Набросок 1
1.
Продли очарованье, молим мы,
И да пребудет вечно красота,
Пусть розы цвет сойдет в объятья тьмы,
В побегах сохранится чистота,
Себя в надменный заковавши взгляд,
Питая пламень из своей души,
В пустыню обращаешь юный сад,
Себе ты враг - других и не ищи,
Так поросль не сыщет путь пробиться,
Оставив колкие шипы весной,
Не явит совершенство, что томится,
В тебе самой - в тебе одной,
О скорбь! Пожрет бутон могилы ночь,
И не прольет слезу ни сын, ни дочь.
(Наброски на столе британского трактира)
© Copyright:
Борис Мальцев, 2024
Свидетельство о публикации №224051901443
Рецензии
Вот как раз этому вопросу и посвящено вступление к "Наброскам на столе британского трактира", которое называется "И кошка тоже смеет...". Там приводится и оригинальный сонет № 1 Шекспира, и подстрочники ведущих переводчиков, и известные стихотворные переводы, включая и перевод Маршака. Делать тоже самое по каждому сонету вряд ли целесообразно, владеющие английским легко найдут оригинал в Интернете, а не владеющим сравнение с оригиналом вообще ничего не даст. Тем не менее, спасибо за Ваше пожелание, другие читатели читать читают, но мнение свое высказывать не решаются. Вам, как мне кажется,мой набросок 1 не понравился. Надеюсь это относится только к автору перевода, но не к создателю сонета Шекспиру, он отвечает только за идею, тему сонета, а не за перевод.
Борис Мальцев 18.06.2024 20:03
Заявить о нарушении