Трудности перевода

Трудности перевода

- Мыша, прынэсы мэни ослынчыка, - попросила Галина Федоровна, тетя моей жены.

Я решил, что маленький ослик в том же сарайчике, где коза, и пошел туда. Нет, там его не было. Неужели в курятнике? Нет, там его тоже не было. Где же может быть маленький ослик? Обошел дом и вcе подсобки – ослика нигде нет. Видно, сбежал куда-то.

- Галына Федоривно, ослынчыка нидэ нэма. Мабуть пишов кудысь.

- Як цэ пишов!? Ты що, Мыша, шуткуешь!?

Она пошла в летнюю кухню и принесла оттуда табуретку.

Ослинчик – табуретка??? Не маленький ослик?!


Рецензии
:) Мои русские друзья путали "гарна" и "погана". Про "панчохы" и "перукарню" даже говорить нечего:)

Здоровья нам.

Ваня Сталкер   16.05.2024 09:08     Заявить о нарушении
Да, да знаю, они любят прикалываться. Классическое: «чи гепнусь я, дрючком продертий, чи мимо прошпиндорить він.»

На более серьезной ноте. Я переводил Шевченко «Менi однаково...» на стихи.ру, причем, могу похвалиться, получилось неплохо, один читатель написал: «вообще перевод очень крутой. я прям прослезился».

Там у Шевченко в конце такие строки:

Та не однаково мені,
Як Україну злії люди
Присплять, лукаві, і в огні
її, окраденую, збудять...

Я, ничтоже сумняшеся, перевожу:

Но, ох, не безразлично мне,
Что Украину злые люди
Приспят коварно, обворуют,
И пробудят ее в огне…

И тут Андрей Пустогаров (спасибо ему!) пишет мне замечание: «Но приспят по-русски - это не усыпят, как по-украински, а задушат, как мать - ребенка.»

Вот тебе на! Пришлось переделывать. Это называется «Ложные друзья переводчика». Вот так и с ослинчиком случилось))))

Михаил Абрамов   17.05.2024 03:18   Заявить о нарушении
Я учился в русско-украинской школе. Сдавал экзамены по двум языкам и литературам-русской и украинской. Причём по украинскому языку и литературе 5, а по русским-4:) Но когда говорю с украинскими друзьями по украински они смеются над моим произношением: "москаль с тебе так и лизе".
Тем не менее, свои 5 копеек вставлю.
Шевченковское "присплять лукави" воспринимается как "притупят бдительность".
Дайте, пожалуйста, ссылку, схожу почитаю. Мне нравятся Ваши переводы. На стихахру я безызвестный читатель, рецензий писать не могу.

Здоровья нам.

Ваня Сталкер   17.05.2024 07:42   Заявить о нарушении
Я тоже 10 лет учил украинский язык, но «украинка» меня невзлюбила, не хотела даже аттестовать, еле ее упросили 3 поставить. Что интересно, я прочел всю ерунду по программе: «Прапороносци», «Правда и Кривда» и т.д., а моя жена ничего не читала и была любимой ученицей (мы учились в классах рядом – она в «А», а я - в «Б»).

Да, я тоже думаю, что "присплять лукави" это "усыпят бдительность". Я заменил на «прельстить» в значении – заманить.
На стихиру я сейчас редкий гость, тоже без рецензий, потерял пассворд и доступ в кабинет. Вот адрес перевода - http://stihi.ru/2009/12/14/114

Михаил Абрамов   17.05.2024 21:41   Заявить о нарушении