Переводчик в прозе это раб, в стихах соперник
Переводчик в стихах чаще «переводит» образы, созданные автором, и не ограничен выбором именно тех слов, которые изначально были подобраны автором. Важно – создать у читателя тот образ, который «видел» поэт. А созданный в переводе образ может оказаться и тоньше и богаче оригинала.
Да, переводчик в стихах, может переводить и мысли, но он всё равно не привязан к словам поэта. Достаточно и своих «стихотворных» ограничений, налагаемых изначально, ещё до начала перевода.
Точно так же, переводчик в прозе может создавать и образы. Прежде всего, создать «образ» автора. Передать его стиль, ритмику, энергетику, манеру говорить. В этом переводчик прозы испытывает такие же ограничения, как и при переводе поэтического произведения. Но не налагаемые жанром, стихотворной формой, а ограничения, наложенные выбором слов, которые нашел автор. Беря за основу те же слова, переводчик подбирает синонимы, которые на его языке лучше передают образ автора.
Так какой же он раб – переводчик в прозе? Он тоже поэт, он тоже создает образы. Хотя бы один образ – самого автора. А если он сумеет этого добиться, то и переведенное произведение будет читаться как написанное на родном языке. А это уже много.
В чём он - раб? В том, что не имеет права «спорить» с автором, ни в прозе, ни в поэзии. Делать пояснения по поводу реалий, обычных и понятных для автора, но, возможно, неизвестных читателю перевода – да. Спорить – нет.
Когда хочется поспорить, или высказать свои мысли, или создать свои образы, надо перестать быть переводчиком. Взять и написать что-то своё – пусть другие переводят. Вот тогда переводчик будет не раб, не соперник, а автор, то есть, и не переводчик вовсе, а созидатель.
Свидетельство о публикации №224051101474
С улыбкой, А.Быков.
Зелёный.
Александр Демидович Быков 13.02.2025 17:47 Заявить о нарушении
Борис Мальцев 13.02.2025 19:55 Заявить о нарушении