Испытания жены солдата. 14-24 глава

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ.

ДОКТОР ХАМФРИС ПОКУПАЕТ РАБЫНЮ И ПРИНОСИТ ДОМОЙ НОВОСТИ.


Через несколько дней после того, как миссис Вентворт продала свой последний предмет мебели,
Доктор Хамфрис шел по одной из главных улиц в
Джексон, когда его остановила толпа, собравшаяся перед
аукционным залом. Подойдя, он узнал, что это была распродажа шерифом
"вероятно, молодой негритянки". Вспомнив, что Эмма просила
его купить девушку в качестве горничной для нее, он осмотрел
рабыню и нашел, что она во всех отношениях именно та домашняя прислуга, которую он
желал. Подойдя к аукционисту, который только что взобрался на скамейку для
узнав о цели продажи рабыни, он поинтересовался, откуда она взялась.
В ответ аукционист вручил доктору небольшой счет от руки.
объявляя о продаже. Прочитав это, он подошел к рабыне и
начал расспрашивать ее.

"Как тебя зовут?" - спросил он.

"Элси, господин", - ответила она.

"Вы говорите, что приехали из Нового Орлеана", - продолжил он.

"Да, сэр", - ответила она.

"Как звали вашего хозяина?" - спросил доктор.

"Его зовут мистер Альфред Вентворт", - ответил негр.

"Где сейчас ваш хозяин?" - спросил он, продолжая задавать вопросы.

"Масса - приснер в армии янки", - ответила она.

"И что заставило вас покинуть Новый Орлеан?" был следующий вопрос.

"Моей хозяйке отказали в посещении города, а я сбежал от них"
Янки и приехал сюда, чтобы найти ее".

"Вы не смогли найти свою любовницу?" - спросил доктор Хамфрис.

"Нет, сэр. Шутка ли, когда я приехал сюда, городская полиция схватила меня и посадила в
тюрьму".

"Извините, - перебил аукционист, - но я должен продать эту девушку немедленно"
. Время дорого, поэтому вы должны извинить меня."затем, повернувшись к
толпе, он продолжил: "Вот рабыня, господа. Она
негритянка интеллигентного вида, говорит, что понимает все, что относится к
обязанностям домашней прислуги. Сколько вы за нее предложите?

"Семьсот долларов", - раздался голос в толпе.

- Благодарю вас, сэр, семьсот долларов, сейчас будет семьсот.
долларов. Посмотрите на девушку, джентльмены, она стоит семьсот долларов.
Я могу сделать следующую ставку?" воскликнул аукционист в быстром голос
свойственные его классу.

"Семьсот двадцать пять", - было следующее предложение.

"Семьсот пятьдесят", - выкрикнул доктор Хамфрис, приняв решение
купить ее.

Через несколько минут рабыню "повалили" к врачу за одиннадцать
сотен долларов, и после того, как была заполнена соответствующая форма и заплачены
деньги, он приказал ей следовать за ним и вернулся по своим следам
домой.

Как наши читатели, должно быть, уже поняли, Элси была никем иным, как
рабыней, которую миссис Вентворт оставила в Новом Орлеане и которая
заявила, что последует за своей госпожой в ряды конфедерации
. После нескольких безуспешных попыток ей удалось добраться
до Батон-Ружа, столицы Луизианы, где она
ускользнула от федеральных пикетов и добралась до Джексона. Первую
часть своего путешествия по стране она прошла незамеченной,
пока по прибытии в Джексон ее не остановила полиция, которая
потребовала ее документы. Не имея таковых, она была заключена в окружную тюрьму
и после надлежащего уведомления в газетах, призывающего владельца прийти и забрать ее
, она была продана на аукционе в соответствии с законом.
Девушка была очень огорчена тем, что не смогла найти свою хозяйку, но
будучи хорошего нрава, вскоре смирилась со своей участью.
Соответственно, когда доктор Хамфрис купил ее, она последовала за ним домой
с веселым шагом.

На входе в его дом доктора, представленные негр с Эммой.

"Вот, Эмма, - заметил он, - девочка, которую я купил для тебя сегодня".

"Спасибо", - ответила она, глядя на Элси. "Это действительно милая девочка".
"Она очень красивая". У кого вы ее купили?

"Она говорит, что она из Нового Орлеана. Ее хозяин - пленник в
руках янки, а ее хозяйку выгнали из дома
Дворецкий, сейчас находится где-то в Конфедерации, но где, девушка
не могу сказать. Когда ее хозяйка покинула Новый Орлеан, янки не позволили
рабыне уйти с ней, но ей удалось сбежать из
их рядов и она приехала в Джексон, где была арестована, и поскольку никто не
владелец забрал ее, она была продана мне на аукционе этим утром
согласно закону."

"Тогда мы не будем добиваться справедливости для рук девочки, если мы
держать ее постоянно. Возможно, ее любовница - жена какого-нибудь бедного солдата
которая была бы рада получить деньги, которые вы потратили, или может потребоваться
ее услуги.

"Я думал об этом до того, как купил ее, но поскольку она кажется
честно говоря, я не заставлял эту мысль помешать мне заполучить ее. Я
также принял решение отказаться от нее, если ее владелец в любой момент предъявит на нее права
а он бедный человек. "

"Я рада, что вы так решили", - ответила Эмили, "потому что мне бы не понравилась идея
лишить любого солдата Конфедерации его раба,
особенно если он бедный человек. А теперь, - продолжила она, обращаясь к
Элси, - иди в соседнюю комнату и подожди там, пока я не вернусь.

Сделав реверанс, Элси покинула гостиную и вошла в комнату, на которую указала
Эмили.

"У меня есть для тебя новости, Эмили", - заметил Доктор, как только
негр вышел из комнаты.

"В чем дело", - спросила она.

"Кое-что, что вас очень заинтересует", - ответил он.

"Если это заинтересует меня, дайте мне знать, что это", - заметила она.

"Я получил телеграфное сообщение от Гарри", - ответил доктор Хамфрис
.

"Почему, как он мог прибыть в наши ряды?" - спросила она, и
радостная улыбка осветила ее черты.

"Вот что говорится в депеше: "Я прибыла сюда сегодня утром, совершив
побег из тюрьмы. Будет в Джексоне завтрашним поездом. Покажи
это Эмили".

"Я так рада", - радостно воскликнула Эмили, как только ее отец закончил
читать депешу, "потому что, - продолжала она, - "Я начала
опасаться, что наши несчастные пленники в руках
Янки, никогда не были бы обменены ".

"Вам не нужно было испытывать такой страх", - заметил доктор Хамфрис
. "Сегодняшние утренние газеты сообщают, что был заключен картель
, и заключенные, удерживаемые с обеих сторон, вскоре будут
обменены ".

"Тем не менее, я рад, что Гарри удалось сбежать, потому что это
приведет его к нам раньше, чем мы ожидали. Кроме того, это
отрадно сознавать, что у него не было необходимости ждать обмена ".

"Совершенно верно", ответил отец, "и как он благополучно избежал,
вы можете радоваться, но и опасности, которые должны быть, обязательно
представились были попытки, были такого характера, что вы
бы не просили его приложить усилия, вы знали их".

"Он в безопасности, и мы вполне можем позволить себе посмеяться над ними", - ответила она.
"Все, на что я надеюсь, это то, что его больше никогда не возьмут в плен".

"Я не верю, что ему понравится эта идея, не говоря уже о реальности
подобное происходит снова", - заметил доктор Хамфрис. "Однако, - продолжал он
, - завтра он будет здесь, и маленькое облачко, которое его
пленение омрачило наше счастье, рассеется, и все
снова станет светлым".

Когда он закончил говорить, вошел слуга с письмом, в котором содержалось:
вызов к пациенту, и доктор Хамфрис, еще раз поцеловав свою дочь,
вышел из дома.




ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ.

ПРИБЫТИЕ ГАРРИ.


На следующий день Эмили приготовилась приветствовать возвращение своего возлюбленного
, в то время как доктор Хамфрис отправился на железнодорожное депо встречать
он. Тем временем мы дадим нашим читателям краткий отчет о
Побеге Гарри.

Покинув Чикаго, Гарри направился через страну к
реке Теннесси. Путь его был опасен, для людей
Иллинойс, где то высоко приподнятое на успехи, которые имел
участие в руки янки, и несколько "сочувствующих", что на юге
среди них, боялся, чтобы выразить свои соболезнования. К счастью, ему,
однако, удалось найти достойного джентльмена, который не только
подружился с ним, но и снабдил необходимыми средствами для его путешествия, и
раздобыл ему паспорт для посещения Нэшвилла. Подготовленный к a
продолжению своего путешествия, Гарри, который в течение трех дней останавливался в
резиденции своего благородного хозяина, попрощался с ним,
и отправился в Нэшвилл. По прибытии во Франкфурт,
Кентукки, он встретился с человеком, с которым познакомился в
Миссисипи, но который из-за своих сильных профсоюзных пристрастий был
вынужден был покинуть Юг в начале войны. Это
существо сразу узнало Гарри и, зная, что он всегда
был ярым сепаратистом, предположило, что он либо шпион, либо
сбежавший заключенный. Соответственно, Гарри был арестован и доставлен к военным властям.
но он упорно отрицал, что ему что-либо известно.
о человеке, который вызвал его арест, и о паспорте, который он получил.
от великодушного жителя Иллинойса, убедил офицера-янки, у которого он
проходил обследование, освободить его и разрешить ему уехать в Нэшвилл.

Гарри много раз чудом удавалось избежать обнаружения и поимки, но
преодолев все опасности, подстерегавшие его на пути, он преуспел в
благополучном достижении позиций Конфедерации и немедленно отправился в
Джексон. Но одно омрачило радость, которую он испытывал, по его смело
свобода победила, и это было его неведение о судьбе Альфреда. Если бы
любовь к свободе не была слишком сильна в его груди, он бы вернулся
и попытался найти своего друга, но успех его побега и
мысль о том, что Альфред, возможно, пошел другим путем, удерживала его
от этого. Однако он решил по возвращении навести справки
в Джексоне, прибыл ли туда его друг, поскольку он обещал
Гарри навестить доктора Хамфриса после того, как они прибудут в
Линии конфедерации. Он не знал о ране, которую
получил его друг, потому что, хотя чикагские газеты опубликовали сообщение о попытке
побега и ранении одного из заключенных, уведомление так и не было опубликовано.
замеченный им, поскольку у него не было возможности достать газету.

Прибыв в Джексон вечером после того, как он отправил свою
телеграфную депешу, Гарри обнаружил доктора Хамфриса на вокзале, ожидающего
его прибытия. После того, как они обменялись сердечными выражениями восторга по поводу
новой встречи друг с другом, они направились к дому, где находилась Эмма
с тревогой присматривая за своим возлюбленным.

Обычные приветствия между разлученными любовниками были закончены
, Гарри перешел к рассказу о своем побеге, который был
выслушан его слушателями с большим интересом.

"Между прочим, - заметил он, как только закончил, - есть солдат, который
назвался Вентвортом и утверждает, что он мой друг,
звонил сюда в течение последних десяти дней".

"Никто не звонил сюда с таким именем", - ответил доктор Хамфрис.

"Я очень хочу получить о нем какие-нибудь сведения", - заметил
Гарри: "Он был тем другом, о котором я упоминал, с которым мы совершили побег".

"Возможно, он пошел другим путем, отличным от того, которым шли вы", - заметил доктор
Хамфрис.

"Если бы я был удовлетворен в голову, что он благополучно сбежать, мои страхи
будут развеяны, - ответил он, - но, - продолжал он, - мы оставили
ворота тюрьмы вместе, и не было четырех метрах друг от друга, когда
предательство караула был обнаружен. Мы оба перешли на бег,
и почти мгновенно янки, которые устроили нам засаду,
открыли огонь из своих мушкетов в том направлении, куда мы направлялись. Пули
Безвредно просвистели мимо меня, и я продолжил свой полет на пределе своих возможностей.
скорость, и я обнаружил отсутствие моего друга только на некотором расстоянии
от тюрьмы, когда я остановился, чтобы перевести дух, я позвал его по имени,
и, не получив ответа, обнаружил, что его со мной нет. Боюсь,
его могли застрелить".

"Вы не слышали криков после того, как янки открыли огонь?" - спросил доктор
Хамфрис.

- Нет, и именно по этой причине мне не терпится узнать о его судьбе. Если бы он
издал хоть какой-нибудь крик, я был бы уверен, что он ранен, но
молчание с его стороны, возможно, было вызвано мгновенной смертью ".

- Во всяком случае, вы бы услышали, как он упал, если бы его ударили
Пули янки, - заметил доктор Хамфрис.

"Это очень сомнительно", - ответил он. "Я бежал по таким быстрым
скорость, и шум, поднятый янки было достаточно, чтобы утопить
звук, что осенью, скорее всего создать".

"Я действительно верю, что ваш друг в безопасности", - сказал доктор Хамфрис. "Возможно,
в конце концов, он не делал никаких попыток к бегству, а сдался
Янки".

"Нет ни малейшего шанса, что он это сделал",
Ответил Гарри. "Он был полон решимости сбежать и сказал мне, что
предпочел бы быть застреленным, чем попасть в повторный плен, после того как однажды покинул
тюрьма. Я никогда не перестану сожалеть о несчастье, он должен иметь
павших в нашей попытке к бегству. Его доброта ко мне в Форт Donelson
вызвали теплые дружеские отношения возникают между нами. Кроме того,
у него есть жена и двое маленьких детей в Новом Орлеане, которые были единственной
причиной его попытки побега. Он сообщил мне, что они были не в очень хороших обстоятельствах
и если бы Альфред Вентворт был
убит в Кэмп-Дугласе, да поможет бог его бедной вдове и сиротам!"

- Вы сказали, его звали Альфред Вентворт? - спросила Эмма.
впервые вступив в разговор.

"Да, и знаете ли вы что-нибудь о нем?" - спросил он.

"Нет, - ответила она, - я ничего не знаю об этом джентльмене, но вчера отец купил
рабыню, которая заявила, что принадлежала джентльмену
из Нового Орлеана, имя которого вы только что упомянули".

"Каким образом вы приобрели ее?" - спросил Гарри, обращаясь к самому себе.
к доктору Хамфрису.

Доктор рассказал ему об обстоятельствах, послуживших причиной этой покупки.
а также о показаниях Элси. Гарри слушал
внимательно, потому что дружба, которую он испытывал к своему другу, естественно, заставляла
его интересоваться всем, что касалось Альфреда или его семьи.

"Нет ли какого-нибудь способа, с помощью которого я мог бы узнать, где миссис Вентворт
проживает в настоящее время?" - спросил он после минутного раздумья.

"Ничего такого, что я мог бы придумать", - ответил доктор Хамфрис. "Я ничего не знаю об
этой семье лично, и я бы ничего не узнал об их
существовании, если бы случай не привел меня на аукцион, на котором я
купил Элси".

"Позови девушку сюда, - сказал Гарри. - Я должен узнать кое-что еще"
об отъезде миссис Вентворт и ее детей из Нового Орлеана,
и попытаться получить ключ к ее местонахождению. Это мой долг
человеку, который спас мне жизнь, что все, что я могу сделать для его семьи,
будет сделано.

Пока он говорил, Эмма вышла из комнаты и вскоре вернулась,
за ней следовала Элси.

"А вот и девушка", - сказала она, входя.

"Итак, вы принадлежали мистеру Вентворту из Нового Орлеана, не так ли?" Гарри
начал.

"Когда-то я принадлежала ему", - ответила Элси.

"Что заставило миссис Вентворт уехать из Нового Орлеана?" спросил он, продолжая свои
вопросы.

Элси подробно описала злодейство Аути в обычном стиле
, принятом неграми, но достаточно доходчивом, чтобы Гарри понял
поймите причину, по которой миссис Вентворт была вынуждена покинуть свой дом
и укрыться в рядах конфедерации.

- Разве ваша хозяйка не сказала, куда она направляется? - спросил он.

"Нет, САХ", - ответила Элси. "Мой mistis шутку сказал мне "до свидания", когда она
слева WID-де детей. Я пообещал ей, что уйду от "Янкиз",
но она забыла сказать мне, что собирается жениться на Либ.

- Она привезла с собой много денег? он поинтересовался.

"Да, сэр", - ответила Элси. Она видела сумму денег, которая была у
Миссис Вентворт при ее отъезде из Нового Орлеана, и это было гораздо
большая сумма, которую она когда-либо видела прежде, заставила верную девушку
поверить, что ее хозяйка ушла с немалым состоянием.

"Очень хорошо, теперь ты можешь идти", - заметил Гарри. "Это удовлетворение",
продолжил он, когда Элси вышла из комнаты, "знать, что жена Вентворта
хорошо обеспечена деньгами, хотя кажется странным, что она
у нее должно было быть достаточно средств, когда ее муж сообщил мне, находясь в
тюрьме, что денег, которые он ей оставил, не хватит на содержание его жены
и детей в течение длительного времени ".

- Возможно, ее снабдил деньгами какой-нибудь друг, который намеревался
оставаться в городе, не имело смысла в банкнотах казначейства Конфедерации ", - заметил доктор
Хамфрис.

"Это весьма вероятно, и я верю, что это так", - заметил Гарри.
"Однако, - продолжил он, - "в следующий понедельник я приму меры, чтобы выяснить
где сейчас проживает миссис Вентворт".

В понедельник в вечерних газетах появилось следующее объявление:

 ТРЕБУЕТСЯ ИНФОРМАЦИЯ.

 Любой, кто знает, где проживает миссис Ева Вентворт и двое ее
 детей, будет щедро вознагражден, обратившись по адресу
 нижеподписавшийся по этому адресу. Миссис Вентворт - беженка
 из Нового Орлеана, и жена бравого солдата, ныне
 военнопленный.

 Джексон,----1862. Х. SHACKLEFORD.

Было уже слишком поздно. Широко опубликованы как это было, Миссис Уэнтуорт никогда
увидел его. Ее тяготы и испытания возросли в десять раз; она была быстрой.
дрейфовала перед бурей, перед ней были буруны, угрожавшие затонуть.
и погрузить в могилу жену и детей Альфреда Вентворта.




ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ.

МИСТЕР ЭЛДЕР ТРЕБУЕТ СВОЮ АРЕНДНУЮ ПЛАТУ. - ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ УВОЛЬНЕНИИ.


Деньги, полученные миссис Вентворт от мистера Шварца, оказались всего лишь
временное облегчение для ее детей и для нее самой. Роковой день приближался быстро.
она не знала, как предотвратить надвигающуюся бурю. По
много труда и лишений, она до сих пор удалось
оплату аренды помещения, в котором она жила, хотя господин старейшина дважды
расширенный цене. Теперь не было никакой надежды на то, что она сможет раздобыть
достаточную сумму денег, чтобы удовлетворить требование этого джентльмена, который
навестит ее на следующий день лично, разве она не навестила его в
арендуйте офис и рассчитывайтесь как минимум за один месяц вперед. Месяц
срок оплаты истек через три дня, и она опасалась, что
ее выгонят, если только она не соберет достаточно денег, чтобы заплатить
ему. Она не знала, где найти средства. Комната была полностью разобрана
без мебели, чтобы удовлетворить зов природы; ничего, кроме матраса в
одном углу квартиры и нескольких кухонных принадлежностей, не осталось. Она
трудилась день и ночь, чтобы найти работу, но все ее усилия были
напрасны. Ей казалось, что Всемогущий оставил ее саму
и детей и оставил их погибать в нужде.

Не может быть, чтобы Бог поместил свой образ на землю и добровольно
оставил их погибать от нищеты. Известно, что многие умерли от
голода, и рассказы о нищете и горе, которыми часто полны слухи
общественности, подтверждают этот факт. Видны убогие формы и
поношенная одежда, увы! слишком часто в этом цивилизованном мире,
и могилу нищего часто открывают, чтобы принять какого-нибудь несчастного
смертного, чья жизнь была сплошной сценой страданий и нужды.
Филантропия содрогается, а христианство считает это наказанием,
управляемый рукой Бога; что изможденное дело умирающего от голода
создания, которое так прискорбно умерло, когда-то содержало дух
смертного, претерпевающего наказание от Того, кто судит человечество с высоты, и
искупая своими душераздирающими телесными муками преступления, совершенные в
давно минувшие дни.

Это не так во всех случаях. Какую милость мы могли бы приписать Богу, если бы
он добровольно навлек страдания на невинных или наказал их за
преступления виновных? Зачем называть это проявлением Божественной справедливости,
это обрекло бы на недели, месяцы и годы страданий,
смертных, которых он сам привел в этот мир? Кто видел лачугу
нищего; видел ее несчастных обитателей, слышал их рассказ о горе,
слышал, как они рассказывали о днях, проведенных без крошки хлеба
чтобы утолить жажду голода, или видел их на последней стадии
нищеты, когда голод приводит к отчаянию, пока разум не сойдет со своего места
и безумие не займет его место; слышал бред этого
маньяка, его неистовую мольбу о хлебе и его жалкое отчаяние, пока
смерть не пришла милостиво, чтобы облегчить его страдания, и не почувствовала, что
рука Божья никогда еще не причиняла столько вреда своему народу? Это
ненормативная лексика - говорить, что око Божье отвернулось от них? Мы
верим в это; ибо Книга, которая учит нас о Всемогущем, изображает его
как Бога милосердия и сострадания. Око Всемогущего не обращено
на несчастных. "Он видит все", но бывают моменты, когда Его
глаза отворачиваются от тех, кто переживает бурю холодного и
бессердечного мира, и Он не знает об их страданиях, пока Ангел не
смерть приводит их дух на Судилище.

Бог не покинул жену солдата, но Его глаза были обращены вспять.
она ушла, и Он не заметил ее состояния. Так она осталась без помощи
рука Провидения. Она чувствовала свое отчаяние, потому что с каждым днем
ее состояние становилось все хуже, и она знала, что ее молитвы остались
без ответа. Они не достигли ушей Всевышнего, и невинным
детям было позволено приобщиться к той горькой чаше, которую
мирская удача уготовила несчастной семье.

Три дня пролетели незаметно, и наступило роковое утро. У нее не было
денег, чтобы заплатить за квартиру, и день прошел без мистера Элдера
принимает ее с визитом. Она не осмеливалась сказать ему о своем положении,
но терпеливо ждала его приезда на следующий день, так как хорошо
знала, что он обязательно приедет.

Следующим утром увидел его на пороге своей комнаты, сильно раздражало, в какие неприятности она
дал ему, чтобы позвонил и собирать деньги. Миссис Уэнтуорт нечего
дескать, не было у нее доллар, чтобы удовлетворить его требования.

"Доброе утро, мадам", - сказал он, когда она открыла дверь, чтобы впустить его.
"Я был очень удивлен, что вы не позвонили, чтобы оплатить аренду моего офиса
вчера. Превыше всего я восхищаюсь пунктуальностью".

Он вошел в комнату, и бросил взгляд на свои пустые стены. Они сделали
не удовлетворять его, ибо отсутствие какой-либо мебели рассказала сказку о
жена солдата в более наглядной форме, чем слова могли бы сделать.

"Что это значит?" поинтересовался он.

"Это означает, что необходимость вынудила мать пожертвовать
всем, чтобы ее дети не умерли с голоду", - ответила миссис Вентворт
.

"Хм", - сказал господин старейшина. "Это единственное число. Поэтому я полагаю, что" он
продолжил, обращаясь к ней, "вы говорите, что нет денег, чтобы оплатить
месяц аренды вперед".

"Сегодня у меня нет ни доллара, чтобы купить хлеба", - ответила она.

Мистер Элдер нахмурился, когда заметил: "Я полагаю, вы
помните договоренность, заключенную между нами, когда вы впервые арендовали у меня эту
комнату".

"Что это была за договоренность?" - спросила она отсутствующим тоном.

"Что, если вы не внесете арендную плату, я буду иметь право
возобновить владение комнатой, не уведомляя вас об уходе".

- Я припоминаю, - сказала она.

"Что ж, в соответствии с нашими договоренностями, я потребую, чтобы вы
освободили комнату сегодня же, поскольку я могу найти другого жильца, который будет
в состоянии своевременно вносить арендную плату".

- Вы хотите сказать, что я должна уехать сегодня? - спросила она.

"Да, - ответил он, - я хочу немедленно отремонтировать комнату".

"Куда я могу пойти без денег", - спросила она тоном, больше похожим на
, как будто она обращалась к себе, чем к нему.

"Я действительно не могу сказать, моя хорошая, женщина, - ответил он, - я сожалею о
вашем положении, но я не могу позволить себе потерять арендную плату за свою комнату, я
вынужден платить налоги и содержать себя на деньги, которые я получаю от аренды.
"

"Я не могу уехать сегодня", - в отчаянии воскликнула миссис Вентворт. "Я
не могу уехать сегодня. О, сэр! посмотрите на моего ребенка, лежащего на этом жалком
кровать, и скажите мне, если вы можете иметь сердце, чтобы превратить меня, бомжа,
без друзей и в одиночестве".

"Добрая женщина", - ответил он. "Я не могу помочь вашим бедам, не может
Я сделаю все, чтобы помочь вам. Если вы можете платить за квартиру, у меня нет
возражение на ваши оставшиеся, но если вы не можете, я буду вынужден
чтобы получит другого жильца, который будет в состоянии".

"Сэр", - медленно проговорила она. "Я женщина с двумя детьми,
одна в этом штате. Мой муж и защитник сейчас тоскует в
Тюрьма Янки, жертва на алтарь его страны. Позвольте мне спросить вас
как мужчина и, возможно, отец, сделайте паузу, прежде чем прогонять беспомощную женщину
из укрытия вашей собственности. Вы выглядите богатым, и сумма, которую
взимают за аренду, не имела бы для вас большого значения, если бы она
никогда не была выплачена. О! не выгоняйте нас из этой комнаты. Мой ребенок лежит
там, умирая от лихорадки, и снять ее может быть смертельным".

"Там нет необходимости для любого обращения ко мне", - ответил он. "Если бы я был
уступать таким экстравагантным просьбам в вашем случае, я был бы
вынужден поступать так и в других, и результатом было бы то, что я
надо найти себе убежище все мои жильцы, не получив ни
платить за аренду дома. Идея не стоит даже на мгновение".

"Пусть говорит ваше собственное сердце, - сказала она, - а не побуждения
мирских мыслей. Все те, кто снимает ваши дома, находятся в другом положении, чем я
. Они дома, среди друзей, которые помогут им, если
когда-нибудь их настигнет нужда. Я далеко от дома и друзей.
В этом городе нет никого, к кому я мог бы обратиться за помощью, и
даже сейчас мои дети остались без еды из-за нехватки средств на покупку
IT. Не усугубляй мое несчастье, лишая их крова. Дай мне
знать, что если нам суждено умереть от голода, крыша, по крайней мере, прикроет
наши тела".

Он посмотрел на нее с неизменным выражением лица. Даже не движение
мышцы, указывало на то, что его сердце было тронуто ее пафосным воззванием.
Выражение его лица было твердым и холодным, как адамантин, и ни малейшего намека на жалость.
им не двигало. Его не интересовало ничего, кроме денег; она не могла
дать ему то, чего он хотел, и слишком сильное чувство сострадания, никакой
искры милосердия, никакого чувства мужского сожаления о ее страданиях не зародилось
в его груди.

"Будьте милосердны", - продолжала она. "Я молилась ночь за ночью, чтобы
Бога облегчить мои потребности, я прогуливалась по городу и
в стремлении обеспечить работой, но мои молитвы были
без ответа, и мои усилия оказались бесполезны. Порой
мысль о водовороте горе, в которую я погрузился, совсем исчезли
довели меня до безумия. Мой мозг, казалось, горел, и крики
маньяка были бы слышны сквозь стены этой
комнаты, но мои дети были бы впереди меня, и свет разума
я бы снова вернулся. Но ради них я должен приветствовать смерть как
драгоценное благо. Для меня в жизни есть все прелести. В бледном и
чередовались женщину перед собой, никто не мог распознать как только счастливая жена.
О, сэр! - продолжала она с жаром. - Поверьте мне, когда я говорю вам, что
я обращаюсь к вам только ради моих детей. Выслушайте меня и отнеситесь с
состраданием к мольбам матери. Это для них я умоляю. Будь я один, без
слова мольбы бы вас услышать. Я должен уйти отсюда и в
холодных и мутных водах Жемчужной реки найти покой, в котором мне отказано на
земле".

"Для меня это совершенно необъяснимая вещь", - сказал мистер Элдер. "Вы заключаете
соглашение уехать, как только не сможете заплатить за квартиру, и теперь
когда этот час настал, вместо того, чтобы подчиниться вашему соглашению, я
осажден долгой мольбой. Моя добрая женщина, эта ваша попытка
убедить меня обеспечить дом для вашей семьи за мой счет не может
увенчаться успехом. У вас нет прав на мою благотворительность, а те, кто есть,
уже достаточно многочисленными без моего желая сделать любую
дополнение. Как я упоминал ранее, вы должны либо найти деньги, чтобы заплатить
арендную плату, либо освободить комнату."

"Дай мне время", - сказала она, с усилием выговаривая слова. "Дай мне только два
дня, и я попытаюсь либо раздобыть деньги, либо найти
где остановиться".

Мистер Элдер снова нахмурил брови, отвечая. "Я не могу дать вам двух дней.
я намерен снять комнату к завтрашнему дню. Однако вы можете
остаться здесь до сегодняшнего вечера, после чего вы должны либо быть
готовы уйти, либо найти деньги, чтобы заплатить за квартиру.

"Все в порядке", - ответила она. "Я сделаю, как ты говоришь".

"Тогда ты можешь ожидать меня здесь сегодня вечером, в сумерках", - сказал он и
повернувшись к двери, вышел из комнаты, бормоча; "Когда же я наконец
избавлюсь от этой толпы нищих, которым мне всегда везет сдавать
комнаты".

"Бог Небесный, помоги мне!" - воскликнула Миссис Уэнтуорт, как она закрыла
дверь в отступившем виде Мистера Элдера, и опустился на колени перед
кровать, на которой Элла лежала в горячке.




ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ.

ИЗГНАНИЕ


Миссис Вентворт не знала, куда обратиться, чтобы раздобыть денег для оплаты аренды,
и когда она попросила мистера Элдера дать ей время раздобыть либо
чтобы заплатить ему или найти другое место для ночлега, она так и сделала
только для того, чтобы предотвратить угрозу высылки на короткий период. Она также не знала,
где найти другое убежище. В городе не было никого, кого она знала бы
у кого она могла бы снять комнату, если только
деньги не были выплачены заранее.

После ухода мистера Элдера она упала на колени и молилась о
помощи, но делала это только по привычке, а не с верой в то, что
Всемогущая рука будет протянута ей на помощь. Там она опустилась на колени и
молилась, пока мысль о ее больном ребенке не промелькнула в ее голове,
поднявшись, она наклонилась и спросила, как та себя чувствует.

"Точно так же", - ответила Элла. "Мне очень жарко, и у меня в горле
совсем пересохло".

"У тебя жар, дорогая," сказала миссис Уэнтворт.--"Есть
все, что я могу сделать для вас?"

- Ничего, - ответила Элла, "кроме того, - продолжала она, - вы могли бы дать мне
что-нибудь сладкое, чтобы принять этот горький вкус из моего рта".

Боль пронзила сердце Миссис Уэнтуорт, как она ответила: "я не могу
вам что-нибудь прямо сейчас. Необходимо подождать, пока немного позже в тот же день".

Она с грустью говорила, ибо это был обман, который она практиковала на
ее ребенок, когда она обещала удовлетворить свои желания на более поздний час.

- Не бери в голову, - заметила Элла. - Не утруждай себя, моя дорогая мама.,
Я не так уж сильно этого хочу.

Маленькая девочка определила причину, по которой ее мать не согласилась на ее просьбу
в тот момент у нее не было желания причинять ей дополнительную
боль, снова прося что-нибудь смочить ее пересохшие губы, или
удалите сухой и горький привкус, вызванный лихорадкой.

Миссис Уэнтворт наконец-то узнал, что Элла была больна.--Не из каких-либо
жалобы ребенка, для маленькой девочки-прежнему страдает в
тишина, и ни разу не намекнул, что она приболела.--Но она стала такой
слаба настолько, что однажды утром, попытавшись подняться с постели, она упала
на спину и потеряла сознание от изнеможения, а когда ее мать растерла ей
лоб водой с целью привести ее в чувство, обнаружила, что
У Эллы был сильный жар. Она была очень встревожена и хотела вызвать
врача, но не знала ни одного медика, который бы ухаживал за ее ребенком
бесплатно, ей пришлось довольствоваться
тем, что она знала о болезни. Это привело к тому, что деньги, которые у нее были
, оставшиеся в ее распоряжении, были быстро израсходованы.

Маленькая девочка безропотно перенесла свою болезнь, и хотя каждый
каждый день, когда она опускалась все ниже и чувствовала, что слабеет, она скрывала свое
состояние и весело отвечала на вопросы матери. Она была
маленьким ангелочком, которого Бог послал миссис Вентворт. Она была слишком мала, чтобы
оценить степень несчастья своей матери, но она видела, что
что-то было не так, и она молчала, и в тот день она лежала там больная.
У ребенка не было никакой надежды. Смерть ознаменовала ее, как свою добычу, и
ничто не могло остановиться или отвернуть его безжалостная рука от этого мало
цветок Земли. Стерн судьба распорядилась так, что она должна умереть. В
неотвратимый приговор был занесен в Небесную книгу, и
ангел стоял у ее постели, готовый отвести ее к Богу.

День миновал для несчастной семьи. Элла лежала на кровати в
тишина по всему, что казалось ей, долгие и томительные часы;
маленький мальчик звонил каждые пять минут за хлебом, а его малолетнего
голос произнес призыв, агония Миссис Уэнтуорт увеличил. Так
прошел день, и, когда вечерние сумерки опустились на
город, жена солдата приготовилась получить повестку о
увольнении. Ее не заставили долго ждать. Не успела наступить темнота
когда все было готово, мистер Элдер в сопровождении еще одного мужчины открыл дверь
и вошел в комнату.

"Ну что, - сказал он, - вам удалось раздобыть деньги для оплаты
аренды".

"Я этого не делала", - ответила миссис Вентворт.

"Тогда, я полагаю, вы договорились поехать куда-нибудь еще", - заметил он
.

"Нет", - ответила она. "Мой ребенок болел весь день, и я была
вынуждена оставаться здесь и заботиться о ее нуждах".

"Это очень печально", - сказал старейшина отметил, что "для этого господина"
указывая на незнакомца, который сопровождал его словам, "приняты меры
взять номер, и переехать в него к ночи"..

"А он не подождет до утра", - спросила она.

"Я не знаю", - ответил он. "Будете ли вы, - спросил он, обращаясь к мужчине
, - готовы подождать до завтра, прежде чем вступить во владение?"

"Бо джаберс! Я должен покинуть мой owld комнате, и если я не могу
Git для этого надо взять еще, что я могу сделать в городе", - ответил
человек, который был грубый и необразованный сын Изумрудного острова.

"Тогда это решает вопрос", - заметил мистер Элдер. "Вам придется
уйти", - продолжил он, обращаясь к миссис Вентворт. "Вы поймете,
что я не могу потерять жильца из-за того, что вы остаетесь в комнате
сегодня вечером.

- О! - воскликнул ирландец. - Если леди не может принять душ сегодня вечером, пожалуйста.
Я буду в другой комнате, чтобы иметь возможность jabers я не женщина
оказалось, дверей для меня".

"Тебе не нужно бояться о том, Мой добрый друг", - отметил господин старейшина.
"Подходит ли вам эта комната?"

"Да! Она подходит для меня и моих детей", - был ответ.

"Тогда вы можете считать себя арендатором с сегодняшнего вечера", - сказал мистер Элдер
. "Идите и принесите сюда свои вещи. Когда вы вернетесь, я буду
комната освобождена и готова для тебя".

- Все так, как вы сказали, ваша честь, - ответил мужчина, кланяясь
из комнаты.

"А теперь, моя добрая женщина", - заметил мистер Элдер, - "вы поймете, что
необходимо немедленно перевезти ваших детей и все вещи, которые у вас могут быть
отсюда в какое-нибудь другое место. Я не могу позволить себе дать еще какое-либо время
и потерять жильцов из-за этой операции ".

"Великий Боже, сэр! - воскликнула миссис Вентворт. - Куда мне идти? Я
не знаю места, где я мог бы найти убежище на эту ночь. Ты не можешь,
не должен заставлять меня уходить.

"Надеюсь, ты не поставил меня в необходимости вам выкинута
силу", - отметил господин старейшина. "Вы в полной мере осознаете, что по
соглашение, заключенное между нами, когда вы впервые сняли комнату, гласит
что я не делаю ничего противозаконного, требуя, чтобы вы ушли. Вы
избавите меня от неприятностей и боли, выполнив мою просьбу. "

"Я не могу", - ответила она, прижимая руки ко лбу, а затем
разразившись слезами, она умоляюще воскликнула: "Ради Бога,
сжальтесь, сэр! Пусть ваше сердце не настолько отвердел, но очередь и
подружиться солдат несчастная жена. Там хватает зверя, но
содержит некоторые сенсорные ощущения, скудные сердца, но вибрирует в некоторые
градусов, и бьется быстрее пульсации при виде нищеты и
убожество. Позвольте мне надеяться, что ваше содержится такое же чувство, и бьет
с той же печалью в убогая сцена перед вами. Оглянитесь вокруг
вы, сэр, и увидите нищету моей семьи; подойдите к краю этой
убогой кровати и прижмите руку к пылающему челу моего ребенка; позовите
посмотри на этого маленького мальчика и спроси его, как долго он был без еды, посмотри на
слезы несчастной матери, и Лот, милостивый Боже, сними ожесточение
с твоего сердца и не изгоняй нас бездомных из этой крыши. Не думай так
что оборванные, женщина, которая сейчас стоит перед тобой, плач и
мольба, умолял бы так без причины. Есть
время, когда я даже не мечтала испытывать таких страданий и лишений,
такая горькая, горькое горе. Ой! сэр, пусть жалость правления доминантой в вашем
сердце".

Он был непреклонен. Почему он должен заботиться о страданиях незнакомцев? Был ли он
не от мира сего, каким его обычно видит человек? Исключения из правил
не от этой земли. Они занимают место в небесных сферах,
ибо, если даже они, возможно, и совершали грехи в молодости, их поступки
милосердие стирает запись, и они попадают на Небеса, приветствуемые
сонмами ангелов, которые там обитают, в то время как их отсутствие создает здесь
пустоту, которую нелегко заполнить.

Мистер Элдер отвечал ей не сразу в течение нескольких минут. Он стоял там с
скрестив руки на груди, молча глядя на тонкую форму Миссис Уэнтуорт,
воз, со сложенными на груди руками и вытянутыми вперед руками, с нетерпением ждали его
решение. Но он не дал ни обещания согласия, ни надежды на жалость, ни...
выражение милосердия в его чертах - они выглядели холодными, суровыми и раздосадованными.

Там стояла она, воплощение горя, ожидая слов, которые помогли бы
либо дай ей надежду, либо погрузи ее навсегда в бездонные глубины
отчаяния. Глаза жены солдата были обращены на мистера Элдера
с печалью и мольбой. У любого другого, кроме холодного,
расчетливого существа перед ней, их взгляд мог вызвать жалость,
но с ним ничего не помогало; даже борьба за господство между
в нем были видны человечность и жестокость, и, глядя на него, она
чувствовала, что у нее нет ни малейшего шанса на удовлетворение своих желаний.

Ее маленький сын вцепился в ее платье, наполовину напуганный поведением матери .
его мать и суровый и непрошибаемый вид мистера Элдера. Элла
попыталась встать, пока ее мать говорила, но упала обратно на кровать
не в силах сделать это усилие. Поэтому она была довольна тем, что была там
и слушала разговор, который происходил между мистером Элдером и
ее матерью. Ее маленькое сердечко тоже было измучено, потому что это был
первый раз, когда она услышала такие страстные и серьезные слова, какие
были переданы словами миссис Вентворт.

Наконец мистер Элдер заговорил, и к его словам с нетерпением прислушалась
Миссис Вентворт.

"Это очень сильно меня раздражает", - сказал он. "Ваш importunities очень
мне неприятна, и я настаиваю, что они должны прекратить. Как я уже говорил
я не могу позволить себе терять жильцов из-за ненужного акта
щедрости и ошибочной благотворительности. Дело в том, - продолжил он.
твердым и решительным тоном, - что вы _ должны_ покинуть эту комнату сегодня вечером. Я
больше не желаю слушать ваши мольбы. Ваш случай - всего лишь
повторение многих других, которые бежали из своих домов и оставили все, что у них было
, под впечатлением, что жители других государств будут
вынужден поддержать их. Это ошибочная идея, и чем скорее станет известна ее ошибка
, тем лучше будет для жителей Юга,
чьи дома находятся в руках врага ".

"Значит, вы твердо решили, что я и мои дети должны быть изгнаны
из убежища этой комнаты сегодня ночью", - спросила она, опустив свои
руки вдоль тела и приняв стойкую позу.

"Вы слышали, что я уже сказал, моя добрая женщина", - ответил он.
"И позвольте мне повторить, что я больше не буду слушать никаких просьб".

"Я больше не буду умолять тебя", - ответила она. "Увы, я вижу! слишком
ну, что я скорее могу ожидать жалости от рук нецивилизованного индейца
, чем милосердия или помощи от вас. И я не доставлю вам никаких хлопот
чтобы вы меня силой выгнали.

"Я очень рад это слышать", - ответил он.

- Да, - продолжала она, не обращая внимания на его слова, - я уйду по собственному желанию
, а там, - сказала она, указывая на Эллу, - лежит мой больной
ребенок. Если разоблачение этой ночью приведет к ее смерти, я сообщу вам об этом.
знайте, что у вас может быть какая-то тема для размышлений, вытекающая из вашего
бессердечного поведения ".

Медленно она убрала все предметы, которые были в комнате, и расставила их по местам.
они лежали на тротуаре. В комнате было совсем немного вещей, и она
вскоре выполнила свою задачу.

"Пойдем, дорогая", - сказала она, укутывая Эллу в покрывало и
взяла ребенка на руки. "Пойдем, пойдем".

Мистер Элдер все еще стоял, скрестив руки на груди, и наблюдал.

"Прощайте, сэр", - сказала она, поворачиваясь к нему. "Вы выгнали
беспомощную жену и детей солдата с крыши, которая прикрывала их
на открытые улицы, где нет ничего, кроме неба над головой в качестве прикрытия.
Пусть Бог простит тебя так же, как и я", - и обращаясь к маленькому мальчику, который все еще
вцепившись в ее платье, она ответила: "Пойдем, дорогая, пойдем".

Куда идти? Она не знала, не думала куда. Она знала только, что
теперь она бездомная.

Облака выглядели так безмятежно, звезды мерцали, как весело, как всегда,
и Луна пролить яркий свет на форму солдата
жены, как она вышла из той комнаты, странника на земле, как это
сделал на сценах мира и счастья. Правитель Вселенной не видел
безутешную мать и ее детей; таким образом, не произошло никаких изменений в
небесном своде, ибо если бы Он взглянул на них в тот момент, черный
облака бы были направлены на то, чтобы затушевать землю, и тьму,
место света.




ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ.

МЕСТО ОТДЫХА-ЕЩЕ ОДИН ВИЗИТ МИСТЕРУ Шварц.


Мать и ее ребенок шли молча. Миссис Вентворт не знала,
куда идти. Из ее сердца вырвался душераздирающий крик отчаяния,
и смешался с вечерним воздухом, наполнив его звуком
несчастья, пока он не стал казаться глухим и удушающим. Но она не знала
это, потому что для нее это никогда не казалось приятным. Последние недели ее жизни
чаша страданий наполнялась, и по мере того, как каждая капля печали попадала в
кубок ее жизни, так же как и все ощущение счастья и прелести
покинуло ее сердце. Она действительно была живым воплощением всего того, что
можно было представить несчастным. Цветы, которые цвели в
весеннюю пору ее счастливых лет, увяли зимой ее
несчастных недель, и во всем саду ее жизни не было ничего, кроме
остались мертвые лепестки без запаха, рассказывающие о том, что когда-то было
раем нежности - цветущим образом любви.

Продолжая идти, она обнаружила, что ребенок, которого она несла на руках,
упала в обморок. Она остановилась не для размышления, а заметив свет
в маленькой хижине неподалеку, она поспешно направилась к нему и
вошла через полуоткрытую дверь. Это был дом пожилой негритянки
женщина, которая подняла глаза, очень удивленная вторжением.

"Вот, тетушка, - поспешно сказала миссис Вентворт, - дайте мне немного воды
скорее, мой ребенок потерял сознание".

"Боже, милостивый, в чем мог идти вам дем детей СОП
часть ночи город де Дис время o'," - воскликнула старая негритянка, как она
поспешил идти на поводу у миссис Уэнтуорт, кто уже поставил
бездыханное тело Эллы на скромной кровати негра.

Когда принесли воду, миссис Вентворт побрызгала ею на лицо
ребенка, но безрезультатно. Элла по-прежнему оставалась неподвижной, и
судя по всему безжизненными.

"Великие небеса!" воскликнула Миссис Уэнтуорт, "мой ребенок не может быть мертвым!"

"Налейте немного, мистис, и я приготовлю для вас маленькую девочку", - сказала
старая негритянка, ковыляя к кровати с маленьким пузырьком, наполненным
камфарой в руке. "Это лекарство приведет ее в себя. Не бойся,
она не умерла".

Наливая немного стимулятора одной рукой, добросердечный старик
женщина обмыла им лицо Эллы и поднесла бутылочку к ее ноздрям,
пока вздох ребенка не показал, что она все еще жива. Через несколько
секунд она открыла глаза, и посмотрела на ее мать, которая была,
изгиб с тревожным выражением лица над ней.

"Дар", - сказал старый негр в тон удовлетворенности: "не я
сказать вам, дат де милый маленький ребенок libbing".

"Спасибо тебе, старушка, да благословит тебя Господь на Небесах!" - воскликнула миссис
Вентворт, хлопая старушку по руке.

"Ягода хорошо, ягода хорошо", - был ответ негров, "ты добро пожаловать
не попадает".

Там, в хижине этого доброго старого раба, жена солдата услышала
первый за многие месяцы голос доброты, прозвучавший в ее ушах. Из
рук раболепствующей расы она получила первый акт милосердия,
и в такой стране, как эта. Проявив эту доброту, старая рабыня
сделала для своего возвышения больше, чем могли бы сделать все филантропы
и аболиционисты Севера. Может проклятый народ,
чей войны на юго видели этот закон, они бы пропустили
к своему народу справедливость свое право на рабство, когда такое раб
как это было.

- Что заставило вас приехать в эту часть города сегодня вечером, миссис? - спросил
негр после нескольких минут молчания.

"Ничего, ничего, моя добрая женщина", - поспешно ответила миссис Вентворт. Она
не могла позволить рабыне узнать о ее испытаниях и невзгодах.

"Пу-тин!" воскликнула старуха в сострадательным тоном, но тоже
низкие Миссис Уэнтуорт, чтобы услышать ее. "Я спецификаций муж относитесь к
ей плохо. Эти мужчины иногда ведут себя очень плохо, - и она вздохнула.
Она снова замолчала.

Жена солдата села у кровати на один из грубых стульев, которые
расставила мебель и погрузилась в раздумья. А
глубокий сон овладел Эллой, хотя дыхание ее было тяжелым, и
лихорадка бушевала с удвоенной силой.

"Мама, нельзя ли мне чего-нибудь поесть?" - спросил ее маленький сын. Его слова
вывели мать из задумчивости, но прежде чем она успела ответить, старый
негр опередил ее.

"Ты не хочешь чего-нибудь съесть, моя маленькая", - спросила она,
вставая со своего места и подходя к маленькому шкафчику у двери в
комнату.

"Да, бабушка, - ответил он, - я очень голоден".

- Приласкай свое маленькое сердечко, - заметила она, протягивая ему большой кусок.
хлеб. - Вот тебе немного перекусить.

Взяв ребенка на колени, она наблюдала за ним, пока он не закончил.
доев еду, она опустила его на землю, открыла чемодан и достала
чистую белую простыню, которую положила на маленький матрасик рядом с кроватью.
кровать.

"Ну же, - сказала она, - теперь иди спать, как хороший мальчик".

Ребенок послушался ее и вскоре наслаждался освежающим сном.

- Где вы будете спать сегодня, тетушка? - спросила миссис Вентворт, которая
молча наблюдала за действиями старой женщины.

"Я получил некоторые вещи насчет того, что здесь, миссис, DAT мог сделать для постели", она
ответил.

"Мне жаль, я должна забрать твою кровать сегодня вечером," сказала миссис
Вентворт: "Но я надеюсь, что когда-нибудь смогу заплатить вам за вашу доброту"
.

"Все в порядке", - ответила старая негритянка и, разложив на полу кучу
разных предметов, забралась под них и вскоре
заснула, оставив миссис Уэнтуорт наедине со своими мыслями,
наблюдая за спящими формами своих детей.

На следующее утро старуха проснулась рано и, разведя огонь, приготовила
скромный, но вполне достаточный завтрак, который она поставила перед собой.
незваные гости. Миссис Вентворт ела совсем немного, а
ее маленький сын ел с аппетитом. Элла еще спала, она не была
нарушается. Вскоре после того, как обед был закончен, старый негр оставил
кабина, сказав, что она вернется какое-то время в течение дня.

Около девяти часов Элла проснулась и слабым голосом позвала мать. Миссис
Вентворт подошла к кровати и отпрянула, сильно потрясенная
появлением своего ребенка. Челюсти маленькой девочки опустились, ее
глаза были тусклыми и ничего не выражающими, а дыхание стало хриплым и
тяжело.

"Чего бы ты хотела, моя дорогая", - спросила ее мать.

"Мне совсем плохо, мама", - сказала девочка слабым голосом
и с большим трудом.

"Что с тобой?" Миссис Уэнтуорт спросил ее лица,
бледный, как своего ребенка.

"Я не могу дышать, - ответила она, - и мои глаза Дим. Что может быть
в этом дело?

"Ничего особенного, ангел мой", - ответила ее мать. "Ты всего лишь подхватила
простуду от пребывания на воздухе прошлой ночью. Медведь поднимается, и вы скоро
выздоравливают".

"Я чувствую, что я делал раньше", - отметила она.
"Раньше мне было так жарко, а теперь я чувствую себя холодной как лед".

Миссис Вентворт положила руку на личико своего ребенка. Это действительно было
холодно, как лед, и чрезвычайно встревожило мать. Она не знала, что делать.
она была одна в хижине, и даже если бы старый негр был дома.
у нее не было денег, чтобы купить лекарства. Она была полна решимости,
однако, что-то нужно было сделать для ее ребенка, и ей пришла в голову мысль
снова обратиться за помощью к мистеру Шварцу.

"Возможно, он одолжит мне небольшую сумму денег, когда узнает, как это делается
я бедна, и мой ребенок очень болен, - задумчиво произнесла она.
затем добавила: "Во всяком случае, я попытаюсь сделать с ним все, что в моих силах".

Повернувшись к Элле, миссис Вентворт сказала: "Как ты думаешь, ты могла бы остаться
здесь со своим братом до моего возвращения. Я хочу выйти и взять
тебе кое-что взять".

"Да, мама, но не задерживайся", - ответила она. "Я постараюсь удержать
брата при себе, пока тебя не будет".

"Очень хорошо, - сказала миссис Вентворт, - я поспешу вернуться".

Наказав своему маленькому сыну не выходить из комнаты во время ее отсутствия.,
Миссис Вентворт уже собиралась выйти из комнаты, когда Элла окликнула ее.
"Обязательно возвращайся поскорее, мама", - сказала она. "Я хочу, чтобы ты вернулась особенно рано".
"Я хочу, чтобы ты вернулась пораньше".

"Почему, моя дорогая?" - спросила ее мать.

"Почему, на случай, если я собираюсь..." Тут ее голос упал до
шепота, и ее мать не расслышала, что она сказала.

"На случай, если тебе нужно будет куда-то пойти?" - поинтересовалась миссис Вентворт.

"Ничего, мама", - ответила она. "Я просто подумала, но поторопись
и возвращайся".

"Я вернусь, - ответила ее мать, - я немедленно вернусь".

Подавив подступившее к горлу рыдание, миссис Вентворт вышла из комнаты
и направилась в кабинет мистера Шварца. Ее визит был безнадежным
но она решила попробовать. Она не могла поверить, что
сердце каждого мужчины было обращено против бедных и беспомощных.

Что это за мир, в котором мы живем! Мы со спокойным безразличием наблюдаем за
падением наших собратьев-смертных. Мы видим, как они борются на волнах
невзгод, и когда наша гордая богатая ладья быстро скользит мимо, мы
не протягиваем руку помощи измученному пловцу. И все же мы можем смотреть на
наша прошлая жизнь с самодовольством может доставлять удовольствие вспоминать часы
счастья, которые мы пережили, и если какая-то сцена нищеты и горя
всплывает в нашей памяти, мы отгоняем мысль о том, что мы тогда
лицезрел и старался не становиться лучше.

Что это такое, что заставляет мужское сердце холодно, как горные вершины
Kamtschatka? Именно эта проклятая жадность к наживе - это всепоглощающее
стремление к богатству - искажает сердце и превращает в непреклонность все
те атрибуты мягкости, которыми Бог создал нас. Изможденный
нищий и состоятельный человек мира, должен в конечном итогеменя ждет
та же участь. Неважно, что на могиле первого - "нет легендарной урны
с записями о том, кто покоится внизу", в то время как на могиле другого мы находим в
изваянные из мрамора длинные панегирики тем, кто покоится под ними, говорящие нам
"не тем, кем он был, а тем, кем он должен был быть". Их конец -
же, под тот же СОД они "спят последним сном, что знает
не будя", и их духи крыла полет к той же вечной
миры, там должна оцениваться по их собственным заслугам, а не по станции
они оккупировали ниже.

Если в этом мире есть люди, которых богатство не может изменить, Шварц
не был из их числа. Какое ему дело до вздохов отчаявшихся,
до мольб голодных или слез беспомощных? Его долг был
но чтобы наполнить свою казну деньгами, и не тратить его на бесцельное
делами милосердия. Он смотрел на бедных так же, как мы смотрели бы на рептилию
то, чего следует избегать.

Это действительно была дикая галлюцинация, которая побудила миссис Вентворт согнуться пополам.
она направилась к его кабинету. Если бы он увидел ее в тот момент, когда она приближалась
, он бы вышел из своей комнаты, ибо вид нищенки
наполнил его большим ужасом, чем указ Божий, объявляющий, что
наступил конец света.




ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ.

АКТ ОТЧАЯНИЯ.


Миссис Вентворт добралась до магазина мистера Шварца и вошла. Продавщица
посмотрела на нее с удивлением. Она была неузнаваема. Ее платье было
рваным и грязным; руки и лицо, которые когда-то соперничали по белизне с паросским
мраморным, загорели от тяжелого труда и лежали сморщенными и
высохшими. Ее волосы были всклокочены и собраны в кучи невзрачного на
ее затылок. Она выглядела, как нищая, она превратилась.

"Какого-то оборванца," сказал клерк, в презрительном тоне, как он расширенный
по отношению к ней.

- Мистер Шварц дома? - хрипло осведомилась миссис Вентворт.

- Что вам от него нужно? - спросил он грубым голосом.

"Я хочу видеть его наедине на несколько минут", - ответила она.

"Если это благотворительный вы пришли, чтобы просить, вы можете также сохранить себе
беда", - заметил клерк. "Этот дом не берет на себя обязательство
содержать всех нищих в Джексоне".

Когда его грубые слова дошли до ее ушей, искра женского достоинства наполнила ее грудь
, а глаза загорелись негодованием. Она смотрела на него
мгновение строго и молча, пока ее взгляд не заставил его обернуться
он отвернулся от нее, смущенный ее немым упреком
. Гордость прошлых дней вернулась вместе с
бесчувственными замечаниями клерка, и миссис Вентворт снова ощутила всю
горечь своего положения.

"Я не говорил, я был кандидатом на благотворительность", - сказала она наконец, "все
Я хочу знать, если г-н Шварц в".

"Я считаю, что он является", - ответил клерк. "Вы желаете видеть его, мэм".

Его тон был более уважительным. Даже бедность может вызывать уважение.
временами, и на поношенную одежду смотрят с таким же уважением.
разница как в великолепном шелковом платье. Так было и в этот момент.

"Да, я хочу его видеть", - ответила миссис Вентворт. - Будьте добры,
сообщите мистеру Шварцу, что его посетила леди.

Когда она произнесла слово "леди", клерк приподнял брови, и
на его лице появилась жалостливая улыбка. Леди! Может ли несчастный
объект смотрит, кто стоял перед ним никаких претензий на титул. Бедные
женщина! Она не знала, что внешний вид женщины-это только
название признанного термина. Что, если бы ум был наполнен
самое возвышенное чувство, хранящееся с богатейшим опытом обучения. Что?
хотя сердце людей чище снега, покрывающего горные вершины
могут ли они когда-либо претендовать на место среди любимцев фортуны,
когда их сопровождает нищета? Филантропы и философы говорят нам, что
они могут, но демон, Предрассудок, воздвиг знамя, которое нельзя
никогда не спустить, пока человек не вернется к патриархальной жизни
столетия назад общество, пародия, с помощью которой, как мы утверждаем, была создана цивилизация
, исчезло с лица земли, и человечество может общаться
друг с другом в свободном и неограниченном общении.

Этот день никогда не наступит.

Но вернемся к нашей истории. Клерк с жалостью посмотрел на миссис
Вентворт на мгновение задержался, затем подошел к двери мистера Шварца
кабинет и постучал.

Дверь была открыта.

"Здесь леди, которая хочет видеть вас по частному делу", - сказал он
подчеркнуто.

"Скажите леди, что я увижусь с ней через несколько минут", - ответил
голос мистера Шварца из глубины комнаты.

Клерк удалился, закрыв за собой дверь, и направился туда, где стояла миссис
Вентворт.

"Мистер Шварц примет вас через несколько минут", - сказал он.

"Вернуться для меня, и скажи ему, что мое дело срочное, и не допустят
никаких задержек", - ответила она.

Ее мысли были о маленькой девочке, которая лежала больная на кровати в хижине негра
и к которой она обещала быстро вернуться.

Клерк удалился и сообщил своему хозяину о ее пожеланиях.

"Хорошо", - сказал мистер Шварц. "Скажи ей, чтобы вошла".

Она подошла к двери, и когда она достигла порога, та открылась
и мистер Элдер встал перед ней. Она не произнесла ни слова, когда он вздрогнул.
от удивления при ее неожиданном появлении. Она только смотрела на него
на некоторое время со спокойным и пристальным взглядом. Поспешно опустив глаза
к мистеру Элдеру вернулось его обычное самообладание, и он прошмыгнул мимо
жена солдата вышла из магазина, одновременно войдя в офис, где находился
Мистер Шварц.

"О, тэм", - пробормотал он, когда она вошла. "Я воздам должное этому клерку".
тевил за то, что прислал мне эту женщину. Сум пеггар я буду ласкать".

"Я снова обратилась к вам, мистер Шварц", - начала миссис Вентворт.

Мистер Шварц посмотрел на нее так, словно пытался вспомнить, где они встречались раньше.
но ему не удалось узнать ее черты.

"Я не знаю, зачем ты пришла ко мне раньше", - ответил он.

"Вы меня не узнаете", - заметила она, а затем добавила: "Я та самая
леди, которая некоторое время назад продала вам свой последний предмет мебели".

Он нахмурился, как она напомнила ему, кто она, ибо тогда он предположил, что
цель ее визита.

"О!" - ответил он. "Теперь я вас вспомнил, и чего вы хотите?"

"Я пришла с тем же поручением", - ответила она. "Я пришел еще раз
еще раз попросить вас помочь мне, но на этот раз пришел безрезультатно.
побудить вас выполнить мою просьбу. Ничего, кроме великодушия
побуждения твоего сердца, я не могу предложить тебе, чтобы оказать ту
милостыню, о которой я сейчас прошу ".

"Вы снова пришли сюда, чтобы привязать, - заметил он, - но я ничего не могу вам дать"
. Гутнесс! может, место избавится от всех привязок?"

"Я ничего не могу поделать со своим положением", - сказала она. "Жестокая судьба лишила
меня того, кто раньше поддерживал меня, и теперь я остался один со своими
детьми влачить жалкое существование нищего. Прошлой ночью меня
выгнал из моей комнаты мужчина, который ушел отсюда несколько секунд назад,
потому что я не могла заплатить за квартиру. Один из моих детей был болен, но
его это не волновало. Я рассказал ему о своей бедности, и он оглох.
ухо ко мне. Я была вынуждена уйти, и моему ребенку стало хуже
от пребывания на ночном воздухе ".

"И у меня есть кроватка, чтобы все это делать", - поинтересовался он.

"Вы можете дать мне средства на приобретение лекарства для моего больного ребенка"
она ответила. "Таким образом, суммы, дарила не вызовет у вас никаких
неудобства, хотя может быть и средством спасения жизни".

"Так никогда не пойдет", - сказал мистер Шварц, прерывая ее. "Прелесть моя".
женщина, ты должна пойти к кому-нибудь другому, я не могу отдать свои деньги".

"У тебя всего много, - настаивала она, - ты богат. О, помоги мне! Если
вы верите, что есть Бог свыше, который вознаграждает милосердных, помогите мне,
и получаете сердечные благословения матери. Двадцать долларов
вполне достаточно, чтобы удовлетворить мое нынешнее хочет, и эта сумма будет сделать, но
небольшая разница для человека вашего богатства".

"Моя кроватка! - воскликнул он, - если я сделаю Мониш я на него работаю, и не
перейдите по поводу попрошайничества".

"Я знаю это, - ответила она, - и это для богатых, что бедных должно
призыв о помощи. Это заставило меня прийти к вам этим днем. Пусть мой
желание осуществится. Помоги мне спасти жизнь моего ребенка, который сейчас
лежит больной и лишен медицинской помощи ".

Он не смог оценить ее призыв и снова отказался.

"Я не могу дать вам никакого ответа", - ответил он.

"Есть добродетель, которая сияет гораздо ярче всего золота, которым вы обладаете"
, - ответила миссис Вентворт. "Это в мужчине то же, что целомудрие в женщине"
. Акт милосердия облагораживает человека больше, чем вся слава даровал
по нему какие-то другие заслуги, а его награда-это всегда соизмеримы
с его работами. Пусть эта добродетель переместить вас. Ухо Бог не всегда
против моей молитвы, обращенные к нему, и час должно непременно свершиться,
когда мой муж выйдет из тюрьмы, и иметь возможность выплатить
доброту можно проявить свою жену и детей. Дай мне денег
Я просил у вас". "О, сэр!" - продолжала она, падая перед ним на колени.
"поверьте словам, которые я говорю вам, и спасите моего ребенка от
рук смерти. Но некоторое время назад я оставил ее задыхающейся
на лбу у нее выступили холодные капли пота, возможно,
признаки приближающегося распада. Она очень больна, и только
восстановиться с помощью правильного лечения. Место это в моих силах, чтобы вызвать
врач и закупок лекарств, и я никогда не перестану благословлять
вы."

Он неловко заерзал на стуле и отвернул голову от того места, где она стояла на коленях
не потому, что был тронут ее мольбой, а потому, что
его раздражали ее приставания к нему с требованием денег.

"Вот мой voman", - сказал он наконец. "Вот фон таблетку толлар, и все
Я могу дать тебе".

Она посмотрела на банкноту в его протянутой руке и почувствовала насмешку.

"Так не пойдет", - ответила она. "Дайте мне сумму, которую я у вас попросила
. Вы можете сэкономить ее. Не ожесточайся. Вспомни, что это значит
обеспечивать больных лекарствами ".

"Я не могу этого сделать", - ответил он. "Ты должен быть благодарен за то, что ты
получаешь".

Его мотивом, предложившим ей доллар, было не милосердие
это было всего лишь желание избавиться от нищенки.

- Господи! - простонала она, поднявшись с колен, положила ее на локоть
железный безопасный рядом. "У вас есть сердце?" - дико воскликнула она. "Я
говорю вам, что мой ребенок болен, возможно, в этот момент умирает, помогите мне! помогите
мне! Не отвернуться от несчастной матери от вашей двери, чтобы увидеть ее
ребенок умер через нищету, когда это в ваших силах, чтобы облегчить ее
страдания, и сохранить его, так что он может жить, чтобы быть благословением и
мне утешением. Если не ради меня, если не ради ребенка,
позвольте мне обратиться к вам за милосердие, ради него, который сейчас
заключен в иностранной подземелье. Он оставил меня защищать вас от врага
- оставил свою жену и детей умирать от голода и страданий ради
помощи в том святом деле, ради которого мы сейчас участвуем в конфликте
. Ради него, если ни ради кого другого, дай мне средство спасти моего
ребенка".

Он не ответил на ее страстные слова, а просто позвонил в колокольчик, который
стоял на столе, перед которым он сидел. Его клерк ответил на вызов
.

"Если вы не уволитесь без моего на то принуждения", - заметил он миссис
Вентворт грубым тоном: "Я должен послать за полицейским, чтобы он забрал
. Гутнесс, - продолжил он, разговаривая сам с собой, - я полагаю, что
женщина - это мат".

"Избавить себя от неприятностей, - ответила она, - я уйду. Я еще не
сумасшедший", - добавила она. "Но, о, Боже! быстро приближается час, когда
безумие должно овладеть моим разумом. Я иду к моему ребенку - моему бедному
умирающему ребенку. О, Небеса, помоги мне!"

Убрав руку с сейфа, она заметила небольшую пачку денег.
На ней лежали деньги. Она остановилась и огляделась. Кассиру пришлось
снят по знаку г-н Шварц, пока этот джентльмен смотрел
пристально вглядывался в открытые страницы бухгалтерской книги, лежавшей перед ним. На мгновение
она заколебалась и задрожала с головы до ног, в то время как теплая
кровь прилила к ее щекам, пока они не приобрели темно-малиновый оттенок.
Она быстро протянула руку к свертку и схватила его;
в следующее мгновение он был спрятан в ее платье, и акт отчаяния
был совершен.

"Боже, сжалься надо мной!" - воскликнула она, выходя из комнаты и удаляясь с
места своего невольного преступления.

Отчаяние побудило ее совершить кражу, но ни один ангел Божий не способен на это.
более чистым умом, чем была Жена Солдата, когда она это делала. Это было
результатом безумия, и если Ангел-Регистратор был свидетелем этого действия, он
не записал проступок против нее, потому что это был грех только в
глаза человека; над ним было дитя отчаяния, рожденное чистым и
невинным разумом, и за такое нет наказания.

"Слава Богу, у меня есть средство спасти мое дорогое дитя", - воскликнула
Миссис Вентворт, направляясь к аптеке.
Войдя туда, она купила несколько медикаментов и направилась к
хижине старого негра, намереваясь послать старуху за лекарством.
врач, как только она смогла туда добраться.

Быстро она помчалась по улицам. Многие прохожие останавливались и смотрели
с удивлением на ее быструю походку. Они не знали печали
Жена солдата. Многие смотрели на ее поношенную одежду
и изможденные черты лица, которые никогда не могли предположить, что
свет радости перестал гореть в ее сердце. Их жизнь была одной
долгой мечтой о счастье, ничем не омраченной, если не считать тех легких облаков
печали, которые временами проносятся над ужасом человеческой карьеры, но
которые быстро уносятся солнечным светом счастья, или
рассеиваемая легкого бриза радостного лета жизни.

И толпы, прошел мимо нее молча и удивление, но она прислушалась к ним
нет. Ее мысли были о дочери Ангела в одинокий негр
кабина. Для нее она несла жизнь; по крайней мере, она так думала, но
была объявлена неизбежная воля Смерти. Элла умирала.

Око Бога по-прежнему было отвернуто от вдовы и ее детей. Он
не видел их, но его Ангелы, в обязанности которых входит вести хронику всего, что
происходит на земле, смотрели вниз в тот яркий осенний день, и слеза
выпали из эфирных сфер, в которых они обитали, и покоились на
Жена солдата.

Это были слезы жалости, а не облегчения.




ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

УМИРАЮЩИЙ РЕБЕНОК.


После ухода Миссис Уэнтуорт, девушка лежат до сих пор по
кровать, в то время как ее младший брат играл в комнате. Почти
часа прошло в молчании. Дыхание ребенка становится короче и
сильнее потянуло. Ее маленькое личико стало более зажаты, в то время как холодная
капли пота выросли больше, на лбу. Инстинкт говорил ей
она умирала, а молодых, как она, смерть создал ни ужасы в ее
сердце. Она лежала, тревожно за возвращение ее матери, что она может
умереть на руках того, кто дал ей жизнь. Смерть казалась ей ничем иным, как
возвращением на Небеса, в тот дом, где, как нам говорят, все является добром
и счастьем. Она считала себя Ангелом, обитающим с Создателем,
и в своей детской доверчивости и вере почти желала, чтобы ее саму
уже причислили к Райским Херувимам.

Старый негр вернулся раньше миссис Вентворт и, подойдя к
постели девочки, посмотрел на нее и распознал признаки
приближающейся смерти. Она встревожилась, но не могла исправить положение.
С грустью посмотрев на ребенка, она отвернулась.

"Пох Чили", - она с грустью пробормотал: "она умирает" шо " и ее мама
ушла. Да это Тинг, чтобы занять место в моей комнате".

"Бабушка", - слабо позвала Элла.

"Что тебе нужно, мой дорогой чили", - ответила пожилая женщина, возвращаясь.
к кровати.

"Посмотри, идет ли мама", - попросила она.

Старуха подошла к двери, и посмотрел вниз на улицу. Есть
никаких следов Миссис Уэнтуорт.

"Нет, Мисси, - сказала она Элле, - твоя мамочка еще не придет".

"О, я так хочу, чтобы она пришла", - заметила маленькая девочка.

"Лежи спокойно, дорогая", - ответила старушка. "Твоя мамочка сейчас придет".
"сейчас вернется".

Несколько минут девочка лежала неподвижно, но ее мать не приходила, и
она чувствовала, что через несколько часов перестанет жить.

"Посмотри еще раз, бабушка, идет ли мама", - снова попросила она.
на этот раз более слабым голосом.

Пожилая женщина выглянула еще раз, но по-прежнему не было никаких признаков присутствия
Миссис Вентворт.

"Не обращай внимания, дорогая, твоя мамочка сразу кончит", - сказала она, а затем
добавила. "Дай мне знать, чего ты хочешь, и я достану это для тебя".

"Я ничего не хочу, бабушка", - ответила Элла и помолчала.
на мгновение она продолжила: "Бабушка, разве я не умру?"

Старый негр посмотрел на нее, и слеза украл ее
увядшие черты. Она не могла ответить, ибо невежественной и необразованной
какой бы она ни была, признаки, указывающие на расставание души с
телом, были слишком очевидны, чтобы их можно было легко распознать.

"Пох Чили", - бормотала она, а она повернула голову и смахнул
падает слеза.

"Ответь мне, бабуля", - сказала Элла. "Я не боюсь умереть, но я бы хотела
попрощаться с мамой, прежде чем отправиться на Небеса".

"Не думай о сич тингс Чили", - заметила пожилая женщина. "Ты болен"
только сейчас; лежи спокойно, и ты скоро увидишь свою мать".

Время летело быстро, но умирающему ребенку оно показалось вечностью. Она
лежала там; ее жизненное дыхание быстро угасало, ожидая свою мать, чтобы
она могла умереть у нее на руках. Ангелы заполнили скромную хижину и протянули свои
протянутые руки, чтобы принять дух безгрешного младенца, как только
он покинет бренную оболочку, которую он оживлял. Скоро, очень скоро это произошло бы.
вознеслось бы на небеса, ибо хрип в горле ребенка почти раздался.
когда у двери послышались торопливые шаги, и миссис
Вентворт, бледный и усталый, вошел в комнату.

"Рука смерти" была приостановлена на некоторое время из-за присутствия
мать заново запустила артерии жизни, и кровь снова прилила к щекам умирающей.
Элла протянула руки, когда ее мать подошла к ней с каким-то лекарством в руке. Элла протянула руки к ней.
мать подошла к ней с каким-то лекарством в руке. Взглянув
на своего ребенка, миссис Вентворт отшатнулась и издала слабый
возглас боли. Она с первого взгляда поняла худшее и, отложив
в сторону лекарство, схватила протянутые руки своей дочери и, склонившись
над ней, прижала свою дорогую дочурку к сердцу.

"Вот, тетя, - сказала она, как только мы отпустили Эллу, - вот
немного денег, беги и немедленно вызови врача".

Старый негр взял деньги и ушел.

"Скажи ему, чтобы он немедленно приходил", - крикнула она вслед негру. "Это
вопрос жизни и смерти, и нельзя терять времени".

"Слишком поздно, слишком поздно! бедные люди", - говорила пожилая женщина, спеша
выполнять свою миссию милосердия.

Было слишком поздно. Никакая наука на земле не могла спасти Эллу от смерти, и
наверху нет никого, кроме Бесконечной Силы, но Он не знал об этом. Его глаза
по-прежнему были отвернуты от Жены Солдата и ее детей.

Миссис Вентворт хранила молчание, глядя на своего ребенка и судорожно хватая ртом воздух.
дыхание. Какая польза была от денег, ради получения которых она совершила преступление?
Какую пользу принесли ее мольбы к Богу? Подобные мысли
быстро пронеслись в ее голове, пока она безмолвно смотрела
на быстро тонущую фигурку своего ребенка. Элла видела ее агонию и попыталась
успокоить мать.

"Подойди ко мне поближе, мама", - сказала она. - Подойди и поговори со мной.
Миссис Уэнтуорт подошла к кровати и склонила лицо к ребенку.

- Чего ты хочешь, дорогая? - спросила она.

"Мама, я умираю, я попаду в рай," Элла сказала, выступая с
усилие.

Сдавленное рыдание было единственным ответом, который она услышала.

"Не плачь, мама", - продолжила девочка. "Я еду в хорошее место,
и не боюсь умереть".

Стряхнув с себя наполовину обезумевшее чувство, миссис Вентворт ответила. "Не надо
так говорить, дорогая. Ты не умрешь. Врач
скоро будет здесь, и он даст тебе что-нибудь, от чего тебе станет
лучше.

Элла слабо улыбнулась. "Нет, мама, я не могу сделать лучше, я знаю, я
умрет. Прошлой ночью, во время сна, ангел сказал мне в мой
мечта, что я буду спать с Богом-ночью".

"Это был всего лишь сон, дорогой, - ответила миссис Вентворт. - Ты выздоровеешь.
ты будешь жить долго".

Пока она говорила, вернулся старый негр в сопровождении врача. Он
был одним из тех старомодных джентльменов, которые никогда не интересуются собой
чужими делами, и поэтому он не поинтересовался причиной
того, что миссис Вентворт и ее семья оказались в таком бедном жилище. Его
бизнес был посещать больных, для которых он, как ожидается, будет платная; не
что он был жестокосерден, ибо, напротив, он был очень
благотворительные и щедрый человек, но он надеется, что все лица, которые
нуждались в его совете, должны были иметь средства оплатить то же самое или
обратиться в государственную больницу, где им могли бы оказать бесплатную помощь
. Его обувью были наравне с теми, человечества в целом, так
мы не можем жаловаться на него.

Приближается Элла, он взял ее за руку и пощупал пульс, который был тогда
слабо билось. Многозначительное покачивание головой сказало миссис Вентворт, что
надежды на выздоровление ее ребенка нет.

"Доктор, - спросила она, - моя дочь поправится?"

"Мадам, - ответил он, - боюсь, что ваш ребенок очень, очень болен.
жить ей осталось не так уж много часов".

"Этого не может быть", - сказала она. "Только не говори мне, что для моего ребенка нет надежды".
"

"Я не могу обмануть вас, мадам, - ответил он, - ребенком слишком долго пренебрегали.
наука не смогла одержать победу над ее болезнью. Когда
вы впервые обратились к практикующему врачу?" добавил он.

"Нет, пока за вами не послали", - ответила она.

"Тогда вы во многом виноваты, мадам", - прямо заметил он. "Если бы вы
послали за врачом три недели назад, жизнь вашего ребенка была бы
спасена, но ваше преступное пренебрежение к этому принесло в жертву
ее жизнь".

Миссис Вентворт не ответила на его откровенные замечания. Она не сказала
ему, что в течение прошедших недель она сама и ее дети едва могли найти кусок хлеба.
не говоря уже о том, чтобы оплатить счет от врача. Она
не сказала ему, что у нее нет друзей и ее никто не знает; что ее муж был
взят в плен во время борьбы за права своей страны; что
Мистер Элдер выдал ее саму и ее детей из приюта, потому что
у нее не было денег, чтобы заплатить ему за аренду комнаты; она также не сказала
ему, что полученная им плата была получена путем воровства - была плодом
нарушения Божьих заповедей.

Она забыла обо всем этом. Упрек врача обрушился на нее, как удар
гром с небес, в ее груди. Уже в глубине души она
обвинила себя в том, что стала убийцей своего ребенка. Она уже
вообразила, что, поскольку ее бедность помешала ей получить медицинскую
консультацию, Ангел-обвинитель готов выдвинуть против
нее обвинение в другом и более тяжком преступлении, чем любое из тех, что она когда-либо совершала прежде
.

"Умираю! умираю!" - произнесла она наконец, слова срывались с ее губ,
как будто это были простые команды какого-то механизма. "Нет надежды ... нет надежды!"

- Примите мои соболезнования, мадам, - заметил врач, кладя свою
надевает шляпу и готовится к отъезду. "Если бы я мог спасти вашего ребенка, я бы сделал это
с радостью, но надежды нет. Возможно, она доживет до наступления ночи, но
даже это сомнительно".

Поклонившись миссис Вентворт, он вышел из комнаты, не подозревая о том, какую муку причинил ей
его упрек, и вернулся в свой кабинет. Доктора Малларда
звали врача. Они встретились снова.

Элла внимательно выслушала слова врача, но не выказала ни малейших эмоций.
Когда он объявил, что она
умирает. Она спокойно выслушала, и когда доктор закончил
сообщая матери о безнадежности своего положения, маленькая бледная девочка медленно шевельнула
губами, и молитва, которой ее научили, когда все
было радостью и блаженством, была тихо произнесена умирающим ребенком.

"Мама", - сказала она, как только доктор Маллард вышел из комнаты. "Подойди
сюда и поговори со мной, прежде чем я умру".

"Ella! Элла! - дико воскликнула миссис Вентворт. - Ты что, не слышала, что
сказал врач?

- Да, мама, - ответила она, - но я знала это раньше. Не смотри так.
подойди и поговори со мной, и позволь мне сказать тебе, что я не боюсь.
умереть".

- Элла, дорогое мое дитя, - продолжала миссис Уэнтуорт тем же тоном.
- Разве ты не слышала, как врач сказал, что именно мое пренебрежение привело к тому, что
ты умирала?

"Я слышала, как он матерился, но он был не прав", - ответила она.

"Подойди ближе", - продолжила она серьезным тоном. - Сядь на кровать и
позволь мне положить голову тебе на колени.

Сама она села на кровать, Миссис Уэнтуорт поднял тело
умирающим ребенком на руках, и подложив голову на ее груди. Старая негритянка
стояла в ногах кровати, спокойно наблюдая за происходящим, в то время как
слезы текли по ее старческим щекам. Маленький сын миссис Вентворт
забрался на кровать и с удивлением уставился на печальный вид своей матери
и умирающие черты своей сестры.

"Мама, - сказал ребенок, - я отправляюсь на Небеса, помолись за меня".
Она попыталась помолиться, но не смогла, ее губы шевельнулись, но произнести что-либо было невозможно.
ей было отказано.

"Я не могу молиться, дорогая, - ответила она, - молитва не остается для меня."

Ребенок просил не больше, потому что она увидела невозможность матери выполнять
с ее пожеланиями.

Маленькая группа оставалась в том же положении, пока заходящее солнце
не заглянуло в окно и не бросило яркий луч на кровать. Не
не было слышно ни звука, кроме тиканья старомодных часов на каминной полке
, стрелки которых медленно отсчитывали быстротечные минуты.
Глаза умирающего ребенка в тот момент были закрыты, но когда
солнечный свет упал на ее лицо, она открыла их и посмотрела в лицо своей
матери.

- Открой окно, бабушка, - сказала она.

Пожилая женщина открыла его, и в тот момент, когда она это сделала, показался круглый красный отблеск
солнца, в то время как аромат тысяч полевых цветов, которые росли
под окном, проник в комнату и распространил свой аромат по полу.
осенний воздух.

"Мама", - сказал умирающий ребенок.

Миссис Вентворт посмотрела на своего ребенка сверху вниз.

"В чем дело, дорогой", - спросила она.

"Позволь брату поцеловать меня", - попросила она.

Ее младшего брата подняли и держали над ней. Она нежно
поцеловав его в губы.

"Прощай, бабуся", - сказала она, протягивая руку к негру.

Старуха схватила ее, и слезы полились быстрее, на кровати, чем
они до сих пор не сделано. Ее смиренным сердцем умилился простой,
пока процессоров поведения ребенка.

"Мама, поцелуй меня", - продолжала она. "Не печалься", - добавила она,
заметив бледное и осунувшееся лицо матери. "Я иду в
мир, где никто не болен и никто не знает нужды ".

Склонившись над своим умирающим ребенком, миссис Вентворт выполнила просьбу Эллы
и прижалась к ее лбу долгим и искренним поцелуем. Она не
произнес ни слова с момента ее ребенок просит старуху открыть
окно, но она ни на мгновение, перестала смотреть на
черты ее умирающую дочь, и она увидела, что фильм быстро
сбор на ее глазах.

После того, как мать поцеловала ее, Элла несколько минут хранила молчание
как вдруг, вздрогнув, она воскликнула: "Я вижу их, мама! Я
посмотри на них! Посмотри, как Ангелы идут за мной - Небеса -мать-Ангелы!"
яркая улыбка осветила ее черты, полуоткрытые глаза загорелись
последними огоньками жизни; затем, когда они угасли, ее конечности расслабились, и
все еще глядя на лицо матери, она почувствовала, как дыхание покинуло ее тело.

В окно ворвался порыв ветра, но это были Ангелы,
которые несли дух ребенка в более светлый и лучший мир.




ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ.

ВТОРЖЕНИЕ.


Как только дыхание покинуло тело ее ребенка, миссис Вентворт
сняла труп со своих колен и положила его на кровать; затем встала
в стороне от нее, смотрел на все, что осталось от ее маленькой дочери. Не
слезы, ни вздоха, ни стона указывало на то, что она чувствовала никакого горя в ее
тяжелая утрата. За исключением нервного подергивания губ, черты ее лица
были холодными и жесткими, а глаза казались тусклыми и стеклянными.
Она не сказала ни слова тем, кто еще был жив, окружавшим ее. Ее маленький мальчик
остался незамеченным, никаких других предметов, кроме мертвого тела, ей не попалось на глаза
.

Бывают моменты, когда фонтаны горя иссякают. Так было
с миссис Вентворт. Вид лица ее мертвого ребенка - прекрасного
в смерти, потому что она носила спокойный и спокойный экстерьер, тоже жизнь-как на
смерть, слишком жесткой для жизни, проснулся никаких эмоций в ее лоно, не
зная, что ребенок в скором времени будет положен в могилу, и
навечно скроется от взора теперь она положила на нее так пристально,
причиной одной слезинки, чтобы собрать в нее взглядом, ни вздохом лопнет
с ее бледного и плотно сжатыми губами. И все же в ее груди бушевал
вулкан, ярость огня которого скоро иссякнет, и
она останется израненной навсегда. В тот момент он разгорелся с
пламя, которое опалило ее сердце, но она этого не почувствовала. Все ее существо
превратилось в груду руин. Она не чувствовала напряжения в
извилинах своего разума; что ее перегруженный мозг колебался между
безумием и разумом. Она видела только безжизненные черты своего ребенка.
ребенок - первый залог ее супружеской привязанности - умер у нее на глазах.

Это пришло к ней как дикий сон, простая галлюцинация - плод воображения
помутившегося разума. Она не могла в это поверить. Там, на этой скромной
кровати, умрет ее ребенок! Это было что-то слишком ужасное для ее мыслей,
и хотя доказательства лежали перед ней во всем своем торжественном величии,
в их молчаливом
великолепии было что-то настолько нереальное и невозможное, что она усомнилась в его правдивости.

Старый негр видел ее страдания. Она знала, что воды, которые текут с
мягкой и безмолвной поверхностью, часто обладают большей глубиной, чем
те, которые несутся вперед с могучим шумом.

"Пришла миссис", - сказала она, положив руку на Миссис Вентворт
плечо. "Де Господь будет сделано. Nebber ум. Он знает лучше, что нужно
ли Дэн, Что мы делаем, и все мы должны удовлетворить ужр его произведений."

Миссис Вентворт посмотрел на старую женщину на мгновение, и горькая
улыбка охватила ее лицо. Какие слова утешения
ее? Они звучат как насмешка в ее сердце. Она не нуждалась в них,
потому что они вернули к жизни не ребенка, дух которого окрылил
свой полет в вечность, а короткое время назад.

- Мирная старушка, - спокойно ответила она, - ты не знаешь, что говоришь.
Это, - продолжила она, указывая на тело Эллы, - то, что ты говоришь мне
не оплакивать, а подчиниться воле Божьей. Тьфу! Я не оплакиваю это.
Лучше ребенку умереть, чем вести нищенскую жизнь на земле".

"Стыдно, стыдно, миссис", - заметила пожилая женщина, очень шокированная
то, что казалось ей бесчувственностью миссис Вентворт. "Ты не должна
так говорить, это ни к чему хорошему не приведет".

"Ты не понимаешь, что я имею в виду, тетя", - ответила миссис Вентворт
более мягким тоном. "Зачем я пришел сюда? Почему я привез своего больного и
умирающего ребенка из приюта и нес ее по ночному воздуху, пока я
не нашел дом в твоей одинокой хижине? Ты знаешь почему? - продолжила она.
с горечью. "Это потому, что я была нищей и не могла оплатить
требования богатых".

"Ах, леди!" - воскликнула пожилая женщина. "Кто ваш муж?"

"Мой муж?" ответила она. "Ах! где он? О Боже!" - продолжала она.
в отчаянии. "Где он сейчас, когда его ребенок лежит мертвый в
нужде, а его жена чувствует, как клеймо вора отпечаталось
у нее на лбу? Почему его нет здесь, чтобы помочь маленькому мальчику, который все еще
остается и который, возможно, вскоре последует за своей сестрой? О Боже! О Боже! что он
должен быть далеко, а я сижу здесь и смотрю на мертвое тело моего
ребенка - мертвого из-за моего пренебрежения к оказанию ей надлежащей медицинской помощи
; мертвого из-за нищеты ее матери ".

- Не берите в голову, миссис, - успокаивающе заметил старый негр, - Де Чили - это
уехал в Хибен, где больше не будет страдать.

"Мир!" - страстно воскликнула миссис Вентворт. "Не говорите мне о
Небесах. Что сделал Бог, чтобы помочь мне в моих страданиях? Разве он не позволил
мне испытывать муки голода, видеть, как мои дети лишены хлеба,
позволить мне запятнать все мое существование преступлением? Ребенок
попал на Небеса. Да! там ее безгрешность и невинность могли бы оказать
ей радушный прием, и она могла бы быть счастлива, но в моем сердце осталась пустота,
темнота моего разума, безрадостное и неблагоприятное будущее, которое
придумана до меня болят глаза, никогда не может быть уничтожен, пока я не
меня положили в могилу рядом с ней, и мой дух крылатого полета
к дому, где она сейчас пребывает."

Она говорила медленно и убедительно, но слова ее были отчаяние не
горе. Кивнув на старуху, что она хотела, не дальше
разговор, Миссис Уэнтуорт снова устремила взгляд на мертвых
особенности своего ребенка. На них она смотрела, до тех пор, пока таблетки из ее
памяти, но впечатление, что лицо ее дочери. Все
записи прошлых страданий, все тревоги за настоящее, все молитвы для
будущее было изгнано, и одинокий образ
мертвого ребенка заполнил их место, и в этой одинокой мысли было
сосредоточено все, что произошло в ее жизни за прошедшие месяцы. Это
было последним оплотом ее пошатнувшегося разума, и хотя в нем
все еще доминировал разум, основа здравомыслия была поколеблена
до такой степени, что малейшее прикосновение - и ткань упадет
сойдет со своего трона и рассыплется в прах у ног безумия. Но это
было неизвестно Богу. Тот, Кто знает все, по-прежнему отводил глаза
от матери и ее детей.

"Мертв! мертв!" - сказал, Миссис Уэнтуорт, покачивая тело из стороны в сторону. "Мой
ребенок ангел мертв! О, Боже!" - продолжала она, проводя рукой по
своему лбу. "Если бы я дожила до этого дня, если бы этот час
тяжелой утраты когда-нибудь стал известен мне. О, если бы это было
результатом моих страданий, если бы это было единственной наградой за мои
труды и молитвы".

Кровь бросилась ей в лицо, и все ее тело задрожало от
неудержимого волнения; грудь ее вздымалась от волнения, и
удары ее сердца были слышны так же ясно, как тиканье часов на
каминная полка. Склонившись над мертвым телом, она обхватила его
руками и прижалась к бескровным, безжизненным губам в нежном объятии.
Это было побуждение материнского сердца. Она кормила девочку грудью
когда та была младенцем, и видела, как она росла такой же красивой, как феи
, которую так часто описывают писатели-фантасты. Она с нетерпением ждала
того дня, когда ребенок превратится в женщину и будет
благословением и утешением в ее старости. Теперь все это было навсегда
омрачено. Даже присутствие сына не пробудило в ней ни единой мысли
что живые остались требовать ее заботы и привязанности. Он был всего лишь
звеном в цепи ее отцовской любви, и когда узы были разорваны,
она смотрела на разбитый осколок и не пыталась соединить
то, что еще оставалось в целости и сохранности.

Когда она поднялась из своей сутулой позы, ее лицо вновь приобрело свой холодный
и жесткий вид. Повернувшись к старому негру, который наблюдал за происходящим с
безмолвным удивлением и печалью, она спокойным тоном спросила: "У вас осталось что-нибудь из
денег, которые я дала вам сегодня утром?"

"Да, миссис", - ответила она. "У меня немного осталось".

"Сколько там?" - спросила миссис Вентворт.

"Двенадцать долларов", - ответила она, пересчитывая банкноты, которые достала
из кармана.

"Этого будет достаточно, чтобы оплатить гроб для моего ребенка?" - спросила миссис Вентворт
.

"Я не знаю, но думаю, что этого хватит", - ответил старый негр.

"Чтобы убедиться, что этого будет достаточно, - заметила миссис Вентворт, - вот
еще немного денег, чтобы заплатить за это". Говоря это, она протянула старухе несколько
банкнот. "А теперь, - продолжила она, - я хочу, чтобы вы пошли
и заказали гроб, так как я хочу, чтобы ребенка похоронили завтра
утром".

"Я думаю, мне лучше попросить священника прочесть проповедь над бедным Чили", - заметил он.
пожилая женщина, которая была строгим членом церкви и очень
суеверна по отношению к злу, которое могло возникнуть в результате
отклонения от всего, что заложено в религиозных догматах.

"Да, да!" - ответила миссис Вентворт. "Но нет необходимости
ехать за ним сегодня вечером, подождите до раннего утра, этого времени
будет достаточно".

Старуха присела в реверансе и двинулась из комнаты. Приехав в город, она
вошел гробовщик магазин и спрашивает, если он может представить гроб
к следующему утру. Когда он ответил утвердительно, она заплатила ему
двадцать долларов, сумма, и поспешил обратно к своей каюте.
Интерес проявляется эта старуха, что обычно показано
всем лицам, терпящим бедствие на верных рабов Юга. Она
даже не узнала имени миссис Вентворт, но вид ее печального и
изможденного лица, а также смерть Эллы пробудили в ней чувство
из сочувствия к несчастной семье; таким образом, мы видим, как она подчиняется
приказам своих случайных гостей, не выдвигая никаких возражений. Но чтобы
вернуться к мертвым.

Как только миссис Вентворт осталась одна, ее лицо приняло естественное выражение.
внешний вид и жесткое выражение, которое оно до сих пор носило, исчезли
. Открыв сверток, который она принесла в свою комнату, она достала
белое платье. Это был один из немногих оставшихся статей
одежду она обладала, и был спасен в шутку
ходатайство маленькая Элла. Это был ее халат невесты ; в том, что она
подошла к алтарю и поклялась в верности любимому мужу
который теперь был пленником и далеко отсюда. В первый и последний раз она
надевала его в тот день, и когда она смотрела на него, воспоминания о прошлом
нахлынули на нее. Она подумала о том часе, когда, как краснеющая невеста,
она опиралась на гордую фигуру своего возлюбленного, когда они вместе входили в
священное здание, чтобы зафиксировать те клятвы, которые связывали их в вечности.
неразрывная связь и объединение их сердец в более сильной и святой любви
чем это было сделано клятвами их возлюбленных. Тогда она не знала, что такое горе.
Никакой дар будущего не открыл ей того убожества и нищеты,
которые по прошествии лет уготовили ей. Нет, тогда все было радостью и
счастьем. Когда она стояла рядом со своим возлюбленным, ее девичье лицо
залилось румянцем, а трепещущее сердце наполнилось смешанным чувством
счастья и тревоги, когда она посмотрела вниз на свадебное платье, которое
прикрывало ее фигуру. Ни одна мысль, ни одна мечта, даже страх перед тем, что принесут ей последующие годы
, не всколыхнули фонтан страха и не причинили ей
ни единой острой боли. А теперь - но зачем утруждать читателя дальнейшими расспросами
замечания из прошлого? Это ушло навсегда. Мы видели, как она ступала по
тропам, на которых обитает все мрачное и убогое; мы видели
, как она и ее дети вели жизнь, сама мысль о которой
это должно заставить нас молиться, чтобы это никогда не стало нашим уделом. Слова могут помочь, но
мало. Они лишь наполняют мозг радостью на некоторое время, чтобы потом превратиться в
ужас. Нам остается только писать о настоящем. В нем мы находим
достаточно страданий, мы находим печаль и убожество, без протянутой руки
сострадания, чтобы помочь несчастным выбраться из глубокой и
страшной пропасти, которой изобилуют нищета и нужда.

Свадебное платье было испачкано и измято; букеты апельсина
цветы, которыми оно было украшено, лежали раздавленными на складках - подходящий вид
для сердца владелицы - Оно выглядело как реликвия
великолепие, сияющее посреди бедности, и поскольку его некогда безвкусные складки
прилегали к покрывалу на кровати, очевидная разница между
этими двумя вещами казалась поразительной и значительной.

Мгновение миссис Вентворт смотрела на этот последний миг давно минувшего счастья
, и судорога горя исказила ее черты. Это прошло
однако прошло в одно мгновение, и она накрыла платье поверх мертвого
тело ее ребенка. Придвинув стул к кровати, она достала из своего
кармана катушку с нитками, несколько иголок и ножницы. Выбрав одну из иголок
, она вдевала в нее нитку и вколачивала ее в лиф своего платья
затем сняла свадебное платье с тела своего ребенка и
приготовилась сделать из него саван. Она быстро справилась со своей задачей, и
прежде чем наступила темнота, погребальное одеяние было закончено, и
тело Эллы было облачено в последнее одеяние, которое ей предстояло надеть на земле.

Тело мертвого ребенка выглядело прекрасно. Белоснежные складки на
платья были петлю с флердоранжа, который Миссис Уэнтуорт сказал
восстановить их природную красоту. На ее холодный, но прекрасный лоб был возложен
венок из тех же цветов, а в руке она держала
крошечный крестик из слоновой кости, который Элла носила на шее при жизни.
Трансформация была завершена. Платье юной и цветущей невесты
стало одеждой умершего ребенка, и цветы апельсина
, которые покоились на его складках и на лбу Эллы, были не более
символичнее для мертвых, чем они были для живых.

"О! какая хорошенькая сестренка", - воскликнул маленький мальчик, который никак не мог понять,
почему мертвое тело лежит такое неподвижное и окоченевшее. "Разбуди ее"
мама, - продолжил он, - "она выглядит такой хорошенькой, что я хочу, чтобы она
встала и посмотрела на себя".

Миссис Вентворт печально улыбнулась в ответ на замечания сына, но она не стала
отодвигать черты лица от мертвеца. Святое выражение лица
ее ребенка и спокойное и красивое лицо, лежавшее перед ней,
лишенное оживления, пробудили в ней притупленные чувства привязанности
. Яркий свет вспыхнул в ее мозгу, и долго сдерживаемое
до слез, собирались потока, когда дверь была широко открыта, и
темная тень распространиться по всему телу Эллы. Просмотрев ее эмоции,
Миссис Вентворт посмотрел вокруг и увидел, что фигура г-н Шварц,
в сопровождении двух полицейских.

Она говорила не то слово, сначала, в одно мгновение вызвать его
визит был известен. Она бросила на него один взгляд, который запал в самые сокровенные
глубины его души; затем, повернувшись к мертвому ребенку, она медленно
протянула руку и указала на него.

"Вот", - сказала она наконец. "Смотрите там", - и ее лицо, снова надел ее
бывший бесцветный и твердый аспект.




ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ЖЕНЫ СОЛДАТА В ТЮРЬМУ.


Теперь мы должны оглянуться назад, на то время, когда миссис Вентворт
совершила акт отчаяния, взяв пачку денег из
сейфа. Мистер Шварц, как мы уже отмечали, потом пристально всматривались в открытом
страницы его книги, и, в ней выходя из комнаты поспешно, не
взять любое другое извещение о ней, чем просто взгляд. Затем он вернулся к своим расчетам.
почти три часа он не вставал со своего места.
после этого он был так поглощен лежащими перед ним книгами. Встав в
наконец, он подошел к сейфу и, заметив, что пачка денег
исчезла, позвал своего клерка, который быстро ответил на вызов
и вошел в комнату.

"Где та пачка денег, которая была у меня в сейфе этим утром?"
спросил он, как только клерк вошел.

"Я ничего из этого не видел с тех пор, как передал его вам в руки сегодня утром", - ответил клерк.
"Утром в девять часов".

"Ну, я положил его на крышку сейфа, - заметил мистер Шварц, - и я
забыл его запереть, когда вошел мистер Элдер и заставил меня говорить
почти через два часа вошел ден де беггар и надолго задержался там.
После этого я был занят бухгалтерской книгой и не подумал об этом ".

"Возможно, вы положили их куда-то еще и не можете вспомнить,
куда", - заметил клерк, который опасался, что мистер Шварц
обвинит его в краже денег.

"Нет, я этого не делал", - ответил мистер Шварц. "Деньги вы положили на крышку
сейфа, потому что я помню, что сам положил их сюда", - добавил он,
указывая на то место, где только что лежали деньги.

"Вам лучше поискать, прежде чем убедиться в этом", - сказал клерк.
"Посмотрите, нет ли этого у вас в кармане, возможно, вы положили его туда". "Посмотрите, нет ли этого у вас в кармане".
вот, и в то же время верьте, что вы положили его в свой сейф ".

"Моя кроватка! - ответил мистер Шварц. - Говорю вам, я положил пакет в
сейф. Видеть здесь", - продолжил он, обыскивая его карманы, и опорожнение
их что бы они ни содержали. "Разве вы не видите дат-де-Мониш не
в моих карманах. Он вас на де безопасный и разве кто-то удалил то, это
никогда бы не делись".

"Вы должны быть уверены, сэр, прежде чем настаивать на том, что положили это в
сейф", - заметил клерк. "Посмотри в розыгрыше вашей регистрации, это может
находящихся там, а также в любом другом месте".

Нетерпеливым жестом мистер Шварц выдвинул ящики
письменного стола и, достав все, что в них находилось, тщательно поискал среди
большого количества бумаг недостающий пакет. Его там не было
однако, повернувшись к клерку, который стоял рядом, он указал
на стол, чтобы указать на факт его отсутствия среди бумаг, которые он
достал из ящиков.

"Я же говорил тебе, что этого там нет", - заметил он. "Кто-то забрал тебя".
"мониш, и, пай Кот! Я выясню, у кого это".

"Не будьте столь поспешны в своих выводах, сэр", - сказал клерк. "Позвольте нам
тщательно обыщите комнату, и посмотрю, точно ли он не был завалиться на
вы. Никогда не годится, - добавил он, - обвинять кого-либо в том, что он взял
деньги, когда они могут валяться в комнате ".

"Где это может быть ложью?" - сердито спросил мистер Шварц. "Говорю вам, это в безопасности, и нет смысла искать где-то еще".
"Говорю вам, это в безопасности".

"Что может быть, так, сэр," ответил служащий, "а если ты дашь мне
разрешение я буду искать же номер, прежде чем предпринимать какие-либо дополнительные
шаги в этом вопросе".

"Вы можете смотреть, если хотите, - заметил мистер Шварц, - но я знаю, что есть
у вас нет ни малейшего шанса найти его, и это только доставляет вам хлопоты
за то, что отмечаете.

"Не обращайте на это внимания, сэр", - ответил клерк. "Я готов
взять на себя хлопоты ".

Сняв книги с крышки сейфа, он осторожно встряхнул их
но свертка среди них не было. Тогда он заменил их и
оказалось безопасный круг, с надеждой, что деньги, возможно, упал
в соответствии с ней. Таким же успехом, однако, участие его, и он был
вынужденный возобновить свои усилия. Все, что было в комнате, было убрано
посылка так и не была найдена. После минутных и усердных поисков он
был вынужден отказаться от работы в отчаяние, и прекращают он стоял
трепет перед г-н Шварц, который, он на мгновение ожидается, будет
предъявить ему обвинение в совершении кражи. Если бы не этот страх, он бы
никогда не взял на себя труд перевернуть и заменить все в
комнате, но был бы вполне доволен, если бы его работодатель
возместил убытки.

"Отлично!" - сказал мистер Шварц. "Полагаю, вы удовлетворены, что монитора
здесь нет".

"Его исчезновение очень необычно", - ответил клерк. "Если, как вы
говорите, посылка лежала на сейфе и вы ее так и не забрали,
кто-то, должно быть, забрал его".

"Конечно, кто-то его украл", - заметил мистер Шварц. "Как ты думаешь,
что могло случиться, если бы тебя кто-нибудь не забрал?"

"Вы подозреваете кого-нибудь в краже", - спросил продавец, становясь
таким же белым, как рубашка, которую он носил.

"Вы когда-нибудь приближались к сейфу сегодня", - отрывисто спросил мистер Шварц.

"Ко мне, сэр?" - переспросил теперь уже совершенно перепуганный клерк. "Нет, я ... нет"
сэр ... Я ... никогда не отходил дальше двери каждый раз, когда вы звали меня.

"Я не могу сказать, что мистер Элдер воспринял бы это, - заметил мистер Шварц, - и
все, что я сейчас помню, это то, что ты и близко не подходил к сейфу, я не могу понять
кто мог взять деньги.

Уверенный своим поведением, что мистер Шварц отверг всякую мысль о том, чтобы
предъявить ему обвинение в краже, клерк обрел уверенность в себе, и он
перестал заикаться и дрожать.

"Как вы думаете, женщина, которая была здесь, могла взять его?" - спросил он.
спросил, а затем добавил: "В последний раз, когда я вошел в эту комнату, когда она
когда я был здесь, я помню, что видел ее стоящей возле сейфа, положив локоть
на крышку."

- Клянусь Котом! - воскликнул мистер Шварц, ударив рукой по столу. - Она
должно быть, это очень важный человек. Она хотела, чтобы я отдал ей деньги, и, должно быть, она
увидела посылку, лежащую в сейфе, и забрала ее сразу."

"Тогда нет смысла терять время, - сказал клерк, - вы должны
попытаться выяснить, где она живет, и арестовать ее сегодня же
вечером".

"Где я могу найти ее дом?" - спросил мистер Шварц.

"Вам придется проследить за ней", - ответил клерк. "Первое место, куда тебе
лучше пойти, это аптека Элкина, потому что я видел, как женщина вошла
туда после того, как ушла отсюда".

Мистер Шварц ничего не ответил, но, взяв шляпу, вышел из своего дома.
офис, и направился в аптеку. Аптекарь, заметивший
дикий и изможденный вид миссис Вентворт, сообщил ему в
ответе на его расспросы, что такой человек, как тот, которого он описал, имел
купила у него несколько описаний лекарств и, выйдя из
его магазина, пошла вверх по улице. Это не только
информация о том, что аптекарь может дать, Мистер Шварц покинул магазин,
и после многих запросов обнаружен где миссис Уэнтуорт проживал. Он
немедленно вернулся в свой магазин и рассказал о своей находке продавцу
.

"Вам лучше немедленно пойти и оформить ордер на ее арест по обвинению в
ограблении", - заметил клерк, - "и возьмите с собой двух полицейских
, чтобы арестовать ее".

Отправившись в мэрию, мистер Шварц выписал ордер на арест миссис
Вентворта обвинили в воровстве и, заручившись помощью двух полицейских,
он направился к хижине старого негра, полный решимости преследовать вора в судебном порядке
в меру своих сил и по закону. Проинформировав
наших читателей о его поведении, когда он обнаружил, что его деньги были
украдены, мы продолжим с того места, на котором остановились в конце
последней главы.

Миссис Вентворт, увидев мистера Шварца и двух полицейских,
указала на мертвое тело своего ребенка и объявила, что он был единственным
слово "там", в то время как ее лицо стало холодным и невыразительным.

Невольно посмотрев в направлении, указанном миссис Вентворт,
трое мужчин вздрогнули от благоговения, когда их взгляды упали на прекрасное
личико мертвого ребенка. Один из полицейских, который был набожным
Католик перекрестился и отошел от входа,
но другой полицейский и мистер Шварц быстро стряхнули с себя все чувства
охватившего их страха.

"Вот де Воман", - сказал мистер Шварц, указывая на миссис Вентворт. "Это
де Воман, который штоле майн мониш".

Пока он говорил, она повернулась лицом к нему, но немой тоски
мать не вызывают чувства сожаления ввести Мистер Шварц
сердце, на части он вел себя по отношению к ней.

"Арестуйте ее, - продолжал мистер Шварц, - я хочу, чтобы вы отвезли ее в de
тюрьму, где ее осмотрят, и завтра утром я смогу доставить ее
к мэру".

- Только не сегодня! - воскликнула миссис Вентворт глухим голосом. - Оставьте меня.
с мертвым телом моей дочери; после того, как ее похоронят, вы сможете поступать, как вам заблагорассудится.
пожалуйста, со мной".

"Я знаю, загар лучше делать дат", - отметил г-н Шварц, "на завтра
утром вы vould быть довольно далеко от Shackson авай".

"Я не уйду из этого салона на дюйм дальше, чем на погребение
земле", - ответила миссис Уэнтуорт", но если вы боитесь, это мое намерение
чтобы спастись, пусть один из ваших полицейских оставаться здесь и смотреть, чтобы я
ночь".

Мистер Шварц переступил порог и посоветовался с двумя мужчинами
о возможности выполнить ее просьбу, но один отказался
из-за суеверия, в то время как другой отказался из-за своего
нахожусь на ночном дежурстве.

"Я не могу согласиться с вашими пожеланиями", - сказал мистер Шварц, как только
совещание закончилось, и он вернулся к кровати. "Полицейские".
вон остаются здесь".

"Тогда ты доверяешь мне", - ответила она. "Святым именем Бога, я
умоляю вас, не вырви меня из тела моего ребенка, но если это имя
не имеет никакого веса с тобой, и как я вижу, бесполезно взывать к
вы священные догматы христианства, позволь мне молиться Тебе, что как
мужчина, Вы не опуститесь до такой жестокостью, чтобы заставить меня от
мертвое тело, которое сейчас лежит перед вами, и лишить меня выполнении
последние печальные обряды над ней. Во имя всего человеческого, я умоляю
тебя и, о, Боже! пусть мои мольбы будут услышаны ".

"Вам бесполезно разговаривать со мной таким тоном", - сказал мистер Шварц
грубым и брутальным тоном. "Это было в том же стиле, что и то, что ты высказал этим
утром, когда ты умолял меня, а потом ты штоле мой
мониш".

Когда он закончил говорить, старый негр вошел в хижину и
заметив незваных гостей, поинтересовался причиной их присутствия. В
Католик, который был ирландцем, вкратце объяснил цель их визита.
перейти к изумленной старушки, которые никогда не задумывалась на мгновение
что миссис Вентворт был виновен в краже.

"Де Лор!" - воскликнула она, как только ее информатор закончил свое выступление.
 "Кто бы этому поверил? Ох, люди, им действительно плохо ",
и она поспешила к миссис Вентворт.

Миссис Вентворт не обратила внимания на разговор между пожилым негром
и полицейским; она была занята тем, что умоляла мистера Шварца
не отправлять ее в тюрьму в ту ночь.

"Должно быть, в тебе есть какие-то человеческие чувства", - сказала она.
наблюдений. "Вы, должно быть, некоторым оттенком жалости в своем сердце для меня
состояние. Не отправляйте меня в тюрьму сегодня вечером," она продолжала в
серьезный тон. "Если твое собственное сердце ожесточено против горестей
беспомощной и несчастной женщины; если вид этого мертвого лица не
пробуди в себе искру мужской жалости, позволь мне умолять тебя, во имя
памяти матери, которая у тебя когда-то была, не отрывать меня от тела моего
ребенка. Ночные часы пролетят быстро, и к рассвету
утром моя дочь будет похоронена ".

Это было первое проявление чувств, которое она проявила, и хотя никто не
слезы текли по ее щекам, набухшая грудь и страдальческий вид
Выражение ее лица говорило о горе более ужасном, чем если бы текли слезы.

Несчастная была непоколебима. Он стоял там, думая не о торжественной и
душераздирающей сцене, представшей перед ним, а о деньгах, которые он потерял, и о
шансе, что они найдутся у миссис Вентворт.

"Исполняй свой долг милиционеров", - сказал он, не представляясь, как если бы он
слышал ее замечания.

"Все хорошо", - сказала она и, подойдя к постели своего мертвого ребенка
, она подняла тело так, что оно почти встало
положение. "Прощай, дитя, прощай навсегда!" - продолжала она, покрывая
безжизненное лицо поцелуями. "Посмотрите на это!" - сказала она, поворачиваясь к мужчинам.
"посмотрите на результат нищеты и голодной смерти. Посмотри на это, ты это сделал
в твоей власти было спасти меня от этого запустения, и радуйся
своей работе. Вот, возьми меня, - добавила она, опуская труп. "Забери меня
подальше от присутствия мертвых, потому что, если я останусь смотреть на это еще долго
, я действительно сойду с ума ".

Подойдя к пожилой женщине, миссис Вентворт продолжила: "Тетя, я
оставляю тело моего ребенка у вас. Проследите, чтобы его похоронили, и отметьте место, где
место, где оно покоится, ибо, о! Я чувствую, что недалек тот день,
когда моя усталая голова, наконец, обретет покой, когда это время настанет,
Я хочу быть похороненным рядом с останками той, кто сейчас покоится там. Для
маленького мальчика, который здесь, подержи его у тети, пока его отец не заберет
его, и если его отец никогда не вернется, отведи его к какому-нибудь высокопоставленному мужчине.
на позиции и скажи ему, что несчастная мать оставляет его на попечение
его страны, в память об одном из отряда патриотов, который погиб
на ее службе."

Старая негритянка упала на колени перед говорившим и разразилась рыданиями.
слезы, в то время как даже грубые полицейские были тронуты ее замечаниями, мистер
Один Шварц оставался невозмутимым, единственным чувством внутри него было
желание, чтобы работа по заключению ее в тюрьму была завершена.

"А теперь последнее прощание", - продолжила миссис Вентворт, снова обнимая
труп. Еще мгновение, и она вышла из комнаты, сопровождаемая
тремя мужчинами, и они направились в сторону тюрьмы.

Старый негр упал на колени на краю кровати, уткнувшись
руководитель в складках одеяла, в то время как слезы текли свободно
из ее глаз. Маленький мальчик, прижавшийся к ней, рыдал и звал
свою мать.

"Не плачь, чили", - сказал старый негр, пытаясь утешить его.
"Твоя мамочка на днях вернется", - затем, вспомнив
слова миссис Вентворт о нем, она взяла его на руки,
и продолжил: "Черт возьми, чили, я позабочусь о тебе, пока твой отец
не придет за тобой".

Так добросердечная рабыня выполнила свое обещание позаботиться о
ребенке, и ее поступок был всего лишь результатом доброго обращения, которое она
получила от своего хозяина. О ней заботились, когда она была ребенком.
отцом ее нынешнего владельца, которым был не кто иной, как доктор
Хамфриса, и теперь, когда она стала старой и немощной, он обеспечил
ее домом и содержал в обмен на долгую жизнь, полную
верной службы, которую она провела в качестве его рабыни.

На следующее утро, около девяти часов, можно было увидеть катафалк
перед хижиной пожилой женщины. Без чьей-либо помощи негр
возница поднял маленький гроб со стульев, на которых он стоял в
комнате, и перенес его на катафалк. Затем он медленно тронулся с места,
за ним последовали старый негр и младенец, и поехал к месту захоронения
земля. Там над гробом была произнесена короткая и простая молитва,
и через несколько мгновений его покрыл холмик земли. Так была похоронена
маленькая девочка-ангел, которая, как мы видели, безропотно страдала и умерла
с непоколебимой верой в свое пришествие на Небеса. Не было длинной процессии
смертные следовали за ее телом, но Ангелы Божьи были там, и они
усыпали лес райскими цветами, которые, хотя и невидимы,
вдыхал в душу аромат, более сладкий, чем отборная экзотика земли
.

От могилы ребенка мы обращаемся к матери, чтобы посмотреть, жива ли она.
страдания умерли вместе с телом Ангела, которое только что похоронили.
Они не умерли, потому что Божий взор все еще был отвлечен от тела Солдата.
Жена, и он не видел жизни, полной страданий и деградации, которую она вела
.




ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Под СТРАЖУ.


В то утро, когда хоронили Эллу, миссис Вентворт предстала перед
Мэром, и против нее выдвинули обвинение в ограблении. Пакет
с остатками денег был найден у нее при себе
предыдущей ночью, и это доказательство было выдвинуто против нее.

"Каковы ваши обвинения против этой женщины, мистер Шварц", - начал его честь.
Честь.

"Велл, ваша честь, - ответил этот человек, - "Я расскажу им всего в
нескольких словах. Эта женщина вчера заходила ко мне в кабинет и умоляла дать ей
мониш. Я дал ей "фон толлар", но она не захотела его принять, и после того, как она
ушла из шторе, я обнаружил, что в сейфе была упаковка мониша
когда его не было, я позвонил своему клерку и стал искать де Мониша, а он
искал де Мониша, но никто из нас не нашел де Мониша. День, когда я говорю
что, конечно, кто-то должен взять диша мониша, и он тоже так говорит; день
мы помним, что эта женщина стояла, прислонившись к сейфу, и он рассказал мне об этом
и я тоже помню, и...

"Изложите ваши обвинения против женщины как можно короче, мистер
Шварц, - прервал его мэр. - У меня нет времени оставаться здесь.
выслушивать длинную историю вокруг да около.

"Фон минуте, ваша честь, фон минуте", - ответил негодяй. "Я скоро
отделка-де-счета. Как я вас говорю, я помню дат Дис voman вас
стоя прислонившись к де безопасный и мой клерк говорит мне идти к де труг
Шторе, когда де воман уходит в дере, а я иду в де Труг Шторе, и
Мистер Элкин, он сказал мне, что женщина действительно приходила сюда и давала какие-то лекарства
и что она пошла по улице, а я пошел по улице и...

"Ради всего святого, мистер Шварц, позвольте мне попросить вас завершить ваши
замечания как можно скорее и не задерживать Суд ненужными
заявлениями, - снова перебил мэр, - я не вижу смысла в том, чтобы вы
повторите все, что вы делали. Просто сразу переходите к делу, и я смогу
решить, следует ли передавать эту женщину под стражу или нет ".

"Подождите еще минуту, ваша честь, - ответил мистер Шварц, - я буду
заканчивайте сразу. Ну, видите ли, я вышел на улицу, и я пошел вверх по улице
, и я спросил людей, видят ли они эту женщину, и многие из них сказали
он не видит женщину, и я спрашиваю другого, и он не видит женщину, и я
спрашиваю другого снова, и он не видит женщину-гагару."

"Если вы собираетесь продолжать этот бред весь день, дайте мне знать, и я
приготовлюсь выслушать, а также вернуть других заключенных
в тюрьму до завтра", - заметил Его честь. "Кажется, как будто вы можете
не дозвониться свой рассказ. Говорить быстро и коротко, и не держите
меня ждут".

"Должно быть, это еще немного подло, но и не так красиво", - ответил мистер Шварц.
и, продолжая свой рассказ, он сказал: "Я спрашиваю всех, видят ли они это
мужчина и они говорят, что не видят женщину, и после того, как я спрошу всех вон
мужчина говорит мне, что он видит, как эта женщина поднимается по улице, и я поднимаюсь по
штрит вон еще немного вай и...

"Во имя Всего Святого, прекратите свои замечания", - воскликнул мэр, который
был совершенно выведен из себя рассказом мистера Шварца.

"Любезный, - заметил этот джентльмен, - разве вы не просили меня, чтобы я вас попросил
сказать вам, как я привлекаю эту женщину?"

"Да", - ответил его честь, - "но я не ожидал, что вы дадите мне длинный рассказ
обо всем, что произошло за то время, пока вы искали
где она жила".

"Вуаль, я скоро закончу", - заметил он. "Как я уже говорил, я поднимаюсь наверх.
де штрает еще немного, и я спрашиваю другого мужчину, что это за женщина
ты, и он должен посмотреть на меня и сказать, что не должен рассказывать об этом фону
тэму Татчмену, и я иду к фон одеру, и он показывает мне вон маленький лог
каюта, и я тихонько поднимаюсь наверх и вижу там женщину".

- Все это не имеет никакого отношения к обвинению , которое вы выдвинули против меня
ее", - сказал мэр, "дай мне знать, на каком основании вы предпочитаете
обвинения в грабеже в отношении ее".

"Ну, когда я вижу ее, я отправляюсь собирать вещи к себе домой и разговариваю со своим клерком.
клерк, и он говорит, что мне нужно забрать варрант, и я прихожу к нему.
Мэрия и я убираем де Варрана, и я забираю двух полицейских, и я
иду в хижину и нахожу там женщину, и она говорит мне, чтобы я не брал
ее посадили в тюрьму, но я не мог этого предугадать и отправил ее в тюрьму ".

"Мистер Шварц, если вы немедленно не закончите свои замечания, я буду
вынужден отложить ваше дело до завтра; я... я устал от
слушаю ваши замечания, каждое из которых было напрасным. Вы
говорите, что пакет с деньгами, который вы потеряли, был найден у этой женщины, и
что она была в вашем магазине в тот же день и прислонилась к
сейф, на крышку которого вы положили деньги.

"Это точно", - ответил мистер Шварц. "Когда я иду с женщиной в тюрьму,
тюремщик обыскивает ее и находит деньги в ее кармане, и это
были те же деньги, которые я украл из сейфа.-- Но это было еще не все.
там было снято более десяти долларов, и это вас не касалось.
женщина пострадала, и я...

"Достаточно, мистер Шварц", - прервал его мэр. "Вы сказали
достаточно по этому вопросу, и теперь я продолжу с обвиняемым".

Пока мистер Шварц говорил, миссис Вентворт хранила молчание, как будто
она не слышала ни слова из того, что он сказал. Ее внешний вид был спокоен, не было
там ничего примечательного о ней, кроме странной неестественной
яркость глаз.

"Ну, женщина моя, - продолжал мэр, - что вы можете сказать в
смягчение обвинения".

"Ничего, сэр, - ответила она, - мне нечего сказать в свою защиту
себя. Деньги были найдены при мне, и это само по себе доказывало бы, что я
виновен в краже. Кроме того, у меня нет ни желания, ни
намерения отрицать, что я взял деньги".

"Что побудило вас к краже?" - спросил мэр.

"Большего искусителя я никогда прежде не встречала", - ответила она. "Это было
необходимость побудила меня взять эти деньги".

"И вы, пи гутнесс, являетесь сторонниками этого", - воскликнул мистер
Шварц взволнованным тоном.

"Поскольку вы признаете факт кражи, - сказал мэр, - я вынужден
заключить вас в тюрьму до заседания Высшего суда, которое
состоится через четыре дня".

Затем миссис Вентворт была отправлена обратно в тюрьму, а мистер Шварц
вернулся в свой магазин.

Дух ребенка достиг Бога и в этот момент был
указывает на ее мать внизу. День отдыха близок.




ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ.

ВОЗВРАЩЕНИЕ АЛЬФРЕДА ВЕНТВОРТА - НЕЗНАКОМЦА.


После долгих недель боли и болезни Альфред Вентворт поправился
достаточно, чтобы вернуться в Конфедерацию. Соответственно, он был отправлен вниз
первым флагом перемирия, который отправился в Виксбург после его выздоровления, и
через два дня после того, как его жена была предана смерти, прибыл в Джексон, где он
был тепло встречен Гарри.

"Я рад видеть вас, мой дорогой друг", - воскликнул он, горячо пожимая его
руки. "Вы не представляете, в каком напряжении я находился с момента моего
побега, чтобы узнать, был ли вы вновь схвачены. Это бы
упрекали меня в последний час моей жизни, если бы Вы были убиты те
проклятые янки".

"Я был очень близок к этому", - ответил Альфред, улыбаясь серьезности своего друга.
"Ты ведь не пострадал?" - спросил его друг.

"Ты не пострадал?"

"Небольшое дело нескольких пять шариков, подаваемых в разных частях
мое тело, все, что травма, которую я получил," - ответил он.

"Я полагаю, это стало причиной того, что вы не пришли с первой партией
заключенных", - заметил Гарри.

"Да, - ответил он, - когда картель был создан и были отданы приказы
заключенным готовиться к отправке из Кэмп Дуглас, я
все еще страдал от раны, и врачи объявили меня неспособным
переезжать на несколько дней. Возбужденный разум вскоре вызвал лихорадку, которая
повергла меня в такую прострацию, что дни растянулись на недели, прежде чем я смог
покинуть больницу ".

"Я искренне рад видеть вас снова в безопасности на земле Конфедерации, в
в любом случае, - заметил Гарри и добавил: - Поскольку я буду настаивать на том, чтобы вы
оставались в моем доме, пока вы здесь, сообщите мне, где находится ваш багаж
, чтобы я не хотел, чтобы его забрали.

"Я остановился в "Бирман Хаус", но тот небольшой багаж, который у меня есть,
находится в Виксбурге".

"Тогда прогуляйся со мной до резиденции доктора Хамфриса", - сказал
Гарри, "а я представлю тебя моей нареченной".

"Благодарю тебя, - ответил Альфред, - но нынешнее состояние моего гардероба
не позволяет мне появляться перед дамами".

"Тьфу, - заметил Гарри, - это наименьшая часть вопроса. Позвольте
я знаю, чего ты желаешь, и я добуду это для тебя напрямую ".

"У меня с собой около семисот долларов деньгами Конфедерации",
ответил Альфред, "Если вы покажете мне какой-нибудь магазин, где я могу купить
приличный костюм; это все, о чем я вас побеспокою".

"Прогуляйся со мной в магазин одежды Lemby's, и ты найдешь там
прекрасный наряд".

Взяв Альфреда под руку, Гарри повел его в магазин одежды Лемби
, где был куплен костюм. Затем они проследовали в дом Боуменов
и вошли в комнату Альфреда.

"Мой отпуск всего на тридцать дней", - заметил Альфред, пока он одевался.
"и как я должен отправить письмо в Новый Орлеан
и получить ответ до того, как истечет это время, я не могу предположить ".

"Что вы хотите написать в Новом Орлеане," спросил Гарри.

"Зачем, жена," - ответил Альфред, "я думаю, что это о времени, что она
должны услышать от меня".

"Мой дорогой друг, - ответил Гарри, - твоя жена не в Новом Орлеане, она
в рядах конфедерации".

"Где она?" - нетерпеливо спросил он.

"Я не могу вам этого сказать, - ответил Гарри, - но кое о чем вы можете
будьте уверены, ее нет в Новом Орлеане".

"Откуда вы это знаете?" - спросил он.

"Доктор Хамфрис купил негритянку за день до моего возвращения; она
назвалась Элси и сказала, что принадлежит мистеру Альфреду
Вентворту из Нового Орлеана. На вопрос, почему она покинула
город, девушка сказала, что ее хозяйка с вашими двумя детьми была
вынуждена уехать Чудовищным Дворецким, который не позволил ей уйти тоже,
но что, будучи полна решимости последовать за вашей женой, она прорвала
блокаду и вошла в ряды конфедерации.".

- И моя жена продала ее кому-нибудь еще? - спросил Альфред.

"Подожди минутку, мой дорогой друг, и я тебе расскажу", - ответил Гарри.
"Девушка вообще не видела свою хозяйку, потому что ее арестовали по прибытии в этот город.
не имея ни документов, ни владельца, она
была продана в соответствии с законом и была приобретена доктором Хамфрисом, в
резиденции которого она сейчас находится. Я бы сказал тебе это, когда мы впервые встретились
, но это совершенно вылетело у меня из памяти".

"Но куда могла подеваться моя жена?" - заметил Альфред. "Я не
знаю, что любой человек в линии конфедератов, с которыми она
познакомились, и где она сможет получить средства, чтобы содержать себя и
о детях я не имею ни малейшего представления.

"Что она была в Джексон уверен," Гарри ответил: "Нет
раньше я слышала, что девушка сообщила доктор Хамфрис, чем я
пытался выяснить, где она проживала. Я просмотрел реестр
обоих отелей в этом городе и обнаружил, что она останавливалась в
этом отеле; но клерк ничего о ней не вспомнил, и
не смог сказать мне, куда она направилась после своего отъезда из этого города. Я
также дал объявление о ней в нескольких газетах, но, не получив никакой
информации, был вынужден в отчаянии прекратить свои поиски".

- Я благодарю вас за то, что вы помните обо мне, - заметил Альфред. "Однако эти сведения
вынудят меня подать прошение о продлении моего
отпуска, чтобы я мог узнать, где находятся моя жена и
дети. Я очень встревожен новостями, которые вы мне сообщили.

"Я надеюсь, что ваша жена и дети находятся в удобном положении, где бы они ни находились"
; и если бы я мог узнать, где они живут, я бы это сделал
счел своим долгом позаботиться о том, чтобы они ни в чем не нуждались".

"Я знаю это, я знаю это", - сказал Альфред, пожимая руку своего друга, и
он продолжил: "Вы окажете мне услугу по прибытии к доктору Хамфрису, если
добьетесь для меня интервью с Элси; Я желаю знать причину
изгнания моей жены из Нового Орлеана".

"Как только будете готовы, дайте мне знать, и мы отправимся к
Доктору, - ответил Гарри, - где вы найдете девочку. Доктор
Хамфрис сказал мне, что намеревался вернуть ее вам или вашей жене
как только найдет кого-нибудь из вас. Так что в случае, если вы
выясните, где живет миссис Вентворт, от нее немедленно откажутся
.

- Нет, нет, - поспешно заметил Альфред, - Доктор купил ее
и я не желаю эту девушку, пока не смогу вернуть деньги, которые он за нее заплатил.
 Если ты готова уйти, - добавил он, - давай уйдем немедленно.

Двое друзей вышли из отеля и вскоре прибыли в резиденцию
Доктора Хамфриса. Доктора не было дома, но Эмма приняла их.
После введения Альфреда к ней, а также привлечение в короткой беседе,
Гарри просил ее позвонить Элси, как он желал ее, чтобы поговорить с его
друг. Прекрасная девушка выполнила его просьбу, позвонив в колокольчик
, который лежал на столе; на ее звонок ответил раб лично.

Войдя в комнату Элси сделала низкий реверанс на Господа, и
и пристально посмотрел Альфред на мгновение, но солдат стал настолько
загорелые и изменяется в особенности, что она не узнала его.

"Вы не помните меня, Элси?" спрашивает Альфред, как только он
ее восприняли.

Его голос был все тот же, и подбежав к нему, девушка захватила
руку с радостью.

- Я думала, что узнала вас, сэр, - воскликнула она, - но вы так изменились, что я
не вспомнила вас.

- Я действительно изменился, Элси, - ответил он. - Я долго болел.
время. И теперь, я еще раз в Конфедерации, это найти мое
жены и детей были изгнаны из своих домов, хотя только Бог знает, если
они не бродили по всей Южной, без семьи и друзей.
Скажи мне, Элси, - продолжил он, - скажи мне, из-за чего мою жену выгнали
из города?

Выполнив его просьбу, девушка вкратце рассказала ему о
подлости Отри и о том, как он позорно поступил
по отношению к миссис Вентворт. Затем она рассказала, что, не сумев
достичь своей цели, Автри добился ее высылки из
Нового Орлеана.

- Ваша любовница... прошу прощения... я хотел сказать, моя жена сказала вам, куда
она собирается? - осведомился Альфред.

"Она сказала, чтобы я пришел к Джексону, после того как я сказал ей, я бы обязательно
убежать от города", - ответила девушка; "но де-полиция КЕЧ меня
прежде чем я могла ее искать; и так как я уже принадлежащий доктору
Хамфрис, я искал ее в Эбери-уор, но я не могу узнать, куда она
ушла. "

"Этого вполне достаточно", - заметил Альфред, "теперь ты можешь идти, Элси, если я должен
хочу снова увидеть тебя, я пошлю за тобой".

"Я верю, что вам удастся найти свою жену, сэр", - сказала Эмма, когда
девушка покинула кабинет.

"Я искренне надеюсь, что это так себе, Мисс Хамфрис, - ответил он, - но небо
знает только, где я ее искать. Мне потребуется гораздо больше времени
времени, чем я могу потратить, чтобы путешествовать по Конфедерацию; в самом деле, я сомневаюсь
могу ли я сделать продолжение моего отпуска, так что я, возможно,
около трех месяцев времени, чтобы найти ее".

- Странно, что она попросила Элси приехать к ней сюда,
а не оставаться в городе, - заметила Эмили.

- Боюсь, что моя жена из благоразумия уехала за город.
жить; ибо с теми средствами, которые я ей оставил, она вряд ли смогла бы
позволить себе жить ни в одной части Конфедерации, где цены так
высоки, как здесь. Именно эта вера делает мою перспективу
найти ее очень туманной. Гарри говорит, что он дал объявление о ней в нескольких
газетах, но ни из какого источника не получил никакой информации
о том, где она жила. Я уверен, что она увидела бы это объявление
, если бы проживала в любом из наших городов ".

"Возможно, она не обратила внимания на рекламную колонку в газете",
вставил Гарри, "если когда-либо у нее был экземпляр той, которая
содержал мое уведомление для нее. Дамы, как правило, никогда не интересуются
рекламой ".

"Вы правы", - ответил Альфред, "но странно, что какой-то человек
, который знал ее, не увидел этого и не сообщил ей; она, несомненно, должна была завести
какие-то знакомства с тех пор, как попала в наши ряды, и я уверен
что нет никого, кто не сочувствовал бы несчастным
беженцам, которые были изгнаны нашим жестоким врагом".

"Мне жаль говорить, что о беженцах думают не так благосклонно, как
они того заслуживают", - заметила Эмма. "К стыду граждан нашей страны.
Конфедерации, вместо того, чтобы получать их как пострадавших в общее дело,
на них смотрели как на пришельцев. Есть некоторые исключения, как в
во всех случаях, но я боюсь, их очень мало."

"Ваше заявление только усилит мое беспокойство по поводу поисков моей жены",
ответил Альфред. "Потому что, если люди действуют так непатриотично, как вы
представляете, неизвестно, не такова ли моя несчастная семья".
доведен до крайней необходимости, хотя я с удивлением слышу
ваши замечания о поведении нашего народа. Я думал, что они
не упустят возможности выразить свое сочувствие тем, кто
теперь они изгнанники из своих домов, и эта мысль заставила меня почувствовать себя
в душе я был доволен тем, что моя жена и дети, по крайней мере, смогут
найти убежище ".

"Я не думаю, что кто-нибудь откажется помочь вашей семье, мой дорогой
друг, - заметил Гарри, - хотя я согласен с мисс Эммой, что наш
народ не уделяет беженцам столько внимания, сколько следовало бы; но
несчастный изгнанник всегда найдет сочувствующее сердце среди нашего народа
. Вы можете быть уверены, что, где бы ни была ваша жена, у нее есть
дом, который, если и не такой удобный, как тот, из которого ее выгнали, то
по крайней мере, достаточно дома, чтобы уберечь себя и своих детей от нужды.

Гарри Shackleford судить о других по внушениям своего сердца,
и когда он произнес эти слова утешения для своего друга, он маленький
приснилось, что потом Миссис Уэнтуорт был заключенным в тюрьме, ждут
ее судят за грабежи, и то, что преступление было ей совершено через
саму необходимость он так уверенно утверждал, не мог существовать в
страны.

"Не прогуляетесь ли вы до отеля", - спросил Альфред после нескольких минут молчания.
"Я хочу уладить мой счет у портье.

"Конечно, - ответил он, вставая со стула, - я хочу проводить
вас ко мне домой".

"Добрый вечер, мисс Хамфрис", - сказал Альфред, как он шел на
дверь со своим другом.

Она протянула ему руку и ответила: "Добрый вечер, сэр ... Позвольте
мне повторить мои пожелания успеха в поисках вашей жены и
детей".

Поклонившись ей в ответ, он вышел из комнаты в сопровождении Гарри.

- Знаешь, Гарри, - заметил он, когда они шли к Лучнику.
Хаус: "У меня странное предчувствие, что с моей семьей не все в порядке"
.

"Тьфу, - ответил его друг, - ты суеверен, как любая старуха.
восьмидесятилетняя женщина. Почему, во имя всего святого, ты продолжаешь смотреть
на темную сторону картины? Более вероятно, что ваша семья
сейчас находится в комфортном, если не сказать счастливом положении. От него зависит, моя дорогая.
друг, мир не так холодно и немилосердно, как отказаться от
убежище, или еду для несчастных."

Альфред ничего не ответил, и они молча шли до самого отеля
. Войдя в гостиную дома Боуменов, двое джентльменов
обратили внимание на громкий разговор группы мужчин
стоящий в центре комнаты.

"Вот стоит англичанин, который недавно руководил блокадой, с визитом в
Конфедерацию", - заметил Гарри, когда они приблизились к группе. "Позвольте мне
представить его вам".

Подойдя к тому месту, где стоял англичанин, Гарри легонько тронул его за плечо
.

"Как поживаете, лейтенант Шеклфорд", - сказал он, обернувшись и
узнав Гарри.

"Очень хорошо, мистер Эллингтон", - ответил Гарри, а затем добавил: "Позвольте мне
представить вам моего друга мистера Вентворта - мистера Вентворта, мистера
Эллингтона".

Когда имя Вентворта сорвалось с губ Гарри, англичанин вздрогнул
и меняли цвет, но быстро возобновили свое самообладание, он распространил свою
руки Альфреда.

"Я рад познакомиться с вами, сэр", - заметил он, а затем
продолжил: "Ваши черты лица напоминают черты джентльмена, которого я не встречал".
видел годами - на самом деле, так много, что не смог сдержать вздоха, когда
мой взгляд упал на ваше лицо.

"Я был несколько удивлен, увидев, как вы вздрогнули, - заметил Гарри, - потому что я
знал, что вы не были знакомы с моим другом мистером Вентвортом. Он был
заключенным в Кэмп Дуглас - тюрьме, о которой вы так много читали
, - когда вы прибыли в эту страну, и вернулся только в
Конфедерация за последние несколько дней".

"Простое сходство с тем, чье общение со мной не было связано с чем-либо.
много приятных воспоминаний", - заметил мистер Эллингтон. - В самом деле!
твой друг так похож на него, как фигурой, так и чертами лица, что я
действительно вообразил, что передо мной стоит мой старый враг!

- Поразительное сходство, - сказал Альфред, - и я рад этому.
Знаю, что оно существует только в форме и чертах. А теперь, - продолжил он, - позвольте
мне задать вам вопрос.

Мистер Эллингтон кивнул в знак согласия.

- Вы когда-нибудь раньше бывали в этой стране? - спросил Альфред.

"Да, - ответил мистер Эллингтон, - я посетил Америку несколько лет назад, но
почему вы спрашиваете?"

"Потому что ваши черты мне знакомы", - ответил он, а затем
спросил: "Вы когда-нибудь были в Новом Орлеане".

"Нет, сэр, нет", - ответил мистер Эллингтон, краснея при этих словах. "Я
всегда боялся здешнего климата".

- Причина, по которой я обращаюсь к вам, - заметил Альфред, - заключается в том, что вы
похожи на джентльмена, с которым я был едва знаком,
но который, как и тот, за кого вы меня приняли, причинил мне вред
который не могут исправить ни время, ни объяснения, но, - добавил он, - теперь я
помните, что вы не можете быть той партией, о которой я говорю, потому что он был северянином
, в то время как вы англичанин ".

Прежде чем англичанин успел ответить, джентльмен на другом конце
номер назвал его по имени, и, склонившись к двум друзьям, он
извинился, что бросил их так резко, и ушел туда, где
звонок.

Как только он оставил их, Альфред поднялся в офис клерка и оплатил
свой счет. Затем двое друзей покинули отель и направились к дому Гарри
.

- Знаешь, Гарри, - заметил Альфред, пока они шли, - у меня есть
идея о том, что мистер Эллингтон не англичанин, а что он Остри, тот самый
негодяй, из-за которого мою жену и детей изгнали из Нового
Орлеана?"

"Почему ты так думаешь?" - спросил Гарри.

"Только потому, что его черты лица очень похожи на черты Оутри; и то, как
он вздрогнул, когда ты произнес мое имя, отчасти подтверждает мои подозрения".

"Я уверен, что вы ошибаетесь", - заметил Гарри. "Он прибыл в
Чарльстон в прорвали блокаду некоторое время назад, и принес букв
введение для многих выдающихся людей на юге от некоторых
первые буквы в Англии".

- Может быть, - ответил Альфред, - но я все равно буду присматривать за ним и
поддерживать с ним знакомство. Если я ошибаюсь, это ничего не изменит
, потому что он никогда не узнает о моих подозрениях; но если я прав
в своих предположениях, он ответит мне за свое обращение с моей женой и
детьми ".

"Это вы можете сделать," сказал Гарри, "но будьте осторожны, когда будете обвинять его
в том, что он шпион янки, и имейте определенные доказательства его личности, прежде чем
вы делитесь с ним своими подозрениями ". Пока он говорил, они достигли своей цели.
и двое друзей вошли в дом.

Гораций Отри, ибо англичанином был не кто иной, как он, под
вымышленным именем, отважился проникнуть на позиции Конфедерации в качестве шпиона для
Шерман, который в то время собирал свою экспедицию против Виксбурга. Он
уехал бы из Джексона сразу после встречи с Альфредом, но
после запроса он узнал, что место жительства миссис Вентворт было
неизвестно, и поскольку его услуги требовались недалеко от Виксбурга, он решил
остаться.


Рецензии