Ati ni apa keji
X – в математике обозначение неизвестного в уравнении; древние египтяне использовали в этом качестве иероглиф со значением «куча». X – в США фильмы только для взрослых. X – американская панк-рок-группа.
Xe – неологизм, предложенный Джимом Синклером и Доном Риктером для использования в английском языке вместо местоимений «he» и «she», когда пол человека неизвестен.
Xiaomi – известный китайский производитель смартфонов; основатель компании миллиардер Лэй Цзюнь имеет репутацию «китайского Стива Джобса», а саму фирму часто называют «Apple of China» или «Chinese Apple» (Китайский Apple).
XIV век – клуб в Лондоне, члены которого не имеют права пользоваться техническими приспособлениями и устройствами, появившимися после XIV века.
X-rays – так в английском языке называются рентгеновские лучи.
XS – прозвище швейцарского футболиста Джердана Шачири, которое он получил за небольшой рост (инициалы игрока совпадают с обозначением очень маленького размера одежды).
XXXX – неизвестный континент в серии рассказов Терри Пратчетта «Плоский мир».
Y – греческая буква «ипсилон»; пифагорейцы считали, что эта буква является символом человеческой жизни, которая с юности должна выбрать путь либо добродетели, либо наслаждения. Y – иттрий, химический элемент с атомным номером 39, металл. Y – город во Франции.
Yaaburnee – с арабского языка дословно «ты меня похоронишь»; слово употребляют влюбленные, когда хотят сказать, что ни дня не смогут прожить без объекта своего желания, и хотят умереть у него на руках, хотя бы на день раньше.
Yahoo – слово придумано Джонатаном Свифтом и использовано в книге «Путешествия Гулливера» - так названы омерзительные во внешности и поведении существа, похожие на людей. Основателям Yahoo Джерри Янгу и Дэвиду Файло понравилось это слово, т.к. они ассоциировали себя с этими персонажами (яхусами). В настоящее время Yahoo декларирует следующее шуточное происхождение названия: «Yet Another Hierarchical Officious Oracle» – «еще один иерархический назойливый предсказатель».
Yakamoz – на конкурсе, организованном немецким журналом «Культурный обмен», из более чем 2500 слов из 60 стран, признано самым красивым. Приблизительный перевод на русский язык: «отражение луны на водной глади».
Yanfen – в китайском языке слово, означающее непреодолимую силу, которая сводит людей вместе (в любви или в дружбе»; «слепая судьба», которой невозможно противиться.
Yankee Doodle – автор песни доктор Ричард Шакберг.
Yankee, go home! – с английского языка «Янки, убирайся домой!»; в 1960-е годы этот лозунг адресовался американским войскам, размещенным на базе в Гуантанамо (Куба). В других странах (например, в Японии) он встречался и раньше. Во Франции вскоре после 1945 года появился лозунг «Ami, go home!» («Друг, убирайся домой!»), обращенный к американскому экспедиционному корпусу. «Come home, America» («Возвращайся домой, Америка!») – лозунг Дж. Макгаверна на президентских выборах в США 1972 года.
Yech (yuck) – междометия, выражающие в английском языке сильное отвращение.
Yes We Can! – с английского языка «Да, мы можем»; предвыборный лозунг Барака Обамы.
Yesterday – с английского языка «Вчера»; песня Пола Маккартни (написана 14 июня 1965 года). Первоначально песня называлась «Яичница». Песня была впервые исполнена 1 августа 1965 года на телешоу «Blackpool Night Out». У этой композиции группы «Битлз» есть более 1000 вариантов исполнения; за 10 лет песню исполнили 1186 различных певцов.
Yesteryear – в английском языке поэтическое название прошлого года.
YMCA – сокращение английских слов «Young Men's Christian Association»; организацию основал в 1844 году в Лондоне галантерейщик Джордж Уильямс. Сейчас ее отделения существуют в 125 странах мира.
Yoddha – санскрита «воин»; предположительно слово послужило для образования имени мастера Йоды – героя фильма «Звездные войны».
Yodea – с иврита «тот, кто ведает»; предположительно слово послужило для образования имени мастера Йоды – героя фильма «Звездные войны».
You Suffer – песня английской группы «Napalm Death»; самая короткая в мире (длится 1,316 секунды). В ней всего одна фраза: «You suffer – but why?» («Вы страдаете – но зачем?»).
Youkai – с японского языка «таинственное чудовище»; иногда используется в качестве термина для таинственного феномена.
You-me – на языке Папуа Новой Гвинеи, возникшем из английских слов и меланезийской грамматики, «мы».
Your move – с английского языка «Ваш ход».
You're fired! – с английского языка «Вы уволены!»; фраза, которой традиционно заканчивается телешоу американского миллиардера Дональда Трампа «The Apprentice» (в русском переводе – «Кандидат»), премьера которого состоялась в январе 2004 года.
Youthquake – неологизм в английском языке, образованный от слов «youth» (молодежь) и «earthquake» (землетрясение). По версии Оксфордского словаря, стало «Словом года» в 2017 году. Слово обозначает важные культурные, политические или социальные изменения, которые возникают вследствие действий или влияния молодых людей». Термин стал популярным после того, как избирательные участки в 2017 году заполонили молодые избиратели. Появилось слово в 60-е годы ХХ века (автор – главный редактор журнала «Vogue»).
YouTube – интернет-ресурс, на котором каждый может выкладывать свои видеоролики, а все свободно их просматривать; запущен в США 15 февраля 2005 года.
YouTube man – прозвище кенийского копьеметателя Джулиуса Йего, чемпиона мира 2015 года. Свое прозвище атлет получил за то, что изучил все тонкости метания копья без тренера, просматривая ролики на Youtube.
Yo-yo – так в Англии называют спортивные команды, то и дело выходящие в высший дивизион и сразу же вылетающие обратно в первый.
Z – 21-я буква латинского алфавита; в Древнем Риме буква обозначала два числа – 2000 и 2000000. Изначально буква находилась на седьмом месте в латинском алфавите; в 312 году до нашей эры цензор Аппий Клавдий Цек убрал ее. Z – агент, который является главой организации «Люди в черном». Z – символ специальной военной операции на Украине.
Z1ON0101 – в фильме «Матрица: Перезагрузка» новый пароль, который ввела Тринити после взлома компьютера.
Zaepfel Kern – немецкий Пиноккио.
Zahnschmerzen im Herzen – с немецкого языка «зубная боль в сердце»; образное выражение любви.
Zasuvka – с чешского языка «штепсель».
Zauberberg – с немецкого языка «Волшебная гора»; роман Томаса Манна, написанный в 1924 году.
Zbrodnia i kara – с польского языка «Преступление и наказание».
Zebra crossing – так в англоязычных странах называется пешеходный переход (в русском языке «зебра»).
Zechpreller – в немецком языке слово, обозначающее человека, который никогда не возвращает долги или оттягивает этот процесс.
;egnaj – с польского языка «До свидания».
Zeitgeist – с немецкого языка «дух времени».
Zeitgeschehen – с немецкого языка «текущие события».
Zero – с английского языка «ноль»; в английском языке у числа ноль есть синонимы: zip, zilch, nil, nought, naught.
Zero – японский истребитель Второй мировой войны; на сегодняшний день осталось четыре самолета, стоимостью около одного миллиона долларов каждый.
Zersingen – с немецкого языка «разрушение пением».
Zetesis tes aletheias – с древнегреческого языка «отыскание истины».
Ziegel – с немецкого языка и идиша «кирпич».
Zinneke Pis – памятник писающей дворняге в Брюсселе.
Zip – наиболее популярный формат и соответствующее ему расширение архивных файлов, содержащих данные, упакованные для использования в будущем.
Zizz – короткий сон; от имитации звука, издаваемого во сне.
Zlango - язык для обмена SMS-сообщениями, составленными из всем понятных пиктограмм; название произведено от буквы «Z», означающей фамилию Заменгофа (автора эсперанто) и слова «lango» (синтез английских слов «lingo» – жаргон, «slang» – сленг, «language» – язык).
Zoo – с английского языка «зоопарк»; по словам матери Джеральда Даррелла, это было первым произнесенным словом знаменитого зоолога.
Zrak – с чешского языка «прицел».
;ralok – с чешского языка «акула».
ZunZuneo – на Кубе звукоподражание щебету колибри. ZunZuneo – социальная сеть, которую США секретно финансировали для дальнейшего использования в целях подрыва кубинского режима.
Zusamen marschiren – с немецкого языка «хождение в ногу».
Zuzeln – баварский глагол, обозначающий аутентичный способ поедания баварской белой сосиски: высасывание наполнителя из обертки.
Zweites Buch – с немецкого языка «Вторая книга»; книга Адольфа Гитлера, опубликованная в 1961 году.
Zzyzx – такое название поселению Сода-Спрингс дал Кёртис Принджер специально, чтобы оно всегда занимало последнее место во всех списках населенных пунктов США.
Zzzzz – так в англоязычных комиксах изображается храп.
Свидетельство о публикации №224051901411