Глубоки различия между языками. Бог ничего не делает наполовину. Если уж разделил, так не соединишь. Невозможно повторить гармонию стиха одного языка в другом. Можно перевести слова прозы, но язык поэзии – невозможно. Байрон и Шекспир при всём возможном совершенстве перевода не те, что в оригинале, как и стихи Пушкина и Есенина. Музыка, рождённая гением в лоне родного языка, родной души, не может так же цвести и благоухать в оранжерее. Тем более бумажные подделки не заменят живого цветка и фальшивые звуки не обманут слух. Вот почему, Пушкин не понят и не оценён в англосаксонском мире, как и Есенин. Поэзия рождается один раз и в единый миг и не может клонироваться. Её дух увядает от всякого искусственного усилия. Ни одна попытка переложения Пушкина в англоамериканскую литературу пока не имела успеха, как опыты Маршака и Пастернака с Шекспиром и Байроном на русском языке.
Тот же звук, дважды повторенный, уже не тот, что в первый раз.
Я согласна с вами на все 100%. Приблизительно можно
передать смысл, но гармонию,красоту языка невозможно
передать.Даже читаю иностранную ПРОЗУ и понимаю
хорошие ли переводчики работали или не очень: "вкус" языка даже
в прозе трудно передать,а уж в стихах...
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.