Вот как раз этому вопросу и посвящено вступление к "Наброскам на столе британского трактира", которое называется "И кошка тоже смеет...". Там приводится и оригинальный сонет № 1 Шекспира, и подстрочники ведущих переводчиков, и известные стихотворные переводы, включая и перевод Маршака. Делать тоже самое по каждому сонету вряд ли целесообразно, владеющие английским легко найдут оригинал в Интернете, а не владеющим сравнение с оригиналом вообще ничего не даст. Тем не менее, спасибо за Ваше пожелание, другие читатели читать читают, но мнение свое высказывать не решаются. Вам, как мне кажется,мой набросок 1 не понравился. Надеюсь это относится только к автору перевода, но не к создателю сонета Шекспиру, он отвечает только за идею, тему сонета, а не за перевод.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.