Отто Юлиус Бирбаум. Зов

Застывший воздух нежен,
Деревья белоснежны
Так сладостно цветут;
Весной ток крови – быстрый,
И для любовной искры
Желанней нет минут.

Приблизься – поцелую!
Стерпи порыв, молю я,
И дай обнять себя.
Суть жизни – в миге кратком,
В потоке крови жарком:
Поёт она любя.


Otto Julius Bierbaum
(1865-1910)

Er ruft sie

Die Luft ist wie voll Geigen,
Von allen Bluetenzweigen
Das weisse Wunder schneit;
Der Fruehling tobt im Blute,
Zu allem Uebermute
Ist jetzt die allerbeste Zeit.

Komm her und lass dich kuessen!
Du wirst es dulden muessen,
Dass dich mein Arm umschlingt.
Es geht durch alles Leben
Ein Pochen und ein Beben:
Das rote Blut, es singt, es singt.


Рецензии