Жертва или дар

Исхожу из классического синодального перевода, не современного упрощенного.Если в Писании в допотопное время поместили слово " дар ",
в этом есть определенный смысл. Если в послепотопное время Ной принес "жертву", а не дар, то это указывает на что то важное.Ведь погибла
вся человеческая цивилизация.Теперь чтобы не умереть нужна жертва.Это не взаимозаменяемые слова, это не синонимы.
Этимологию слова можно и не найти, утеряна
или искажена, но смысл этих слов различен.
Приведу аналогию, следуя  словам:
"Дар разве нельзя принести в жертву. "
 "В обоих случаях это надо отдать. Поводы разные, но действие одно."

"Милость разве нельзя принять за благодать."
"В обоих случаях это надо принять. Поводы разные, но действие одно".
 Конечно можно и дар принести в жертву, и милость принять за благодать, да и вообще упростить язык, заменить одно слово  другим, что и делается
в современных переводах, потому что современный человек не понимает смысла в оттенках и нюансах слов,  слишком много слов, для него и делается перевод
современный, попроще ,урезанный. Поэтому и знания поверхностные без глубины. И текст Библии не понятен. А значения слов очень различны!
 Дар это подарок, благодеяние, любезность, благоволение, признательность, примирение, добровольное приношение.По греческому определению.
 Жертва это приношение с ПРИЗНАНИЕМ ВИНЫ и с желанием выразить благодарность и восстановить хорошие отношения с Богом.
Ну и на всякий случай: милость связана с прощением грехов, грешник не получает наказание, которое заслуживает.
А благодать исходит только от Бога, это обилие щедрости, которое человек не достоин и не заслуживает  и заслужить не может.
 


Рецензии