Райнер Мария Рильке. Кружева. II

Und wenn uns eines Tages dieses Tun
und was an uns geschieht gering erschiene
und uns so fremd, als ob es nicht verdiene,
dass wir so m;hsam aus den Kinderschuhn
um seinetwillen wachsen -: Ob die Bahn
vergilbter Spitze, diese dichtgef;gte
blumige Spitzenbahn, dann nicht gen;gte,
uns hier zu halten? Sieh: sie ward getan.

Ein Leben ward vielleicht verschm;ht, wer wei;?
Ein Gl;ck war da und wurde hingegeben,
und endlich wurde doch, um jeden Preis,
dies Ding daraus, nicht leichter als das Leben
und doch vollendet und so sch;n als sei's
nicht mehr zu fr;h, zu l;cheln und zu schweben.

Когда однажды это будет с нами,
И что достигли мы, слегка проступит
Нам чуждое, ужель ради той глупости
Из детских мы пинеток вырастали
С таким трудом? - иль пожелтевший поезд
Поблекших кружев нитей накрахмаленных,
Тот экипаж с растительным орнаментом
Не в силах удержать нас. Вышла повесть.

Как знать, была ли наша жизнь пуста?
Отдали то, что в ней таилось, счастье
И вот уже и названа цена -
Не легче жизни сущность та, хоть часть,
И совершенна, хоть и лишена
Улыбок, радости, полёта страсти...


Рецензии
Подумалось, что при переводе был утерян смысл содержания:

Если все то, что было и что свершилось в настоящeм,
Однажды, ничтожно малым стaнет нам казаться,
Предвидится на столь чужим, что будто незаслуженo того,
что мы мучительно стараемся взрослеть, ради него.
И эта выцветшая лентa кружева,
плотносплетением цветочного ажура,
не в силах будет удержать
нас тут? Смотри: уже свершилa.

Иль жизнь отвергнута была, как знать?
Ведь cчастье было, и было отдано,
И, наконец-то, вот оно - та вещь
любой ценой была вожделена, не легче жизни,
но завершена и так прекрасна, как будто бы
уже не слишком рано, что б улыбaться и парить.

Ольга Ваккер   26.06.2024 23:01     Заявить о нарушении
Теперь ещё привести к рильковской форме и рифме...

Ганс Сакс   27.06.2024 01:22   Заявить о нарушении
Рильке тут играет разными смыслами
одинаково звучащих слов.
Шпитце - это и кружево, и
вершина, и остриё, и превосходство.
Всё стихотворение - метафора,
где одними и теми же словами,
оновременно, плетётся и
кружево и человеческая жизнь.
Не переводимо...

Ольга Ваккер   27.06.2024 15:55   Заявить о нарушении
Ну, да, это Рильке.

Ганс Сакс   27.06.2024 17:33   Заявить о нарушении