Перевод стиха Андре Бретона Гонись за всем
Сидит человек,
Чей взгляд, как кот, кружит вокруг горшка с бурьяном,
Осажденный человек.
И за его окном -
Совет обманчивых, непреклонных божеств,
Что каждое утро в большем числе восстают из тумана -
Рассерженные феи,
Испанские девы, вписанные в узкий равнобедренный треугольник,
Неподвижные кометы, чьи волосы обесцвечены ветром.
Нефть, подобно волосам Элеоноры,
Клокочет над континентами,
А в её прозрачном голосе
Сколько хватит взгляда - армии наблюдают друг за другом,
Песни путешествуют под крылом лампы,
Есть и надежда лететь так быстро,
Что в твоих глазах
Сольются за оконным стеклом листва и огни.
На перекрёстке кочевых дорог
Человек,
Вокруг которого начертан круг,
Словно вокруг курицы.
Живьем погребенный в отражении синих озёр,
Бесконечно громоздящихся в его шкафу,
Человек с зашитой головой
В чулках заходящего солнца,
Чьи руки - рыбы-сундуки.
Эта страна похожа на огромный ночной клуб
Со своими женщинами, прибывшими с края света,
Чьи плечи катят гальку всех морей.
Американские агентства не забыли обеспечить
Этих индейских вождей,
На землях которых пробурили скважины,
И которые вольны передвигаться
Лишь в пределах, установленных военным договором.
Бесполезное богатство,
Тысячи век спящей воды,
Куратор приходит каждый месяц.
Он кладет цилиндр на кровать, покрытую вуалью из стрел,
А из его тюленьего портфеля
Рассыпаются новейшие каталоги мануфактур,
Окрылённые рукой, что открывала и закрывала их в детстве.
Однажды, лишь однажды
Это был каталог автомобилей,
Представляющий свадебную машину,
Растянувшуюся на десяток метров для шлейфа,
Машину великого художника,
Высеченную из призмы,
Губернаторскую машину,
Подобную ежу, чьи иглы - огнемёты.
Но главное было -
Быстрый черный автомобиль,
Увенчанный жемчужными орлами
И изрезанный на всех гранях узорами
Гостиных труб,
Словно волнами.
Карета, что может быть движима лишь молнией,
Подобно той, в которой с закрытыми глазами блуждает
Принцесса
Акант,
Гигантская тачка, вся в серых слизнях
И языках пламени, какая являлась в роковые часы в саду
Башни Сен-Жак,
Быстрая рыба, запутавшаяся в водорослях и молотящая хвостом.
Великая парадная и траурная колесница
Для последней прогулки грядущего святого императора -
Фантазии,
Что устарит всю жизнь.
Палец без колебаний указал на застывшее изображение.
И с тех пор
Человек с гребнем тритона
За жемчужным рулём
Каждый вечер приходит поправить постель богини кукурузы.
Для поэтической истории
Я сохраняю имя этого лишённого владений вождя, отчасти и нашего,
Этого одинокого человека, вовлеченного в великий круговорот,
Этого человека, великолепно заржавевшего в новой машине,
Который приспускает ветер.
Его зовут,
Он носит пылающее имя -
Гонись За Всем.
За жизнь, за смерть - гонись сразу за двумя зайцами,
Гонись за своим шансом, что звон праздника и тревоги,
Гонись за созданиями грез, изнемогающими в белых юбках,
Гонись за кольцом без пальца,
Гонись за головой лавины.
29 октября 1938
Свидетельство о публикации №224052001289