Боб Фишер не победимый

                Помещаю это интервью в память моего мужа Льва Харитон,
                который жил в 60-ые годы и знал многих великих шахматистов
                мира и у многих брал интервью.
                (Читайте о нем на моих страницах в Прозе и в интернете).


         У Фишера взял интервью журналист по имени "Торан" во время Олимпиады 1960 года в Лейпциге, когда ему было 17 лет
"Фишер: Перед межзональным [1958] я был приглашен шахматной федерацией СССР посетить Москву и сыграл несколько интересных тренировочных партий с известными молодыми звездами, такими как Васюков, тогдашний чемпион Москвы. Да, путешествие было очень полезным.
Торан: Ты им явно нравишься, не так ли?
Фишер: Они понимают, кто их победит.
Торан: Что делает молодой гроссмейстер в обычный день, когда он не играет на турнире?
Фишер: Ничего.
Торан: Это просто означает шахматы?
Фишер: Нет, конечно, нет. Это означает, что я не делаю ничего особенного. Я люблю читать, слушать радио, хорошие фильмы.
Торан: Ты бросил школу?
Фишер: Конечно, для меня это пустая трата времени, я хочу стать чемпионом мира по шахматам, и там меня ничему не могут научить.
Торан: Сколько часов вы посвящаете шахматам?
Фишер: Зависит от обстоятельств. Много дней я провожу по несколько часов. Но иногда я даже не смотрю на картину.
Торан: Что для тебя шахматы?
Фишер: Вызов. Каждая игра-это новый вызов, который необходимо преодолеть.
Торан: Кто был величайшим игроком в истории?
Фишер: Капабланка, возможно, был величайшим игроком во всей истории шахмат.
Торан: Когда лучше играли в шахматы-в 1930 году или сейчас?
Фишер: Никакого сравнения. Теперь есть гораздо больше хороших игроков, и технические знания более обширны.
Торан: Кто в настоящее время является самым сильным игроком?
Фишер: Трудно сказать. Ботвинник и Таль-одни из лучших, мне тоже нравится Спасский, но я думаю, что Петросян лучше их всех. Его слабость-много ничьих, даже против игроков, которых он мог бы легко победить. Может быть, у него нет уверенности в себе.
Торан: Но у тебя никогда не бывает недостатка в уверенности в себе, не так ли?
Фишер: Нет, я хочу быть чемпионом мира.
Торан: Что вы думаете о Решевском, своем великом сопернике?
Фишер: Он хороший игрок. Сейчас он знает дебюты лучше, чем в свой самый яркий период, но его игра менее сильна. Может быть, у него какие-то комплексы со мной.
Торан: Как вы видите международную сцену?
Фишер: У русских есть большое преимущество. Они настоящие профессионалы и получают субсидии от своей Федерации. Игроки из других стран должны выигрывать, чтобы зарабатывать на жизнь или работать над какой-то другой деятельностью. Это тяжелая инвалидность, которую трудно преодолеть.
Торан: Вам нравятся правила турнира ФИДЕ на чемпионат мира?
Фишер: Шахматы, в которые играют на них, не очень хороши, потому что игроки, которые хотят пройти квалификацию, сосредоточены на том, чтобы делать ничьи друг с другом и побеждать только слабых противников. Кроме того, призы с каждым разом становятся все хуже. Конечно, потому что ФИДЕ все равно знает, что мы играем. Тем не менее, система неплохая, и она избежала тех неприятных ситуаций из прошлого, когда чемпион практически выбирал претендента.
Торан: Как вы думаете, скоро ли вы выиграете титул чемпиона мира?
Фишер: У меня отличные шансы. В моем возрасте никто из чемпионов не был Великим Мастером. Может быть, в 1963 году.
Торан: Это произойдет?
Фишер: Да. Почему нет? Да, я верю, что скоро стану чемпионом мир


Рецензии
К сожалению, русский язык этого интервью оставляет желать лучшего.

"У Фишера взял интервью журналист по имени "Торан" во время Олимпиады 1960 года в Лейпциге, когда ему было 17 лет"
Получается, что Торану, а не Фишеру в 1960 г. было 17 лет.

"Перед межзональным [1958] я был приглашен..."

Вероятно, по-английски так сказать можно, но по-русски надо добавить "турниром".

"Я люблю читать, слушать радио, хорошие фильмы."
Тогда уж "смотреть хорошие фильмы".

"и там меня ничему не могут научить."
Возможно, Фишер в переводе на русский сказал "а там меня этому не научат" - т.е. "а в школе меня не научат, как стать чемпионам мира по шахматам".

"Ты бросил школу?.. Сколько часов вы посвящаете шахматам?"
Сердечное "ты" вдруг перешло в сдержанное "вы".

"Но иногда я даже не смотрю на картину."
Ну не может тут в русском переводе вылезать "картина", даже если в оригинале была picture.

"Это тяжелая инвалидность, которую трудно преодолеть."
Легче всего взять invalidity и заменить ее инвалидностью. По контексту сюда подходят "проблема", "неравенство", "несоответствие", "различия".

Ну и дальше - не русский язык, а кошмарный перевод.

"В моем возрасте никто из чемпионов не был Великим Мастером"
На самом деле Фишер сказал, что никто из чемпионов мира по шахматам не имел звания "гроссмейстер" в том возрасте, в каком этим званием удостоили его.

Алексей Аксельрод   17.05.2024 10:47     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.