Изгнанные из укрытия, или двойная уловка
***
ГЛАВА I.ПОВОД ДЛЯ ПОДОЗРЕНИЙ
Ник Картер ждал, напряженно прислушиваясь, но тщетно- телефон в его руке и трубка у уха. Чик Картер, старший помощник знаменитого детектива, сидел, наблюдая за ним, отмечая каждое меняющееся выражение на его волевом, четко очерченном лице, и гадая, что же послужило причиной этого.
Было около девяти часов октябрьского вечера, и оба детектива
сидели в библиотеке просторного особняка Ника Картера на Мэдисон-авеню.
“ Алло! Теперь Ник позвал довольно резко. - Алло! - крикнул он.
Никто не отвечает. -“В чем проблема?” Поинтересовался Чик. “Ты что, не получаешь ответа?” -“Нет, Чик, и это не самое худшее”, - довольно серьезно сказал Ник.-“Почему так? Что вы имеете в виду?”
“Я услышал, как меня окликнули по имени, как только я снял трубку с рычага”,
объяснил Ник. “Голос звучал, как у женщины, хотя я не положительные о ней. Потом один резкий треск, как доклад револьвер, или как будто телефонная трубка выпала из руки говорившего и разбилась об пол.
Я подозреваю, что что-то не так. ”Вы сейчас что-нибудь слышите?"
“Ни звука”. - Спросил я. - Вы не слышите? - Спросил я. - Вы не слышите?"
“Ни звука”. -“ Позвоните в центральную, - предложил Чик. “ Возможно, вы узнаете, кто вам звонил. -“ Сейчас. Я все еще надеюсь услышать что-нибудь более определенное значение.Прошла минута. Это принесло нет звука по проводу.
Затем тишина была нарушена голосом, что Ник знал, что должен быть оператор обмен обращаясь к человеку, который позвонил ему встать.-“Ты взял его?”
Никакого ответа.Ник подождал еще мгновение, затем резко крикнул:
“Алло, центральная!” -“Ну что?”
“Это говорит Ник Картер. Я не могу получить ответа от звонившего участника.
мне позвонили. В чем проблема?“Их не должно быть. Цепь не разорвана”.
“Слышали ли вы какой-либо необычный звук после установления соединения, как будто телефон уронили или как будто что-то произошло?”
“Я этого не слышал. Я постараюсь организовать вечеринку”. -“Сделайте это”.
Ник подождал и услышал, как оператор снова и снова кричит:“Алло! Алло! Алло!”
Нет ответа - по-прежнему нет ответа.
Ни звука, даже намекающего на то, что произошло, на то, какое роковое деяние произошло- было сделано, или то, что ужас может быть в прогрессе, откуда
таинственный телефонный звонок пришел.Тишина за провод, как сама смерть.
Неужели смерть и в самом деле заглушила голос, который на мгновение услышал детектив, голос, произнесший его имя, словно мольбу
был ли он прерван, когда слетел с губ говорившего? Оператор заговорил снова.
“Мистер Картер”. -“Ну?” -“Что-то не так. Связь по-прежнему замкнута, но я не могу получить ответ- ответа нет. Человек, позвонивший вам, очевидно, оставил телефонную трубку, но не повесил ее.” -“Вас просили держать трубку?”-“Нет”.
“Вы можете выяснить, кто звонил, какой номер или где находится телефон
находится?” -“Я попытаюсь”.-“ Сделайте это, пожалуйста, и немедленно сообщите мне.- Я так и сделаю, сэр.Ник положил телефон на стол в библиотеке, затем быстро повернулся к Чику.
“Пришлите сюда Дэнни на туристической машине как можно скорее”, - распорядился он, обращаясь к своему шоферу. “Вам лучше приготовиться сопровождать меня”.-“Вы отправляетесь ...”
“В резиденцию, офис, или любой четверти, может быть, Партии
кто позвонил,” Ник прервал. “Обстоятельства, явно зловеще. Мы узнаем, почему молоко в кокосе”.-“Я с вами”, - заявил Чик, спеша выполнить указания дал ему.
Через десять минут принесли отчет, которого ждал Ник. Затем он поспешил
через холл, схватив шляпу и пальто, и присоединился к Чику в
туристическом автомобиле, который за минуту до этого подъехал к бордюру.
“Отличные пушки!” - Воскликнул Чик, услышав краткие указания, которые Ник
дал Дэнни. “ Резиденция Клейтонов, да? Не та, что принадлежит Честеру
Клейтону, нашему старому другу и бывшему клиенту?
“Да, тот самый”, - сказал Ник, теперь выглядя зловеще мрачным и решительным.
“Однако он больше не управляет отелем "Вестгейт", как тогда, когда мы дважды
так успешно обслуживали его. Сейчас он находится в посредническая и банковская деятельность
бизнес с его богатого отца-В-закона. Фирма была создана в ближайшее время
после того, как его брак с Кларой Лэнгхэм”.
“Я знаю о том,” Чик ответил. “А может снова Клейтон быть против
проблемы? Что еще вы узнали?”
“Только что звонили из его резиденции”, - возразил Ник. “Это
одно из самых дорогих заведений на Риверсайд Драйв. Что-то там не так.
Оператор обменного пункта снова заявил, что трубка по-прежнему снята с телефонной трубки.
”
“ Ей-богу, это выглядит определенно зловеще, Ник, в свете того, что ты услышал.
звук, похожий на щелчок револьвера.
“ Вот почему я предвижу неприятности. Скоро мы узнаем наверняка. Через десять
минут мы будем у дома”.
Действительно, это была роскошная резиденция, в которую они прибыли в указанное
время, ровно в половине десятого.
Ночь была приятно теплой для октября, со звездным небом и
наполовину заполненной луной, опускающейся низко на западе, придавая серебристый блеск
спокойному Гудзону.
“Подожди здесь с машиной, Дэнни”, - приказал Ник, выходя из машины у
подъездной дорожки к довольно просторному участку, который занимал угол
и также примыкал к менее претенциозной задней улице.
“Давай, Цыпочка, и мы очень скоро разгадаем эту тайну”.
“ Ты знаешь, Ник, из кого состоит семья, кроме Честера Клейтона
и его жены? ” спросил Чик, когда они шли по подъездной дорожке.
“Его мать, миссис Джулия Клейтон, и отец его жены, мистер Густавус
Лэнгхэм”, - сказал детектив. “У них также есть ребенок, которому около четырех
месяцев. Насколько я знаю, могут быть и другие, потому что я видел, но
мало Клейтонам, матери или сына, так как его брак и что
чрезвычайный случай в Langham поместье больше, чем год назад”.
“Когда Клейтон двойной Дэйв, Маргит, был стерт из существования,”
Чик наблюдается. “Он был опытным и злобная крыса, Ник, если когда-либо
осталась одна”.
Ник Картер не ответил. На мгновение он вспомнил о близнецах.
отношения двух упомянутых мужчин. Он думал также о
ужасной тайне, известной только ему и матери этих двух сыновей,
чье необычайное сходство друг с другом сделало возможными двух
странные дела, в которых они фигурировали; один богатый человек, с характером,
и социальным положением, другой известный преступник, и оба
ничего не знали о своем родстве и обстоятельствах, при которых они
были разлучены в младенчестве.
Мысли Ника на мгновение обратились к этому печальному эпизоду семейной жизни.
История, поведанная ему миссис Джулией Клейтон.
Это все еще был скелет в ее шкафу. Несмотря на смерть этого
порочного сына, который пошел по стопам своего преступного отца, или
его предполагаемую смерть при обстоятельствах, едва ли заслуживающих тени
несомненно, больше никто не раскрывал ее ужасную тайну.
“Пусть она умрет вместе с ним, Мистер Картер, если Давид Маргейт действительно мертв,” она
сказал доверительно Ник, после громкого дела в Langham
Усадьба. “Дай Бог, чтобы это было так. Не потому, что я ненормальная мать,
однако, которая может сознательно желать смерти собственному сыну, но
потому что его карьера была полна постоянных пороков и преступлений, и его
родство с верным сыном, который носит мою девичью фамилию, было единственным.
черная тень, которую я видел, угрожала счастью и благополучию
Честер Клейтон. Он не знает; никогда не должен узнать. Так будет намного лучше
для всех заинтересованных сторон. Пусть мертвые хоронят мертвых ”.
Ник был согласен с ней до такой степени, что снова подумал о ней.
когда спустя более года он зашагал по подъездной дорожке к
Клейтон места жительства, инстинктивно чувствуя себя на пороге
еще одна загадка.
“Есть свет в зале”, - отметил он, Чик, когда они
приближался дома. “Кто-нибудь должен быть дома”.
“Конечно”.
“Идите сюда. Я думаю, в библиотеке тоже горит свет. Вместо звонка,
Цыпочка, мы попробуем взглянуть снаружи.
Ник заметил более яркий луч света из одного из боковых окон.
Он увидел его сквозь полумрак под порт-кошер. Он струился наружу
по боковой подъездной дорожке, придавая слабое свечение туману, который
висел прямо над холодной землей, и придавая восковой блеск деревьям.
влажная от росы зелень ближнего газона.
Ник направился в указанном направлении, пройдя под порт-кошер и
мимо закрытой двери в тускло освещенный боковой холл. Тогда он смог разглядеть больше
окно, из которого лился свет.
Это было широкое французское окно, очевидно, из домашней библиотеки, и оно
выходило на просторную боковую веранду. Внутренние жалюзи были частично
подняты, и одна секция окна была приоткрыта на несколько дюймов.
“Для вентиляции, пожалуй,” Чик шепотом, со значительным взгляд
на своего собеседника.
Ник не ответил. Он подкрался бесшумно поднялся на крыльцо, и украл
к частично открытым окном. Сначала сквозь него он увидел
только один угол большой, красиво обставленной комнаты.
Телефонная стойка была перевернута и валялась на полу. Аппарат
телефонная трубка упала с крючка.
Ник подошел ближе, и ему открылся вид на всю комнату.
Труп пожилого мужчины лежал на полу между
телефонной стойкой и библиотечным столом. Его лицо было обращено кверху в свете
электрической люстры. Его белье и одежда были
пропитаны кровью.
Он был убит выстрелом в сердце.
В кресле у противоположной стены сидела одинокая женщина. Ее
изящная фигура была облачена в красивое вечернее платье из черного кружева,
темный оттенок которого подчеркивал ее мертвенную бледность и ужасный
выражение появилось тогда на ее белом лице - лице, привлекательном даже тогда своими
утонченными чертами матроны, высоким лбом и обилием волнистых седых
волос.
Она сидела, бессмысленно глядя на труп, очевидно, убитого мужчины,
но с ее пепельно-серых губ не слетело ни звука. Можно было бы подумать, что она
тоже мертва, если бы не лихорадочный блеск ее глаз и
жалобное заламывание изящных, украшенных драгоценностями рук.
Это было так, как если бы в ошеломленном и ненормальном психическом состоянии она пыталась
очистить их от ужасного пятна, от кроваво-красных пятен, покрывавших
их от кончиков пальцев до запястий.
“ Боже мой! Чик ахнул, стоя у локтя Ника. “ Это убийство, Ник,
опусти руки. Эта женщина...
“ Это миссис Джулия Клейтон, ” сказал Ник более спокойно. “ Помолчи.
Он вошел в комнату и подошел к ней, за ним последовал Чик, но
хотя она посмотрела на них своими блестящими глазами, быстро перевела взгляд на
них, она не сдвинулась со стула и, казалось, не была встревожена их
бесцеремонное вторжение.
Ник остановился перед ней, сказав, выразительно:
“Вы узнаете меня, миссис Клейтон, конечно. Говори со мной. Что
смысл этого?”
Она явилась борьба внутренне, как бы приложить усилия, чтобы ответить и
чтобы ответить на его вопрос, но только два слова, два раза повторяется в хаски,
в ужасе шепчет, пришел с ней обращается, серые губы:
“Шрам! Шрам ... шрам!”
ГЛАВА II.
НИК НАХОДИТ ДОВЕРЕННОЕ ЛИЦО.
Теперь Ник Картер ясно видел, что миссис Джулия Клейтон не пострадала.
телесные повреждения. Что она была, однако психически пострадавших, либо сумасшедший
с ужасом, или в аномальной ситуации, связанные с другими причинами,
и что любая немедленная попытка пробудить от нее вразумительного
объяснение обстоятельств оказалось бы совершенно бесполезным - эти моменты
были одинаково очевидны для детектива.
Тем не менее Ник попытался снова, мягко взяв ее за плечо и сказав
еще более внушительно:
“Шрам! Что вы имеете в виду, миссис Клейтон? Постарайтесь взять себя в руки. Вы
наверняка узнаете меня - Ник Картер, детектив. Попытайтесь рассказать мне, что
здесь произошло. Что вы имеете в виду? Какой шрам?
Лицо женщины не изменилось. Она рассеянно смотрела на Ника,
без признаков узнавания, хотя снова попыталась изобразить тщетное
попыталась ответить на его вопросы. Но в результате повторила только те же два слова.
как и раньше, таков был результат:
“Шрам! Шрам... шрам!”
Оба детектива с первого взгляда поняли, что мужчина на полу мертв,
что для него ничего нельзя было сделать, и внимание обоих, естественно,
переключилось на женщину, чье рассеянное сознание и окровавленные
руки указывали на то, что она каким-то образом участвовала в шокирующем преступлении,
если оно действительно было таковым.
Чик немного отстранился и посмотрел на Нику, чьи могилы сейчас
находит свое отражение не только в его недоумении относительно причины такой смертности,
но и его глубокое уважение этой женщине, которая несколько месяцев, прежде чем добились
его доверенным лицом ее страшный секрет. Он спрашивал себя, можно ли найти в этом мотив для этого убийства.
и он инстинктивно взглянул
на обращенное к нему лицо безжизненного человека на полу.
Но это был мясистый, гладко брили лицо, у человека в
шестидесятые-лицо, носившее даже отдаленное сходство с Давидом
Маргейт, сын этой женщины, проклятый преступлением.
Кроме того, разве не было известно вне всякого разумного сомнения, что Дэвид Маргейт
мертв?
Кто бы мог сомневаться, что либо пуля из
револьвера Чика Картера оказалась эффективной, когда поток крови залил лицо
пошатнувшегося мошенника, либо что смерть наступила в этом стремительном потоке
на холмах Беркшира, в которые провалился и исчез Маргейт,
ни разу даже на мгновение не всплывший на поверхность?
Эти воспоминания, поспешил инспекции Ника трагического происшествия,
вместе со своим даром запросы, адресованные Миссис Джулия Клэйтон-все
была оккупирована лишь очень немногие моменты, которые Чик обернулся и спросил
растерянно:
“ Что ты об этом думаешь? Что с ней такое?
“ Временно невменяемая, ” пробормотал Ник. “ Она не может объяснить. Она даже не
узнает меня.
“ Ты же не думаешь” что она притворяется? - Прошептал Чик.
“ Нет, нет, ни на секунду. Она выглядела точно так же, казалось, что была
в точно таком же состоянии, когда мы видели ее перед входом. Она
не претерпела никаких изменений с тех пор, как увидела нас. Она психически ненормальная. Она
страдает афазией, амнезией или чем-то подобным.
“ Посмотрите на ее руки. Возможно, она убила этого человека или...
“Один момент”, - перебил Ник. “Она останется здесь. Мы будем иметь
поспешил взглянуть на улики”.
“Но что она может иметь в виду под этими двумя словами, Ник, шрам, которые, кажется,
- это все, что она может произнести? Они должны иметь какое-то жизненно важное значение. Они
могут дать ключ к тайне”.
“Здесь больше загадок, чем она может объяснить, Чик, находясь в
ее нынешнем состоянии, или чем мы можем разгадать без тщательного
расследования”, - сказал Ник. “Мы были лучше начинать сразу, чем отходов
время тщетно допрашивать ее”.
Ник повернулся во время выступления и заменили телефон стенд, а также
инструмент в их обычном положении, но он не стал медлить, чтобы
связаться с оператором обмена.
“Здесь должно быть что-то, что даст нам намек на правду”, - добавил он
. “Мы постараемся найти его до того, как появятся другие”.
“Если бы не эти двое, Ник, похоже, никто в доме”
ответил Чик, после прослушивания ненадолго в открытую дверь соседнего
зал. “Это также появляется необычное. Где Клейтоны? Где
Мистер Лэнгхэм? Что стало со слугами? Почему все они
отсутствуют? Если по законным причинам, а другие здесь с тех пор не появлялись
после их отъезда, должно быть, женщина убила этого человека в припадке
безумия, результатом которого может быть ее нынешнее состояние, или...
Чик резко замолчал.
В замок входной двери был вставлен ключ. Звук выстрела
достиг ушей обоих детективов.
Ник двигался быстро, приложив указательный палец к губам.
“ Тише, ” предупредил он. “ Подожди!
Он отступил от открытой двери, заняв позицию, позволяющую ему заглядывать в комнату
через широкий, ярко освещенный холл.
Чик прижался спиной к стене.
Миссис Джулия Клейтон не шелохнулась на стуле, не произнесла ни слова.
прекратила жалобно заламывать свои окровавленные руки. Она снова была
смотрела широко раскрытыми, пустыми глазами на окровавленное тело на полу, по-прежнему без
никаких признаков того, что она узнала детективов, или имела малейшее
интерес или понимание того, почему они были там и что они делали
.
С тех пор, как они вошли в дом, прошло меньше трех минут - и
сейчас входил еще один.
Имело ли это какое-либо значение?
Ник Картер был слишком увлечен, чтобы упустить из виду такую возможность, хотя и всего лишь
казалось, что это была лишь малая вероятность. Он намеренно увидел входную дверь
открылся и мужчина, который самодовольно вошел.
Он был среднего роста и довольно худощавого телосложения, мужчина лет сорока
с тонкими чертами лица, бледным цветом лица, усами и
бородой своеобразного бронзового оттенка и маслянистого блеска. Его волосы были того же самого
примечательного цвета, заметного, когда он снял шляпу. Волосы были очень
тщательно расчесаны и причесаны, будучи довольно артистично намазаны
искусно на череп, лоб и над ушами, подчеркивая эту часть
его головы, которую покрывала блестящая гладкость полированного шара
бронзовый шар.
Он вошел с помощью ключа. Он остановился в холле и поставил свою
трость на подставку, затем снял шляпу, пальто и перчатки, все это время
тихо напевая популярную песню.
Сняв перчатки, он посмотрел в зеркало на вешалке и ладонями
подчеркнул сияющую гладкость своих замечательных волос, как будто это
было единственным личным украшением, которым он действительно гордился.
Он помедлил у подножия лестницы, к которой намеренно направился.
повернулся, затем посмотрел в сторону библиотеки и прислушался, наконец резко развернулся
и пошел в указанном направлении.
Ник вышел из-за двери, и в следующий момент незнакомец
появился на пороге - только для того, чтобы отшатнуться с испуганным криком, подняв руки
вверх и с побелевшим от тревоги лицом.
“ Не бойся, ” сказал Ник, пристально глядя на него. - Здесь совершено преступление.
Мы детективы. Кто ты? Полагаю, ты
живешь здесь.
“ Детективы, криминал! Мужчина взял себя в руки, но заговорил с придыханием от
усилившегося смятения. “ Вы не имеете в виду убийство? Милосердные Небеса! Что такое
не так с миссис Клейтон?
Его взгляд упал на нее, но она даже не взглянула в его сторону.
направлении, не явился к нему, или есть еще интерес к нему, чем
в других.
“Нет более плохого, чем может быть сказано с дыханием,” Ник ответил.
“Шаг в ответ на мой вопрос. Для начала, сэр, кто вы?
“Я личный секретарь мистера Честера Клейтона, Ролло Гарсайд”, - сказал он,
с явным усилием взяв себя в руки.
“Вы здесь живете?”
“Да, да, конечно. Кто вы? Как вы сюда попали? Почему...”
“ Наберитесь терпения, мистер Гарсайд, и отвечайте на мои вопросы, чтобы я мог подумать, как лучше всего вести это дело.
- Я детектив, поскольку я... - начал Ник. - Я детектив.
обьявили, а меня зовут Ник Картер.”
“Ой, ой, это совсем по-другому,” Garside быстро воскликнул лик
освещение. “Я слышал, как Мистер Клейтон говорил о вас. Сначала я боялся, что
ты обманываешь меня, что ты ответственен за все это и что
Меня может постигнуть та же участь.
“Тебе нечего бояться”, - ответил Ник. “Вы знаете, куда мистер
Клейтон отправился сегодня вечером и остальные домочадцы?”
“Да, да, конечно. Он уехал со своей женой, чтобы провести вечер
с Бертонами на Клермонт-авеню. Они могут вернуться в любой момент,
Мистер Картер, или вы можете связаться с ними по телефону. Меня зовут Кэлвин Р.
Бертон.
“Соедини меня с Клейтоном, Цыпочка”, - быстро распорядился Ник. “ Скажите только, что
я здесь и хочу видеть его по важному делу. Попросите его
немедленно вернуться.
Чик поспешил повиноваться.
“ Итак, мистер Гарсайд, где мистер Лэнгхэм и слуги?
“ Мистер Лэнгхэм в Вашингтоне по делам. Слугам выделили этот вечер
вечером они должны присутствовать на свадьбе дворецкого, который подал в отставку со своей должности
сегодня они должны пожениться в Манхэттенвилле. Им еще слишком рано начинать
вернулся. С семи часов я навещал друга, профессор.
Эбнер Басби, который живет на задней улице.
“ Значит, миссис Джулия Клейтон осталась здесь одна?
“ Да, сэр, кроме ребенка, ” кивнул Гарсайд, снова взглянув на упомянутую женщину
. “Кто-то должен остаться здесь, конечно, и миссис Клейтон
сказала, что сделает так, что медсестра может приехать на свадьбу с
другие слуги. Что это с ней такое, Мистер Картер?” он встревоженно
добавил. “Похоже, она меня не знает. Она выглядит ошеломленной и неестественной.
Ее руки измазаны кровью. Она что, сошла с ума? Это она меня узнала?
убил доктора Торпа?
Говоря это, он с содроганием обернулся и снова посмотрел на безжизненное тело
человека на полу.
В тот же момент Чик отошел от телефона.
“Я взял его, Ник, все в порядке”, - заметил он. “Он отправится домой
немедленно”.
“Он задавал какие-либо вопросы?”
“Ничего важного. Он сказал, что будет здесь примерно через десять минут.
“Очень хорошо”.
Ник снова повернулся к личному секретарю Клейтона. Хотя он
с готовностью ответил на вопросы детектива, он все еще казался совершенно
подавленным трагическими обстоятельствами. Что он сказал правду
однако их отношение, насколько он был в состоянии это сделать, казалось
совершенно очевидным, и Ник продолжил свои расспросы.
“ Значит, вы знаете этого человека, ” сказал он, подходя к безжизненному телу.
“Да, действительно, мистер Картер, хотя сначала я с трудом узнал его”, - был
ответ. “Это семейный врач мистера Клейтона, доктор Джозеф Торп.
Его дом примерно в двух кварталах отсюда.
“ Вы были с ним хорошо знакомы?
“ Нет. Только с тех пор, как я работаю у мистера Клейтона.
“ Сколько это длится?
“ Около трех месяцев. Я впервые встретила доктора Торпа, когда он приехал на прием.
Мистер Клейтон. Это было два месяца назад.
“Что случилось с мистером Клейтоном?” Спросил Ник немного резко.
“Я не знал, что он болен”.
“Я не могу сказать, в чем заключается его проблема”, - ответил Гарсайд. “Он
терял плоть и чувствовал себя довольно плохо в течение нескольких недель”.
“Он ходил в свой офис?”
“Только часть времени, один или два дня в неделю, и то он оставался здесь
только утром. Я думаю, мистер Картер, что доктор Торп
нашел свой случай довольно загадочным, ” серьезно добавил Гарсайд.
Ник взглянул на врача, затем на женщину со странным недугом
который, насколько было известно, был его единственным спутником во время убийства
.
“Иди в холл, Чик, и перехвати Клейтонов, когда они
войдут”, - резко приказал Ник. “Задержать их в салон и перерыва
это вопрос к ним максимально серьезно. Не позволяйте им
прерывает меня прежде, чем я закончу расследование и закончилось мое выступление
с мистером Garside.”
“ Продолжай. Я присмотрю за ними, Ник, ” кивнув, ответил Чик, а сам тем временем
вышел в коридор.
- А теперь, мистер Гарсайд, я хочу, чтобы вы были со мной предельно откровенны, ” сказал Ник
впечатляюще. “Вы живете здесь несколько недель. У вас была
возможность понаблюдать за этими людьми. Вы когда-нибудь замечали признаки
особого дружелюбия между этой парой?”
“ Доктор Торп и миссис Джулия Клейтон?
“ Да.
“ Ну, я не могу сказать, что слышал, ” запинаясь, ответил Гарсайд с явной
неохотой. “Оказалось, что они друзья, конечно, но ... Ну, ничего
более того”.
“Ломать голову” Ник настоял на своем. “ У доктора Торпа была привычка
заходить сюда по вечерам?
“ Нет, не заходил. Я не помню, чтобы он когда-либо делал это раньше.
“ Значит, весьма примечательно, что он позвонил сегодня вечером, когда миссис
Клейтон была здесь одна и когда в доме отсутствовали даже слуги.
Вы так не думаете?
“Ну, да”, - медленно признал Гарсайд.
“Напряги свой мозг”, - повторил Ник. “Не можете ли вы вспомнить какие-нибудь мелкие
обстоятельства, какими бы тривиальными они ни были, указывающие на то, что они были особенно
дружелюбны или даже тайно были таковыми?”
Брови Гарсайда заметно нахмурились, и в его темных глазах появился едва уловимый блеск
теперь они испытующе смотрели в лицо детективу.
“ Ну, поскольку вы так настойчиво настаиваете на мне, мистер Картер, я признаюсь, что я
время от времени видел, как они разговаривали в холле, - ответил он.
“Когда других не было”?
“Да”.
“Что-нибудь еще?”
“Я заметил украдкой брошенные взгляды, а также многозначительные улыбки, но я действительно
не придал им значения”.
“Что вы теперь думаете, мистер Гарсайд, в связи с тем, что произошло?”
спросил Ник. “Будьте предельно откровенны со мной”.
“Ну, я, конечно, понимаю, к чему вы клоните, и вы, возможно, правы”.
“Мне очень кажется, что произошло нечто такое, что побудило эту женщину
убить врача”, - спокойно объяснил Ник. “Я нашел телефон
стоять опрокинутой, как будто она пыталась позвать на помощь. Возможно, она
застрелила врача, когда он попытался помешать ей воспользоваться инструментом
. Это, по-видимому, подтверждается положением тела
между столом и телефонной стойкой.
“Я согласен с вами”, - кивнул Гарсайд. “Безусловно, так и есть”.
“Очевидно также, что здесь находится оружие, с помощью которого было совершено преступление”,
продолжил Ник, поднимая револьвер с пола возле телефонного аппарата
подставка. “Обратите внимание, где он лежит, как будто она уронила его сразу после
стрельбы”.
“Ей-богу, я начинаю думать, что вы правы,” Garside согласился, с
отобразить все больший интерес. “Револьвер был бы нашли
ближе к телу, Мистер Картер, если врач его и это было
случай самоубийства”.
- Точно, - кивнул Ник. “В том-то и дело”.
“Кроме того, теория самоубийства кажется совершенно невероятной”.
“Так оно и есть”.
“Миссис Клейтон не потерял бы голову в этом случае, ни
коснулись тела. Она бы позвала на помощь, и заявил бы
что произошло,” Garside решительно отстаивали свою позицию.
“ Конечно, ” согласился Ник. - Любая здравомыслящая женщина поступила бы так же.
“Вместо этого, как показывают ее окровавленные руки, она ощупала тело, чтобы
узнать, мертв ли врач. Обнаружив, что она убила его.
Шок, очевидно, поверг ее в нынешнее невменяемое состояние.
“Несомненно”, - сказал Ник. “С этим ничего не поделаешь. Ты
излагаешь мои собственные взгляды, Гарсайд, буквально ”.
“Похоже, больше ничего не остается”, - заявил теперь Гарсайд. “ Обратите также внимание,
Мистер Картер, что ящик библиотечного стола приоткрыт.
Револьвер был взят из ящика.
“ Вы уверены в этом?
“ Безусловно. Он принадлежит мистеру Клейтону. Я видел его там много раз.
Вы найдете его кожаный футляр в ящике стола, а также коробку с патронами.
Посмотрите сами.
Ник поспешил проверить эти утверждения. Он нашел статьи,
упомянутые в задней части ящика стола. Они, казалось, подтверждали
в его сознании теорию, уже высказанную личным секретарем. Для
Ник резко повернулся к нему и сказал:
“В этом, действительно, нет ничего другого. Доктор Торп и эта женщина
в чем-то разошлись во мнениях. Возможно, произошла ссора во время
после чего она украдкой достала оружие из ящика стола. Очевидно, что
конечно, врач не мог знать, что оно там было.
“Конечно, нет”, - заявил Гарсайд.
“Миссис Тогда, должно быть, оружие было у Клейтон, и это
кажется очевидным, что у нее были серьезные причины бояться врача ”,
Убедительно рассуждал Ник. “Она, очевидно, пыталась воспользоваться телефоном,
более того, вероятно, намереваясь позвать на помощь, и когда доктор Торп
попытался помешать ей, возможно, в порыве страсти, она стала такой
встревоженный тем, что она выстрелила в него и убила. Как вы сказали, мистер Гарсайд, там
похоже, больше ничего особенного.
Мистер Ролло Гарсайд пригладил ладонями свои аккуратно уложенные волосы и
выглядел так, словно был полностью согласен со знаменитым детективом.
“Тем не менее, это кажется невероятным, мистер Картер, совершенно невероятным”, - сказал он
неуверенно. “Какая земная причина могла быть у мадам Клейтон, как
ее называют, чтобы отличать ее от мистера Честера Клейтона, за то, что она испытывала
страх перед доктором Торпом, вплоть до крайней степени лишения его
жизнь?”
“Это может проявиться позже”, - сказал Ник.
“Возможно”.
“Знаешь, врачи иногда открывают секреты, из которых они пытаются извлечь
извлекать денежную выгоду. Я имею в виду тех беспринципных практиков,
которые не гнушаются шантажа. Доктор Торп, возможно, был одним из них.
класс.
“Возможно”, - повторил Гарсайд.
“ Как бы то ни было, ” добавил Ник, - мы знаем, что Клейтоны не ждали его этим вечером.
иначе они остались бы дома. Если
они...
Он оборвал свою реплику, услышав, как поспешно открылась входная дверь,
сразу за этим послышались знакомые голоса Клейтона и его жены,
они сердечно приветствовали Чика Картера.
Ник тихо прикрыл дверь библиотеки, затем быстро повернулся к Гарсайду,
выразительно сказав:
“Они вернулись. Ни слова им, Гарсайд, о наших
подозрениях. Предоставь мне разобраться с этим делом и высказать то, что кажется правильным”.
Гарсайд подчинился без малейших колебаний.
“Будет сделано то, что вы скажете, мистер Картер”, - ответил он. “Вы лучше меня способны
определить, что будет к лучшему”.
Ник положил руку на плечо секретарши.
“ Позвольте мне объяснить, ” сказал он еще более серьезно. “ Я должен глубже разобраться в
этом вопросе, прежде чем смогу решить, что будет к лучшему. Тем временем,
Гарсайд, я не хочу арестовывать мадам Клейтон. Если бы она была
оправдана в убийстве этого человека, или психически невменяемые, как сейчас
представляется вполне возможным, я хотел бы оградить от ненужного Клейтонам
реклама. Поэтому, пока я не выясню истинные факты, я не буду
арестовывать эту женщину.
“Я рад слышать это от вас”, - быстро заявил Гарсайд. “У меня есть
восхищался ей, Картер, и испытываю глубокое сочувствие к ней. Могут
быть, как вы говорите, оправдания преступления. Это кажется излишним
более того, жестоко арестовывать ее в ее нынешнем состоянии ”.
“Тем не менее, будет необходимо временно скрыть нашу истинную
подозрения и приписать это преступление какому-то неизвестному убийце, ” внушительно заметил Ник
. “В противном случае, Гарсайд, ее арест стал бы
обязательным. Я беру на себя всю ответственность за отсрочку до проведения дальнейшего расследования.
но вы должны согласиться сотрудничать со мной.
“ Сотрудничать с вами? ” переспросил Гарсайд. “Что ты имеешь в виду? Я не
совсем вас понимаю”.
“Я имею в виду, что не говорила ни о чем и сообщил вам о моих подозрениях,
вы соглашаетесь не раскрывать их”, - объяснил Ник. “В противном случае, если я
отложу это, вы поставите меня в неловкое положение”.
“Ах, я вижу,” Garside воскликнул, глаз освещение. “Другими словами, Картер,
вы хотите, чтобы я оставил ловушка закрылась, либо согласится с тем или иным видом
вы посчитаете нужным объяснить”.
“ Именно, ” кивнул Ник.
“ Сказано достаточно. Вы можете положиться на то, что я это сделаю, ” поспешил заверить Гарсайд.
его.
“ Очень хорошо. В таком случае предоставьте мне раздавать заявления, соответствующие
поверхностным обстоятельствам, и извлекать истинные факты из
-под поверхности. Это может занять время, несколько дней, возможно, несколько
недель. А пока...
“Мама - это слово, Картер, насколько я могу судить”, - серьезно сказал Гарсайд.
прерывается. “Я вас прекрасно понимаю. Я буду так глуп, как
устрицы. Поверь мне, Картер, вы можете рассчитывать на мою скрытность и
усмотрению”.
“ Достаточно хорошо, ” заявил Ник, протягивая руку. “ Пожми. Рано или
поздно, Гарсайд, я как-нибудь отплачу тебе за все это.
ГЛАВА III.
НОВЫЙ ДВОРЕЦКИЙ.
Ник Картер не часто доверял незнакомым людям до такой степени, как он это сделал
личному секретарю мистера Честера Клейтона.
Человек, знакомый с привычками и методами знаменитого детектива, мог бы
обоснованно предположить, что у него был какой-то скрытый мотив для этого, какой-то
скрытая цель, достигаемая секретностью и сотрудничеством с мистером Ролло
Гарсайд, хотя то, что это было, ни в коем случае не казалось очевидным. И если
это и было так, то не сразу выплыло на поверхность.
Ибо через три дня тайна, связанная с убийством доктора
Джозеф Торп казался более глубоким и мрачным, чем когда-либо.
несмотря на все усилия детективов, им не удалось пролить луч света на это дело.
Ник Картер, по сути, не нашел никаких дополнительных улик, кроме этого.
обнаружены в течение часа после преступления. Тщательный поиск позже показал, что
вечером и рано утром на следующий день оказались тщетными. Ни один из
окна или двери, казалось, были подделаны, и не было
каких-либо доказательств того, что дом был крадучись вошел.
Действуя по совету Ника, тем не менее, в ожидании дальнейшего расследования,
коронер установил, что доктор Торп был убит неизвестным.
нападавший, при обстоятельствах, о которых знала только миссис Джулия Клейтон
информированная, и которую она тогда была психически не в состоянии раскрыть.
Таким образом, Ник привел в действие юридическую машину, и тот факт, что он был
в ходе работы над этим делом власти, полиция и общественность убедились в том, что
общественность не оставит камня на камне от разгадки тайны.
Однако три дня не принесли заметных результатов.
Мадам Клейтон оставалась почти в том же состоянии, что и тогда, когда ее нашли.
Детективы. Память, казалось, покинула ее. Ее разум
казался пустым, и она лишилась дара речи, ни разу не произнеся ни слова
с тех пор, как Ник впервые допросил ее, несмотря на убедительные усилия
ее убитой горем семьи и профессиональные усилия
врачи, которые были вызваны.
В процессе ухода медсестра, одна Марфа Драйден, которые имели заряд
Клейтон младенца с момента его рождения, она по-прежнему день за днем
же странное состояние.
Доктор Торп был похоронен на третий день после убийства, правда
мотив, на который никто не мог домысливать, даже не сам Ник Картер.
Накануне Нового дворецкого, некто Джон Питерсон, был принят на работу в
Резиденция Клейтона на должность того, кто был женат.
Именно этот новый дворецкий открыл на звонок и впустил Ника Картера
около семи часов вечера на третий день после преступления. IT
не в первый раз, что он видел и признал детектив в
обвинение по делу.
“Добрый вечер, Петерсон,” сказал Ник, задержавшись в зале, чтобы удалить его
перчатки и пальто. “ Мистер Клейтон, я полагаю, дома.
- Да, сэр, он дома, сэр, ” поклонился Петерсон. “ Он один в библиотеке,
сэр.
“ Я бы предпочел поговорить с ним наедине, Питерсон, ” немного сухо сказал Ник.
“ Очень хорошо, сэр.
- Есть ли какие-нибудь изменения в состоянии мадам Клейтон?
“Думаю, что нет, сэр. Она точно такая же, сэр. Сюда, сэр”.
Он был степенным, пунктуальным парнем, этот Питерсон, с очень цветущим
лицо и бакенбарды, как у бараньей отбивной, мужчина, по-видимому, среднего возраста и с
высокой оценкой функций своего положения. На самом деле, можно было бы
с первого взгляда сказать, что Петерсон провел лучшие годы
своей жизни на службе у высококлассных людей.
Ник последовал за ним в библиотеку, где его ожидал мистер Честер Клейтон.
“ Мистер Картер, сэр, ” сказал Петерсон с порога.
“Вы можете закрыть дверь, Петерсон”, - сказал Клейтон, размахивая детектив
к стулу.
Петерсон вышла и закрыла дверь на его красное лицо и жесткой
рис.
“ Не вставай, Клейтон, ” сказал Ник, пожимая ему руку. “ Ты
сегодня вечером выглядишь бледным, еще бледнее, чем когда я видел тебя в ночь
преступления. Осмелюсь сказать, ты похудел на тридцать фунтов с тех пор, как я обедал с тобой.
Что-то около четырех месяцев назад.
“Все это, Ник”, - сказал Клейтон, немного устало улыбаясь. “Я потерял
все, что приобрел за шесть месяцев после замужества. Кажется, я скатываюсь под откос на смазанных роликах.
Что еще ты узнал об этом ужасном деле?" - Спросил я. "Я потерял все, что я приобрел за шесть месяцев после моего замужества.
Я, кажется, скатываюсь под откос на смазанных роликах.
“Ничего заслуживающего упоминания”, - ответил Ник. “Я все еще в неведении.
Питерсон сказал мне, что состояние вашей матери не улучшилось.
“Нет, абсолютно никакого”, - печально сказал Клейтон. “Она лежит час за часом, как
женщина в трансе. Мы тщетно пытались возбудить ее или вызвать на себя
какой-нибудь знак узнавания. Она...
“ Мы поговорим о ней немного позже, ” вмешался Ник. “ Скажи мне,
вместо этого, Клейтон, как долго у тебя ухудшение самочувствия. Когда ты
впервые заметил это изменение в своем здоровье?
“Около трех месяцев назад, Ник, насколько я могу судить”.
“Вы консультировались с врачом в то время?”
“Да. Я пробовал несколько с тех пор, более того, но без наследования
никакой пользы. Я бегу вниз и теряя плоть, несмотря на все
они могут сделать”.
“Г-н Garside, ваш личный секретарь, сказал мне, что вы не были
зайдя в свой кабинет на некоторое время.”
“Лишь изредка. Я не чувствовал себя в состоянии сделать это. Вот почему я сделал
Мистера Гарсайда членом моей семьи, или, скорее, его предшественником, который
подал в отставку несколько недель назад. Я счел необходимым
вести большую часть своих дел дома, и помощь личного секретаря
была необходима ”.
“ Понятно, ” кивнул Ник. “ Кто, кстати, был предшественником мистера Гарсайда?
“ Его зовут Джон Данбар. Раньше он был клерком в нашем офисе.
“До того, как стал вашим личным секретарем?”
“Да”.
“Он вернулся к своей прежней должности?”
“Нет. Я не знаю, что с ним стало”.
“Почему он уволился с вашей работы?”
“Он сказал, что намерен уехать на Запад”, - объяснил Клейтон. “Я думаю, что он мог это сделать"
”Я видела его только один раз с тех пор, как он разорвал наши отношения".
“Когда это было?”
“Днем или двумя позже. Он зашел сюда, чтобы представить мистера Гарсайда, которого он
меня очень рекомендовали, и я согласился нанять его на испытательный срок.
“ Именно так, ” заметил Ник. - Я полагаю, что мистер Гарсайд проявил себя как
удовлетворительный специалист.
“ Да. Насколько можно судить, его положение не является трудным, и он
умело его выполнил. Более того, он мне даже нравится, поскольку производит впечатление
настоящего джентльмена ”.
“Были ли у него другие рекомендации, кроме рекомендаций Данбара, вашего бывшего
секретаря?”
“Нет, у него их не было, и мне они не требовались”.
“На самом деле, все, что вы действительно знаете о Гарсайде, - это
то, что вам рассказал Данбар”, - заметил Ник.
Клейтон посмотрел на него более пристально. Не только замечание, но и
голос детектива был окрашен едва уловимым, зловещим значением, которое
нельзя было не заметить.
“Что ты имеешь в виду, Ник?” он требовательно спросил. “Что ты подразумеваешь под этим?”
“О, возможно, ничего существенного”, - теперь уже небрежно ответил Ник.
“ Но у вас должна быть какая-то причина для такого замечания.
“Мне просто пришло в голову, Клейтон, что вы впервые заметили симптомы
болезни примерно в то время, когда Данбар уехал и Гарсайд переехал сюда жить”,
объяснил Ник. “Это, конечно, могло быть всего лишь совпадением”.
“Что еще это могло быть?” Быстро спросил Клейтон. “Конечно, Ник, ты
не подозреваешь мистера Гарсайда в чем-то дурном?”
“ Нет, нет, конечно, нет, ” заверил его Ник. “Он выглядит, как ты и сказал
, настоящим джентльменом.
“ По крайней мере, я ему доверяю.
“ которого он, без сомнения, полностью достоин, ” согласился Ник. - А теперь, Клейтон,
несколько слов о вашей матери и ее ненормальном состоянии. Я
думаю, это совершенно озадачило врачей, которые ее лечили
.
“ И озадачил, и сбил с толку их, ” поклонился Клейтон. “ Похоже, они все здесь.
в море.
“ Неудивительно. Для, как правило, такое потрясение, как мадам видимо Клейтон
пострадали, в то время как это может лишить одного из речи и памяти с самого начала,
вскоре ищет прямо противоположные пути облегчения. Память возвращается в полном объеме.
сила, и речь действительно становится предохранительным клапаном для переутомленного
и неупорядоченного ума. Тут надо, на мой взгляд, будут некоторые неожиданные
причиной для остальных мадам Клейтона в апатичное состояние.”
“Но что?” Клейтон с сомнением в голосе сомнение. “Конечно, если вы не
правильно, врачи должны обнаружить”.
“Те, кто ее лечил, возможно, не поставили ей диагноз с
той точки зрения, которую я имею в виду”, - ответил Ник довольно загадочно. “Я
знаю, по крайней мере, одну вещь, которая могла бы оказать такое воздействие на мадам
Клейтон.
“ Вы имеете в виду?
“ Скополамин.
“ Скополамин?
“ Да.
“Я никогда об этом не слышал. Что это?”
“Наркотик”.
“Наркотик?” Клейтон повторил, нахмурив брови. “Но это исключено"
и речи быть не может, Ник? Моя мать никогда не была зависима от употребления наркотиков любого вида
.
“Добавь что-нибудь к этому”, - предложил Ник.
“Добавь что-нибудь к этому? Что ты имеешь в виду?”
“Насколько вам известно”, - сказал Ник, со странным выражением на лице
сильный, чистый-отрезка.
Клейтон некоторое время озадаченно смотрел на него.
“Чушь!” - воскликнул он. “Я не могу с тобой согласиться. Я точно знаю,
Картер, что моя мать никогда не употребляла никаких наркотиков”.
“Не будь слишком уверен”, - ответил Ник. “Возможно, лекарство было
введено без ее ведома”.
“Кем?”
“Вот в чем вопрос. Возможно, самим доктором Торпом. Возможно, от
кого-то другого, о личности которого даже не подозревают. В
связи с этим делом, Клейтон, могут быть различные обстоятельства, о которых мы
даже не мечтали”.
“Конечно, это возможно”, - нервно признал Клейтон. “Но я не могу
представьте себе какие-либо обстоятельства” согласующиеся с такой теорией.
“Не пытайтесь этого делать”, - ответил Ник. “Прежде чем приступить к выяснению
обстоятельств, Клейтон, будет лучше выяснить положительно,
Я прав”.
“Это можно сделать?”
“Я думаю, что да”.
“Как? Какими средствами?”
“Позвольте мне проинформировать вас”, - сказал Ник более серьезно. “Скополамин - это препарат,
с которым большинство врачей не очень хорошо знакомы. Возможно, поэтому
те, кто лечил ее, не подозревали, что он фигурирует в данном случае.
Впервые он вошел в современное научное употребление среди нынешнего поколения ”.
“Как вы узнали об этом?” спросил Клейтон.
“Это несущественно”, - улыбнулся Ник. “Я считаю своим долгом узнать все
обо всем, что может быть использовано в преступных целях. Это часть моей
бизнес”.
“Я так полагаю, в конце концов.”
“Однако мне нет необходимости распространяться о свойствах
скополамина и его специфическом воздействии на организм человека,
особенно при использовании в сочетании с морфием”, - продолжил Ник.
“Известно, что при постоянном применении он вызывает очень полное состояние
амнезии, часто вызывающее абсолютную потерю памяти в течение периода, в течение которого он
вводится вместе с другими эффектами, такими как наблюдаемые при
Состоянии мадам Клейтон. Все это наводит меня на подозрение об использовании
в ее случае скополамина, возможно, в сочетании с другими ингредиентами,
тонкие свойства которых широко неизвестны.
“Каким образом вводят?” - поинтересовался Клейтон.
“Путем подкожной инъекции”.
“Но кто, ради всего святого, Картер, мог таким образом накачать мою мать наркотиками?
Несомненно, ни один обитатель этого дома не виновен в таком адском злодействе”.
“Это открытый вопрос”, - сказал Ник. “Мы не беремся отвечать
это, Клейтон, до тех пор, пока я не буду убежден в своей правоте. Тем временем,
однако, вы должны вести себя так, как будто таких подозрений не существовало
. Ты не должен выдавать это ни словом, ни взглядом, ни знаком. Ты не должен
доверять даже своей жене до тех пор, пока я не приму меры, которые я имею в виду
. Другими словами, Клейтон, абсолютная секретность необходима.
“ Я, конечно, понимаю этот момент и буду вести себя соответственно.
“ Очень хорошо.
“ Но каковы ваши планы? Какие шаги вы наметили?
“Сегодня я разговаривал по телефону с врачом из Филадельфии
и химик, мой близкий друг, которого я знаю как эксперта в
использовании всех видов наркотиков и который полностью информирован о
особых свойствах и эффектах скополамина. Если и есть человек, который
может положительно определить, имеет ли это значение в данном случае, то это
Доктор Грост. Я описал ему состояние мадам Клейтон, и он
склоняется к моему мнению. Он согласился приехать в Нью-Йорк и повидаться с ней
и он будет здесь завтра утром. Я зайду сюда вместе с ним,
Клейтон, ровно в десять часов.
“Ей-богу, я рад это знать”, - искренне заявил Клейтон. “Это дает
мне, по крайней мере, луч надежды”.
“Вы должны быть осторожны, чтобы не предать его, тем не менее,” Ник снова
его задержали. “ Ведите себя точно так, как будто мы не обсуждали этот вопрос
и как будто мой визит к доктору Гросту не был запланирован.
“Я так и сделаю, Картер, поверь мне на слово”, - снова заверил его Клейтон.
“Я буду постоянно настороже”.
“Очень хорошо”, - ответил Ник, вставая, чтобы уйти. “Это все, что я могу вам сказать
сегодня вечером. Ждите меня завтра в десять часов утра в сопровождении
врач из Филадельфии. Мы можем положиться на один факт, Клейтон,
он быстро определит, прав я или нет ”.
Клейтон встал и, глядя вздохнули с облегчением, и в сопровождении детектива
дверь.
ГЛАВА IV.
РЕЗУЛЬТАТ РУСЕ.
Было восемь часов утра, когда Ник Картер покинул Клейтон жительства. Он
отправились без оглядки, как будто нет еще
интерес к дому и его окрестностям. Он быстрым шагом направился к своей туристической машине
, в которой его ждал Дэнни Мэлони, и был быстро увезен
.
Можно было бы предположить, что его визит все было по-честному, что он был
сработанный без скрытых конструкций, что он развлекал не секрет
подозрения, кроме тех, которые он высказал во время интервью
Мистер Клейтон Честер.
Тем не менее, ранее тем вечером, обсуждая дело со своим
младшим партнером Пэтси Гарван, стало совершенно очевидно, что Ник Картер
с самого начала работал тайно. Их беседа произошла
сразу после ужина, когда Ник готовился к встрече с
Клейтоном.
“Нет ничего более эффективного, Пэтси, чем выстрел из-за спины человека в маске.
батарея, ” заметил он, завязывая галстук. “Когда стреляют по
скрытому противнику, даже по тому, положение и замыслы которого только
подозреваются, это почти наверняка вынудит его выйти из укрытия”.
“ Честно говоря, шеф, в этом что-то есть, ” согласилась Пэтси. “ Но почему
вы так уверены, что правы, подозревая личного секретаря Клейтона
?
“По ряду причин”, - сказал Ник. “Во-первых, Пэтси, потому что мы не можем найти
один еще недоверие. Я потратил три дня на тщетные поиски
другого подозреваемого и разумного мотива для этого убийства.
“ Это правда, шеф. Это определенно была напрасная охота.
“Доктор Торп, как я узнал, был человеком сильным и безупречным.
характер. О самоубийстве не может быть и речи. Он абсолютно вне подозрений
более того, поскольку дал мадам Клейтон какой-либо повод
застрелить его. Доказательства также показывают, что эта теория совершенно
невероятна, несмотря на то, что я сказал Гарсайду, что подозреваю это, и
затем принял меры предосторожности, чтобы обязать его хранить тайну ”.
“Но почему вы так быстро заподозрили его, шеф?”
“Потому что он вошел так быстро после того, как мы с Чиком прибыли туда”, - объяснил Ник
. “Прошло всего три минуты. Если это не совпадение, которое
Я не мог легко проглотить, должно быть, было преднамеренным. Что порол
что-то случилось, знаний о том, что произошло, если не возникли
приложил к этому руку, даже”.
“Я понимаю, в чем дело”, - сказала Пэтси.
“Я сразу заподозрила, что Garside наблюдал снаружи,
что он видел нас, входя в дом, и что он следовал за нами, как
быстро, как он посмел, вознамерились учить как мы рассматривали преступления, и
также, чтобы мадам Клейтон может сказать что-то определенное значение,
несмотря на ее психическое расстройство”.
“ Значит, вы решили, что он был ответственен и за это.
“Конечно. Это был вполне естественный вычет, Пэтси, если бы я был
обосновано, подозревая его у всех”.
“Конечно, главный; так и было”.
“Поэтому я немедленно наметил курс, который, как я думал, позволит
мне подтвердить свои подозрения”.
“Понятно”.
“Вскоре мне это удалось”, - продолжил Ник. “Я отослал Чика из комнаты
и притворился, что делаю Гарсайда своим доверенным лицом. Вскоре я обнаружил, что он
очень хотел повесить преступление на мадам Клейтон. Ибо он не только
согласился со всем, что я сказал на этот счет, но и сразу же обнаружил, что я
формировать это мнение, или предположение, что я был, чем он начал указывать
доказательства и обстоятельства в поддержку его. Все это, заметьте,
независимо от высоких характер жены и образцовой”.
“Я вас, начальник,” - кивнул Пэтси. “Он, видимо, боялся, что ты можешь
забывать что-то”.
“Он оказался, конечно,” ответил Ник. “Затем он сообщил мне, что
найденный там револьвер принадлежал Клейтону, а также что он был
взят из ящика стола. Он сделал это до того, как осмотрел его, Пэтси,
когда он никак не мог быть уверен в этом факте.
“ Он перепрыгнул через своего скакуна, да?
“Именно это он и сделал”, - сказал Ник. “Тогда я почувствовал разумную уверенность".
”У меня были основания подозревать его".
“Он оставил себя открытым, все в порядке”.
“Я ясно видел, однако, что он был крысой не только обычного ремесла
и хитрости. Иначе он не смог бы совершить преступление и подбросить
улики, которые мы нашли там, а затем вышел из дома и вернулся
таким уверенным в себе образом, и все это в течение получаса с тех пор, как я
слышал голос мадам Клейтон по телефону.
“Это действительно была быстрая работа, шеф”, - заявила Пэтси.
“Я сразу решил, следовательно, для удовлетворения негодяй с его собственного оружия”
Добавил Ник. “ Я был уверен, что смогу одурачить его и окончательно утвердиться в своих подозрениях.
при условии, что мне удастся на время сбить его с толку. Я
дал ему, так сказать, отсрочку на три дня, чтобы избавиться от любых
опасений, которые он, возможно, испытывал. К этому времени он должен быть полностью избавлен от них
. Теперь, черт возьми, я предлагаю вам после него и отогнать его от
чехол”.
“Это здорово, шеф”.
“Мы должны раскрыть его игру, как и почему он совершил преступление, и
были ли у него сообщники”, - сказал Ник более решительно. “Мы должны сделать так, чтобы
конечно, в том, что я тоже имею право на подозрения.”
“Именно поэтому вы создали новый дворецкий в дом Клейтона,”
отмечено, Пэтси, с выразительной ухмылкой.
“Точно”.
“У Клейтона подозревать его личность?”
“Еще не было. Я сказал ему просто, что я знал человека, прекрасно квалифицированным для
положение. Мне не составило труда убедить Клейтона нанять его на время
испытания.
- На испытательном сроке, да? ” засмеялась Пэтси. - Вот это да! он сделает хорошо, шеф, все
право. Мои деньги уходят на что”.
“Если он терпит неудачу, Пэтси, это будет впервые”, - ответил Ник, улыбаясь.
“ Сейчас же переоденься и будь готов отправиться со мной. Я уезжаю
примерно через пять минут.
“ Я буду готов, шеф, хорошо. Дэнни только что прибыл с
Туринг”.
“Мы бросим тебя в квартале от места Клейтон”, - добавил Ник.
“Ты уже знаешь, почему я здесь и что мне от вас нужно. Если вы
натолкнетесь на этого подозреваемого - что ж, это должно открыть путь. Вы должны подчиняться обстоятельствам.
”
“Оставь его мне, шеф”, - сказала Пэтси уверенно, как и он поспешил
из палаты, в которой Ник был разнос. “Я возьму все, что
пришли ко мне. Доверься мне в этом ”.
В вышесказанном можно найти не только повод для визита Ника Картера к Клейтону
с намеком на задействованную уловку, но и причину, по которой
он ушел, не оглянувшись и не проявив ни малейшего признака интереса
на прилегающей территории.
Для Пэтси следующими прибыл туда сразу после того, как Ник вошел в
доме, и на него перешла самая важная часть работы возложили
за этот вечер детектив.
Это был припадок ночью, более того, для привлечения целевой Пэтси. Небо
дымчатый, с не одинокая звезда сбрасывать кромешный мрак
небеса. Седой туман повис, как тонкая вуаль вблизи Земли, достаточно
плотная протянуть желтое свечение дугового освещения, а также добавить в неизвестности
в населенных пунктах, за пределами досягаемости их поиск лучи.
Дул порывистый ветер, гоня серый туман запутанными завихрениями над
Гудзоном и уныло вздыхая в мокрой листве деревьев.
деревья, украшающие территорию проклятого преступлением дома Клейтонов.
Пэтси не стал подходить к дому спереди. Пробравшись на территорию
с боковой улицы, он обошел гараж, затем подобрал
он шел по влажной лужайке, пользуясь более глубоким мраком под деревьями.
пока не нашел укрытие под огромными зарослями рододендронов.
в нескольких футах от подъездной дорожки, в пределах легкой видимости боковой веранды и
французского окна ярко освещенной библиотеки.
Пэтси прибыла туда как раз вовремя, чтобы увидеть, как Питерсон вводит Ника в комнату
. Оба были смутно различимы сквозь кружевные драпировки и под
наполовину задернутыми шторами.
“Вот это да! а вот и новый дворецкий, ” хихикнул Пэтси, увидев его.
“Я никак не ожидал, что направлю на него свои лампы. Твердый, как шомпол,
а? Но он, конечно, поднапрячется, если понадобится что-нибудь предпринять.
Петерсон, выйдя из библиотеки, столкнулся с мистером Гарсайдом.
как раз в этот момент он спускался по парадной лестнице. Он остановился и почтительно поклонился
когда личный секретарь заговорил с ним.
“ Мистер Клейтон занят, Петерсон? ” вопросительно спросил он.
“ Да, мистер Гарсайд, сэр.
“ С кем, Питерсон?
“ С мистером Картером, сэр, детективом, ” ответил Питерсон с подобающим
смирением.
Гарсайд посмотрел на него более пристально.
Багровое лицо дворецкого было таким же непроницаемым, как у сфинкса.
“Мне нужна подпись мистера Клейтона на этих письмах”, - сказал Гарсайд,
показывая два листа с машинописным текстом. “Это будет готово утром. Вы
возьмешь их в свою комнату, Петерсон, и оставляя их на моем столе?”
“Нет, сэр. Очень охотно, сэр”, - сказал Петерсон угодливо.
Он принял их с поклоном и поднялся наверх.
Гарсайд неторопливо направился к боковому холлу, в котором исчез, только для того, чтобы
осторожно выглянуть и наблюдать за дворецким, пока тот не исчез. Затем он
схватил шерстяную шапочку с вешалки на стене и быстро прокрался к
задней двери дома.
Пэтси Гарван заметила его мгновение спустя, крадущуюся фигуру.
Бесшумно пробирающуюся за угол дома, на
более светлом фоне которого смутно различались его темные очертания.
“Вот здорово! начальник уверен, что назвал свою очередь”, - подумала Пэтси, мгновенно
предупреждение. “Крыса выходит из своей норы. Это тот личный секретарь,
ладно, или у меня сильно запотели лампы. Да, клянусь Юпитером, я прав.
Оставь шефа в покое, пусть выведет его из укрытия.
Гарсайд проходил мимо одного из освещенных окон, когда на мгновение ему показалось, что он
можно было разглядеть более отчетливо и точно установить его личность.
Он ненадолго остановился, затем двинулся дальше, как зловещая тень, темнее окружающей
темноты, пока не подошел к ступенькам веранды. Он взобрался по ним
полз, пригнувшись на четвереньках, пока не оказался в ярде от
широкого французского окна, через которое осторожно выглянул, задержавшись
и прислушиваясь.
“Изгнанный из укрытия - это правильно”, - подумала Пэтси, пристально наблюдая за ним.
“Он решил поиграть в подслушивающего, как и подозревал шеф. Что
он будет делать дальше, после того, как Ник напичкает его уши этой фальшивой историей
о враче из Филадельфии? Ставлю доллары против жареных колечек, что
это подтолкнет его к какому-нибудь шагу. День будет прохладный, ей-богу,
боже милостивый, если я не приду следующим.
Прошло почти полчаса.
Гарсайд все еще сидел на веранде, скорчившись.
Пэтси продолжала наблюдать за ним из-под рододендронов.
Беседа в библиотеке подошла к концу. Мужчина, пригнувшись, пополз дальше.
тихо покинул веранду, затем поспешно прокрался к переднему углу дома
. Он увидел, как появился Ник, увидел, как он быстро прошел по подъездной дорожке,
сел в туристическую машину и уехал, не оглянувшись; а затем
он выпрямился, задержавшись на мгновение, и яростно погрозил кулаком
вслед удаляющейся машине.
“Достаточно хорошо! Что показывает свое истинное лицо, все в порядке”, - пробормотала Пэтси,
все еще наблюдая за ним. “Теперь, ты, негодяй, идти вперед и оторвался от Земли. Я прав
здесь, чтобы отметить твой следующий ход”.
Пэтси не заставит себя долго ждать.
Garside задержался только до тех пор, пока задний красный свет для гоночного автомобиля был
исчез в туманной дали. Он не вернулся в дом.
Вместо этого, теперь двигаясь менее осторожно, он поспешил на задний двор.
пройдя гараж, он свернул на узкую улочку, примыкающую к
резиденции Клейтонов.
Пэтси крадучись последовала за ним.
Задняя улица была пустынна. Разбросанные по ней дома были погружены во тьму.
Лампы накаливания здесь и там, смотрит усталым и болезненным в
серый туман было облегчение туманный мрак.
Вскоре Гарсайд подъехал к узкой деревянной двери в высокой кирпичной стене,
примыкающей с одной стороны к старому поместью. Он открыл дверь ключом и
исчез на огороженной территории.
Пэтси остановился и окинул взглядом помещение. За
стеной виднелась верхняя часть старого каменного дома, окутанная тьмой. Железный
решетчатые ворота впереди были единственным, что нарушало протяженность мрачной кирпичной стены
высотой около семи футов, цементный камень на вершине которой
был увенчан угрожающим набором битых бутылок и зазубренных
осколки стекла - надежная защита от непрошеных гостей.
“Ну и дела! здесь написано ”не подходи", все в порядке", - подумал Пэтси, пока он производил
более тщательный осмотр боковой стены. “Это до меня, чтобы попасть туда,
все то же самое. Это может быть где партия живет, с кем говорит, Garside он был
посещение в ночь убийства. Профессор Авенир Басби название
он дал Ник, но не появляются в городском справочнике. Я буду
посмотрите на заднюю стенку”.
Пэтси уже пытался деревянную дверь и обнаружил, что Garside было
заперла его после ввода. Однако возле заднего угла стены он
обнаружил, что ветви дерева нависают над зазубренным замковым камнем, и он
быстро решил, что это послужит его цели.
Быстро взобравшись на одну из нижних ветвей, Пэтси потренировался.
цепляясь за нее руками, пока не достиг точки за стеной, где он
бесшумно спрыгнул на зеленую лужайку на огороженной территории.
Присев в темноте у стены, он снова увидел дом.
на этот раз сзади. Он выглядел, как мрачный и смурной, как
страна тюрьму, или жилище отшельника вознамерились жилого помещения в
абсолютное уединение.
Освещено было только одно занавешенное окно в комнате на первом
этаже, окно в задней стене. Остальная часть дома была погружена в темноту
, в то время как большая часть прилегающей территории, заросшей густой травой
и высокими сорняками, казалась пустынной.
ГЛАВА V.
ПЭТСИ ВИДИТ ПРИВИДЕНИЕ.
Пэтси Гарван двигался почти так же быстро, как и его жертва. Это заняло у него
всего несколько мгновений, чтобы взобраться на высокую кирпичную стену и убедиться, что
огороженная территория пуста, и тогда стало очевидно, что Гарсайд
вошел в мрачный старый дом.
Тем не менее, продолжая действовать осторожно, Пэтси выбралась из-под стены
и приблизилась к освещенному окну. Затем он увидел, что это был
защищен с вертикальными железными прутьями, как в тюрьме, так как были
другие окна на первом этаже.
Пружинный ролик шторы был установлен в нижней части окна.
кроме того, штора поднималась вверх с помощью шнура, проходящего через
шкив в верхней части корпуса. Он был поднят примерно на два дюйма
от верха, и верхняя часть окна была открыта примерно на таком же расстоянии
очевидно, для вентиляции.
Пэтси тщетно пытался коллегиального между занавесом и кожуха. Железо
бары исключается его голову достаточно близко к створок получить
любой вид интерьера помещения. Невнятно, тем не менее, он может
услышать звук голоса изнутри, но не мог различить, что было
сказал.
“ Ну и дела, в этом нет ничего особенного! - пробормотал он, отстраняясь и глядя на нее снизу вверх.
узкое отверстие, через которое, очевидно, доносились слабые звуки. “Я
должен подняться туда и хотя бы раз взглянуть. Тогда я тоже мог слышать
все, что можно было сказать. Я рискну с этими бары, громом,
пусть будет, что будет”.
Схватив двух из них, Пэтси обнаружила, что они прочно закреплены в
каменная кладка. Подтягиваясь до тех пор, пока не смог поставить ноги на камень
подоконник, который находился примерно в четырех футах от земли, затем он выпрямился и
обнаружил, что его глаза находятся прямо напротив отверстия в верхней части
окна.
Прижимаясь ближе, все еще хватаясь за прутья, чтобы не упасть.
позиция, с его крепкая фигура была изложена как черный силуэт
против освещенный занавес, Пэтси смотрела с опаской в помещение, с
оповещения уши, чтобы уловить каждое слово, что было произнесено.
Комната, как и внешний вид дома, производила впечатление
поразительной сплоченности. Массивные балки поддерживали потолок из темного дуба,
закопченный и потрескавшийся от времени.
Две стены, обшитые деревянными панелями, были обрамлены глубокими полками, заполненными
бутылками, флаконами, кувшинами, картонными коробками и множеством других принадлежностей, необходимых в
химической лаборатории.
Цинк-накрытый стол занял одну сторону комнаты. Он был завален
как статей. Горелка Бунзена работала под ретортой, установленной на
треножнике, в которой яростно пузырилась темная жидкость, в то время как капли
перегонки медленно падали с конца металлической спирали во флакон
помещен для их приема.
Все это было видно в белом свете нескольких электрических ламп, как и
лица и фигуры трех обитателей просторной комнаты,
которая, очевидно, была химической лабораторией.
Одним из них был изможденный, угловатый мужчина лет шестидесяти, с морщинистым лицом.,
лицо с резкими чертами, тонкие губы и квадратная челюсть, крючковатый нос и
запавшие глаза, которые злобно поблескивали в своих пещерообразных
глазницах.
Это было, достаточно ясно, лицо человека, чья жизнь была
непрерывным круговоротом не удовольствий, а разочарований, пока его
натура не испортилась, душа не взбунтовалась, и ранние амбиции не умерли от
его черствое сердце.
Другой была женщина примерно того же возраста и почти такого же вида,
как будто она была спутницей его тщетных надежд и последовавших за ними горестей, что
на самом деле так и было. Оба были дешево и небрежно одеты, почти
на неряшливого. Они сидели на обычных деревянных стульях возле
покрытого цинком стола.
Однако все это казалось совершенно незначительным в глазах Пэтси
Ошеломляющее изумление Гарвана, когда его взгляд упал на третьего человека в комнате
. Он был в полном замешательстве. Как он позже сказал,
Его можно было ударить по пальцам ног пером.
В этом человеке нельзя было ошибиться, ошибка была исключена. Ошибка была
допущена более двенадцати месяцев назад.
Этим человеком был Гарсайд - и в то же время не Гарсайд.
Его аккуратно уложенные волосы лежали на столе, а также распущенные
усы и тщательно подстриженная борода - самая артистичная и эффективная маскировка
, которая когда-либо украшала лицо звезды сцены или закрывала глаза от
пытливого взгляда детектива на зловещие черты мошенника.
Он сидел прямо напротив пару описано. Он, видимо, имел
снял маскировку из-за жары в комнате. С его тонкими,
четкими чертами лица и его собственными коротко подстриженными волосами, более заметную перемену
трудно было представить.
Ибо этот человек теперь стал и на самом деле был настоящей личностью
подделкой под человека, для которого он действовал как частное лицо.
секретарь более трех месяцев, и в доме которого он находился, о чем никто не подозревал.
живое подобие самого Честера Клейтона.
Один взгляд убедил Пэтси Гарван в его личности, хотя это было все равно что
увидеть призрака, ожившего мертвеца - человека, который, как предполагалось, был
убит пулей из револьвера Чика Картера или утонул
в бурном течении ручья на холмах Беркшира.
Это был человек, который дважды участвовал в заговоре против Честера Клейтона, которому
дважды мешали Ник Картер и его помощники, человек, чей
истинную историю и близнецовое родство с Клейтоном знали только Ник и
мать, которая тогда лежала без памяти и речи в особняке банкира
.
“Отличные пушки!” - ахнула Пэтси, потрясенная до неописуемости. “У меня что, лампы
испортились? У меня перекрутился боб? Это двойник Честера Клейтона, Дэйв
Маргейт тоже жив, это так же точно, как то, что я в футе ростом. Значит, он не утонул,
как мы и предполагали, и пуля Чика его не убила. Но это задело его,
все верно, и оставило свой след. Вот это да! вот что имела в виду мадам Клейтон
этими двумя словами - шрам! шрам! Елки-палки! это проливает новый
свет на это дело”.
В ярком свете, падавшем на его голову, это было отчетливо видно -
шрам, пересекающий его темные волосы, как чисто вырезанная белая отметина, и
тянущийся почти через макушку.
Это также ясно говорило о том, куда попала пуля Чика, пройдя мимо
черепа, не вызвав перелома, но лишив его сознания
и заставив его броситься головой в реку, холод которой
должно быть, это быстро привело его в чувство, позволив ему не утонуть и ускользнуть от разоблачения.
хотя каким образом, Пэтси тогда не могла догадаться.
В то время он также не был склонен размышлять об этом или о других
особенностях того сенсационного дела, произошедшего несколько месяцев назад; ибо тогда
привлечение его к делу имело первостепенное значение, и, несмотря на его кратковременное
изумленная, увидев Маргейта живым, под этим именем он теперь будет называться
, Пэтси была настороже, чтобы уловить каждое слово из происходившего тогда полового акта
.
“Где Данбар? Где Хейли? Почему их здесь нет, Басби, на случай, если
понадобится?”
Это были первые слова достигают ушей Пэтси, произнес с лихорадочной
нетерпение Дэвида Маргейт и подтверждая подозрения бывшей в
личность жильца дома.
“Данбар - бывшая секретарша Клейтона”, - подумала Пэтси. “Есть банда покрупнее
и, клянусь Юпитером, она натворила больше, чем главные подозреваемые”.
Басби покачал головой, ответив хриплым рычанием.:
“Как я могу сказать вам, где они? Ни один из них не появлялся здесь с
утра”.
“Ты знаешь, Нэнси?” Потребовала ответа Маргейт, поворачиваясь к женщине.
“Нет, Дэйв, не знаю”, - ответила она. “Они ушли около полудня”.
“Но почему ты здесь?” Басби подозрительно спросил. “Что заставило тебя прийти в
этот час? Что-нибудь не так?”
“Достаточно неправильно”, - резко сказала Маргейт. “Мы противостоим этому,
Басби, хороший и сильный”.
“Противостоим чему?”
“Подозрению”.
“Подозрению!” Басби подался вперед в своем кресле. “Не... не Ник Картер?”
“Это что?”
“Но вы сказали мне вчера...”
“ Басби, то, что я сказала тебе вчера, не имеет под собой ничего общего с тем, что я услышала сегодня вечером.
- Что ты хочешь этим сказать? - резко перебила Маргейт.
“ Что ты имеешь в виду?
“Я имею в виду, что адский сыщик подставил меня. Он угостил меня
одним из своих дьявольских трюков. Он притворился, что проглатывает все, что я ему протягиваю.
он был убит три ночи назад, и я был настолько глуп, что поверил ему. К счастью,
однако сегодня ночью я поумнел так, что он ничего не заподозрил. Я расплачусь с ним
его собственной монетой. Я квир его нынешняя игра, несмотря на его цинга
Русе, и силы ему товар другого цвета.”
Пергаментного цвета лицо Басби приобрело выражение настороженности и беспокойства.
в то время как лицо его жены утратило последние признаки румянца.
“Он подозревает, кто вы?” - переспросил Басби.
“ Нет, ни на минуту.
“ Или я?
“ Нет, и вы тоже, ” заверила его Маргейт. “ Вы совершенно не в курсе.
“Слава Богу за это”, - пылко воскликнул Басби. “Мне никогда не следовало
браться за эту проклятую работу. У меня было слишком мало шансов”.
“Но раз уж ты ввязался в это, Басби, ты не можешь безопасно отступить”, - коротко сказала Маргейт.
"Кроме того, Басби, ты не должен желать этого, когда на кону миллион или даже больше". “Ты не должен хотеть этого, Басби". На кону миллион или
больше. А для его длительного шанс ... крыс! Никаких шансов, слишком
долго для меня, чтобы взять. Я слишком хороша, несмотря Картер и все
его питомник”.
“Ты так думаешь?”
“Я это знаю”.
“Тогда почему ты был так расстроен, когда вошел?”
“Я был зол на себя, испытывал отвращение к себе за то, что был ослеплен
по адская посягающий,” Маргейт заявил, с рычанием. “Я должен
подозревала, что это, должно быть известно, что он будет подозревать меня и служить мне
какой хитрый трюк. Дважды обжегшись, человек, несомненно, должен бояться огня. Я
должен был быть настороже. Послушай. Я расскажу тебе, что я подслушал
сегодня вечером.
Басби слушала молча, не перебивая, и женщину, и быстро Маргейт
в интервью Ник Картер и Клейтон.
“Вот и все”, - сказал он в заключение. “Этого достаточно, но это не
сломать спину верблюду. Ни в коем случае”.
“Достаточно того, что ты прав, Дэйв”, - мрачно сказал Басби. “Он подозревает тебя, иначе он
не допрашивал бы Клейтона о тебе”.
“И не отпускал колкостей по поводу болезни Клейтона, наступившей вскоре после того, как
он нанял меня ”.
“Вы думаете, он подозревает о вашей игре?”
“Нет, ни на секунду”, - уверенно заявила Маргейт. “Как он может
подозревать это, Басби, предполагая, что я мертв?”
“Это правда. Как и то, что Данбар бросил свою работу, чтобы ты мог
проскользнуть туда?”
“Картер и не мечтает об этом”.
“Да, скоро он это сделает, и нечто большее, чем просто мечтать об этом”, - подумал он.
Пэтси, воодушевленный важными открытиями, которые он делал.
“Он также не подозревает, что Мэтти Драйден влюблена в меня и подчиняется
каждому моему приказу”, - с нажимом добавила Маргейт. “Это упростило дело,
то, что я держу медсестру под каблуком и она готова пойти на все ради меня
. Сомневаюсь, что я смог бы найти возможность тайно накачать старуху наркотиками
и держать ее язык за зубами, пока мы не сможем провернуть нашу более серьезную игру
. Однако Мэтти чертовски легко это сделать, не навлекая на себя подозрений.
- Но как Картер догадался об использовании нами скополамина? - спросил я.
“ Но как Картер догадался об использовании нами скополамина?
“С его стороны это всего лишь предположение”, - заявил Маргейт.
“Тогда он чертовски хорошо угадывает, и это ставит нас в невыгодное положение”, - проворчал
Басби.
“Достаточно плохо, я признаю; но выход есть”.
“Нет, если он приведет в дом этого врача из Филадельфии, Дэйв,
и...”
“Чушь!” - рявкнула Маргейт, прерывая его. “Неужели ты хоть на мгновение полагаешь,
Басби, что мне могут помешать на этой стадии игры?”
“Но как ты можешь предотвратить это?”
“Я предотвращу это, хорошо. Картер не подозревает, кто я. Как и
Клейтон, ни его жена, ни ее отец. Я обманул их всех ради
три полных месяца. - Теперь я заартачился, когда все созрело, чтобы
получилась финальная хитрость, если любопытных глаз, что старые нефритовые не горит
на правду? Нет, нет, Басби, а не на вашу жизнь. Я буду играть в игру
готово. Я уйти с миллионом фортуны Клейтона. Ни Ник Картер,
ни сам дьявол не помешают мне”.
“Но он приведет этого врача, Дейва, это верно, как судьба”, - Басби
с опаской настаивал.
“Мало что хорошего это ему принесет”.
“Есть и еще одно непредвиденное обстоятельство. Даже если врачу не удастся
обнаружить следы скополамина, Картер может начать наблюдать за женщиной,
или медсестра, или...
“Нет, Басби, он этого не сделает”.
“Почему ты так думаешь?”
“Потому что, черт бы его побрал, ему не на кого будет смотреть”, - воскликнула Маргейт с
еще более злобной горячностью.
“Не на кого смотреть!” Басби уставился на него. “Что ты хочешь этим сказать?”
“Я имею в виду то, что говорю”, - огрызнулась Маргейт. “Я скажу тебе, как это можно сделать
. Вот почему я здесь сегодня вечером. Я буду бить Картер за свой
игры. Никогда он фольга мои проекты. Ставка слишком велика для меня
объявлять о выходе на данном этапе игры. Я одурачу его, Басби. Я разобью
его нынешнюю игру по голове. Я расскажу тебе, как это можно сделать.
“Валяй, негодяй, и мне тоже расскажи”, - подумала Пэтси, насторожив уши. “Я
тогда доставлю вас, крыс, туда, где вам самое место. Валяй и...”
Но ход мыслей Пэтси оборвался так же внезапно, как и начался.
Это была прервана голосом из-за его спины, что человека, который, с
товарищ, спокойно вошел с улицы за несколько мгновений до, так
тихо, что Пэтси не слышал их. Они заметили его.
крепкая фигура в черном рельефно выделялась на фоне зарева в занавешенном окне.
“Спускайся сюда, незнакомец, и спускайся с поднятыми руками!” - крикнул он
резко. “Если ты потянулся за пистолетом, или бороться, то сдохну вам на
мгновение. Иди сюда, - говорю я, - и побыстрее.”
ГЛАВА VI.
БАНДА И ИГРА.
Пэтси Гарван с трепетом тревоги услышал угрожающие команды
которые внезапно нарушили тишину у него за спиной. Он также услышал злобное
ругательство, сопровождавшееся волчьим рычанием Дэвида Маргейта, когда он вскочил
со стула и бросился к задней двери дома, немедленно
за ними следуют Басби и женщина.
“Ну и дела! Я пойман с опущенными руками”, - вот мысль, которая промелькнула в голове.
Мысли Пэтси, когда он обернулся и посмотрел через плечо.
Одного взгляда было достаточно, чтобы подтвердить его опасения. Двое мужчин стояли
примерно в четырех футах позади него, оба коренастые, со смуглыми чертами лица, и оба
держали револьверы наготове для немедленного применения. То, что это были те двое мужчин, о которых он слышал
упомянутые Пэтси Данбар и Хейли, также верно предположил.
“Спускайся сюда”, - повторил Данбар, размахивая своим оружием. “ И побыстрее.
и с этим тоже, или я всажу в тебя пулю.
Пэтси увидела, что у него нет вменяемой альтернативы, что его собственные перспективные
конструкции были пресечены в зародыше, и что открытие его личности
по Маргейт был почти неизбежен.
Он встретил ситуация с характерными крутость, тем не менее, хотя
глубокое отвращение со зловещим поворотом дел. Он соскочил
из окна, отвечая коротко:
“ Побереги патроны. Они могут понадобиться тебе позже.
“ Сейчас или позже для нас не имеет значения, ” отрезал Данбар, сунув свой
револьвер под нос Пэтси. “Подними руки и расскажи о себе"
. Чего ты здесь хочешь?
“Тебе не понравится услышать именно то, чего хочу я”, - сухо сказала Пэтси.
У него не было возможности сказать больше, потому что Маргейт и Басби выбежали из
в этот момент в доме появился Пэтси, и он обнаружил, что столкнулся лицом к лицу с четырьмя мужчинами.
вероятность побега была явно невелика.
“ Что это, Данбар? Маргейт резко спросила. “Кто этот парень.
Что он здесь делал?”
“Легко сказать, что он делал, Дэйв”, - ответил Данбар, указывая на
окно. “Не так-то просто сказать, кто он”.
“Он адский шпион, Дэйв, вот кто он”, - вставила Хейли.
“Мы очень скоро узнаем”, - сказала Маргит, глядя на Пэтси в обморок
жар бросило от зашторенного окна. “Приведи его в дом. Держать его
прикрывай, имей в виду, и стреляй в него, если он хотя бы пальцем шевельнет.
“ Оставь меня в покое, - прорычал Данбар. “ Поторопись, молодой человек,
или ты услышишь, как что-нибудь упадет.
Пэтси ничего не сказал и не оказал никакого сопротивления. Он последовал за Маргейт
и Басби в дом, двое их сообщников замыкали шествие
сзади. Он слышал, как один из них закрыл тяжелую дверь на засов, пока он сам
проходил по тускло освещенному коридору, и вскоре обнаружил, что
стоит лицом к лицу со всеми четырьмя в ярко освещенной химической лаборатории.
Маргейт, охваченный опасениями и возбуждением, не замедлил возобновить
его маскировке. Просмотр Пэтси в ярком свете, кроме того, он мгновенно
вник, что носили детектив, отчасти из-за подозрений
он уже развлекали.
“Как я и думал,” - кричал он быстро. “ Он один из подручных Картера, этот
сообразительная крыса, известная как Пэтси Гарван. Возьми его оружие, Хейли, и заведи ему
руки за спину. Убедись, что делаешь это быстро. Открой это окно,
Басби, и задерни занавеску до самого верха. Мы очень скоро узнаем, что
отправило его сюда и где мы находимся.
Говоря это, он сорвал маскировку с Пэтси, а его сообщники
поспешил выполнить его приказ. За меньшее время, чем потребовалось бы для того, чтобы
описать их действия в деталях, Пэтси лишили двух своих
револьверов, его руки связали за спиной, окно закрыли, а дверь
занавеска полностью задернута, что исключает дальнейшее наблюдение снаружи.
Маргейт, тем временем, казалось, пришел в себя. Более того, то, что он
считал присутствие Пэтси там чрезвычайно зловещим, было
очевидно по выражению, застывшему на его белом, суровом лице.
Это отражало все, что было дьявольского в его натуре, выдавая ложь за его
внешнее спокойствие, демонстрирующее порочную решимость и замыслы
за его сдержанностью. Таких людей больше всего следует опасаться.
“Теперь, Хейли, выскользни и осмотри дом”, - приказал он.
“Убедись, что больше никто здесь не шныряет. Я думаю, ты никого не найдешь.
никого. Думаю, теперь я понимаю игру Картера в этот вечер насквозь и почему
эта крыса здесь. Если я прав, мы никогда не выйдем отсюда живыми, чтобы рассказать
эту историю. Сбегайте и посмотрите, Хейли, тем не менее. Мы не будем принимать
само шансы”.
Хейли вытащила его шерстяной шапкой по лбу и поспешил из дома.
Маргейт указала на стул прямо напротив того, который занял он.
“ Садись, Гарван, и чувствуй себя как дома! ” скомандовал он с
зловещей вежливостью. “Возможно также, так как вы заказали, чтобы оставаться
вот.”
Пэтси повиновался, садясь и выступая впервые с
войдя в дом.
“Это так?” - безразлично осведомился он.
“ Определенно так.
“ Ну, это не так уж плохо, ” сухо заметила Пэтси, оглядываясь по сторонам.
“Это будет плохо, Гарван, вы найдете,” Маргейт более сурово
сообщил ему. “Ваш труд сегодня будут иметь катастрофические последствия для вас. В
раскрытие моей личности - худшее открытие, которое вы могли сделать. Оно
не оставляет мне выбора.
“ Вы имеете в виду?
“ Я должен заставить вас замолчать.
“ А, понятно.
“И это можно сделать только одним способом”.
“Стерев меня с лица земли, я полагаю?”
“Совершенно верно. Мертвецы не рассказывают сказок”.
“Так я слышал”, - сказал Пэтси, как благодушно, как если бы обсуждали
цена на льду. “Тем не менее, Мистер Маргейт, я рад, что я разоблачен
вы. Признаюсь также, что никогда в жизни я не был так удивлен. Итак,
Я должен быть повернут носом кверху, не так ли?”
“Так же уверен, как и в том, что ты смотришь на меня в этот момент”, - холодно ответила Маргейт.
проинформировал его.
“Ну, в этом я почти уверен”, - сказал Пэтси. “Я почти чувствую, что ухожу.
Однако, прежде чем мы провернем последний трюк, я действительно хотел бы, чтобы вы
ответили на один вопрос”.
“ Какой вопрос, Гарван?
- Как, черт возьми, тебе удалось ускользнуть от нас год назад?
Маргейт насмешливо улыбнулся.
Пэтси знала, что он чрезвычайно гордился своими злодейскими подвигами, и он
был уверен, что ответит на этот вопрос. Главным мотивом его просьбы
однако, было выиграть время, чтобы обдумать свое собственное положение,
и придумать, если возможно, способ избежать судьбы, которая
угрожала ему.
“ Тебя это озадачивает, не так ли? ” спросила Маргейт, по-прежнему зловеще улыбаясь.
“ Очень, ” откровенно призналась Пэтси. “ Как тебе это удалось?
“О, вы, Картеры, не весь состав стрелков”, - холодно ответила Маргейт
. “Если бы пуля Чика Картера попала в меня на полдюйма ниже,
тем не менее, это положило бы мне конец”, - добавил он, указывая на шрам на
своей голове.
“Я догадывалась об этом”, - кивнула Пэтси.
“Но промах - это все равно что миля”, - сказала Маргейт. “Это вырубило меня,
и я полетела за борт. К счастью, однако, холод воды
мгновенно привел меня в чувство ”.
“Но вы не поднимаются на поверхность”, - сказал Пэтси. “Цыпленок был мертв уверен
из этого”.
“Не некоторое время. В этом не было необходимости”.
“Вы можете жить под водой, а?”
“Я вообще в это время, Гарван, достаточно долго, чтобы достичь точки, где ни один из
вы хорьков искал меня”.
“Но как тебе удалось провернуть этот трюк?” Пэтси настаивала.
“С помощью куска резиновой трубы длиной около двух футов”, - хладнокровно сообщила Маргейт.
проинформировала его. “Я подобрал его на катере, опасаясь неприятностей,
и сунул в карман. Когда я обнаружил, что поднимаюсь на поверхность
зная, что я влип и пропаду, если меня увидят, я поскользнулся
один конец трубки засунул в рот, а другой высунул над поверхностью воды
, чтобы дышать через трубку. Затем я поплыл вниз по течению
по течению, не показываясь на поверхности. Вот и все, что нужно было сделать
Гарван. Как видишь, очень простой трюк.
Пэтси выразил свою признательность кивком.
“Премного благодарен”, - коротко сказал он. “ Это был не просто трюк, мистер
Маргейт. Это был очень умный трюк. Вы оправдали свою репутацию,
Маргейт, по справедливости.
В глазах Маргейт появился еще более зловещий блеск.
“ Я полностью одурачила тебя, не так ли? ” воскликнул он.
“Ты, конечно, это сделал”, - признала Пэтси.
“Ник Картер все еще думает, что я мертва, не так ли?”
Пэтси заколебался, не желая еще больше обнажать свою руку, и
Маргейт быстро добавил с более резкими нотками в своем зловещем голосе:
“О, вам не обязательно отвечать. Я уже знаю это. Если бы у Картера было хоть малейшее
подозрение, что я жив, вам бы сообщили об этом, и вы бы
не удивились, увидев меня. Это ясно как дважды два.
“Ну, я думаю, ты прав”, - признала Пэтси, не в силах отрицать это.
“Я знаю, что я права”.
“Тогда оставим все как есть”.
Пэтси говорил с безразличием, которое Маргейт тут же возмутило. Он
выпрямился в своем кресле. Выражение сильной ненависти и горького презрения
появилось на его осунувшемся белом лице.
“Нет, я так дело не оставлю”, - возразил он. “Я передам вам все дело целиком
, хотя бы для того, чтобы показать вам, как мало мы боимся Ника Картера и всей его шайки
. На это никогда не пойдет дальше, через твои уста. Я мертв
в этом уверен”.
Его наблюдатели нахмурившись, наблюдателей, немой сцены, оказались удивлены
за эти смелые заявления, но никто не решился вмешиваться.
Пэтси был меньше удивлен, потому что он был быстр, чтобы обнаружить горькие чувства
что заставило мошенник. Ни ему, конечно, ибо он был более
чем желают его продолжать.
Маргейт сделала это, почти ни секунды не колеблясь.
“ У меня есть веские причины ненавидеть его, Гарван, как ты прекрасно знаешь, но я
не боюсь его, ” продолжал он с ледяной резкостью. Ник Картер так и не дождался
того дня, когда он смог бы сбить меня с ног. Теперь я вижу насквозь
его план на сегодняшний вечер. Он подозревает меня в убийстве Торпа. Он боялся
что я буду подслушивать этим вечером, зная, что он
заперся с Клейтоном, и он оставил тебя следить за мной, Гарван, пока сам
убирался, как будто ничего не подозревая.
“Что называет свою очередь, Маргит, все в порядке”, - сказала Пэтси, не видя ничего, чтобы
будут потеряны признав ее, и, стремясь привести его на.
“Это был один из хитрых трюков Картера, уловка, которую я должен был заподозрить.
Но все обречено на провал. За то, что заполучил тебя, Гарван, он никогда не узнает
ни о том, чему ты научился, ни о том, что с тобой будет.
“ Ладно, я вижу свой конец, - сухо согласилась Пэтси.
“ Ты не единственный, кому заказан финиш, - быстро сказала Маргейт.
утверждал. “Это вина Ника Картера, не моя, что твоя смерть и
их смерть стали необходимыми. Я мог бы играть в свою игру и без этого,
если бы он держался в стороне ”.
“Ты хочешь получить часть состояния Клейтона, не так ли?”
“Большая его часть, Гарван, попала бы ближе к цели”.
“Как это можно сделать?”
“Это можно сделать, все верно, несмотря на Ника Картера и промах
трехдневной давности”, - кратко предсказала Маргейт. “Мое сходство с Клейтоном
делает это возможным. Это все равно что ломать палки.
“ Да, ты выглядишь точь-в-точь как он, - кивнула Пэтси.
“ Нет необходимости говорить мне об этом. Я дважды воспользовался нашим с тобой
сходством, и я сфабриковал это дело более трех месяцев назад.
Единственная трудность заключалась в том, что он стал гораздо более мясистым, чем
Я, и это нужно было преодолеть”.
“Как преодолеть?”
“Уменьшив его до моего веса, конечно.”
“Очевидно, Маргейт, что теперь это сделано”.
“Держу пари, что так и есть, Гарван, и я тот, кто этого добился”, - заявила Маргейт
, все еще движимая порочной гордостью. “Я сфабриковал всю работу.
Я втянул в это Данбара и заставил его уйти в отставку, только чтобы я мог
стать личным секретарем Клейтон и сам знаком с его
главная привычки и каждую деталь своего бизнеса”.
“Зачем это было нужно?” - спросил Пэтси, хотя дерзкий проект
теперь ему стал совершенно ясен.
Маргейт иронично рассмеялась.
“Теперь ты понял бы мой план, Гарван, если бы не был таким тупоголовым”,
ответил он. “Я собираюсь похитить Клейтона примерно на неделю, с помощью
этих моих хороших друзей. Я займу его место на это время,
сбросив свою маскировку и взяв на себя не только большую часть его домашней работы.
обязанности, но и получить полный контроль над своими деловыми делами. Недели
будет достаточно, Гарван. За это время я смогу уйти со всей наличностью,
облигациями и ценными бумагами, которыми он владеет, которых, как я уже знаю, в совокупности больше
миллиона. Я могу получить их все, Гарван, и обменять на наличные
в течение недели. Для этого оставьте меня в покое.
“О, я понимаю!” - воскликнула Пэтси. “Хотя Клейтон должен быть похищен, его
личный секретарь-это тот, кто появится внезапно исчезли”.
- Точно, - кивнул Маргейт. “Я стану Честер Клейтон достаточно долго
вмешиваться в мою работу. Тогда я полностью исчезну. Ты можешь смело ставить на это.
”
“Это умный план, мистер Маргейт”, - сказала Пэтси, как будто впечатленная
осуществимостью дерзкого плана. “Не менее опытного человека
чем вы, тем не менее, могут снять такой работы”.
“Я сделаю хорошо, все в порядке”.
“Весьма вероятно”.
“И несмотря на Ник Картер,” Маргейт добавил, с насмешкой.
“Я действительно начинаю думать так,” козел отпущения животных, как мрачно, как если бы он на самом деле
это имел в виду. “Как тебе удалось уменьшить плоть Клейтона и довести
его вес до твоего?”
“Посредством соединения Басби предоставил. Вот почему он в
игры. Я дал ему формулу, и он доставил груз.”
“Как вы могли ввести это Клейтону без его ведома?”
“Легко, - сказала Маргейт со злобной ухмылкой. “Это безвкусно и
бесцветно. Нужно было только впрыснуть его в сигары Клейтона.
“А, понятно”, - сказала Пэтси. “Действительно, очень умно, Маргейт. Я помню, что
вы хорошо осведомлены об определенных видах наркотиков и ядов, главным образом
о тех, которые служат вашим собственным злым целям. Меня поражает, Маргейт, что...
“Неважно, что тебя поражает”, - прорычал Басби, прерывая его после
совещания шепотом с Данбаром и Хейли, последняя вернулась
несколькими минутами ранее.
Маргейт повернулся в своем кресле.
“Как долго это продолжать, Дейв?” Басби нетерпеливо добавил. “Что
можно получить его? Неизвестно, что еще у Картера может быть припрятано в рукаве
. Он уже подозревает достаточно, чтобы сбросить нас с ног, если все, что вы сказали
правда, и он появится завтра с этим специалистом из Филадельфии
. Что нужно сделать, чтобы остановить его? Я не уверен, что это возможно
Выполнено. Ты определенно теряешь время, Дэйв, впустую тратишь время.
Маргейт вытащил часы и взглянул на них. Выражение его лица изменилось
как молния.
“Ты прав, Басби”, - воскликнул он, вскакивая со стула. “Это возможно".
Все в порядке, и я скоро покажу вы. Ни хитростью, с помощью Ник Картер должен
фольга нас на данном этапе игры. Мы уже сорвали его,
получение следующими в наши лапы. Сюда, все вы, на полминуты
. Я могу рассказать вам за меньшее время, как это можно сделать ”.
Он направился в угол лаборатории, где в течение нескольких минут
серьезно разговаривал шепотом со своими тремя сообщниками.
Пэтси Гарван могла только ждать и наблюдать за ними. В том, что они убьют его, не колеблясь,
чтобы осуществить свои коварные планы, он не сомневался
. Это ясно читалось на их злобных лицах.
Так же, как и кажущаяся осуществимость шагов, которые сейчас пропагандирует
Маргейт, чтобы сорвать угрожающие усилия Ника Картера. То, что его
проект послужит их цели, что у них все еще была их печально известная
игра в руках, все, наконец, казалось, согласились.
Басби внезапно повернулся и поспешил к одной из полок, откуда
он выбрал маленький пузырек и отдал его Маргейт, мрачно заметив:
“Одна инъекция этого сделает свое дело”.
“Оставьте нам остальное, затем” возвращается Маргейт, потом спешно возобновили
его маскировке. “Слушай после этого крыса, Басби, и держать постоянный глаз на
его. Тебе лучше также накачать его наркотиками, чтобы избавить себя от дальнейших неприятностей.
Мы можем провернуть этот трюк через полчаса. ровно в час, Данбар, имей в виду
в темноте под порт-кошер.
“Мы будем там, Дэйв”, - сказал Данбар, ободряюще кивнув.
“И вернемся сюда через тридцать минут”, - добавила Маргейт, собираясь уходить. “Предоставь мне
подготовить дорогу”.
“С ума сойти, но он, кажется, чувствуют себя уверенными в этом!” - подумала Пэтси, мрачно
наблюдая за ним. “Он мертв повезло, что начальник имеет привязку к
с наветренной стороны. Правда, одна уловка, похоже, удалась, он может сделать хорошего с
другое”.
ГЛАВА VII.
ПЕТЕРСОН ПОЛУЧАЕТ ЗАНЯТ.
Это было после десяти часов вечера, когда Маргейт вернулся в
Клейтон жительства. Он вошел с ключом, кстати из боковой двери.
Взгляд на окна, когда он приближался к величественному особняку, сказал ему, что
большая часть домочадцев спит.
Маргейт повесил кепку в прихожей и пригладил ладонями свои
аккуратно уложенные волосы, эффективно скрывающие шрам, оставленный пулей Чика
Картера много месяцев назад. Он заметил, что в библиотеке горел тусклый свет
. Тихо войдя в главный холл,
более того, он обнаружил нового дворецкого.
Петерсон кивал сонно в кресле возле главной лестницы. Он
начал чуть услышав других, затем быстро встал, потирая
глаза и почтительно кланяясь.
“Вам не нужно было ждать меня, Питерсон”, - любезно сказала Маргейт,
остановившись и пристально глядя на него.
“Это двери, сэр”, - объяснил Питерсон.
“ Двери?
“ У меня вошло в обычай, мистер Гарсайд, сэр, проверять, заперты ли они.
прежде чем лечь спать. Я не против подождать, сэр.
“Я встретил друга и задержался дольше, чем намеревался”, - сказал Маргейт,
улыбаясь.
“Я не возражаю, сэр”, - повторил дворецкий.
“Это очень любезно с вашей стороны. Мистер Клейтон ушел на пенсию?”
“Ушел, мистер Гарсайд, сэр”.
“Как долго детектив оставался здесь, Питерсон?”
“ Примерно полчаса, сэр, насколько я помню.
“ Он принес какие-нибудь хорошие новости?
“ Не могу сказать, сэр.
“Я думал, что мистер Клейтон может, пожалуй, упомянул что-то
вы,” Маргейт отмечено в пояснительной сторону.
“Он этого не сделал, Мистер Garside, сэр”, - сказал Петерсон смиренно.
“Я вижу, в библиотеке горит свет”.
“Я оставил это для вас, мистер Гарсайд, сэр”, - объяснил Питерсон. “ Я подумал, что
возможно, вы не захотите удалиться сразу, сэр, когда вошли.
“Это было очень предусмотрительно, Питерсон, я уверен, но я сейчас так и сделаю"
вот что. Кстати, Петерсон, я могу быть занят в свою комнату, чтобы завтра утром, в
чехол Мистер Клейтон дает мне никакой работы, чтобы быть сделано в то время,” Маргейт
добавил, уверенно относительно своего слушателя. “Вы можете кое-что сделать для меня"
.
“Я буду очень рад сделать это, мистер Гарсайд, сэр”, - сказал Петерсон, подобострастно кланяясь
.
“Очень хорошо. Если мистер Картер позвонит утром, я бы хотел, чтобы вы
тихо зашли в мою комнату и сообщили мне. Я хотел бы задать ему несколько вопросов.
хочу задать ему личное дело - сугубо личное дело, Питерсон,
Уверяю вас.
“ Да, мистер Гарсайд, сэр.
Румяное лицо Питерсона, казалось, было неспособно к каким-либо существенным изменениям.
“ Вы сделаете это тихо?
“Я так и сделаю, мистер Гарсайд, сэр”.
“Спасибо, Питерсон. Вы очень любезный человек. Кстати,
вот кое-что, в чем я не особо разбираюсь, ” добавила Маргейт,
доставая банковскую купюру и вкладывая ее в руку дворецкого. - Окажи мне услугу,
прими это.
Питерсон улыбнулся и казался довольным.
“Спасибо вам, мистер Гарсайд, сэр”, - сказал он с некоторым чувством. “Большое вам спасибо, сэр".
"Большое спасибо”.
“Это еще не все, Питерсон, откуда это взялось”, - заметила Маргейт
многозначительно.
“Я надеюсь на это, сэр”, - улыбнулся Питерсон. “Рад это слышать, сэр”.
“Любая услуга, которую вы можете для меня оказать, Питерсон, всегда будет хорошо вознаграждена”.
“Без сомнения, сэр. Право, сэр, я в этом не сомневаюсь”, - сподобился Петерсон
.
“Кстати, что с мадам Клейтон сегодня вечером?” спросил
Маргейт, все еще стоявшая у подножия лестницы.
“ Она точно такая же, мистер Гарсайд, сэр, - сказал Питерсон, сразу посерьезнев.
снова торжественная.
“Это очень плохо”.
“Действительно, очень плохо, сэр”.
“Сиделка с ней сегодня вечером?”
“Да, мистер Гарсайд, сэр”.
“ Окажи мне услугу, Питерсон, постучи в дверь и попроси ее выйти.
в коридор. Она дала мне рецепт, который нужно заполнить. Я так и сделала и
хочу вручить это ей, ” сказала Маргейт, показывая флакон, завернутый в
белую бумагу. “Я хотел бы сказать ей пару слов об этом, кое-что, о чем упоминал аптекарь".
”Я позову ее, сэр", - поклонился Питерсон.
”Одну минуту". "Я позвоню ей".
“Одну минуту”.
“Да, сэр”.
“Вы снова спуститесь вниз?”
“Только для того, чтобы погасить свет, сэр, и присмотреть за дверями”.
“Тогда сделай это, прежде чем подниматься наверх”, - сказала Маргейт. “Это избавит тебя от
хлопот по возвращению”.
“ Очень хорошо, сэр, ” поклонился Петерсон. “ Благодарю вас, сэр.
Маргейт ждала у подножия лестницы. Там был зловещий блеск в
его глаза, с жестокой улыбкой на губах. Он подумал, что правильно оценил
дворецкий. Он был вполне уверен, что может, если того потребуют обстоятельства
, положиться на Питерсона практически в любой услуге, за которую ему щедро
платили.
Питерсон вернулся примерно через пять минут, и они поднялись наверх
вместе.
Дворецкий потушил в зале свет, оставив на нижнем этаже
дом в темноте.
Тусклый свет горел на втором этаже.
Петерсон легонько постучал в дверь боковой палаты. В коридор вошла
медсестра - стройная девушка лет двадцати с тонкими чертами лица,
рыжеватые волосы и бегающие серые глаза. Она кивнула и улыбнулась, самый быстрый
взгляд на личный секретарь.
“Спасибо, Питерсон,” Маргейт тихо сказал. “Вот и все, мои хорошие
молодец. Вы можете идти спать. Я выключаю свет в этом зале для
вы.”
“Очень хорошо, сэр”, - поклонился Питерсон, видимо, не вызывающим подозрений. “ Спасибо,
сэр. Спокойной ночи, мисс. Спокойной ночи, сэр.
“ Спокойной ночи, Питерсон.
Дворецкий повернулся и исчез на лестнице для прислуги.
Маргейт взял медсестру за руки, вложив в одну из них пузырек,
и в течение пяти минут разговаривал с ней шепотом,
давая ей такие инструкции, которые служили его цели. Затем он погасил
свет в холле и пошел в свою комнату.
Прошло полчаса.
Тишина в проклятом преступлением доме не нарушалась.
Полумрак разгоняла только слабая полоска света из-под двери
комнаты, в которой лежала мадам Клейтон.
Затем, за сотую долю секунды, появился быстрый блеск на
служащих лестница. Он выстрелил вниз, танцевали на мгновение над
лестница и стена, затем исчезли.
Он появился снова примерно через минуту. Он задержался на несколько секунд. А
фигура была смутно различима во мраке позади быстро движущихся
Рэй, фигура кражу бесшумно вниз по лестнице, - что Петерсон
дом дворецкого.
Он крался бесшумно, как тень, как если бы он был далеко не
новичок в таких скрытых работ.
Он прокрался к двери комнаты мадам Клейтон, присев там на корточки в темноте
и заглянул в замочную скважину.
Он мог видеть фигуру женщины, лежащей на кровати без сознания.
Он также увидел склонившуюся над ней медсестру, пристально наблюдавшую за ней,
с пустым шприцем для подкожных инъекций в руке.
“Как раз вовремя”, - подумал Питерсон. “ Слишком поздно, чтобы предотвратить это, но не слишком.
поздно увидеть, что было сделано. Это тоже может послужить.
Он ускользнул так же, как и пришел, но не для того, чтобы вернуться в свою комнату. Он остался
скорчившись на верхней площадке лестницы для прислуги, терпеливо ожидая в
чернильной темноте, минута за минутой, пока высокие старомодные
часы в нижнем холле не пробили час.
Затем луч света с другой стороны рассеял мрак.
Маргейт похитил из его палаты и пополз вниз по парадной лестнице.
Медсестра шагнула в зал и ждал, держа сверток из одежды
под ее рукой.
Маргейт вернулась примерно через три минуты в сопровождении двух мужчин - Данбара
и Хейли.
Питерсон наблюдал за ними с верхней площадки лестницы.
Он видел, как они вошли в комнату, все трое мужчин, из которой вскоре вышли
с тяжелой ношей - бесчувственной женщиной.
Двигаясь бесшумно, они спустили ее по лестнице и вынесли из дома.
Питерсон поднялся, чтобы последовать за ними, затем вернулся на свое место наверху
ступеньки.
Его путь был прегражден и преследование исключается медсестра, все еще сохраняющиеся
в тускло освещенный холл.
ГЛАВА VIII.
ЗАКРЫТИЕ ПРОДАЖИ.
На следующее утро Ника Картера рано вызвали в резиденцию Клейтонов.
утром. Его вызвал отчаянный телефонный звонок из Честера
Клейтон сообщил ему, что произошло прошлой ночью, или что он
предполагал, что произошло, и Ник, не теряя времени, ответил в компании
с Дэнни Мэлони.
Было около семи часов, когда его туристическая машина проехала по подъездной дорожке и
остановилась под воротами.
- Подожди здесь, Дэнни, - сказал Ник, выскакивая из машины.
Питерсон впустил его, выглядя более серьезным и торжественным, чем когда-либо.
“Сюда, мистер Картер, сэр”, - сказал он, в то время как Маргейт тоже подошел к нему.
через холл, чтобы поприветствовать его. “Мистер Картер. Клейтон ждет вас в
библиотека”.
Ник последовал за ним и пожал руку Маргит, то подделывается так же смело, как
всегда в предполагаемый характер личного секретаря.
“Это ужасное дело, Картер, ужасное”, - сказал он со сдержанной серьезностью.
когда они на несколько секунд остановились в холле. “Мы
буквально потрясены, все мы”.
“Клейтон сказал мне только, что его мать пропала и что медсестра
бежали,” Ник ответил. “Ничего еще известно, Garside, в
обстоятельства?”
“Только то, что содержится в записке, оставленной медсестра.”
“Что же это государство?”
“Только то, что она заснула около двух часов и проснулась только после
после трех”, - серьезно сообщила Маргейт. “Затем она обнаружила, что мадам
Клейтона в ее комнате не было, как и того, что пропала часть ее одежды.
Ужасно встревоженная, но все же боясь всполошить весь дом, она сразу же начала поиски.
надеясь найти ее и привести обратно в ее комнату. Она
вместо этого обнаружила, что боковая дверь дома открыта, и тогда она
знал, что мадам Клейтон, должно быть, вышла на улицу.
“ Медсестра оставила эту информацию в письменном виде? Вставил Ник.
“Да, в письме, наспех написанном карандашом”, - кивнула Маргейт. “Она утверждает, что
она поспешно обыскала территорию, но не смогла найти мадам
Клейтон, и что затем она вернулась в дом.
“ А потом?
“Затем она, очевидно, осознала, что была очень виновата, и
испугалась порицания и наказания, которые она понесла”, - продолжила Маргейт.
“Ибо она добавляет, что не осмелилась остаться здесь, но собиралась
уйти, взяв с собой ту одежду, которую смогла унести. Это все, что ее
в письме говорится, Картер, но, похоже, оно исчерпывает все.
“Я согласен с тобой, Гарсайд, в том, что касается этого”, - сказал Ник так серьезно, как будто,
если бы он действительно имел это в виду. “ Кто обнаружил их отсутствие?
“ Петерсон, дворецкий, когда спустился из своей комнаты. Он увидел, что
дверь в комнату мадам Клейтон была открыта, что очень необычно, и он
заглянул внутрь и обнаружил, что обе женщины пропали. Затем он уведомил меня,
Картер, и я разбудил мистера Клейтона и его жену. Оба почти
потрясены случившимся бедствием.
“Неудивительно. Как давно это было?”
“Меньше получаса. Мы немедленно уведомили вас”.
“Я только перекинусь с ними парой слов”, - сказал Ник.
“Приказывай мне любым способом, Картер, если я могу быть полезен”, - умоляла Маргейт.
искусно попросила, ненадолго остановив его.
“ Сейчас, ” кивнул Ник. “ Увидимся снова через минуту.
Он поспешил в библиотеку с последним письмом, где застал Клейтона
и его жену, причем последний был в слезах, и оба были в ужасе от испуга
и тревоги.
Ник сказал все, что мог, чтобы подбодрить их, в то же время торопливо
просматривая письмо, оставленное Мартой Драйден, он заметил, что
Маргейт последовала за ним в комнату. Это было именно то, что у него было
ожидаемый - и желанный.
“Что ты сделал, Клейтон, помимо того, что послал за мной?” он резко
осведомился.
“Абсолютно ничего”, - заявил Клейтон со стоном. “Я так расстроен. Я
не знаю, что делать”.
“Тогда для начала нужно сделать одну вещь без промедления”, - сказал Ник.
“Мы должны попытаться найти пропавшую женщину”.
“Это то, что я посоветовала”, - быстро сказала Маргейт.
“Конечно. Это первый шаг, который нужно сделать”.
“Я пойду с тобой, Картер, и...” - начал Клейтон.
“Нет, нет, не думай об этом”, - решительно перебил Ник. “Ты ни в какой
состоянии, пригодном для такой работы. Кроме того, для этого потребуется только два или три
чтобы эффективно покрывают землю. У меня есть шофер, и Garside нет
сомнения будут рады помочь мне”.
“Совершенно верно”, - воскликнула Маргейт, глаза ее загорелись. “Я думаю, нам следует
начать немедленно”.
“Мы так и сделаем”, - сказал Ник, поворачиваясь. “ Ты останешься здесь со своей женой,
Клейтон, пока мы не закончим наши поиски. Это не займет много времени. Если это
окажется бесполезным, я решу, что делать дальше. Пойдем со мной,
Гарсайд. Мы заберем Дэнни по дороге.
Они вышли из дома через боковую дверь, Ник быстро сообщил Дэнни о
их миссия, в то время как Маргейт многозначительно заметила:
“Твоему шоферу лучше ехать в одну сторону, Картер, а нам в другую"
направление. Почему бы не позволить ему выехать на фронт-стрит?”
“Потому что в этом нет необходимости”.
“Почему в этом нет необходимости?” Маргейт быстро нахмурилась.
“Потому что мадам Клейтон пошла не тем путем”, - объяснил Ник, теперь уже
выстраивая свой курс в соответствии с тем, чего, по его мнению, действительно хотел негодяй
. “Ее, несомненно, увидели бы и задержали, если бы не узнали
и вернули сюда. Можно с уверенностью предположить, что она прошла через
задняя улица, где даже днем мало людей и только
разбросанные жилища.
“В конце концов, это верно, Картер”, - заявила Маргейт, осветив лицо.
“Должно быть, она пошла в ту сторону”.
“Следовательно, нам туда”, - сказал Ник, пока они быстро шли.
через задний двор, быстро выйдя на пустынную улицу. “Дэнни"
теперь можешь идти в одну сторону, Гарсайд, а мы пойдем в другую.
“Тогда пусть он идет направо, пока мы ищем ее в этом направлении”.
- Быстро предложила Маргейт, указывая в направлении Басби-Плейс,
менее чем в восьмой части мили отсюда.
Ник согласился без малейших колебаний.
“Тогда пошли”, - сказал он. “Тебе туда, Дэнни”.
Дэнни поспешил прочь в указанном направлении.
“ Я чертовски сожалею по крайней мере по этой причине, Гарсайд, ” серьезно заметил Ник.
Когда они торопливо шли по узкой улочке.
“ По какой причине, мистер Картер? - Спросила Маргейт с хитрой ухмылкой.
“ Потому что сегодня утром ко мне приезжал специалист из Филадельфии, чтобы
поставить диагноз болезни мадам Клейтон.
“ Это так?
“ Да. Я бы позвонил вместе с ним около десяти часов.
“ Что за грандиозная идея? Что вы подозреваете?
“Мне с самого начала не очень понравилась внешность этой медсестры, Гарсайд"
, ” бойко объяснил Ник.
“Это так?”
“Мне она не нравится. Я далеко не уверен, что она не употребляла наркотики.
Мадам Клейтон накачивали наркотиками, ” добавил Ник.
“ Но что она могла этим выиграть?
“ Я должен глубже вникнуть в это дело, Гарсайд, прежде чем смогу ответить на этот вопрос.
“ В таком случае нам вдвойне необходимо найти мадам Клейтон.
“ Совершенно верно.
“Мы можем преуспеть в этом. Она, конечно, не могли уйти очень далеко в
ее слабых и ненормальных условиях”.
“Поэтому я думаю, что” Ник согласился. “ Вот почему я взялся разыскать ее.
Они пришли в поле зрения верхней Басби окна, пока они были
говорю.
Маргейт резко взглянул вперед, потом взглянул назад через плечо.
Узкая улица была пустынна в обоих направлениях. Насколько можно было предположить
, ни один смертный не наблюдал за двумя спешащими мужчинами.
Маргейт достал белый носовой платок, держа его на виду у всех.
мгновение он держал его в руке, а затем вытер им лицо.
Ник Картер, казалось, не заметил его. Он с самого начала знал,
тем не менее, что негодяй пытался заманить его в какое-то место
где, без сомнения, Пэтси Гарван был загнан в угол предыдущей ночью, он
не смог сообщить о результатах этого шпионажа.
Ник теперь тоже был убежден, что его спутник подал кому-то знак.
в мрачном каменном доме, к которому они быстро приближались.
Это подтвердилось мгновение спустя, поскольку Басби собственной персоной внезапно появился в дверях "гриля".
Когда двое мужчин были всего в десяти футах от них.
“Мы могли бы навести справки об этом парне”, - спокойно предложила Маргейт.
“Мы сделаем это, Гарсайд”, - пробормотал Ник.
Однако в расспросах не было необходимости, потому что Басби вышел и
быстро подошел к ним с выражением серьезной озабоченности на морщинистом лице
.
“Послушайте, джентльмены, вы ведь не ищете заблудшую женщину, не так ли?” - спросил он,
переводя взгляд с одного на другого.
“Это именно то, что мы ищем”, - ответил Ник с
хорошо притворным рвением.
“ Тогда, боже милостивый, мне повезло, что я оказался здесь как раз в тот момент, когда вы появились.
” объявил Басби с явным облегчением.
“ Пожилая женщина, ” добавил Ник.
“ Совершенно верно. Она включила мой звонок около трех часов сегодня.
утром, ” сказал Басби, указывая. “Я вышел и увидел, что она сидит на
тротуар. Она была лишь частично одета и, похоже, была не в себе.
с головой. Я отвел ее в дом, и моя жена уложила ее в постель. Мы не знаем, кто она такая
с кожаной стороны. Я послал за доктором, но он не появился.
Я как раз выходил его поискать.”
“Ей-богу, это действительно хорошие новости, Картер”, - воскликнула Маргейт, хлопая
детектива по плечу. “Я пойду с вами и удостоверюсь, что нет никакой ошибки"
, а затем поспешу обратно и сменю мистера Клейтона и его
жену”.
“Достаточно хорошо!” - Воскликнул Ник, как будто совершенно ничего не подозревая. “Веди
кстати, мой мужчина, и позволяют идентифицировать эту женщину. Если дама за
кого мы ищем, вы должны быть хорошо платят за то, что вы сделали”.
“Тебе тоже хорошо заплатят за то, что ты сделал”, - мрачно подумала Маргейт.
И оба поспешили на огороженную территорию.
Ник услышал, как Басби закрыл и запер тяжелую решетку ворот, но этот звук
не вызвал у детектива никаких зловещих опасений. Он уже
знал, что чистой он распространился быстро плотно закрывать вокруг его
жертв.
Басби, закрыв ворота, поспешил вперед.
Ник последовал за ним по ступенькам в мрачный старый дом, в тускло
освещенный, пустой на вид холл, Маргейт подошла сзади и быстро
закрыла дверь.
“ Сюда, джентльмены, ” сказал Басби. “ Мы разместили леди в спальне на этом
этаже.
Говоря это, он поспешил в заднюю гостиную, Ник последовал за ним.
Когда детектив переступил порог, он получил сильный толчок сзади
, такой толчок, что его отбросило почти через всю комнату.
Ник молниеносно обернулся и обнаружил, что перед ним стоят не двое мужчин,
а четверо - Маргейт, Басби и двое их сообщников из предыдущего
ночь, у каждого по револьверу, нацеленному в упор ему в голову.
ГЛАВА IX.
ПОСЛЕДНИЙ ЗВОНОК.
Двадцать минут спустя я обнаружил Ника Картера сидящим в аптеке
лаборатория, и не только сидящим там, но и связанным по рукам и ногам прочными
шнурами и надежно привязанным к своему стулу.
Его спутниками были четверо мужчин, которым он был проведен в ... раз
как он ожидал.
Там был только один хозяин комнаты--Пэтси Гарван.
Он лежал на полу в одном углу, незаметно от наркотиков
в ведении Басби предыдущей ночью.
Маргейт снял свою маскировку и бросил ее на стол. Что он
знаменитый детектив беспомощно в его власти, он не имел ни тени
сомнения. Это побудило его сделать то, что он сделал прошлой ночью,
когда разговаривал с Пэтси Гарван - похвалиться своими злодеяниями, похвастаться
то, что он собирался совершить, выразить свою злобную ненависть к своему слушателю
и многое из того, что он сказал Пэтси, он теперь сказал Нику.
Ни один из его сообщников не осмелился вмешаться.
Если не считать его удивления при виде Маргейт, личность которой он действительно знал.
он и не подозревал, что все, что говорил этот негодяй, произвело на детектива впечатление.
На лице детектива ничего не отразилось. Он казался невозмутимым и
суровым, как бронзовый человек, пока молча слушал.
Только после того, как Басби начал нетерпеливо рычать, после чего Маргейт, казалось,
собирался закончить сцену, Ник предпринял шаги, чтобы продлить ее, хорошо зная
, что вскоре должно произойти.
“Вам удачи Клейтона, а?” затем он заметил, подбирая предсказания
Маргейт только что сделал. “Так это была ваша игра, сколько в соответствии с
что вы дважды покушались. Ожидаете ли вы большего успеха
в третий раз, Маргейт, ты так смело заявляешь о себе?
Маргейт иронично рассмеялась и указала на бесчувственное тело
помощника детектива.
“Разве в вашей ситуации это похоже на успех?” спросил он,
с издевательской усмешкой. “О, на этот раз я поймал тебя, Картер, и здесь нет
лазейки, через которую ты можешь сбежать. Вы провели прошлой ночью
заманить меня хитростью, но у меня попробовать. Ты у меня есть.
Ты там, где я хочу, где я давно хотел тебя, а что касается игры, в которую я
играю - что ж, я добьюсь успеха. Я поставлю на это свою жизнь.
“Твоя жизнь может быть цена, Маргит”.
“Не через агентство, Картер”.
“Ты, видимо, забыл об одной опасности, с которой вы не угрожал,”
Ник сказал сурово.
Брови Маргейт быстро сдвинулись.
“Что это?” - требовательно спросил он.
“Убийство доктора Торпа”.
“Чушь! Это не режет лед”.
“Нет?”
“ Ты напрасно копался в этом, Картер. Ты ничего не можешь с этим поделать. Ты
не смог сформулировать никакой теории, соответствующей обстоятельствам. Я был уверен
в этом с самого начала.
Ник подумал о матери этого человека, о ее ужасной тайне, о доверии
она покоилась в нем, и он воздержался от слов, которые могли бы заставить
Злое сердце Маргейт налилось свинцом. Он сказал просто, но
впечатляюще:
“ Я знаю больше, Маргейт, чем показалось вначале.
“ Что ты хочешь этим сказать? ” подозрительно спросила Маргейт.
“Думаю, теперь я могу догадаться, почему был убит доктор Торп, а также доказать,
кто его убил”.
“Черт возьми! Какую теорию вы теперь выдвинули?”
“ Мадам Клейтон позвонила мне, Маргейт, как раз перед тем, как был произведен роковой выстрел
. Я слышал ее голос и звук выстрела.
“ Но она произнесла только ваше имя! ” импульсивно воскликнула Маргейт. “ Я уверена в
это и...
“Прекрати!” Ник сурово прервал его. “Ты не мог бы быть в этом уверен, не мог бы
возможно, не знал бы этого - если бы тебя там не было”.
Маргейт отпрянул с угрюмым видом.
“Вы видите, что вы предаете себя, Маргит, если бы это было необходимо,”
Ник быстро добавил. “Но это не так, Маргейт, поскольку теперь я могу догадаться"
что именно произошло и что послужило причиной преступления.
“Ты можешь, а?” В голосе Маргейт появились хриплые нотки.
“ Запросто, ” отрезал Ник более резко. “ Мадам Клейтон случайно увидела этот
шрам у вас на голове, вероятно, в тот же вечер, и она заподозрила вашу
личность. Это, должно быть, произошло после того, как ее сын и его жена ушли из дома.
Доктор Торп позвонил случайно, предположительно, чтобы повидать Клейтона.
Отягощенная своим ужасным открытием, она рассказала о вашей преступной карьере
и своих вытекающих из этого страхах врачу, и он посоветовал ей позвонить мне
по телефону и посоветоваться со мной. Она пыталась это сделать, и вы,
вернувшись домой и подойдя в это время к открытому французскому окну, и
опасаясь, что ваша нынешняя мошенническая игра будет сорвана - вы выстрелили
чтобы он не раскрыл то, что рассказала ему эта женщина. Тогда ты
одолел ее, или, возможно, она потеряла сознание, и вы накачали ее наркотиком и бросили ее.
в том состоянии, в котором я ее нашел, намереваясь держать ее в таком состоянии до тех пор, пока
вы не сможете осуществить свои планы в отношении Клейтона. Вы подбросили улику
которую я нашел, и с тех пор у вас работает медсестра этой женщины.
Вот, Маргейт, как и почему это было сделано. Мало что нужно добавлять
к этим деталям, мало что можно утверждать о том, что они верны, и что...
Ник резко замолчал.
В дверях лаборатории появилась жена Басби.
Маргейт молниеносно обернулся, и его ужасное лицо стало ясно видно
как близок был Ник к истине. Он вскочил, хрипло крича::
“Почему ты здесь, Нэнси? Чего ты хочешь? Предоставьте нам отправлять этих
адских сыщиков на погибель”.
Нэнси Басби его не боялась.
“Я здесь не просто так”, - парировала она. “Там мужчина у входной двери"
хочет тебя видеть.
“Видишь меня?" - воскликнула Маргейт, вытаращив глаза. “Какой мужчина?”
“Он говорит, что его зовут Питерсон и что у него для вас сообщение”.
Лицо Ника Картера не изменилось ни на тень.
“Питерсон!” Маргейт заговорила, задыхаясь. “Не пугайтесь, друзья. Он
дом дворецкого. Должно быть, он видел меня сюда, или в эту сторону. Ждать
пока я вижу, что он хочет”.
“Он не заставит себя долго ждать”, - подумал Ник, с мрачным
удовлетворение.
Маргейт поспешно сменил маскировку и теперь поспешил к входной двери
и открыл ее.
Петерсон стоял, кланяясь, на ступеньках, степенный и торжественный, но с
необычным блеском в глазах.
- Зачем ты здесь, Петерсон? - спросил я. - Потребовал Маргейт, с усилием контролируя свой голос.
“Чего вы хотите?”
“Что ж, мистер Гарсайд, сэр, дело вот в чем,” Петерсон намеренно
объяснил. “Я хочу, мистер Гарсайд, сэр, принять участие в игре, которую вы ведете
, и немного от ставки”.
Другие фигуры с оружием наготове подкрадывались ближе к двери,
прижимаясь к стене дома.
“Если я не хочу этого, мистер Гарсайд, сэр, то вместо этого я хочу вас!”
Питерсон заговорил последним голосом, который Маргейт помнил слишком хорошо
голос человека, много месяцев
назад пустившего пулю ему в голову. И револьвер Питерсона выскочил у него из кармана и нацелился на
пошатнувшегося бандита.
“ Небеса небесные! ” ахнула Маргейт, пошатываясь. “ Чик Картер!
Затем дьявол в нем возродился, или в его мозгу возникло сводящее с ума видение
электрического стула. Со свирепым воплем, невзирая на оружие,
он вцепился в горло Чика Картера.
Чик встретил его на полпути и попытался схватить и не выстрелить в него,
но оружие разрядилось почти мгновенно.
Мышцы Маргейта расслабились, колени подогнулись. Он издал всего один звук.
Опустив голову, он застонал, затем выпал из рук детектива и
покатился вниз по каменным ступеням, убитый выстрелом в сердце.
“Сюда, ребята!” - Крикнул Чик, проносясь через холл. “ Прижмите к ногтю каждого!
мужчина!
Не было особой необходимости таким образом инструктировать полдюжины офицеров, которые
следовали за ним - и не было особой необходимости демонстрировать им оружие. Ибо, когда
они ввалились в лабораторию, трое встревоженных мошенников вскинули свои
руки в воздух и не опустили их, если не считать наручников.
Две женщины, жена Басби и Марфа Драйден, были обеспечены чуть
позже, и впоследствии все получили длительные тюремные сроки для их
преступления.
Только один, Дэйв Маргейт, предстал перед судом высшей инстанции для вынесения наказания.
Принимая во внимание выводы Ника Картера, которые охватывали большую часть оснований,
вместе с тем, что произошло между Пэтси и Маргейт, но особой необходимости
добавил Эти закрытия страницы.
Пэтси был быстро возрожден с противоядие, - угрюмо предоставленных Басби
после того, как он оказался под арестом, и молодой сыщик был ни один
тем хуже для него опыт.
Мадам Клейтон была найдена в комнате наверху, все еще без сознания. Но она
позже была восстановлена и полностью пришла в себя, когда ее рассказ об убийстве
подтвердил выводы, к которым уже пришел Ник. Ее
тайна умерла вместе с ее сыном-изменником, ибо губы детектива были вечны.
запечатанный, и другие никогда не знали об отношениях близнецов.
Ник Картер проскользнул в достаточно фантастики, чтобы сформировать последовательную историю, в его
доклад дела, и Мистер Клейтон Честер, ни общественность, никогда не знала
всю правду. Так было лучше, намного лучше - и так можно оставить.
КОНЕЦ.
“Желтая метка, или Ник Картер и общественные мародеры”, - таково будет
название длинной, законченной истории, которую вы найдете в следующем номере,
№ 160 "РАССКАЗОВ НИКА КАРТЕРА" выходит 2 октября. В этой истории Ник
Картер противопоставляет свои способности банде хитрых светских жуликов. Затем,
кроме того, вы также найдете часть сериала, которая сейчас выходит в этой публикации
вместе с несколькими другими интересными статьями.
АРТИЛЛЕРИЙСКИЙ СНИМОК.
Автор БЕРТРАМ ЛЕБАР.
(Эта интересная история была начата в № 153 журнала НИКА КАРТЕРА
Истории. Обратные номера всегда можно получить у вашего новостного дилера
или у издателей.)
ГЛАВА XXVI.
БОЛЬШОЙ УСПЕХ.
До того, как наступил час выхода в печать, были предприняты еще две попытки
предотвратить распространение снимков Бюллетеня. Первая
из них была попыткой убедить печатников и представителей прессы Кэрролла
объявите забастовку. К мужчинам обратился местный политик, который предложил
заманчивые денежные поощрения за отказ от выпуска газеты. Но и те, и другие
композиторы и представители пресс-службы с негодованием отказались слушать
это зловещее предложение. Им всем нравился их молодой работодатель, и
они восхищались им за отважную борьбу, которую он вел. Там не был человеком
их лояльность которых может быть поколеблено. Так что эта попытка оказалась столь же бесполезной, как
были попытки подкупить _Bulletin именно фото-гравер.
Другая попытка носила более жестокий характер. Точно так же, как бумага была
направляясь к прессе, банда хулиганов попыталась ворваться в здание "Бюллетеня"
с очевидным намерением ворваться в помещение для прессы
и разбить бланки. Но Кэрролл запер двери и
из окна редакционной комнаты обратился к банде головорезов,
показывая револьвер и угрожая застрелить первого человека, который осмелится
переступить порог помещения. В его голосе была нотка, которая
заставила их поверить, что он говорит серьезно, и удержала их на расстоянии.
Эта последняя попытка врага, провалившаяся, как и другие, ничем
кто-то еще вмешался в публикацию _Bulletin_, и
несколько часов спустя жители Олдхэма посмеивались над снимками Хоули
и горячо хвалили газету Кэрролла за ее предприимчивость
и бесстрашие.
Успех разоблачения Буллетина оказался даже большим, чем предсказывала Камера
Парень. Был распродан не только весь номер, но и название
газеты Кэрролла было у всех на устах, что, конечно, было прекрасно
с точки зрения будущего тиража; для более
о газете говорят тем больше, чем больше ее читают. На самом деле, многие люди
который счел невозможным получить экземпляры газеты из-за
беспрецедентного спроса, позвонил в офис _Bulletin_ в тот день и оплатил
годовую подписку, чтобы предотвратить возможность
подобное происходит снова.
Поздравительные письма сыпались с каждой почтой. “Постоянный
Читатель”, ”Pro Bono Publico“, "Vox Populi" и множество других с нетерпением ждали ответа.
написали, чтобы поблагодарить редактора _Bulletin_ за общественную услугу, которую
он оказал.
Какое-то время, как было сказано выше, снимки Хоули привлекали внимание
чувство юмора много, и были провокационные посмеивается, было как
много кто видел серьезных побочных ситуации, и перемешивают в
праведный гнев на позорные условия, которые _Bulletin_ было
открыто.
Эти добрые люди имели привычку рано ложиться спать, и поэтому
никогда бы не обнаружили, что город не охраняется должным образом и
добросовестно по ночам, если бы газета Кэрролла не открыла им
глаза.
Делегация налогоплательщиков, состоящая из тридцати человек, посетила мэрию в то утро
и потребовала аудиенции у мэра.
У каждого из них в руке был экземпляр текущего выпуска "Бюллетеня"
, и в глазах у каждого горел огонь. Когда они были введены в
личный кабинет мэра, они продолжали поставлять себя
высказывания настолько сильным, что и до того, что его честь извивалась в его
стул, как он слушал.
Как только они ушли, мэр Хенкель потянулся к телефону на своем столе
и позвонил в полицейское управление.
“Это ты, Ходжинс?” он зарычал в микрофон.
“Да, Господин Мэр”. Голос начальника Ходжинса была очень кроткой, и мелочь
нестационарные. Он тоже видел _Bulletin_ в то утро.
“Немедленно подойдите сюда!” - прорычал его честь. “Я хочу вас видеть”.
Шеф полиции, не теряя времени, направился в мэрию. Не то чтобы он был
интенсивно рвался к этому интервью, но он собрал впечатление от
тон голоса мэра по проводам, что его владельцем был больше, чем
мелочь обиды, и он знал, что лучше не заставлять его ждать, когда он
был в таком настроении.
“ Полагаю, вы видели "Пулю"? - рявкнул мэр, когда Ходжинс
вошел в комнату.
“ Да, мистер мэр. Конечно, у меня нет привычки читать это
заметка с сомнительной репутацией, но кто-то случайно вручил мне копию этим утром.
и обратил мое внимание на ... кхм ... подлое возмущение на первой странице.
первая страница. Разве это не жестоко, господин мэр?
Его честь уставился на него. “Да, это жестоко, все верно!” - прорычал он. “Но
это только то, что нам нужно ждать, когда у нас есть такой дурень, как ты на
заведующий кафедрой”.
Вокруг шефа лицо стало фиолетовым. “Теперь послушайте, господин мэр”, - жалобно сказал он
“справедливо ли обвинять меня, когда вы...”
“Не обращайте на это внимания, - резко перебил его честь. “Я позабочусь о
твое дело позже-и всех тех, кто ушел и взял мою
управление в плохую, получая их фотографии в том, что посрамлен
газета. Я собираюсь преподать вам всем урок, который вы не забудете в спешке.
Обещаю вам. Но это ненадолго. Есть
еще кое-что, на что я хочу обратить внимание в первую очередь. Вы знаете, кто сделал
эти снимки для _Bulletin_?
“Мне сказали, что это был молодой бездельник из Нью-Йорка по имени Хоули,
который...” - начал шеф.
“Так это был он, не так ли? Я так и подозревал”, - пробормотал мэр Хенкль. “
Вы знаете, где он сейчас, Ходжинс?”
“Нет, не знаю”, - ответил начальник полиции, нахмурившись. “Но я думаю, что я
смогу найти его, все в порядке. Я отправлюсь в суд, как только уеду отсюда, чтобы
предъявить ордер на его арест; и тогда я...
“Что ты собираешься делать ничего подобного,” его честь прервала его много
горячность. “Ты, большой, неуклюжий болван, неужели у тебя недостаточно здравого смысла, чтобы
понять, что мы не можем его арестовать?”
“Почему нет?” - спросил Ходжинс в великом изумлении. “Он сделал эти снимки
без лицензии, не так ли? Это явное нарушение
закона. Мне кажется, что это прекрасная возможность выставить негодяя
за решеткой на шесть месяцев. На этот раз ему не удастся выиграть дело.
“О, вам так кажется, не так ли?” - усмехнулся его честь. “Ну, может быть,
если ты на минуту перестанешь думать, ты поймешь, какой эффект это произведет
на жителей этого города, если мы отправим этого парня в тюрьму
за то, что он сделал эти снимки. Это было бы расценено как проявление злобы.
работа, и общественное мнение было бы настроено категорически против нас. Я этого не хочу ”.
“И что же вы предлагаете делать в таком случае?” - спросил Ходжинс, не прилагая никаких усилий, чтобы
скрыть свое разочарование.
“Идите и найдите этого оператора и приведите его ко мне”, - приказал мэр.
“ Не арестовывайте его. Убедите его прибыть сюда под флагом перемирия. Я
хочу поговорить с ним.
ГЛАВА XXVII.
ПРОНИЦАТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ.
Хотя Кэрролл изо всех сил пытался убедить его срочно уехать из
города Олдхэм сразу после публикации сенсационных
снимков, Хоули упорно оставался в офисе _Bulletin_.
“Я хочу посмотреть на веселье, Фред”, - объяснил он. “Вид толпы, которая
стекается покупать газеты и осыпать поздравлениями редактора, - это
такое большое удовольствие, что я не могу оторваться. Просто дай мне повисеть
вокруг и наблюдать за сбором урожая, и я обещаю молчать, и не
вам в вашем пути”.
Владелец _Bulletin_ улыбнулся тот умоляющим голосом. “Конечно,
ты не стоишь у меня на пути, старина”, - сказал он. “Не говори ерунды. Только
из-за опасности для тебя я стремлюсь избавиться от тебя.
Разве вы не осознаете, что каждую минуту ты остаешься в этом городе запуске
риск быть арестованным полицией и направили в тюрьму? Вы можете быть
уверен, что Ходжинс уже пошел в суд и поклясться в ордер на ваш
арест. Я удивлен, что он или кто-то из его людей не было рядом
уже были здесь, искали тебя. Но, без сомнения, они скоро будут здесь.
Послушай моего совета, Фрэнк, и убирайся, пока не стало слишком поздно.
“О, я думаю, никакой опасности нет”, - хладнокровно ответил Парень с Камерой. “Если
они приходят сюда с ордером, должно быть, много мест в этой
дом, в котором я могу спрятаться, пока они в поиске. Но есть вероятность, что
они сюда не придут; они решат, что я сбежал из города.
Это всегда...
Он не закончил фразу, потому что в этот момент к ним подошел Миггси и
взволнованно обратился к ним.
“ Шеф Ходжинс поднимается по лестнице, ” запыхавшись, объявил мальчик.
“ Проваливайте скорее, мистер Хоули, если не хотите, чтобы вас ущипнули!
Оператор поспешно вскочил на ноги и оглядел большую комнату.
редакционный зал в поисках способа сбежать.
“Воспользуйся вон той лестницей, Фрэнк”, - воскликнул Кэрролл. “Это приводит к
печатный цех. Вы найдете место, чтобы спрятаться там. Не
попытка покинуть здание только пока. Он может иметь место в окружении
со своими бойцами.”
Когда Хоули бросился вниз по этой частной лестнице, Кэрролл бросился к
двери редакционной комнаты с намерением забаррикадировать ее
перетащив стол перед ним, ибо не было никакого замка.
Но прежде чем он успел сделать это, дородный формы начальника полиции
в проеме двери.
“Ну, сэр, чего вы желаете?” - потребовал владелец "
bulletin_", становясь перед полицейским чиновником. “Вам нельзя входить
сюда. Никому, кроме сотрудников, не разрешается входить в эту комнату ”.
Кэрролл не надеялся, что ему удастся не пустить Ходжинса, поскольку он полагал,
что последний был вооружен ордером. Он просто проводил спарринг, чтобы выиграть
время, чтобы дать Оператору шанс добраться до пресс-центра в
подвале.
На лице вождя застыло хмурое выражение. Это очень сильно пошла против его
выращивание зерновых оплатить этот визит в офис газеты, которые он так
люто ненавидела; но он был отдан приказ, чтобы найти главу камеры и
немедленно привести его в мэрии, и, опасаясь мэра
гнев, если он потерпел неудачу, он подумал, что лучше озаботиться этим делом сам.
“Мне нужен этот парень, Хоули”, - резко объявил он. “Где он?”
Кэрролл пожал плечами. “Спроси меня о чем-нибудь попроще. Конечно, вы не
надеешься найти его здесь? - Тебе следовало бы дать ему кредит на более
разумнее, чем это. Разве он уже не предоставил вам доказательства того, что обладает
умом?
Хмурое выражение на лице Ходжинса стало еще глубже. “Ой, прекрати!” - прорычал он. “Вы
знать, где он находится, все в порядке. Я не собираюсь причинить ему вред. Если вы
производят его, я обещаю тебе, что я не буду размещать его под арест”.
Кэрролл иронично рассмеялся. “О, нет, конечно, нет”, - усмехнулся он. “ Вы
хотите просто пожать ему руку и сделать комплимент по поводу
превосходства его снимков в сегодняшнем "Бульваре". Я понимаю.
Лицо начальника полиции приобрело цвет спелой сливы.
“Будь моя воля, я бы проводил его в тюрьму так быстро, что это заставило бы его голову
плавать”, - сказал он яростно. “ И я бы сделал то же самое с тобой, свежая ты моя.
Юный разгребатель грязи. Но я говорю тебе правду, ” добавил он более мягко.
“Я пришел сюда не для того, чтобы арестовывать его. Я здесь, чтобы пригласить его прийти.
в мэрию и встретиться с мэром. Его честь хочет поговорить
с ним - дружеская беседа. Если вы не верите, что это на уровне, вы
можете позвонить мэру и спросить его ”.
“О, я думаю, я не буду утруждать себя”, - сказал Кэрролл, все еще недоверчивый. “Расскажи об этом
мэр сказал, что, если он хочет увидеть мистера Хоули, ему придется поехать в Нью-Йорк ”.
“Вы хотите сказать, что он вернулся в Нью-Йорк?” - воскликнул Ходжинс
с беспокойством.
“Если он последовал моему совету, то к этому времени уже должен быть на пути туда”,
последовал сдержанный ответ.
Шеф, казалось, был ошеломлен этой информацией. Целую минуту он
стоял молча и нахмурившись. А затем, к большому удивлению Кэрролла
, он развернулся на каблуках и ушел, не сказав ни слова.
Не в силах поверить, что он так легко от него избавился, и подозревая
какой-то подвох, Кэрролл подошел к окну редакционной комнаты, которое
командовал видом на вход в здание "Бюллетеня". Он увидел, как
Ходжинс вышел из здания и медленно пошел вверх по улице к
мэрии, ни разу не оглянувшись.
“Похоже, он действительно ушел”, - пробормотал владелец _Bulletin_
. “Странно, что он не настоял на поисках”.
Затем он спустился в пресс-центр, чтобы заверить Оператора, что
по крайней мере, на данный момент опасность миновала.
Шеф Ходжинс уехал в полной уверенности, что Хоули вернулся
в Нью-Йорк. Это было именно то, что молодой человек поместил в камеру Парня.
можно было ожидать, что позиция подойдет, подумал он; так что он был вполне готов поверить в это. Он направился в мэрию с намерением доложить
мэру, что птица уже улетела, но, приближаясь к зданию, случайно столкнулся со своим юным другом Гейлом.
Последний с сомнением улыбнулся, когда он услышал о Хоули должно
отъезд. “Я бы не был так уверен, что он ушел, если бы я был тобой,
главным”, - отметил он. “Хотя я не вижу никакой пользы в Хоули, я должен
признать, что у него достаточно нервов; это было бы совсем не похоже на него - сбежать в настоящее время в отъезде. Кроме того, у меня есть веские основания полагать, что он все еще в Олдхэме. Я сделал открытие.
“ Вы сделали? ” нетерпеливо воскликнул Ходжинс. “В чем дело?”
“Как, возможно, вам известно, Хоули приехал в город на мотоцикле, который
он позаимствовал у друга, с которым остановился в горах.
" Я обнаружил, что мотоцикл все еще находится в гараже
на Мейн-стрит, где Хоули проверил его. Пока он остается там, не так ли?
разумно предположить, что он все еще в городе?”
“Не обязательно”, - ответил Ходжинс. “Возможно, он забыл об этом; или он может предупредил своего друга” чтобы тот послал за ним.
“ Совершенно верно, ” признал Гейл. “Обе эти теории правдоподобны, конечно;
но все же, я думаю, что за этим стоит проследить. Если не Я, кто?
Свидетельство о публикации №224051900787