Синьория Манфреди в Фаэнце 24

Продолжение поэмы "Битва, данная под Фаэнцей герцогом Валентино"

101
Были знамена  в починке,
сторонники герцога напоминали змей :(656)
здесь были жестокие раны, грубые и горестные,
здесь истекали тела кровью;
не выказывали фаэнтинцы скупости,
сдерживали крики, стиснув зубы,
раня врагов преимущественно в грудь,
сокрушая их презрением.

656.Их тела были так изранены, что были пестрыми, как шкура змеи.

102
теми копьями, которые имели крюки,
некоторых силой в ров затащили;
высоко (реяли) знамена фаэнтинские,
а (глубоко) под землёй находился погреб,
полный  прекрасных аркебуз,
которыми бесчисленные люди убивали друг друга;
падали погибшие без разбора,
(уже) не видя ни пламени, ни огня, ни дыма.

103
Кто бы  видел отважного Акилле,
что Марс создал в  Чезене,
который поражал людей древком с
наконечником, похожим на мачту;
он мог бы в день убить по меньшей мере тысячу,
и многих других на местах в цепи,
но выстрелили ему в лицо из герифалько ,(657)
так что упал на землю капитан замертво.

657.Оружие, похожее на фальконет с очень малым калибром.

104
Когда Акилле прекрасная жизнь  оборвалась,
Луис да Монте-Акуто находился рядом,
потому что был привязан к нему, и у него не было большей отрады;
тогда он стал кричать народу яростно:
«Я отомщу жестоко или умру»;
в это момент фальконет выстрелил
ему в грудь, ничтожное орудие,
возле  Акилле мертвый он распростёрся на земле. (658)

658.Флорентийский комиссар Алоизио де Стуфа (Луиджи делла Стуфа)  упоминает о его гибели в один день с Акилле Тиберти от 22 апреля 1501 г.: «Погиб благородный человек да Монте Акуто, говорили, что он был родственником Его Святейшества папы…» [Burchardi J,Op.cit., P. 443]


105
Римляне, испанцы и трансальпийцы
с большой смелостью вступают врукопашную;
между них сражался с множеством разрушений
Пьетро де Мурсия, доблестный испанец;(659)
пуля вылетела из укрытия,
и упал на землю замертво капитан
вместе с другими многими испанцами и французами,
и знатными итальянцами в этом предприятии.

659.Смерть Пьетро де Мурсия в один день с Акилле Тиберти подтверждает С. Деи Конти да Фолиньо: «Но фаэнтинцы метали снаряды на все лады, даже из угла башни возле крепости; и спереди, и сбоку нацеливались на врага, так что многие пали в поле и меж ними уже упомянутый Пьетро де Мурсия и Акилле Тиберти ди Чезена». [Conti da Foligno, S. Op.cit., P. 231]


106
Можно было видеть некоторые мрачные вещи:
мертвых конников в отборном вооружении,
в окровавленных и сломанных доспехах,
простреленных арбалетами и скиопеттами;
вдоль и поперёк не было спокойно
от стрельбы пушек и фальконетов,
летевших, причиняющих боль
партезан, камней и арбалетных стрел.

107
Были внутри добрые солдаты,
знатоки оружия, дельные, решительные,
многие из них пали
раненые, мёртвые на землю, окровавленные,
а другие несчастные, измученные и усталые,
отправились в залу, доблестные,
чтобы ободриться и вернуться к войне,
но пушка вогнала эту залу в землю.(660)

660.Вероятно, речь идёт о разрушении башен цитадели: «…разрушили башню, что была в одном из углов из-за отряда внутри цитадели; по направлению к бастиону другую башню на другом углу цитадели бомбардировали для разрушения, чтобы был сокрушён отряд в цитадели»[I diarii di Marino Sanudo, Tomo IV, colonna22]

108
Проходит море корабль достойно,
потом не выдерживает и разбивается внутри порта;
так живут несчастные великой удачей,
а затем с сумой каждый умрет.
Вернёмся к битве, мрачной и темной,
к этим людям, лишенным утешения:
сторонники герцога устали от битвы,
и в Фаэнце не было того, что можно метать.

109
(к времени) Когда вернулось солнце домой,
а Церера ожидала  Фебею ,(661)
были мертвы синьоры и простые люди многие,
преданные Беллоны (662)  священной идее;
кто-то ранен был в стольких невзгодах,
чьи-то в пекле грубой и жестокой битвы
части окровавленные жизнь покинула,
а многие исцелились и выздоровели.

661.Церера – богиня земледелия и плодородия; Фебея (Феба) – богиня Диана, олицетворение Луны; смысл: когда земля ожидала появления луны; после заката, но до появления луны.
662.Богиня войны у римлян.

110
Проявил Цезарь к ним здравый смысл,
к  погибшим в жестокой войне
великим синьорам под Фаэнцей
и раненому главе дону Микеле,
привел всех к великому единству,
превратив великий яд  в яблоки,
разбрасывание конфетти, смех и песнопения,
потому что в великую радость обратил слезы.

111
Всего умерли внутри Фаэнцы
триста и тридцать семь человек:
раненые в результате великого сопротивления
были все, и те, кто был в крайней нужде;
затем в лагере герцога Валентино
тысяча триста и затем каждый, кто мучительно страдал ;(663)
обе стороны, кто убивал,
не могли от сердца петь и смеяться.

663.Имеются в виду 1300 убитых и бессчетное число раненых.

112
Народу сказал Асторе, что он не заблуждается:
«Римляне делают герцога все более сильным,
нет больше вина и хлеба в нашей земле,
пороха, ядер ради презрения к смерти;
сделаю, чтобы вы могли быть больше без войны,
отдадим герцогу город и двор,
и я приду с  припасами,
и спасу имущество и людей».

113
Послали по  всеобщему согласию достойного посла,
который предстал перед великим герцогом,
говоря: «Цезарь Борджа, именем доблести,
что поддерживала нас в перенесении великих испытаний,
люди по согласию с синьором,
видя твою силу и великие возможности
защитить нас впоследствии от любой войны,
станут твоими вассалами, и твоя да будет земля".

114
«Вы хорошо держались против меня,
смотрите, не поступайте так, как Карфаген,
который противостоял с Римом в великой распре,
и если не сдадитесь, как ожидаю,
я поступлю, как греки
с великой Троей, как находим на книжных страницах ;(664)
если сохраните мне верность,
получите благоволения больше, чем сможете поверить».

664. Цезарь Борджа имеет в виду, как описано в поэме Гомера «Илиада».

115
Говорит посол ради славы и возвеличивания:
«Мы, фаэнтинцы, хорошо подготовились
все следовать за вами к победе,
так что мы так много теряем времени!»
Цезарь счастлив в душе,
и все бароны удовлетворены;
герцогу понравился этот новый договор,
и он подписал с фаэнтинцами каждую статью.

116
Был поставлен перед герцогом вопрос,
должен ли он любить Фаэнцу:
кто говорил, что она достойна разрушения,
кто выступал за какое-либо покаяние;
герцог сказал на это в итоге:
«Я хочу оказать им (такие) честь и уважение,
каких они не испытывали со стороны прежнего синьора,
чтобы они скучали по синьору вражескому».

117
Посол ушел с радостью,
и, поскольку Цезарь ободрил его,
он вернулся в город с большой скоростью,
так как многие люди ждали его;
он рассказал, что Цезарь, полный благородства,
был покорён Фаэнцей,
и удовлетворён главами договора;
доблестные все небо возблагодарили.

118
Герцог послал Паоло Орсини
принять от его имени владение
на площади от Асторе, который сказал: «О барон проницательный,
герцог проявил ко мне великое сострадание», -
а затем повернулся к народу фаэнтинскому
и начал говорить,
но рыдания сжали его сердце,
и только слезами показал любовь.

119
Народ весь, сколько было, заплакал,
говоря: «Идите с Богом»;
женщины все были растрепанные
и каждая промокла от  слёз:
и молодой синьор поскакал по дороге
с шапочкой в руке; с этими почестями
проезжал мимо народа с горячей заботой
говоря: «Вы не можете победить небо».

120
Перед лицом герцога юноша грациозный
предстал, исполненный печали.
Цезарь, видя возлюбленного  синьора,(665)
даровал ему бесконечные милости:
роскошную одежду всю в золоте
и прекрасного боевого коня с богатым убранством,
чтобы потом тот (Асторе) последовал за этим синьором (Цезарем).
Бог знает, как разрывается моё сердце.

665.  Имеется в виду любимого своим народом; также,возможно, слово «amoroso» (любимый, возлюбленный) означает отношение к нему автора.

1.3 Некоторые редкие исторические термины, которые
упоминаются в поэме

Аlarme –  тревога; напр.: alarme si sonava - звонили "тревогу"; aveva da grigar: "Alarme, alarme!" - кричали: "Тревога, тревога!"
Ancini –  крюки.
Аntena –  здесь: длинное древко.
Archibugio – аркебуза.
Armata – армия; come viden l`armata si fiorita – как увидели армию цветущую (полную сил).
Armare  –  вооружаться; напр.:ciaschun armato – каждый вооружился.
Arme - 1) военное вооружение воина в целом; 2) защитное вооружение воина, доспехи;напр i sar; il primo a vestirme l'armi - я первым надену доспехи; ma bon arme lo camp; la morte - но хорошие доспехи спасли от смерти.
Аrtelaria –   артиллерия.
Аrtisti –  ремесленники.
Asa –   древнее оружие, которое состояло из трёх частей: с одной стороны оно имело острое лезвие топора, на противоположной стороне -  молот, а наверху -  кинжал.
Аssedio –  осада
Balestra da banca – арбалет со скамьёй. Арбалетчик садился верхом на скамью, помещая переднюю часть арбалета на специальную подставку, а заднюю  -  к себе на плечо. Скамейка могла иметь подставку и для задней части, чтобы арбалетчик мог встать и не снимать оружие с подставки.
Banderi – знамена.
Bando –   наказание изгнанием; публичное приглашение, обращенное заочно, сдаться.
Bombardare –  бомбардировать (обстреливать из артиллерии); напр.: cominciorno a bombardar Faienza - начали обстреливать (из ар-тиллерии) Фаэнцу.
Borgo – посад, предместье; напр.:borgo di Faienza – предместье Фаэнцы.
Campo – 1) поле; campo marzo - Марсово поле; 2) лагерь; campo ducescho – военный лагерь герцога.
Canoni – пушки.
Castellano –   начальник крепости, кастеллан; напр: el castellano non voleva darsi - кастеллан не хотел сдаваться.
Ceres –  Церера
Capitani armati –  главы отрядов.
Chavalieri – кавалеристы; конные воины.
Citade –  город.
Commandatore – командир.
Contestabile, conestabile – глава городских ополченцев коммун.
Girifalcho – оружие наподобие фальконета с очень маленьким калибром.
Lanzottо, lanciotto – короткое и толстое копьё.
Delo –  Делосский.
Ducha –  герцог.
Ducheschi –  сторонники герцога.
Febea – Фебея.
Fosso –  здесь: крепостной ров; защитный ров; напр.: le fossa dentro alle difese – внутренние защитные рвы;far un fosso – делать ров; lui fece un fosso per poter difendere – он сделал ров, чтобы могли защи-щаться.
Fassini – фашины; напр.: portar faceva a grandi e picolini chi terre, travi, ciochi e chi fassini - отправился к большим и малым поддержать кого землёй, балками, брёвнами, кого фашинами.
Fanti –пехотинцы
Fora – снаружи; напр.: ciaschun de dentro e fora era valente – каждый внутри и снаружи был мужественным.
Forteza (fortezza) – крепость.
Homini d'arme –  солдаты; тяжеловооружённые воины; иногда: кавалерия, вооружённый отряд какого-то синьора.
Gente armata – тяжеловооружённые воины.
Guardie – стражники.
Guerreri – воины.
Inimici –   враги, противники.
Iove –  Юпитер.
Intrare drento  - войти внутрь; здесь: ворваться в город.
In genochione – на коленях.
Marte – Марс.
Мerchandanti –  купцы.
Merlo – зубец стены.
Mura - крепостная стена; mura frontarse - передняя стена;
Nobili romani –  римская знать.
Palazio –  дворец.
Palazi di fora –  дома богатых горожан, здания (монастырей) снаружи городских стен.
Piaza –   площадь.
Palote – пушечное ядро.
Partesana, partigiana — оружие наподобие копья с деревянным древком и металлическим наконечником, состоящим из большого центрального лезвия и двух симметричных прямых режущих лезвий, заканчивающихся у основания двумя изогнутыми крыльями.
Pasavolanti (pasavolante, passavolante) – огнестрельное оружие наподобие небольшой кулеврины, пригодное для стрельбы на дальние расстояния свинцовыми и каменными ядрами.
Passatoro, pasador – арбалетная стрела.
Рignate con foco artificiato – горшок с зажигательной смесью.
Pille – древко знамени или штандарта.
Pluto – Плутон
Porte – ворота; напр.: le mura ponti e porte - крепостные мосты и ворота.
Ragona – Арагон; re del sangue Ragona – король Арагонской крови (династии).
Rocha (rocca) - цитадель крепости; укрепленный замок внутри города.
Ruine – 1) потери; rare victorie son senza ruine – редкая победа бывает без потерь; 2) разрушения.
Ruinare – 1) разрушать; напр: ruinar le mura – разрушить стены; 2) предавать (разрушениям); ruinar la foco e fiamma – предать огню и пламени.
Saieta – стрела
Sasso –  камень (здесь: камень, скидываемый на врага со стены)
Schala   –  здесь: осадная приставная лестница; напр.: mont; la schala –поднялся по осадной лестнице.
Silla – Сулла.
Spada –  меч;  напр.: spade sanguinosi - окровавленные мечи.
Stradioti (ит. stradiotto’ или ‘stradioto) – легковооружённые солдаты.
Stratia –  мучение.
Terra – 1) земля; 2) территория и население государства; напр.: forte terra –  укрепленная земля; sangue e focho metteren la terra –  крови и огню предаст землю; la terra combatteva – «земля» сражалась; erano in terra infiniti schiopetti – были в «земле» бесчисленные скиопетты  3) территория и население контадо, находящиеся в подчинении города, замка; напр.:derno la terra insieme la fortezza -  сдал землю вместе с  крепостью; 4) территория снаружи (крепости, города); напр.:trasseva nella terra – простреливал территорию (перед замком).
Torque – отличительный знак рыцарского ордена.
Trassare – простреливать; напр.:el castellan trasseva nella terra dentro e di fora con l`artelaria – кастеллан простреливал пространство перед крепостью изнутри и снаружи артиллерией; trasseva che tremava el mondo – стреляли так, что дрожала земля; 2) тянуть, затягивать, утяги-вать, вытягивать, вынимать; напр.: trassen; gli occhi – вынул очи (ослепил); 3) ударять, кидать, метать, пробивать, протыкать, продырявли-вать: trassen le lanze per le voler ferire - ударяли копьями ради желания нанести рану; trassen le lanze l`un l`altro a ferire – ударяли копьями один другого, чтобы ранить.
Tributo –   дань с побеждённой стoроны.
Valentiani – сторонники герцога Валентино.
 


Рецензии