Пословицы и поговорки нартов-карачаевцев-35

«Хар агъачны кеси къурту ашар»
Подстрочный перевод:
«Каждое дерево уничтожается своими червями»
(Эта старая поговорка говорит о печали, когда родные бывают изъедающе болью человека, а не чужие).


«Кечени эм къарангы заманы, танга эм джуукъ заманды»
Подстрочный перевод:
«Самое темное время ночи – самое близкое время к заре»
(Смысл поговорки  читается иносказательно и звучит так: «время пиковой  свирепости  зла – предтеча  скорой гибели зла»


«Джандетге  элтген  джол джаханимни  ичи бла барыр»
Подстрочный перевод:
«Дорогая, ведущая в рай идет через ад»


«Мырдыны сууу макъа юркютюуге  тиймез»
Подстрочный перевод:
«Болотная вода  не стоит того, чтобы пугать лягушек»


«Аманлыкъны эшигинден бир кере кирген, артха чыгъалмаз»
Подстрочный перевод:
«Вошедший в  дверь зла единожды, назад уже выйдет»


«Этим, бутум  не да – кийинейим,
кёлюм, джаным не да – сюйюнейим…»
Подстрочный перевод:
«Что за тело у меня, чтобы нарядиться,
что за душа у меня, чтобы веселиться…»
(Древняя  поговорка,  говорящая о печали  угасания тела и души пожилого человека,  сказанная в легком, шутливом тоне.» 


«Бёрю, токъ заманында, къозу бла оюн ойнар»
Подстрочный перевод:
«Волк, когда сыт, с ягненком  может и играть»


«Сюйсенг аз джаша, сюйсенг кёб  джаша,
ёлюмден къалалмазса таша»
Подстрочный перевод:
«Хоть кратко живи, хоть долго живи,
от смерти не спрячешься»


«Къаш кердиреме деб кёз чыгъаргъанлай…»
Подстрочный перевод:
«Хотелось  заставить улыбнуться, а выколол глаз»


«Ашыкъ- бушукъ ишге шайтан къатышыр»
Подстрочный перевод:
«В торопливое дело  вмешивается шайтан (черт)»


«Юч кере тюшюн, бир сёлеш,
он  кере тёз да, бир бетлеш»
Подстрочный перевод:
«Трижды подумай, один раз  говори,
десять раз терпи, потом  вступай в разборки»


«Кеч этилген этилмей къалгъандан ашхы»
Подстрочный перевод:
«Дело, сделанное с опозданием лучше дела совсем несделанного»


«Кёрмючге баргъан - керюннгюч»
Подстрочный перевод:
«Идущий на представление видим всем»
(Пословица  - об этике. Подстрочный перевод не раскрывает  смысла. Он звучит так: «идя на представление,  оденься в соответствии с этикой, так как в таких местах человек  запоминаем)


«Къолунг джетмез джерге къолунгу  сукъма,
сёзюнг ётмез джерге  тилинги  узатма»
Подстрочный перевод:
«Не суй руку туда, куда рука не достанет,
не обращайся туда (к тому),  где не ценно твое слово»


«Дертчи кюнлей джанын  ашар»
Подстрочный перевод:
«Мститель ежедневно будет уничтожать свою душу»


«Къулну джаны джанмай Хызыр джетишмез»
Подстрочный перевод:
«Пока у раба не воспламенится душа (от горя, нужды и пр), Хызыр (спаситель- пророк) не поспешит на помощь»


«Акъылгъа – тюз оюм, къолгъа – къарыу, кёлге – сезиу,
алай джашасанг   чекмезсе  джашауда  эзиу»
Подстрочный перевод:
«Уму – верное решение,  руке – сила, душе – чувство,
коли  так жить,  не будет тебе ущемлений в жизни»


«Намазда кёлю болмагъанны,
азанда  къулагъы болмаз»
Подстрочный перевод:
«У кого не лежит душа к намазу (молитва)
у того ухо будет глухо на азан (призыв к молитве)


«Къаргъа – къакъ-къакъ, баббакъ – бакъ – бакъ, тилбар – джак-джак»
Подстрочный перевод:
«Ворона – къакъ, къакъ, утка – бакъ- бакъ, сплетник – джак- джак»


«Чолпан чыкъды – танг атды»
Подстрочный перевод:
«Вышла Венера (планета) – настало утро»


«Сагъыннганынг мыйыгъынга битер»
Подстрочный перевод:
«Тот, кого вспоминаешь приходит»
(Нарты карачаево-балкарцы не любят вспоминать людей, совершивших нехорошие дела, а также нечистого, так как есть поверье о том, что чувственная энергия  при  воспоминании может призвать их отрицательный эгрегор. Поговорка  старинная, но активно используется в речи и в настоящее время).


«Къарангы кёрени джабса,  кёзюнг – къармау,
къатылыкъ  кёлюнгю джабса, джюрегинг – къармау»
Подстрочный перевод:
«Когда ложится темнота, слепы глаза,
когда ожесточается  душа, слепо сердце»


«Сый – ёмюр узуну кюрешиу бла,
сыйсызлыкъ – аманнга бир кере илешиу бла»
Подстрочный перевод:
«Уважение (почет) достигается длиною в жизнь,
а бесчестие – единожды оказавшись в стане бесчестия»


«Аякъ баш болса, даулет гаж болур»
Подстрочный перевод:
«Когда нога становится головой, государство  гибнет»
(Подстрочный перевод, к сожалению, не раскрывает смысл. Он звучит так: «когда люди, далекие от умения быть предводителями народа   берут рычаги управления, государство гибнет». «Аякъ» (нога)  здесь несет смысл словосочетания  «дворовые, дворня, безродные», а слово «баш» (голова) употреблено в смысле «руководство государства, народа»).

 
«Бий бийликни джюрютюр,
бийни къатын джюрютюр»
Подстрочный перевод:
«Бий (князь) управляет княжеством,
а бием управляет  (его) женщина»
(Как уже говорилось выше, у нартов карачаево-балкарцев, женщина –негласная повелительница в доме, хотя многие мужчины этого не признают. Поговорка – шутка, обычно применяется при  шуточных словесных  перепалках мужчин и женщин на увеселительных мероприятиях).


«Асыры уллу къабсанг – тыгъылырса,
асыры уллу сёлешсенг – уялырса»
Подстрочный перевод:
«Коль откусишь  слишком большой кусок – подавишься,
коль будешь  говорить слишком  высокомерно  – потом постыдишься»


«Кёзге илинмеген таш баш джарыр»
Подстрочный перевод:
«Непрмиетный камень проломит голову»


«Таргъа тюшген – кенг излер,
джангыз къалгъан – тенг излер»
Подстрочный перевод:
«Тот, кто оказался в узком пространстве , будет искать простор,
тот кто остался один, будет искать друга»


«Къаш кердиреме деб кёз чыгъаргъанлай…»
Подстрочный перевод:
«Словно пытаясь развеселить, выколоть глаз…»


«Уллу башны сагъышы да – уллу»
Подстрочный перевод:
«У большой головы и мысли большие»
(Поговорка понимается иносказательно и звучит так: «чем выше статус и знания  человека, тем  ценнее его мысли»).


«Сёз учар, кетер, джазыу ёмюрню ётер»
Подстрочный перевод:
«Слово улетит и исчезнет, а написанное  сохранится  век»


«Къайгъай  боранда  кеменги джелпегин эндир,
къаугъа  башланса – кёлюнгю  сабыргъа  дженгдир»
Подстрочный перевод:
«Когда начинается ветер, спусти паруса,
когда затевается ссора, дай  сдержанности  победить себя»


«Бир эшик джабылса бир башхасы ачылыр»
Подстрочный перевод:
«Когда закрывается одна дверь, обзательно открывается  другая»


«Кёрмезин кёрген,  эштмезин эштген,
эшикден къуусанг,  оджакъдан кирген…»
Подстрочный перевод:
«Видящий то, что не положено, слышащий то, что нельзя слышать,
выгоняемый с двери, но пролезающий через трубу…»


«Уллу кёллю адам  Ибилисни – джан шоху»
Подстрочный перевод:
«Высокомерный – душевный друг Ибилиса (дьявола)


«Асыры эртде къычырыучу гугурукну бойну урулур»
Подстрочный перевод:
«Петух, поющий слишком рано, будет зарублен»
(Поговорка  грустная и говорит о людях, умеющих анализировать события настоящего времени и из этого вывести картину будущего. Как правило,  такие мыслители не могут молчать и становятся целью для слабомыслящих  представителей общества, узурпаторской власти и пр.)


«Джюрек кёр болса, кёз кёргенден – не хайыр?»
Подстрочный перевод:
«Коль душа слепа, что толку с видящих глаз?»


«Гюль чыгъанагъы бла, адам акъылы бла къорунур»
Подстрочный перевод:
«Роза – шипами, человек – умом защищен»


«Аякъ баш  айтхан джары  барыр»
Подстрочный перевод:
«Ноги идут туда, куда ведет голова»
(Поговорка понимается иносказательно. Смысл звучит следующим образом: «страна (народ) идет туда, куда ведет глава»)


«Бийлик тёрге  юч  зат керек: мамыр,  тюзлюк,  таза иннет.
Подстрочный перевод:
«Главе княжества нужны три средства: мир, спаведливость, добрые намерения»


«Джангурдан къача барыб  бузгъа тутулгъанлай  болдукъ…»
Подстрочный перевод:
«(Оказалось так, словно) убегая от дождя, попали под град…»


«Таба-таба табдылды да,  буму  табылды?
Подстрочный перевод:
«Ища, ища  нашлось да, это что ли нашлось?   
(Карачаево-балкарские  острословы падки на такие  юмористические выражения,  если видят какое-то несуразное явление. Эта поговорка  одна из них. Если невеста или жених имеют видимое несоответствие друг другу, если начальник не имеет личностных  качеств  для обретенной должности, если совершен обещанный презент, не соответствующий ожиданиям и пр., подобный  сарказм  сразу же разлетается по  слуху  народа, который любит искоренять  «вывихи общественной жизни»  не осуждением, а юмором, что, как показало время, работает отлично, так как быть просмеянным  гораздо хуже, чем обруганным, а потому каждый старается соответствовать ожиданиям народа и в мысли, и в делах,  и в отношениях).

«Не – гетен кебин, не – джибек джуургъан…»
Подстрочный перевод:
«Либо – льняной саван,  либо – шелковое одеяло…»
(Обычно эту поговорку произносит  человек, который  решил пойти ва-банк, оценив и приняв все возможные риски).


Рецензии