О языке как сфере, не подлежащей науке

Если бы математики были знакомы с философией, им бы никогда не пришла в голову такая бредовая идея, как автоматический перевод с одного языка на другой (хотя это не единственная бредовая идея, которую математики пытаются оседлать уже не одно столетие). Они бы знали, что математическими методами могут решаться лишь стохастические проблемы, т. е. такие, когда любой самый запутанный вопрос можно разбить на множество простых, каждый из которых дает однозначный ответ -- "да" или "нет".

Но самый простой вопрос, не разложимый на "да" или "нет" для наук, основанных на строгом методе, недоступен. Язык -- это как раз пример такой сферы. Ибо в языке нет законов (структурная лингвистика пыталась это успорить, но ее достижения ограничаваются скромным полем приложения: а именно: они плодотворны при создании искусственных языков), а есть правила. Закон от правила отличается тем, что при заданных условиях закон выполняется всегда, независимо от нашего желания, а правило, каким бы распространенным оно ни было, можно определить произвольно. Скажем, если при нагревании газа он обязательно расширяется, то как бы нам ни хотелось, мы не можем принять, что он сжимается. А если общепринято ездить по правой стороне улицы, то это правило без ущерба для движения можно было бы поменять на противоположное, что с успехом доказали англичане. У европейцев мужчинам принято ходить в штанах, а женщинам в юбках, а у китайцев и мужчины и женщины ходят в штанах. То что такой обычай неукоснительно соблюдался тысячи лет сотнями миллионами людей, ничуть не уменьшает его произвольного характера.

Все правила в языке произвольны. В русском языке глаголы прошедшего времени не изменяются по лицам ("я сделал", "ты сделал", "он сделал" -- все одинаково), а в польском изменяются (robilem, robiles, robil -- там к l нужно еще косую палочку приделать, а к s сверху ударение), при этом местоимение, как правило опускается; в русском одни падежные окончания, в славянских языках другие, а англичане и французы вообще обходятся без падежей (хотя в грамматике английского языка, слепленной с латинского, падежи занимают большое место), в русском языке сказать "мой отец занимая высокий пост, я ни в чем не имел недостатка" -- будет неграмотно, а в любом европейском языке, хоть сто порций. Если бы это были законы, а не правила, языки не знали бы подобных колебаний и все были бы одинаковыми или очень похожими. Так что и Вавилонской башни не нужно было бы выдумывать. Вот только было бы от этого человечеству лучше, еще бабушка надвое сказала.

Миниатюра написана где-то около 2005 г. С тех пор на почве лингвистике стал подвизаться ИИ. Стихи сочиняет не отличить от сетевых авторов, и даже еще лучше: ошибок меньше. А уж переводы иностранных текстов на порядок лучше той прилизанной фигни, которую готовили и готовят до сих пор разные "Иностранная литература" или "Издательство зарубежной литературы". И чо? Прорыв? Да с какого это бодуна? Просто айтишники показали свои возможности приспосабливать машинные мозги к учету этих правил, и даже с многочисленными исключениями. Творчества же ни на грош.


Рецензии