектом
сочувствие.

Она возвращается, в один прекрасный день, некоторые работают только закончили один из наших высоких
старые семьи, хозяйка которых хвастается, что она всегда
занимается "похвальными делами гуманного толка". Отправки девушкой
слуга дверь гроши, и просит сказать, что она является
жаль, в жизни Мисс Макартур ведет, и просит она
не показать себя снова дома. Оскорбленная в своих чувствах,
Мария просит о встрече; но вскоре служанка отвечает, что
ее хозяйка не может опуститься ни до чего подобного. Наши высокопоставленные старые люди
семьи презирают работающих людей и отгородились от
бедняки, чью добродетель они считают чрезвычайно дешевым товаром.
Наши знатные старые семьи предпочитают обвинять других и отрицают
право доказывать невиновность.

С четырьмя шиллингами плачущая Мария отворачивается от двери,
берет немного хлеба и кофе и направляется в старую тюрьму.
Но струны ее решимости поколеблены, холодное отвращение
подобно яду проникло в ее сердце. Луч радости, который освещал
ее будущее, кажется, проходит; в то время как все слабее и слабее появляется
надежда еще раз поприветствовать своего возлюбленного. Она видит, что порок избалован
богатые и бедные силу, просящих милостыню у их дверей. Она видит набор цене
по ее собственную гибель; она видит людей в высоких местах ожидания с рвутся
страсть момента, когда нить ее разрешения будут выдавать.
Облако ее ночи, действительно, кажется, снова сгущается.

Но она попадает в тюрьму и колеблется, входя в камеру, где
старый Антиквар с глубокими морщинами на лбу от старости спокойно спит на
своей койке. Рядом с его рукой, которую он поднял над головой, лежит
письмо с разорванным конвертом. Быстрый взгляд Марии скользит по надписи
и она узнает в ней руку Тома Свиггса. A
великая радость наполняет грудь с эмоциями у нее нет власти
ограничения. Она дрожит с головы до ног; фантазии смешались с радости
и страхи быстро толпе, на ее мысли. Она хватает его с
чувством безумной радости и держит в дрожащей руке; потрясение
почти овладело ею. Надежду, в которую она так долго не найдено
комфорт и прочность-что так долго утешал ее, и понес ее
смело через эти испытания, действительно был ее маяком света. "Воистину, - говорит она про себя.
"Заря моего утра теперь становится ярче".
Она вскрывает конверт и обнаруживает письмо, адресованное ей. "О!
да, да, да! это он-именно он!", она заикается, в
изобилие ее дикой радости. И теперь слова "Ты богаче, чем
я" проносятся в ее мыслях с явным значением.

Мария сжимает руку старика. Он вздрагивает и просыпается, как будто
не осознавая своего положения, затем устремляет на нее взгляд
спокойный, отсутствующий взгляд. Затем с детским пылом он прижимает ее руку
к губам и целует. "Это был приятный сон... Ах! да, мне
снилось, что все идет так хорошо!" И снова в его лице происходит перемена
, и он оглядывает комнату диким и смущенным взглядом.
смотри. "Я все еще в тюрьме?- ну, это был всего лишь сон. Если бы смерть была
подобна сну, я бы жаждал, чтобы она унесла меня в свой покой, чтобы мой
разум больше не беспокоили проблемы этой жизни. Ах!
вот, вот!" - (старик внезапно вздрагивает, как будто его осенила какая-то мысль
) - "вот письмо, и от бедного Тома тоже! Я
только разорвал конверт. Я не открывала его.

"Оно в безопасности, отец; оно у меня", - повторяет Мария, держа его перед собой.
Нераспечатанное письмо, слова дрожат на ее губах. В один момент она
боится, что это может принести плохие новости, а в следующий она вне себя от радости
надежду на то, что он приносит весть о сохранности и возвращения его на
чье благосостояние выдохнула она много молитв. Бледная и взволнованная, она
медлит мгновение, а затем приступает к его открыть.

"Отец, отец! небеса защитили меня, небеса защитили меня! Ha!
ha! ha! да, да, да! Он в безопасности! он в безопасности!" И у нее вырывается
дикий возглас радости, она прижимает письмо к губам,
и целует его, и смачивает своими слезами. "Это все был заговор -
темный заговор, направленный на мою гибель!" - бормочет она и откидывается назад, охваченная
своими эмоциями. Старик прижимает ее к своей груди, своими белыми
борода, ниспадающие на ее налитые щеки, и его слезы, смешиваясь с
ее. И вот она остается, пока боль от ее радости иссякнут,
и ее разум возобновляет привычный спокойный.

Разрушив чары, она читает письмо восхищенному старику
. Том прибыл в Нью-Йорк; объясняет причину своего долгого
отсутствия; говорит о нескольких письмах, которые он отправил по почте,
(которые она так и не получила;) и о своей готовности приступить к
Чарльстон, пароходом, через несколько дней. Его письмо согрето любовью.
и постоянством; он возвращается к старым ассоциациям; он рассказывает о своей
памяти много добра он получал на руки ее
отец, когда бездомных; забота, которой он обязан своей реформы,
дарованные ему себя, и его горячее беспокойство обхватить ее
к своей груди.

Вторая мысль мелькает в ее воспаленном мозгу. Разве я не являюсь
объектом клеветы! Разве я не заражен ассоциациями? Разве
Общество не стремилось опозорить меня? Истина склоняется перед
ложью, и добродетель увядает под ржавчиной клеветнических языков.
Снова перед ней поднимается буря, и она чувствует отравленную стрелу
проникающий глубоко в ее сердце. Разве я не живу под самой крышей?
это подтвердит клевету моих врагов? спрашивает она себя.
И ответ в подтверждение звучит в ее слишком чувствительных
ушах и вонзается в ее чувства, как рептилия со смертоносными
клыками. Нет; она еще не свободна от своих врагов. У них есть власть
выдавать ее любовнику. Эта мысль наполняет ее грудь печалью
эмоции. Сильная сознанием своей добродетели, она чувствует, насколько
слаба в мирских делах. Виновны ее преследователи.,
но, будучи всемогущим, они могут стремиться еще больше повредить ее характеру
средство защитить себя от заслуженного возмездия.
Это естественный способ плохих людей во власти, чтобы закрепить преступления при
слабые они получили травмы.

Всего несколько дней нужно пройти, а затем, и Мария будет лицом к лицу
с ним в ком ее самые смелые надежды нашли прибежище; но даже в
эти несколько дней он будет нашим долгом, чтобы показать, сколько вреда может быть
нанесенные на слабых сильными мира сего.

Старый Антиквар наблюдает за переменой , которая произошла так внезапно .
Чувства Марии, но его мольбы не в состоянии выявить причину. Должна ли она
вернуться в дом, подвергшийся сомнению из-за его хрупких обитателей; или
должна ли она просить разрешения тюремщика позволить ей остаться и разделить с
камеру своего отца? Ах! забота ее отца, решает
вопрос. Альтернативой может увеличить его опасения, и со
их страданиями. Наступает ночь; она целует его, говорит ему нежные слова прощания
и с болью в сердце возвращается в дом, который
навлек на нее столько скандала.

Подойдя к двери, она обнаруживает, что дом превратился в бивуак
разгул; в ее собственную комнату вторглись, и молодые мужчины и женщины
устраивают вечернее ликование за шампанским и сигарами. Мистер Кипам и
Достопочтенный мистер Снивел занимают видное место среди кутежников; и оба они
помешаны на распутстве. Сбежит ли она обратно в тюрьму? Должна ли она
пойти и отдать себя на милость хранителя? Когда она собирается
вслед за мыслью совершить действие, ее грубо хватают за
руки, втягивают в сцену кутежа и делают объектом
грубых шуток. Один настаивает, чтобы она подошла и выпила.;
другой подносит к ее губам бокал с шипучкой; третий говорит, что он
считает ее скромность неуместной и требует, чтобы она заглушила ее
смягчающими напитками. Почти беспомощная девушка кричит и изо всех сил пытается
освободиться из рук своих врагов. Мистер Снивел, решив, что это
в высшей степени неприлично, когда такие крики раздаются на свободе, заключает ее в объятия,
и зажимает ей рот рукой. - Наконец-то мы оказались среди странных птиц.
- говорит он, коварно подмигивая Кипаму. - Будем собираться стаей.
вместе, а?

Словно внезапно обретя геркулесову силу, Мария отшвыривает от себя
негодяя и кладет его распростертым на пол. В его падении
стол опрокинут, и бутылки, графины и разное граненое стекло
сопутствующие товары беспорядочной массой разбросаны по полу. Внезапно
Мистер Кипам гасит свет. Это сигнал к сцене
шума и замешательства, которые мы оставляем читателю рисовать в его воображении
. За криком "убийство" быстро следует крик
"Смотрите, смотрите!" и когда появляются стражники, что не заставило себя долго ждать.
видно, что очень галантные джентльмены
ушли сами - оставили в качестве добычи для охраны только Марию и
трех хрупких женщин.

Крики, мольбы и объяснения бесполезны с такими мужчинами
из которых состоит наша охрана. Ее одежда порвана, и она найдена
бунтующей в компании с сомнительной репутацией. Сержант охраны говорит:
"Будучи пойманной таким неприятным образом, она должна понести наказание. Это может
научить вас, как формировать свою мораль", - добавляет он; и сразу же, в
полночь, ее тащат на гауптвахту, и, несмотря на ее
мольбы, запертые в камере с отверженными женщинами. "Ты
не слышишь меня? не невинную женщину выступить в ее
собственного имени? Ты, я прошу, умоляю, заклинаю тебя-слушать, но на
минута - восстановите справедливость и спасите меня от этого последнего шага позора
", - обращается она к сержанту, когда дверь камеры закрывается
за ней.

Сержант мистер стерне, ибо таково его имя, качает головой в
сомневаюсь. "Всегда так", - говорит он, пожимая плечами:
"все, кто приходит сюда, невиновны, особенно женщины вашего сорта.
Приходят худшие бунтовщицы, величайшие сентиментальки, и раскаиваются
большинство из них, когда их сажают за решетку, раскаиваются! Ты найдешь там праведное место
для размышлений. Мистер сержант Стабл закрывает дверь и
заглушает ее крики.






ГЛАВА XLVI.

ДУША МОЖЕТ НАБРАТЬСЯ СИЛ В МРАЧНОЙ КАМЕРЕ.





Именно Бульвер, принц современных романистов, говорит: "В
клевете содержится такой яд, что, даже когда персонаж отбрасывает
клевету, сердце остается больным из-за ее воздействия". И это
точное состояние, в котором находится Мария. Мошенники, которые
стремились ее погубить, казалось бы, восторжествовали; уши
милосердных закрыты для нее; ее приговор, кажется, предрешен. И все же
когда все темно и тихо; когда ее спутники спят в нетронутом
спокойствии; когда ее взволнованные чувства успокаиваются; когда нет
кажется, что в тишине полуночи с ней говорит голос
милосердного провидения - ее душа оживляется, и она дает себе совет
самообладание, которое еще не покинуло ее. Женская натура
действительно натянута на тонкие нити, но ее сила выносливости не так уж и мала
редко заставляет краснеть представителей сильного пола. "Клевета действительно нанесла ущерб
мое сердце заболело, но я невиновен, и, возможно, завтра
моя звезда засияет ярче. Эта мрачная борьба не может длиться вечно!"
она размышляет, как ее собственная команда укрепляет и дает ей новый
надеется. Ее суженый может вернуться завтра, и его широкая натура
не откажу ей в возможности заявить о своей невиновности.

И пока она так размышляет в камере гауптвахты, пароход
на котором Том отправляется в Чарльстон, мчится по волнам,
мчится вперед, как живое существо, оставляя за собой длинный шлейф воспоминаний.
фосфорный рассол позади нее. Как и следовало ожидать,,
Том узнает от попутчика обо всем, что случилось со стариком
Антикваром. Это наполнило его сознание мрачными предчувствиями относительно
судьбы Марии. Было также что-то уклончивое в манерах
человека, который сообщил ему эту информацию, и это взволновало
его опасения побудили его на дальнейшие расспросы. Его
уверенность в ее вере оживила и ободрила его сердце. Но когда
он вспомнил, что старик, даже когда он ушел, был в
лапах Снивела и Кипама (людей, чье богатство и влияние давали
их сила превращать бедных в пыль), перед ним открылась бездна, ужасная и
темная, вся его природа, казалось, изменилась, и его
эмоции стали бурными. Он снова разыскал пассажира и
умоляя его отбросить всякую сдержанность, заверил его, что это
облегчит его чувства, если он узнает, что стало с Марией. Мужчина
поколебавшись несколько мгновений, затем неохотно открыла ему, что
она стала жертвой необходимости - более того, что она была
ведущей жизнь отверженной. Том внимательно выслушал
историю, которая ничего не потеряла в изложении; затем, охваченный страстями,
возбужденный до безумия, отправился в свою каюту. Сначала это казалось
приговор вечного разделения звонит через его сожжения мозга.
Вся мрачная борьба его жизни встала перед ним и, казалось,
уносила его обратно в тот поток рассеяния, в котором его разум
нашел облегчение, когда его бросила мать. Но нет! что-то - он
не знал, что -прошептал ему на ухо: "Не отвергай ее. Вера и
надежда остаются с тобой; пусть истина будет судьей". Он растянулся
на своей койке, но не для того, чтобы уснуть.

На следующее утро Марию с ее хрупкими товарищами по камере
доставляют в суд и предъявляют обвинение Его Чести, судье
Sleepyhorn, которые, надо сказать к его чести, хотя и страшный в своей
отношения с сексом сложнее, и чья любовь висит негров
чтобы не быть превзойденным, чрезвычайно мягок с женским делам, как он
с удовлетворением их стиль. Хотя ее добродетель столь же целомудренна, как и
падает снег, Мария вынуждена почти час терпеть
насмешки и непристойные инсинуации грубой толпы, в то время как факт
ее нахождение на гауптвахте разносится над городом ликующими
скандалистами. Тем не менее, она остается спокойной и решительной. Она
видит перед собой последнюю борьбу в своей богатой событиями жизни и
полна решимости встретить ее с женской стойкостью.

Судья улыбается, окидывает взглядом собравшихся и занимает свое место
в то время как мистер сержант Стабл начинает зачитывать обвинения
против обвиняемого. "Дело, - говорит судья, - будет продолжено".

"Итак, судья!" - говорит одна из хрупких женщин, выходя вперед в смелой, бесцеремонной манере, чтобы заступиться за своих товарищей.
"Я не совсем
посмотрите, что мы так много сделали с этой точки зрения. Не наши дамы
стоя здесь были раньше. Закон идет очень хороший все в
один раз. Там кучи, как вы понимаете, судить..."

"Нет, нет, нет! Я ничего не знаю о таких местах! быстро перебивает
судья, его лицо выражает добродетельное негодование, а руки
подняты в ужасе.

"Тогда, возможно, меня простят за то, что я не ношу очков", - резюмирует женщина.
Присев в реверансе. Обнаруживаю, что судейское кресло становится немного
слишком тепло для его нервов, судья очень предусмотрительно закрывает
прелестницы, с предупреждением, чтобы пойти и сделать лучше-в порядке, чтобы затянуть
их языки, а также морали и нравственности.

С помощью мистера сержанта Стабла Марию выводят вперед, бледную
и дрожащую, которая борется с войной горя, ведущейся в ее сердце
. Она спокойно смотрит на судью, затем опускает голову
в молчании. "Есть Судья наверху, который знает
обстоятельства, протягивает мне сейчас Свою руку и будет судить меня в
равновесии истины и милосердия, когда мои враги будут у моих ног", - мелькает
посредством своих мыслей и укрепляет внутреннюю природу. Но ее
язык утратил свою силу; ее чувства не подчиняются мысли о том, что
она находится в уголовном суде, предстает перед судьей. Ей нечего сказать
на вопросы судьи, но она дает волю своим эмоциям
и разражается громкими рыданиями. Проходит несколько минут, в течение
которых царит сочувственное молчание, когда она поднимает
медленно голову и делает попытку пробормотать несколько слов в свою
защиту. Но ее голос прерывается, и слова повисают, невнятные,
на губах. Она закрывает лицо руками и трясет головой.
склонив голову, как бы говоря: "Я все сказал".

Его честь, кажется, тронут открывшимся перед ним трогательным зрелищем.
Он что-то шепчет на ухо мистеру сержанту Стабблу, и тот оживляется
и, пытаясь быть добрым, говорит: "Молитесь, мисс
Макартур - видите ли, это наш долг, который мы должны выполнить - где ваш
отец? говорит судья."

Ах! Этот вопрос коснулся источника всех ее бед, и воды хлынули наружу, как будто для того, чтобы поглотить последнюю слабую тень надежды во тьме.
.........
........... Почти одновременно она
падает на пол в приступе жестокой истерики. Судья приказывает
зал суда очистился от зрителей, и если читатель
когда-либо был свидетелем болезненного зрелища женщины, страдающей от таких
пароксизмов, он может представить это в своем воображении более убедительно, чем мы
могу описать сцену, которая за этим следует. Примерно пятнадцать минут
страдалица борется, и когда к ее разуму возвращается спокойствие, она бросает
дикий, полный отчаяния взгляд вокруг комнаты, затем фиксирует свой взгляд на тех,
кто собрался вокруг нее.

В Судье все еще оставался добрый порыв. Он обнаруживает в себе а
сочувствие к ее состоянию, держит ее слабую, дрожащую руку в своей
владеет ею и смачивает виски одеколоном. "Ты свободна и можешь идти домой.
против тебя нет никаких обвинений", - шепчет он ей на ухо. "Я
заказал экипаж и отправлю вас домой - где он находится
?" Это, действительно, жестокая доброта.

"Если бы у меня был дом, - тихо отвечает Мария, поднимаясь и
опираясь на локоть, - он бы укрыл меня от этого горя.
Да, тогда я снова была бы счастлива".

Вскоре карета прибыла, она кладется в нее, и
утешительные слова от судьи, отступить, как поспешно, как
возможно, в дом, из которого ее вытащили только вчера вечером.
Ей больше некуда пойти сегодня, но и решает завтра искать
укрытие в другом месте. Через шепот этого необъяснимого
человеческого телеграфа весть о ее позоре, сделанная великой и ужасной с
тысячей дополнений, проникает в семейные тайны города.
Как странно и в то же время как верно для человеческой природы, что мы стоим на своем
всегда готовые с презрением указать пальцем на тех, кто, по нашему мнению, идет по пути
падения, в то же время отказываясь принимать уроки моралиста
.






ГЛАВА XLVII.

В КОТОРОЙ ГОВОРИТСЯ О СЧАСТЛИВОЙ ВСТРЕЧЕ И О ЧЕМ-ТО ПРИЯТНОМ.





Наступает ночь - видно, как мистер Кипам сидит за столом в своей
гостиной, доедает роскошный ужин и спрашивает себя: "Кто
осмеливается задавать вопросы мне, богатому Кипуму?" Входит мистер Снивел, присоединяется к
за бокалом вина и говорит: "Это маленькое дело, должно быть,
договорились на сегодня, Кипам, старина, - их уже достаточно долго рубили на мясорубке. И
два рыцарских Господа, после короткого разговора, Салли в
улице. Вон там, в гавани, сразу за хмурыми стенами
Форта Самптер, горит огромный красный фонарь парохода, на
котором нетерпеливый влюбленный быстро приближается к Чарльстону.

"Она ничего не может поделать с законом - против нашего влияния она бессильна!"
восклицает Кипам, когда они вдвоем выходят из дома и прогуливаются по
Брод-стрит.

Мария, бледная и измученная усталостью и волнениями этого дня
, сидит в своей уединенной комнате, опасаясь, что каждый шаг, который она
слышит приближающимся, может принадлежать ее врагам, или надеясь, что это может быть
объявите о приходе ее возлюбленного и спасителя.

"Ты богаче меня!" - все еще звучит серебристой музыкой в ее ушах
и приносит утешение ее взволнованному сердцу. Часы бьют
десять, и внезапно в ее комнату входят Кипам и Снивел. В
бывший, с вкрадчивым Леер, рисует стул рядом с ней, в то время как
последним, сняв свое пальто, бросает себя на кровать. Несколько минут они молчат.
но Мария читает в их взглядах и действиях
заученное злодейство, которое у них в душе.

"Приукрашенная непоследовательность!" - восклицает Кипам, придвигая свой стул немного поближе.
поближе. "Теперь, - говорю я, - вы упорно придерживались этой, где глупости".
Острый мистер Keepum красное лицо краснее, и его маленькие, злые
глаза сверкают, как шары огня. "Лучше спустись с этой высоты"
"Живи как леди". "Дьявол овладел Томом давным-давно".

"Так вы сказали, Мистер Keepum," возвращается Мария, поворачивая по
его взгляд презрения. "Ты можешь преследовать меня до смерти; ты можешь
продолжать растаптывать меня в прах; но только с моей смертью
твоя похоть будет удовлетворена мной!" Это заявление сделано с таким видом, будто
Мистер Кипам, кажется, понимает. "Черт с ним", - отвечает мистер Кипам.
Сопли, с язвительной улыбкой заметил: "эти люди, влияющие быть
что-то".

Мария поднимает ее правой рукой, и движения г-н Keepum прочь. Это действительно так
ей действительно кажется, что в тот момент, когда природа в своей последней борьбе
сгибается перед разрушителем - когда сокровище жизни уходит.
пришло время уступить место темным сожалениям и будущему раскаянию. Сообщите нам
сделайте паузу на мгновение, и повернуть в другую часть города.

Едва пароход причаливает к пристани, как
нетерпеливый влюбленный выскакивает на берег, пробирается сквозь толпу
зрителей и, так сказать, сбитый с толку и едва ли знающий, куда идти.
он продолжает, спешит дальше, не встречая никого из знакомых, и, наконец,
достигает Митинг-стрит. Здесь он останавливается и, к своей великой радости, встречает
старого негра, который любезно предлагает проводить его в отдаленный квартал
города, где Мария проживает. Снова он излагает, уме повис в
саспенс, и его эмоции возбужден в высшей степени. Он
спешит на Кинг-стрит, останавливается на мгновение перед домом
старого антиквара, который сейчас плотно закрыт, и, как будто богатое событиями прошлое было
переполнено его воображением, он говорит:уходит с головокружением в глазах и следует за
старым негром, шаг за шагом - слабый, нервный и замирающий от
возбуждения - пока они не достигают хижины Ундины, мулатки,
под чьей крышей Мария когда-то искала убежища на ночь. Готовый
воскликнуть: "Мария, я здесь!" его сердце снова обречено на
разочарование. Вопрос застревает у него на губах, в то время как его удивленные
глаза обводят комнату каюты. Ундина говорит ему, что ее нет
здесь; но указывает ему на свет, примерно в полумиле от него, и
говорит ему, что она там! там! Верный старый негр отправляется в путь
снова, и на полной скорости, они движутся по дорожке в направлении
света. И пока они как бы парят над землей, давайте
мы снова обратимся к покоям Марии.

Внезапным прыжком Кипам, который уже несколько минут
не сводил глаз с Марии и пытался отвлечь
ее внимание, схватил ее за руки и собирался стащить вниз, когда
Снивел погасил свет и бросился к нему на помощь. "Никогда! никогда!"
она визжит во весь голос. "Только ценой моей жизни!" A
последняя борьба, сдавленный крик "никогда! никогда!" смешался с
ссора голоса, раздающиеся на воздухе, и натертый на
нетерпеливый любовник ухо смерти подобно-knells. "Вверх по лестнице, вверх по лестнице!"
- эй! - кричит старый негр и в одно мгновение выбивает наружную дверь.
он врывается внутрь, взбирается по лестнице с проворством катамарана и оказывается
грохочет в дверь, которая уступает перед его геркулесовой силой
. "Я здесь! Я здесь! Мария, я здесь!" - кричит он.
во весь голос и с видом триумфатора стоит в дверях,
когда мигающий свет снаружи высвечивает его расширяющуюся фигуру.
- Мерзкие негодяи! изверги в человеческом обличье! Свет! свет! Милосердный
небеса, какой свет!" Он срывает шляпу со лба, обводит
мстительным взглядом комнату и заключает Марию в объятия, в то время как
старый негр зажигает свет и обнажает спину мистера Снивела
побег из окна. Кипам, почитающий благоразумие лучшей частью доблести, опередил его.
Том крепко прижимает Марию к груди и с торжествующим видом

говорит: "Мария!
говори, говори!" - восклицает он. - "Мария!" - восклицает он. - "Мария! говори, говори! Они не ограбили тебя?

Она качает головой, возвращает взгляд милой невинности и бормочет:
"Это был момент жизни или смерти. Слава небесам - милосердным небесам, я
я все еще невиновен. Они не лишили меня моей добродетели - нет, нет, нет. Я
слаб, я слаб - опустите меня-опустите меня. Заря моего утра
прояснилась ".

И она, кажется, теряет сознание в его объятиях. Он осторожно несет ее в кроватку,
кладет ей на него, и забота одна, чье сердце она
задел рассказ о ее бедах, разглаживает ее подушку и
присматривает за ней, пока ее эмоции приглушенные.

- И ты поверишь, что я невиновен? Ты выслушаешь мою историю и
отвергнешь клевету тех, кто искал моей гибели? говорит Мария,
запечатлевая поцелуй на разгоряченных губах своего избавителя, и,
обретя ее собственной команды, начинает пересказывать некоторые из
бед она пострадала.

- Мария! - восклицает Том, отвечая на ее объятия. - Ты, которую я любил
так искренне, так тихо, но страстно, не нуждаешься в объявлениях
о своей невиновности. Я любил тебя - никого, кроме тебя. Моя вера в твою
невинность никогда не была поколеблена. Я поспешил к тебе и нахожусь здесь,
твой защитник, как ты был моим. Если бы я сам не пострадал от
тех, кто искал твоей гибели, моя гордость могла бы быть затронута
злые слухи, которые уже прозвучали в моих ушах. Я благодарен
тому, кто защищает слабых, за то, что я избавил тебя от ужаса
вины, которую они навлекли бы на тебя ".

Снова и снова он признается в своей вечной любви и скрепляет ее
поцелуем. Его натура слишком великодушна, чтобы сомневаться в ее невиновности. Он уже
знает состояние ее отца, поэтому хранит молчание по этому поводу,
чтобы это не взволновало ее. Он осторожно поднимает ее с койки и
усаживает на стул; и в этот момент пальто мистера Снивела падает
на пол, а из кармана торчат четыре его
Письма (Тома), адресованные Марии.

"Вот! вот!" - смущенно говорит Том. "Вот доказательство их
вины и твоей невиновности". И он берет письма и протягивает
их перед ней. "Я не молчал, хотя наши враги бы
все это было так".

И она снова поднимает глаза и с милой улыбкой говорит: "Воистину,
кажется, божественный свет наблюдает за мной и облегчает бремя
моего скорбящего сердца".

Волнение от встречи улеглось, Мария быстро рассказывает о нескольких из
испытаний, которым она подверглась.

Первым побуждением Тома является то, что он будет добиваться возмещения ущерба по закону. Конечно
закон предоставит пострадавшей женщине ее права. Но вторая мысль
подсказывает ему, как спокойно правосудие восседает на своем троне, когда на карту поставлены права
бедных. И снова, мистер Кипам действовал строго
в соответствии с законом, преследуя ее отца, и нет ни одного свидетеля
его покушения на ее добродетель. Закон также не имеет ничего общего
с мотивами. Нет! он находится в атмосфере, где правосудие осуществляется
любопытно металла.

- А теперь, Мария, - говорит Том, сжимая ее руку в своей, - я, кого
ты спасла, когда была бездомной, я, которую ненавидели, когда она была несчастной.
пьяница, теперь я мужчина. Своим мужеством я обязан тебе. Я признаю это
с благодарным сердцем. Ты был моим другом тогда - я твой друг сейчас.
Могу я, нет! достоин ли я сохранить эту руку на всю жизнь?"

"Скорее всего, я мог бы спросить:" на что она ответила дрожащим голосом: "я
достоин этого прощения, это доверие, это залог вечной
счастье?"

Теперь образ большого и благородного сердца отражается в
эмоциях влюбленных, чьим радостям, кажется, улыбаются небеса.

"Давайте забудем прошлое и будем жить только для будущего - для каждого
счастье других; и небеса вознаградят чистых и добрых!"
заключает Том, снова скрепляя свою веру пылкими объятиями. "Ты
богаче меня!" - сейчас, в последний раз, звучит эта радостная
музыка в самой ее душе.

Том вознаграждает верного старого негра, который молча наблюдал за происходящим
и, хотя ночь уже прошла, он уводит Марию из того места,
которое было для нее домом мучений, обеспечивает ей комфортное
ночлег, и, поскольку наша цель не состоит в том, чтобы дольше задерживать
читателя каким-либо пространным описанием того, что последует далее, мы можем
скажи, что, прежде чем пройдет несколько дней, приведет Марию к алтарю и
сделает ее своей счастливой Невестой.






ГЛАВА XLVIII.

НЕСКОЛЬКО СЛОВ ЧИТАТЕЛЮ.





Внезапность, с которой мы были вынуждены завершить эту историю
возможно, делает необходимым сделать несколько пояснений. Действительно,
нам кажется, что мы слышим, как читатель требует их.

По какой-то таинственный процесс, который известен только Keepum и сопли, старый
Антиквар был найден в большом со дня, следующего Тома Swiggs'
возвращение, несмотря на то, что Апелляционный суд не заседал около шести недель
. Прошло несколько месяцев с тех пор, как Том вернулся, и хотя он
предоставляется комфортное жилье для антиквара, старый чудак
до сих пор сохраняет тоска по старым делам, и может быть видно из
прекрасное утро, посох в его правой руке, его пра-поклонилась
очки смонтирован, и его слабый шаг, бросая много тревожный
взгляните на его старую лавку и подумайте, насколько счастливее он был бы
, если бы занялся бизнесом, продавал диковинки своим
аристократическим клиентам и служил рыцарству в целом.

Что касается Кипама, почему он, не теряя времени, заверил Тома в своем высоком отношении к нему
и с тех пор несколько раз предлагал одолжить ему
мелочь, прекрасно понимая, что он в ней не нуждается.

Сопли-это типа наш минимум, интригует политик и правосудия,
- что-то среднее между модным общества и проходимцев, которые,
несмотря на то что они являются большой помехой для сообщества, управления
получить своего рода или популярности, который обязательно нести их в
высокий пост. Он хорошо думает о наших невежественных сухари,
провод-grassmen, и песок-pitters, мнящих себя великих среды
что союз будет распущен, и Южная Каролина установить бесплатно
начать видов правления лучше всего подходит для ее понятия свободы,
которые чрезвычайно ограничены. Здесь, возможно, стоит добавить, что
он разбогател, но еще не преуспел в своем любимом проекте
роспуска Профсоюза.

Судья Sleepyhorn думает, замкнуться в собственной жизни, из которых
он считает себя изысканным орнаментом. Некоторые говорят, что это
результат трагической смерти Анны Бонар, а также его любви к
повешенным неграм, которая несколько поутихла.

Мадам Монфорд совершает свои поездки за границу, где оказывается
гораздо более популярной, чем дома. Тем не менее, она страдает от
наказания за виновное сердце, и это не дает ей покоя в теле
или ум. Это, однако, какое-то облегчение, что она обеспечила
хороший, уютный дом для женщины Мандей. Стойкая в своем характере
, она все еще находит убежище для своей гордости в надежде, что
общественность ничего не знает о ребенке.

Брат Спайк находится в Антиохии и пишет домой, что считает евреев
самыми несговорчивыми существами, с которыми ему когда-либо приходилось иметь дело. Он, однако,
очень надеется сделать много хорошего. Поле действия широкое, и с
еще несколькими тысячами долларов - что ж, много света может быть
отражено над Антиохией.

Сестра Слокум активно занятых в благое дело перетаскивая вверх
и евангелизации народов мира в целом. Она сейчас на руку
четырнадцать пар хороший, молодой, серьезный и полный из лучших
намерения. Она надеется направить их всех на различные темные поприща
миссионерского труда, как только будет наскребено необходимое количество средств
.

Пришел очень близка к тому, небольшое недопонимание между
Дом из иностранных миссий и дом тракта общества, в
ссылка на дело хороню Миссис Swiggs. Секретарь
Тракт общества, несмотря на то что он имел большую симпатию к югу,
и не для мира делать ничего, чтобы оскорбить достоинство
"своеобразный институт," не видел его так четко по делу
способствовать затрат на погребение сестры, которые так долго
трудился на благо их района. Однако дело было
необычным и требовало особой щедрости; следовательно, после
консультаций с "Правлением" дело было решено "Обществом трактата
", выплатившим треть суммы.

Если бы у вас были веские аргументы в пользу реформы по Пунктам
просто загляните в Дом Девяти наций. Там вы найдете
Г-н Крона и его спутников, что делает политиков, и deluging свой
богаделен и кладбища со своими жертвами, хотя сам он является одним
самые счастливые ребята в мире. И после того, как вы насытитесь
посмотрите на его логово, затем выходите и отдайте дань уважения этому человеку
который, подобно бесстрашному Геркулесу, пожертвовал собственным комфортом, и
благородно взялся за дело, чтобы подтащить этот ужасный языческий мир к твоей собственной двери
. Преподнесите ему что-нибудь из своих хороших подарков, прошепчите ободряющее слово
на ухо (он умножил радости спасенных пьяниц) и
пожелай ему Божьей скорости в его труде любви.

Несколько слов о молодом богослове. Он продолжает свои визиты
в старую тюрьму и принес утешение многим поникшим сердцам.
Но он становится серьезным препятствием для мистера шерифа Хардскрэббла, который,
стремясь к наживе, рассматривает "призрачную цель" как угодно, только не в
выгодном свете.

Старый Спуньярн совершил путешествие по Средиземному морю и вернулся
с сумкой, полной апельсинов для Тома Свиггса; но теперь, когда он видит его
обладая таким прекрасным ремеслом, как Мария, он предлагает ей
есть апельсины, а его сердечные добрые пожелания, конечно же, можно
выразил бампера вина. Он надеется, что Том всегда возможно
солнце, легкий ветерок и спокойное море. Далее, он обещает
что впредь он будет держаться подальше от "наземных акул" и никогда больше
не даст парню с лицом, похожим на блокиратор, шанса
доставьте его на борт "Брига Стэндфаст".

Что касается мистера детектива Фитцджеральда, он по-прежнему занимается своей профессией,
и является одним из самых добрых и эффективных офицеров своего корпуса.

А теперь, прежде чем мы закончим наши замечания и опустим занавес, мы должны
скажите пару слов о Томе и Марии. В таком случае, Том - один из самых счастливых людей на свете.
ребята. Он занимает милую маленькую виллу на берегу
"мельничной плотины". И сюда время от времени заглядывают его друзья, которые обрели крылья и
вернулись с его состоянием, скорее завидуя
атмосфера уюта, царящая в его жилище, и они с удивлением обнаруживают
Мария действительно такая красивая. Том настолько завоевал доверие своего
работодателя, что теперь он партнер концерна; и, мы рискнем
сказать, никогда не утратит его доверия. В Марии есть что-то от
самообладания - спокойствие и интеллигентность манер, а также
правдивость в ее преданности Тому, которую мы можем обозначить только словом
"благородство". И еще есть нежность и серьезность
в ее лице, которое, кажется, говорит об истинной женщине, но при этом не оставляет ничего, что могло бы добавить к счастью того, на кого она сейчас равняется и называет ее избавительницей.

КОНЕЦ.


Рецензии