Испытания жены солдата. 1-14 глава

Название: Испытания жены солдата: повесть о Второй американской революции

Автор: Алекс. Сент-Клер Абрамс. American Fiction Project.)
 Были исправлены только самые очевидные ошибки.
 ИСПЫТАНИЯ Над ЖЕНОЙ СОЛДАТА: СКАЗКА ВТОРОЙ АМЕРИКАНСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ.
 АЛЕКС. СТ. КЛЕР АБРАМС. АТЛАНТА, ДЖОРДЖИЯ: 1864.
 Введен в соответствии с актом Конгресса в 1864 году,Из Мейкона, Джорджия.
Предисловие.
Сюжет этой небольшой работе была первая мысль писателя в декабрь, 1862, услышав историю солдата - в Новый Орлеан, прибывший из Кэмп-Дугласа как раз вовремя, чтобы повидаться со своей женой умри в Джексоне, штат Миссисипи. Хотя пресса этого города не обратила на это внимания, случай представился как подходящая тема для литературного произведения. Если картина, нарисованная на следующих страницах, покажется нашим читателям преувеличенной, они, по крайней мере, признают содержащуюся в ней мораль правдивой.
Веря, что публика не обратит внимания на многие ее недостатки, Автор
все же надеется, что в этой небольшой книге найдется что-нибудь, представляющее достаточный интерес, чтобы скоротать часы досуга читателя.
АТЛАНТА, 20 апреля 1864 года.
СУДЕБНЫЕ ПРОЦЕССЫ Над ЖЕНОЙ СОЛДАТА.
ГЛАВА ПЕРВАЯ.
"ГОРОД ПОЛУМЕСЯЦА" - ОТЪЕЗД МУЖА.
Любезный читатель, ты когда-нибудь был в Новом Орлеане? Если нет, мы попытаемся описать столицу Конфедеративных штатов Америки.

Новый Орлеан расположен на реке Миссисипи и построен в форме
полумесяца, от чего и получил название "Город полумесяца". Жителей-то есть, образованного класса--это повсеместно считается самым изысканным и аристократическим члены общество на континенте. Когда мы говорим "аристократичный", мы не имеем в виду претензию на превосходство над другими, но эту элегантность и этикет, который отличает _parvenu_ общества от вульгарного, но богатого класса граждан, которыми кишит эта страна.
Дамы Нового Орлеана известны своей красотой и утонченностью и, безусловно, в целом представляют собой самый образованный класс женщин Юга, за исключением уважаемого читателя, в руки которого может попасть эта работа.
Наша история начинается в мае 1861 года. К отделению прибегли, поскольку у Юга остался последний шанс на а сохранение своих прав. Форт Самтер пал, и со всех сторон части Сухопутных войск были лить, чтобы встретить угрозу вторжения из своих домов. Как в историю в Новом Орлеане не было простоя в
в те дни волнение. Тысячи ее сыновей вышли вперед по первому зову
и предложили свои услуги на благо общего дела, и в течение нескольких недель город был охвачен волнением из-за отъезда различных компаний в Вирджинию.
Среди тысяч тех, кто откликнулся на первый призыв своей страны,
был Альфред Вентворт, доверенный клерк одного из крупнейших
комиссионных домов в городе. Он происходил из респектабельной семьи и занимал
высокое положение в обществе, и на его счету респектабельности и
повышенный талант он проявил в течение своей карьеры в мире.
Он был женат около пяти лет, и двое маленьких детей - одна
светлоглазая девочка четырех лет, а другая младенец двух лет
- были маленькой семьей, которой благословили его небеса.
После вступления в пехотную роту и подписания призывного списка,
Альфред вернулся домой к своей жене и сообщил ей о том, что он сделал,
ожидая, что она пожалеет об этом. Но патриотическое сердце его
жена не будет его упрекать за то, что исполнял свои обязанности; поэтому пучения вздохнув, она посмотрела на ребенка у нее на руках, и девочка на
ее отцы колено, слезы стекали по ее горячей щеке, как она велела
Бог в помощь. Время, прошедшее между его зачислением на военную службу и
отъездом на место войны, Альфред Вентворт потратил на то, чтобы
обеспечить дом для своей семьи, так что в случае его убитых в бою они желать не должны. Купив небольшой дом на улице Притания, он перевез туда свою семью и завершил свои дела как раз к своему отъезду.
Утро двадцать второго мая ярко разгорелось над широко известным "Городом Полумесяца". Были замечены толпы горожан, собиравшихся
на Канал-стрит, чтобы засвидетельствовать уход еще двух полков
Орлеанцев. Два полка были выстроены в линию между лагерем и
Улицы Каронделет, их прекрасная форма, блестящие мушкеты и
солдатский вид вызывали у людей чувство гордости. Они состояли в основном из собственно креолов и американцев. В красивый, но темный цвет кожи креолов было видно загорелась с энтузиазмом беседуя с темноглазыми креольскими красавицами города, в то время как светловолосые и светлолицые сыны Полумесяца Горожане были замечены смешавшимися с толпой встревоженных родственников, которые столпились, чтобы попрощаться с ними.
Помимо массы добровольцев, которые ранее сложили свое оружие, Альфред Вентворт и его жена произносили это мучительное прощание, которое могут чувствовать только те, кто расстался с любимым человеком.
Он держал на руках свою маленькую ясноглазую дочурку, и каждую минуту
он наклонялся к своему младенцу и целовал его крошечные щечки. Отметины
на веках его жены выступили слезы, но она старалась скрыть их,
и улыбалась каждому замечанию дочери. Они были одни от
глаз любопытной толпы. У каждого человека присутствует слишком много его
собственных знакомых, чтобы проститься, чтобы видеть безмолвное прощание
где солдат подарил жене. Одной рукой обняв ее, а другой прижимая к себе дочь, Альфред Вентворт долго и серьезно вглядывался в черты лица своей жены и детей, словно хотел произвести впечатление черты тех, кого он любил, все еще отчетливо запечатлелись в его памяти."Внимание, батальон!" звенело вдоль линии в зычным тонов, и голоса офицеров роты вызывает "падение, ребята, стройся!" были слышны на улицах. Прижав жену к сердцу, и
запечатлев нежный-нежный поцелуй любви на ее щеках, и обняв
своих детей, солдат занял свое место в строю, и после того, как
получив необходимые команды, добровольцы двинулись вперед. Толпа их
родственников последовала за ними в депо Нью-Орлеана, Джексона и
Великой Северной железной дороги и оставалась там до тех пор, пока вагоны не вышли из зрение. После того, как войска были введены, и поезд медленно движется выкл., один из солдат спрыгнул с платформы, и, обнимая
дама, которая стояла рядом, воскликнул:"Прощай, дорогая Ева! Да благословит Бог вас и детей - мы еще встретимся ". Как только Альфред Вентворт заговорил, он снова запрыгнул в машину и вскоре его быстро увезли из города.
Миссис Вентворт оставалась стоять там, где ее оставил муж, до тех пор, пока
огромная толпа не рассеялась, и от поезда ничего не было видно
кроме тонкой струйки дыма, поднимавшейся над верхушками деревьев в центре города расстояние. Позвав цветную медсестру, которая последовала за ней с
детьми, она велела ей возвращаться домой и проводила ее обратно в ее
теперь одинокое жилище.


ГЛАВА ВТОРАЯ.ЖЕНА И ДЕТИ - ПОСЕТИТЕЛЬ

Для миссис Вентворт медленно тянулись недели после отъезда ее
мужа; но сознание того, что он выполняет свой долг перед своей
страной, и письма, которые он писал из Вирджинии, поднимали ей настроение,
и, в какой-то мере, заставил ее забыть о его отсутствии.

Однажды вечером она была наедине со своими детьми, которые стали единственными
сокровищами ее сердца, и на которых она расточала все свое внимание
возможно, когда звон колокольчика известил ее о присутствии
посетителя. Позвав служанку, она велела ей впустить человека, стоявшего у двери. Негритянка вышла из комнаты, чтобы выполнить просьбу своей хозяйки, и вскоре после этого вошел красивый джентльмен примерно тридцати пяти лет.
- Доброе утро, миссис Вентворт, - сказал он, входя в комнату. - Я уверен, что вы и дети в добром здравии.Миссис Уэнтуорт поднялась со стула и, слегка наклонив голову, спросила: "Каким обстоятельствам я обязана честью этого визита?" "визит, мистер Отри?"
- Ничего особенного, мадам, - ответил он, - но, услышав об отъезде вашего
мужа, я подумал, что возьму на себя смелость нанести визит старому знакомому и предложить свои услуги, если вы они когда-нибудь понадобятся.

"Я благодарю вас за вашу доброту; и я должен _ever_ нужна ваша
услуги может зависеть от моего пользуясь вашим предложением;
хотя, - добавила она, - я не думаю, что это, скорее всего, я буду стоять в ней нуждается любой помощи".
"Я рад это слышать, сударыня, - ответил лейтенант, - но я надеюсь," он
продолжил, заметив удивленное которая охватила ее
в частности, "что вы не сочтете мое предложение ни в малейшей степени оскорбительным";поскольку я могу заверить вас, что оно было вызвано только самыми дружескими побуждениями и воспоминаниями о прошлых днях".
Миссис Вентворт ничего не ответила, и он продолжил: "Я надеюсь, что после
пятилетнего отсутствия память о прошлом была изгнана из вас. Со мной все существенно изменилось. Безумства моей юности надеюсь, искуплены, и я теперь совсем другой человек, чем был, когда видел тебя в последний раз.
"Мистер Отри, - ответила миссис Уэнтуорт, - я несколько удивлена, что,
после стольких месяцев вашего пребывания в Новом Орлеане вам не следовало
считать уместным возобновлять наше знакомство до тех пор, пока не наступит время отъезда моего мужа.
- Простите меня, - быстро ответил он. "Я познакомился со своим мужем
общий друг; а так как он не счел нужным продлить
приглашение для меня, я не считаю себя вправе называть здесь.
Узнав о его отъезде сегодня утром и зная, что его
обстоятельства сложились не так благоприятно, как он мог бы пожелать, я
подумал, что вы могли бы простить мою самонадеянность, вызванную визитом к вам, когда вы узнал мотив, побудивший к этому визиту - поверьте мне, я
искренен; а теперь, - продолжил он, - примите ли вы мою протянутую руку
дружбы и поверьте, что мое желание - только помочь родственникам
один из доблестных мужчин, которые отправились бороться за свои права?
Миссис Уэнтуорт помедлил, прежде чем она приняла протянутую руку,
хотя ее лоб оказался затуманен. Наконец, протягивая руку к
ему, - сказала она:"Я принимаю предложенную вами дружбу, мистер Отри, в том же духе, что и я. надеюсь, что она будет оказана; но, в то же время, верю, что вы никогда не будете беспокоит какая-либо назойливость с моей стороны".
"Благодарю вас, благодарю вас", - с жаром ответил он. "Я не докажу, что не достоин вашей дружбы. Это ваши дети?" - "Нет, я не докажу, что достоин вашей дружбы. Это ваши дети?" он продолжил, меняя тему разговора.
"Да", - ответила она, с гордостью глядя на свою маленькую дочь и
спящего младенца на диване. "Это моя маленькая семья".
Мистер Отри посадил маленькую девочку к себе на колени и начал ласкать
ее, и, оставшись на несколько мгновений за неважным разговором, ушел, пообещав зайти как-нибудь в другое время в будущем.
Как только он ушел, Миссис Уэнтуорт сел и, положив руки на
- за стола, проговорил про себя на странице она получила. "Что могло
побудить его нанести мне этот визит?" - сказала она задумчиво. "Это
странно, очень странно, что он выбрал именно это время для
возобновления нашего знакомства! Однако он говорил честно и, возможно, был искренен в своих предложениях помощи, если мне когда-нибудь что-нибудь понадобится. Он богат и, безусловно, может мне помочь ". Она сидела в задумчивости, пока маленькая девочка, подойдя к ней, не обвила своими крошечными ручками мамины она вытянула шею и спросила, не пора ли зажечь газ.
- Да, дорогая, - сказала миссис Уэнтуорт, нежно целуя ее. - Позови Бетси.
пусть она принесет огоньку. После того, как негр зажег газ, Миссис Уэнтуорт сказал ей: "должен этот господин, который был здесь сегодня, звоните в любое время, позвольте мне знать, прежде чем принять его".
- Да, Мистис, - ответил негр с реверансом.

ГЛАВА 3. МИСТЕР ГОРАЦИЙ ОТРИ.

Мистер Гораций Отри был уроженцем штата Нью-Йорк, и на момент написания статьи ему было около тридцати живых лет. Он был высоким и
хорошо сложенный мужчина, со светлыми волосами, вьющимися на широком и
благородного вида лбу; черты его лица были хорошо выточены, а его
верхнюю губу украшали усы того же цвета, что и у него
волосы. Несмотря на его красивое лицо и экстравагантный показ
платье, было выражение в его темно-синие глаза, которые, хотя
скорее всего, увлечь юных и невинных часть представительниц прекрасного пола,
не считается элегантным те, кто привык читать
особенности человека. Он был очень богат, но представлял собой идеальный типаж_roue_, несмотря на хорошее образование и замечательный контроль над собой его знакомым было трудно обвинить его в распутстве или любом другом поведении, недостойном джентльмена. Поскольку этот джентльмен займет несколько заметное место в нашем рассказе, мы считаем необходимым углубиться в эти подробности. Примерно за семь лет до замужества, будучи еще ребенком, миссис Вентворт со своим отцом, единственным оставшимся в живых родственником, который у нее был, провела лето в Саратога-Спрингс в штате Нью-Йорк, и там встретила Мистер Отри, который тогда был красивым и энергичным молодым человеком. Пораженный из-за ее красоты и различных достижений он, не теряя времени, познакомился с ней и перед ее отъездом из Спрингса предложил ей свою руку. К его крайнему изумлению, предложение было отклонено с заявлением, что она уже помолвлена с джентльменом из Нового
Орлеана. Этот отказ удовлетворил бы любого другого человека, но
Гораций Отри был не из тех, кто так легко уступает; поэтому он последовал за
ней в Новый Орлеан по ее возвращении и всеми силами старался
его сила вытеснить Альфреда Вентворта из привязанности Евы
Сеймур - девичья фамилия миссис Вентворт - и по секрету от ее отца
. Потерпев неудачу в этом и испытав унижение от того, что увидел их женатыми
он принялся за работу и преуспел в том, чтобы разорить мистера Сеймура в
бизнесе, что объясняет умеренные обстоятельства, в которых мы
найдите миссис Вентворт и ее мужа в начале этой книги.
Измученный неудачей в бизнесе и потерей состояния, мистер Сеймур
умер вскоре после замужества своей дочери, так и не узнав, кто стал причиной
его несчастий, и Гораций Отри вернулся на Север. После того, как был
отсутствовали несколько лет, он вернулся в Новый Орлеан за несколько месяцев
перед самым отъездом мужа миссис Уэнтуорт, но никогда не называется
на ней, пока он не ушел, когда она была удивлена визитом
рассказано в предыдущей главе.
Этот джентльмен сидел в портике Сент-Чарльз отель
пару дней после визита к миссис Уэнтуорт, и его движение.
нетерпение было очевидно, ожидая прибытия какого-то одного. Наконец
по ступенькам, ведущим из апартаментов, сбежал молодой человек, и он
поспешно поднялся ему навстречу.
"Вы тот самый человек, которого я ждал увидеть", - сказал Гораций Отри;
"Вы должны извинить мою очевидную небрежность, что я не зашел к вам раньше".
"Конечно, мой дорогой друг", - ответил джентльмен. "Я уверен, что ваше
поводы хороши для не посещающих по вашей договоренности с завидной регулярностью-по кстати, - продолжал он, - кто, черт возьми, было то, что леди, с которой я видел тебя сопровождение в церкви в прошлое воскресенье?"
"Один мой знакомый, который не видел в течение многих лет, пока несколько
дней назад случайно бросил меня в свой путь, и я нанес ей визит."
"Ха, ха, ха", - засмеялся его собеседник. - Я понимаю, но кто она такая,
а как ее зовут? Она очень хорошенькая, - серьезно продолжал он.
- Тише, Чарли! - ответил Гораций. - Пойдем в мой номер в "Сент-Луисе".
Остановитесь в отеле, и я все вам расскажу".

"Подождите минутку, мой друг, и позвольте мне позавтракать", - ответил он.

"Пух!" - воскликнул Гораций. "Мы можем позавтракать у Гэлпина после того, как я поговорю с тобой у себя в номере.
или, - продолжил он, - я закажу
завтрак и шампанское будут поданы ко мне в номер.

"Как вам будет угодно", - сказал другой, доставая из кармана пару сигар
и предлагая одну своему спутнику.

Раскурив сигары, двое мужчин вышли из отеля и
купив "Нью-Йорк Геральд" и "Ньюс" у продавца газет
проследовали в отель "Сент-Луис", где Гораций заказал
завтрак и шампанское для себя и гостей.

Бросившись на одну из богато обтянутых кушеток, украшавших
квартиру, Чарльз Белл - так звали этого
джентльмена - попросил своего друга сообщить ему, кто эта леди, чтобы он
сопровождают в церковь.

"Что ж, мой дорогой друг, - сказал Гораций, - раз уж ты, по-видимому, так хочешь это знать".
Я расскажу тебе. Я встретил эту леди около семи лет назад в Саратоге
Весна. Если она сейчас красива, то тогда была в десять раз красивее, и я
пытался завоевать ее расположение. Однако она была помолвлена с
другим молодым человеком из этого города, и когда я предложил ей свою руку и сердце, отказалась на этом основании. Я последовал за ней сюда с
целью вытеснения ее любовника в своей привязанности, но было не
помогало; они были в браке, и единственное удовольствие, которое я смог найти
чтобы погубить ее отца, что я и сделал, и он умер вскоре после того, как без
доллар имя его". -"Так она замужем?" перебил его собеседник.
"Да, и у нее двое детей", - ответил Гораций.  -"Где ее муж?"
"Некоторое время назад он уехал в Виргинию, где, я искренне верю, он и останется" "получит пулю в сердце", - последовал очень милосердный ответ.
"Что?! ты хочешь жениться на его вдове? - спросил его друг.
"В самом деле, нет", - ответил он. "Но вы видите, что они не в очень хороших обстоятельствах и, если бы он умер, она была бы вынуждена работать
чтобы заработать на жизнь, поскольку у них нет родственников в этом штате и всего несколько человек
в Балтиморе. Чтобы добиться своей цели, я должен притвориться, что хочу
подружиться с ней - отправить двоих детей к какой-нибудь сиделке, а затем забрать ее все для себя. Это, - продолжал негодяй, - и есть цель, с которой
Я пришел к ней"--"И впервые в жизни посетил церковь", - сказал
Белл, смеясь: "Но, - продолжил он, - вам нет необходимости
желать смерти мужу - почему бы сразу не приступить к работе?"

"Что ж, я бы так и сделал, но она настолько разборчива, что при
малейшем подозрении забьет тревогу и сообщит своему
мужу о том, что я возобновил с ней знакомство, которое
возможно, я бы забрал его домой в отпуск.

- Ерунда, - ответил его друг, "сепаратисты нужны каждому человеку
оказания им помощи в вождении обратно Макдауэлл, и нет никаких шансов
отпуск предоставляется; кроме того, мы находимся в преддверии великого
битв, и для любого мужчины, чтобы попросить отгул будет лежать ему
открытые обвинения в трусости".

"Может быть, все это и так, - сказал Гораций, - но я пока ни на что другое не отважусь"
. Насколько я могу судить, она верит, что мной двигали
не какие-либо иные мотивы, кроме воспоминаний о моей прежней привязанности к
ней, и, исходя из этой веры, безоговорочно доверяет мне ".

Разговор был прерван появлением двух
официантов, один из которых нес официантку, заполненную различными описаниями
блюд, а другой - небольшую корзинку с шестью бутылками
шампанского. После установки их на столе, Гораций спросила, что
обвинения были.

"Двенадцать долларов, САХ", - был ответ.

Гораций достал свою записную книжку и, бросив мужчине двадцать долларов
золотой монетой, велел ему заплатить за завтрак и шампанское, а на оставшиеся деньги
купить сигары.

Когда негры ушли, Гораций Отри и его друг отправились в
обсуждают их завтрак и шампанское. После нескольких минут еды
в тишине Гораций вдруг сказал:

"Чарли, что ты думаешь об этой войне?"

"Мое мнение таково, что Юг столкнулся с довольно серьезной дилеммой",
ответил этот джентльмен.

"У меня такое же впечатление, но, ради всего святого, не позволяйте, чтобы
кто-нибудь услышал, как вы это говорите. Люди наполовину обезумели от возбуждения,
и малейшее слово в пользу Севера может отдать вас на милость
разъяренной толпы ".

"Что ты собираешься делать сейчас, когда порты блокированы, и никто не может
покинуть страну?" - спросил его друг.

"Что ж, оставайся здесь и изображай всю возможную дружбу с Югом"
. Может быть, я получу контракт или два, которые продвинут
план освещения моего мнения об этом конкурсе ".

"Такова была моя идея, но я боюсь, что правительство секеша будет
выпускать свои хлопковые облигации до тех пор, пока все золото не будет вывезено из Штатов,
и тогда у нас не останется ничего, кроме их ничего не стоящих бумажных денег".
- ответил Белл.

"Я подумал об этом и решил немедленно обменять все мое
имущество, которое у меня здесь есть, на золото, что даст мне от
шестидесяти до семидесяти тысяч долларов, и так быстро, как я заработаю любую из
облигации по контрактам, я продам их за любое золото, которое они принесут
".

"Это отличная идея, мой дорогой фолловер", - сказал Белл, поднимаясь со своего
стула и хлопая Эйтри по плечу. "Я думаю, что последую твоему
плану".

Когда принесли сигары, после нескольких минут ничего не значащего
разговора Чарльз Белл оставил своего друга, договорившись о встрече
вечером в театре Varieties, и Хорас Отри,
сняв с себя одежду, он отправился спать до наступления вечера
.




ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ.

ПОЛИТИЧЕСКИЙ ХОД - ТЕЛЕГРАФНАЯ ДЕПЕША.


Июнь и половина июля быстро пролетели. Великая битва, которой
все ожидали каждый день, состоялась, и армия янки
потерпела позорное поражение. Как и каждый из наших читателей хорошо
познакомившись с этой битвы, я не буду вдаваться в подробности; достаточно;
как покажет история, знать, что это привело к славной победе
армии Конфедерации и покрыло доблестных южан
честью.

По прибытии депеш с отчетом об этой победе, используя
вульгарную фразу, Новый Орлеан "обезумел". Волнение и ликование
людей не поддается описанию, и в ту же ночь, что
новость была принята, одна сцена веселого настроения наблюдалось и в городе.
Однако было одно сердце, которое не разделяло радости и веселья,
столь повсеместных среди людей. В уединении своего жилища, рядом с
двумя детьми, миссис Вентворт провела ночь в молитвах и
тревогах, а на следующее утро встала с постели с тем же чувством тревоги.
ей не терпелось узнать, остался ли ее муж невредимым. Около десяти
часов утра раздался стук в дверь, и вскоре после этого
Вошел мистер Отри.

- Как вы себя чувствуете сегодня утром, миссис Вентворт? - спросил он, беря на руки ее маленькую
дочь и целуя ее. - Итак, мы одержали великую
победу в Вирджинии.

"Да," ответила она, "но я чувствую, что так хотелось бы знать, если мой муж
безопасности".

"Не думаю, что на минуту, иначе, - ответил он, - почему солдат
жена не должна показать половину столько же заботы, как и вы".

"Я действительно очень хочу узнать о его судьбе, и я уверена, что
тот факт, что я жена солдата, не мешает мне испытывать желание
удостоверьтесь, невредим ли он, или... - она замолчала при этой мысли.
которое казалось таким ужасным в ее воображении, и опустив лицо
ее руки, разрыдалась.

"Мама, о чем ты плачешь?" - спросила ее маленькая дочь, которая
сидела на коленях у мистера Отри.

"Моя дорогая мадам, - сказал мистер Отри, - почему ты даешь волю слезам? Если вы
желаете, - продолжил он, - я телеграфирую в Вирджинию и узнаю, в безопасности ли ваш
муж.

- Спасибо, спасибо! - с жаром ответила она. - Я буду вам глубоко
обязана, если вы согласитесь.

"Я сейчас же спущусь на телеграф", - сказал он, вставая
со своего места и опуская ребенка на землю. "А теперь, моя маленькая
дорогая, - продолжил он, обращаясь к девочке, - ты должна сказать своей маме,
чтобы она так много не плакала. С этими словами он пожал руку миссис Вентворт
и вышел из дома.

День прошел для миссис Вентворт утомительно; каждый час она открывала
одно из окон, выходящих на улицу, и выглядывала наружу, словно ожидая
видеть мистера Отри с телеграфной депешей в руках и каждое
разочарование, с которым она сталкивалась во время этих визитов, только усиливало ее
сильную тревогу. Вечерние сумерки окутали землю, и
Миссис Вентворт сидела у окна своего жилища, ожидая прибытия гостей.
новости, которые либо удалить ее страхи, или погрузить ее в
печаль. Прошло много часов, и она почти отчаялась в том, что мистер Отри придет.
в тот вечер он прошел по улице и через несколько
минут был в доме.

- Какие новости? - спросила я. - ахнула миссис Уэнтуорт, вскакивая со своего места и встречая его взглядом.
- Прочтите это, моя дорогая мадам.

он стоял в дверях квартиры. Я предоставляю это удовольствие вам, - ответил он.
- Спасибо, - ответил он, протягивая ей телеграфную депешу, которую держал в руке.

Взяв депешу, миссис Вентворт дрожащими пальцами развернула
это и прочитайте эти слова: "Миссис Ева Вентворт, Новый Орлеан, Луизиана:
Ваше письмо получено. Я в безопасности. Альфред Вентворт". Как только она прочитала
депешу, ее сдерживаемая тревога за его безопасность рассеялась, и
она бросилась на колени перед диваном, невзирая на
в присутствии мистера Отри, который стоял и наблюдал за происходящим, миссис Вентворт вознесла
благодарственную молитву за то, что ее муж в безопасности, в то время как слезы
радости текли по ее щекам.

- Позвольте мне поздравить вас, миссис Уэнтуорт, с благополучием вашего
мужа, - сказал Гораций Отри, когда она достаточно успокоилась.
в составе. "Уверяю вас, - продолжал он, - я чувствую себя счастливым в знаниях
быть посредником, через которого это приветствуется интеллект
достигли вы".

"Вы действительно показали себя другом", - сказала она, протягивая руку,
которую он тепло пожал, - "и я чувствую, что могу доверять".

"Не говорить об этом, - ответил он, - это только естественный акт
доброта к человеку, к которому я хочу подружиться".

"И один я никогда не перестану забывать. Ой! если бы вы только знали, как я
чувствовал в эти последние часы томительного ожидания, вы бы не
думал слегка на ваше любезное внимание; и я уверен, что когда я пишу
Альфред, он не будет достаточно слов, чтобы выразить свои
благодарность".

"В спешке, чтобы распространять благую весть для тебя," сказал г-н Awtry, растут,
"Я почти забыл обручальное я сделал этот вечер. Сейчас получаю
поздно, и я должен уйти. Добрый вечер.

"Добрый вечер", - ответила она. "Я надеюсь, что вы скоро позвоните, чтобы увидеться со мной снова".
"

"С разрешения _your_ я," ответил он, заложив частности
акцент на слове "ваш".

"Конечно," сказала она. "Я буду рад тебя видеть в любое время".

"Тогда я скоро позвоню", - ответил он. "Спокойной ночи", - и он шагнул
с порога дома.

- Спокойной ночи, - сказала она, закрывая дверь.

Гораций Отри немного постоял возле дома; затем пошел дальше.
Пробормотал: "Политический ход, эта телеграфная депеша".




ГЛАВА ПЯТАЯ.

ДЖЕКСОН, МИССИСИПИ-СЧАСТЛИВЫЙ ДОМ.


Теперь мы будем менять сцены нашей истории, и, используя лицензии
все писатели, перенести читателя в Джексон, столицу великого
Штат Миссисипи, и там познакомит его или ее с другими персонажами
персонажам, которые сыграют заметную роль в этой книге.

В гостиной элегантного жителя Мэйн-стрит красивая девушка
она сидела с открытой книгой в руке. Однако она не читала.
ее ярко-голубые глаза не отрывались от страниц, а были устремлены на
полуоткрытую дверь, как будто ожидая чьего-то прихода.
один. Пока она так размышляет, мы попытаемся дать описание
прекрасной девы. Представьте себе стройную и элегантную фигуру, богато одетую
в халат _moire antique_, из-под складок которого виднелись
самые изящные маленькие ножки, какие только можно себе представить. Черты ее лица, хотя
не регулярно вырезал, сделал ее, в то время имя, очень красивое,
в то время как ее ярко-голубые глаза и густые золотистые волосы, гладко заплетенные в косу до самого
лба и украшенные украшенной драгоценными камнями тиарой, которую тогда часто носили, придавали
дополнительный шарм ее внешности. Ее руки были маленькими, и как
Байрон, как мы считаем, это был несомненный знак благородного происхождения.

Некоторое время она пребывала в этой задумчивости, но, наконец, была разбужена
появлением без предупреждения красивого молодого человека, одетого в
в форме лейтенанта, когда она встала и, встретив его, сказала
наполовину раздраженным, наполовину игривым тоном:

"О, Гарри! почему ты не пришел раньше? Я ждала твоего
прибытие через час!

"Прости меня, дорогая", - ответил он. "Я как раз собирался
выйти из своего кабинета, когда получил массу приказов из
штаба полка, который задержал меня еще несколько минут назад.
Поэтому ты должна, - продолжил он, - извинить меня за это один раз, и я
больше не буду тебя оскорблять, - и с этими словами он откинул волосы с ее лба
и запечатлел поцелуй на ее губах.

- На этот раз я прощаю тебя, - ответила она, игриво похлопав его веером по
плечу. - Но следующий проступок я уже не буду так
склонна прощать.

"Тогда я позабочусь о том, чтобы больше не оскорблять", - со смехом сказал он.

Разговор продолжался еще некоторое время в этот светлый путь, который
любители иногда баловаться, когда, предполагая, серьезный
в лице, она заговорила с ним:

"Когда ваш полк оставить в Вирджинии?"

"Я не знаю, - ответил он, - отправится ли он вообще в Виргинию. В
Полковник сообщает мне, что, вероятно, полк будет направлен в
Теннесси; так что, если его отправят туда, я буду ближе, чем вы думали ".

"Какая ужасная штука война!" - сказала она, казалось, не заметив
его последних замечаний.

"Ты ведь не собираешься показывать белое перо сейчас, не так ли?" - спросил он
смеясь.

Ее ярко-синие глаза сверкнули на мгновение, как бы отвергая
вопрос; потом, опустив их, она ответила: "Нет, в самом деле. Я бы не стал
есть одно, что я люблю оставаться дома, а аболиционисты
вторгаются в наши дома".

"Говоришь, как смелая девушка и настоящий южный женщина, - ответил он, - и
Я буду помнить твои слова, когда пойду в бой. Это придаст мне сил и
вдохновит меня сражаться с удвоенной отвагой, когда я вспомню, что я сражаюсь за тебя.
Говоря это, он смотрел на нее со смешанным чувством гордости и
привязанность, и несколько минут они смотрели друг на друга
с той привязанностью, которая проистекает из

 "Две души с одной мыслью"--
 Два сердца, которые бьются как одно.

О, Любовь! о богиня всего, что есть блаженного и возвышающего в человеке! Как
твои преданные склоняются перед твоим святилищем и предлагают все, что у них есть, чтобы
купить у тебя только улыбку! И когда вы оказываете свои услуги
какому-нибудь счастливому смертному, и чистое чувство привязанности сосредотачивается
на женщине, прекраснейшем цветке Эдема, как не должно ценить человечество
дар, которым вы одарили его, и смотрите на него как на первое и
бесценное сокровище на земле, и лишь второе после того, что находится на небесах!

Влюбленные оставались в этом молчании, которое говорило больше, чем могли бы выразить слова
, пока не появился высокий и почтенного вида
джентльмен лет пятидесяти. Как только он вошел, они
поднялись вместе, молодая леди обратилась к нему "отец", а
молодой человек - "доктор".

"Как поживаешь, Гарри, мальчик мой? поцелуй меня, Эм, - сказал он на одном дыхании
, тепло пожимая молодому человеку руку и прижимая к
родительский поцелуй в лоб своей дочери. "Довольно теплая погода,
это, - продолжил он, обращаясь к молодому человеку, - почти
душно".

"Папа, давай выйдем на балкон", - предложила юная леди. "
там гораздо прохладнее".

"Ха-ха-ха, - засмеялся он, - вы не знали этого, пока я не вошел.
Однако, - продолжал он, - вы оба выходите туда. Я уверен, вы будете
лучше без, чем со мной".

Дочь покраснела, но ничего не ответил, и молодой человек, сняв
два стула на балконе, они оба вышли из старого джентльмена, который,
прибавив газу, продолжил читать своего вечернего "Миссисипи".

Доктор Джеймс Хамфрис был одним из старейших и наиболее уважаемых
граждане Джексон, и смотрели с огромным уважением у всех, кто
знал его. Он был практикующим врачом в этом городе с тех пор, как
это было не более чем маленькой деревушкой, пока железнодорожное сообщение
не превратило его в какое-то значимое место и в
столицу штата. Он женился в молодости, но из всех его детей
не осталось никого, кроме его дочери Эммы, в обретении которой он потерял
горячо любимую жену, умершую при родах.

На момент написания этой статьи Эмма Хамфрис была помолвлена с Генри
Шеклфорд, молодой юрист с прекрасными способностями, но который, как и многие из
его соотечественников, был солдатом на службе своей стране и был
избран первым лейтенантом "Миссисипских стрелков".

Сейчас мы оставим их на время, а в следующей главе
познакомим читателя с двумя другими персонажами.




ГЛАВА ШЕСТАЯ

Зритель и Вымогатель.


Г-н Джейкоб Шварц сидел в задней комнате своего магазина на главной
улица считая кучи золотых и серебряных монет, которые лежали на столе
перед ним. Он был маленьким, худощавым мужчиной с маленькими серыми глазками,
светлыми волосами и орлиным носом. Он был этой национальности, как правило,
известный в этой стране как "голландец"; но, прожив там более
двадцати лет, он натурализовался и теперь был гражданином
рыцарские штаты Миссисипи, чем он очень гордился
.

Мистер Шварц был занят пересчетом своих денег, когда маленький мальчик,
который, судя по сходству черт, был его сыном, появился в дверях
и упомянул, что мистер Элдер желает его видеть.

"Что он может пожелать?" - спросил мистер Шварц. Затем, словно вспомнив, он
продолжил: "Я полагаю, это из-за того маленького домика, который он хочет арендовать
у меня. Скажи ему, чтобы он вошел.

Мальчик удалился, и через несколько секунд после того, как высокий и скрупулезно
одетый джентльмен, с его пальто, застегнутом до горла, и
ношение широкой оправе шляпу, вошел в комнату. Это был мистер Джеймс
Элдер, гражданин Джексона, но не уроженец штата. Он приехал
из Кентукки несколько лет назад и был человеком с "южными
принципами". Чтобы отдать ему справедливость, мы скажем, что он действительно был правдив
друг Юга, что, возможно, объяснялось не только принципиальностью,
но и тем, что он был крупным рабовладельцем. Он также был владельцем
значительного количества земельной собственности и недвижимости, среди которых
было несколько зданий в Джексоне.. Он также посмотрел на по
_world_, как очень щедрый человек, будучи всегда заняты сбором денег
от людей на помощь доброжелательные объекта, и иногда его
имя появилось бы в газетах, в сопровождении лестно
дополнением к его щедрости, как донор достаточное количество
деньги в какое-нибудь благотворительное учреждение или общество. Были люди,
однако, которые говорили, что бедные семьи, которые арендовали серию
многоквартирных домов, которыми он владел в нижней части города, были
очень часто в затруднительном положении из-за арендной платы, и не раз оказывались
за неуплату. Эти доклады рассматриваются как клевета, за то, что
член и один из столпов Методистской церкви, никто, за
в момент, верили, что он будет виновен в такой бесчувственной действие.

Войдя в комнату, мистер Джеймс Элдер чопорно поклонился мистеру Шварцу,
и, отклонив протянутую ему руку, как будто это было осквернением,
прикоснувшись к человеку, подобному Богу, смахнул пыль со стула и сел
напротив хозяина.

"Ну, мистер Элдер, вы решили, могу я получить шторе или нет?
нет? Мое заведение находится в самом центре, и я думаю, что ваше мне подойдет
- начал мистер Шварц после молчания, длившегося примерно три
минуты.

"Да, мистер Шварц, я думаю, вы можете получить это место, если мы с вами сможем
договориться о цене аренды, которая должна быть уплачена
всегда заранее", - ответил мистер Элдер.

"Мне все равно", - ответил мистер Шварц. "Я бы скорее заплатил вам
вперед, чем нет. Но какую цену вы назначаете?"

"Я беру пятьдесят долларов в месяц", - последовал краткий ответ.

"Ну, так и будет; и я полагаю, вы дадите мне плату на этот
определенный год?"

"Я еще не решил на этот счет, - ответил мистер Элдер, - поскольку мне не нравится
связывать себя на какое-то время; поскольку, - продолжил он, - нет никакого
рассказываю, сколько может стоить магазин через шесть месяцев ".

"Я бы не согласился на это, если бы не смог заключить договор аренды на год", - ответил
Мистер Шварц. "Дело в том, что я заключил крупный контракт с
правительство, и ему придется расширяться за счет писнесса".

Мистер Элдер несколько мгновений пребывал в задумчивости; затем он ответил: "Поскольку
вы не возьмете его, пока я не предоставлю аренду на двенадцать месяцев, я сделаю это
при одном условии: в случае вашей неуплаты арендной платы ежемесячно в
заранее, вы расторгаете договор аренды, и я вправе потребовать вашего выселения.
без какого-либо уведомления ".

"Шуст, как вам нравится, - ответил он, - ибо я знаю, Тэ Мониш всегда вилл ПЭ
готов заранее".

"Хорошо, я буду иметь аренды вытянуты в день и довести его до вас, чтобы
знак", - сказал господин старейшина, поднимаясь и надевая перчатки. "Хорошо
доброе утро, будь здесь в три часа, я зайду в это время.
- и с этими словами он вышел из комнаты, а голландец продолжил
пересчитывать свои деньги.




ГЛАВА СЕДЬМАЯ.

МУЖ В ПЛЕНУ - ИЗГНАНИЕ ЖЕНЫ СОЛДАТА.


Шли месяцы, и за это время миссис Вентворт получила множество ободряющих писем.
добрые и нежные письма от ее мужа, который не болел ни дня.
с момента его отъезда из дома не прошло и дня. В одном из полученных от него писем
говорилось, что он был направлен из своего полка в качестве писаря
в канцелярию генерал-адъютанта бригадного генерала Флойда, его начальника
сведения, полученные им, превосходно подходили для такой должности; и следующее
письмо от него было отправлено в форт Донельсон, откуда генерал Флойд получил
приказ командовать своей бригадой.

Форт Донельсон пал. Нам нет необходимости описывать здесь героическую оборону и
упорные бои войск Конфедерации, а также их неудачный
последующий плен. Это вопросы истории, и они должны быть
описаны историком, а не романистом. Достаточно сказать,
что в бою последнего дня Альфред Вентворт, получив
тяжелое ранение в руку, направлялся в тыл, когда офицер,
одетый в форму лейтенанта, который лежал на поле боя,
тихо позвал его, и, подойдя, он заметил, что тот
левая нога лейтенанта была страшно изуродована осколком снаряда,
и кровоточила так сильно, что, если бы не была быстро оказана медицинская помощь
, он бы умер. Забыв о своей собственной ране, которая была очень
болезненной, он взвалил офицера на плечо и понес его в
госпиталь, где его ноге немедленно оказали помощь, и его жизнь
спасли. Тяжесть его собственной раны и время, которое
прошло, прежде чем на нее обратили внимание, привели к серьезному
лихорадка, и во время побега генерала Флойда он бредил и не мог
сопровождать его. Поэтому его отправили в Чикаго и поместили в
тот же госпиталь, что и лейтенанта, жизнь которого он спас.

После их выздоровления, которое произошло примерно в одно и то же время, лейтенант
Шеклфорд - ибо это был он - и Альфред Вентворт оба были отправлены в
"Кэмп Дуглас", военную тюрьму недалеко от Чикаго.

Получив известие из Нового Орлеана, что форт Донельсон и
почти весь его гарнизон сдались, миссис Вентворт пережила
еще одно долгое волнение и тревогу, которое, однако, было,
частично смягченный информацией о том, что генерал Флойд и его штаб сбежали
. Но шли недели, а она не получала писем от своего мужа.
ее снова охватил старый страх, что его, возможно, убили.
пока она не почувствовала облегчение, увидев его имя среди раненых в
Чикагская больница в одной из городских газет.

Упоминая эти часы горя и неизвестности со стороны миссис
Вентворт, не следует понимать, что мы представляем интересы
слабовольной и трусливой женщины. Наоборот, Миссис Уэнтуорт бы
скорее услышала, что ее муж был убит, чем одно слово, сказанное
унизительным для его мужество, и никогда не согласился бы на его
оставаясь дома, в то время как многие его соплеменники спешили
защитить свою страну от вторжения. Ее неизвестности и печали в
интеллектуальная битва, в которой ее супруг был занят, только
естественное чувство любящей жены. В тот момент она не была
дольше патрИОТ дочь Юга; она была женой и матерью,
и никто не должен винить ее за ее беспокойство, чтобы узнать о судьбе так
любил, как ее муж и отец ее детей.

Вскоре после того, как ее муж был взят в плен, миссис Вентворт заметила
что Гораций Отри стал проявлять к ней более усердное внимание.
Каждый день он звонил с подарками для ее детей, и несколько раз
в гостиной находили небольшие пачки банковских билетов, которые,
когда ему их вручали, он всегда отрицал, что является владельцем;
и хотя миссис Уэнтуорт искренне верила , что их оставили
рядом с ним, добрый и уважительный тон, который он использовал по отношению к ней, и
сильный интерес, который он, казалось, проявлял к благополучию ее детей,
были таковы, что она ни на мгновение не могла представить, что он использует это
означает скрывать мерзкую и недостойную мужчины цель. Однажды, и только однажды, было
она узнала, что скандальные языки ее соседей были использованы
во вред ее чести; а затем информацию передала
ее рабыня Элси, которая подслушала разговор двух ее
соседи вовсе не комплиментарны ей, и которые верующие
негритянка, не теряя времени, повторила своей хозяйке с очень
возмущенным замечанием, что "если эти люди захотят, они ничего не смогут сделать
все, что пытается лишить тебя имени, они сильно ошибаются, как я скажу.
тебе стоит только им сказать о тебе, и ты поймешь, что делать ". Миссис
Вентворт не ответил на негра, но на следующий визит г-на
Awtry, она откровенно сказала ему то, что было сказано о ней в
результат его посещений. Он казался очень удивленным, но сказал
ей, что такие скандальные замечания, исходящие из чистой
злобы, не должны быть замечены всеми, кто был с ней знаком
очень хорошо знал, что ее характер и честное имя вне подозрений.
На этом тема была закрыта, и он продолжил наносить ей свои
визиты.

Новый Орлеан перешел в руки врага, и вся
Конфедерация содрогнулась, словно от землетрясения. Никто
такого не ожидал, и ее падение принесло страдания тысячам людей.
Едва враг вступил во владение, как Гораций Оутри и его
закадычный друг Чарльз Белл отправились в офис главного маршала и
принесли присягу на верность, доказав, что полностью верны
удовлетворение янки тем, что они были северянами и всегда были
членами Профсоюза. Г-н Отри немедленно получил чин в
Федеральной армии и своей готовностью указать на выдающиеся
"сецессионные" мужчины и женщины, вскоре снискавшие расположение
"Чудовищный дворецкий".

Не успел он получил пользу дворецкого, чем его внимания
Миссис Уэнтуорт изменена презумпция немужественно, и наконец он
имел подлость внести предложения сразу бесчестит ее, как
леди добродетели и положение в обществе, и позорно для него качестве
человек. Эти предложения сопровождались угрозой для ее
оказался дома и был выслан из Нового Орлеана. С духом
достойный Южная женщина, она с негодованием отвергла его база предложений
и приказал ему никогда, чтобы разместить ноги через порог ее
дом, в то же время бросая вызов, чтобы сделать его еще хуже. Он оставил ее,
заявив, что ее следует выставить из города, и через несколько дней
в доказательство его угрозы ей был предъявлен приказ, подписанный
генерал Батлер приказал ей покинуть город.

Ее верная рабыня Элси пролила горькие слезы, услышав, что ее добрый
хозяйке придется покинуть Новый Орлеан, и заявил, что она будет
не остаются в городе, но следовать за ней.

"Но они не позволим тебе уйти со мной, Элси," сказала миссис Уэнтворт.
"Вы свободны сейчас, мол, делайте, как вам угодно ... ты больше не
принадлежащий мне".

"Я не собираюсь оставаться здесь, миссис, - ответил негр, - ни за какие деньги на свете"
"и если они не позволят мне уйти с вами, я приду"
помогу тебе сам".

"Ну, Элси, - сказала миссис Вентворт, - я не заставляю тебя уезжать из Нового
Орлеана, но если ты выберешься, приезжай ко мне в Джексон. Ты хорошая
девочка, и я не забуду твоей верности.

- Я буду здесь, шур, - сказал негр, весьма довольный разрешением.
последовать за своей госпожой, если она сможет.

Миссис Вентворт немедленно принялась за работу, собирая кое-какие необходимые вещи,
и с небольшой суммой денег, которая у нее осталась, стала ждать следующего дня
утром, когда она отправится в Пасс Манчак.

На следующее утро она направилась к лодке под крики и
причитания верной Элси и с бьющимся сердцем и множеством
вздохов смотрела на свой любимый город, пока он не скрылся из виду.

Добравшись до "Перевала", она уже собиралась сойти с лодки, когда чья-то рука
легла ей на плечо, и, оглянувшись, она заметила мистера
Остри, одетый в парадную форму капитана-янки, стоит рядом с
ней.

"Ты твердо решила покинуть дом, - сказал он, - и все его удовольствия;
и голодать в рядах повстанцев?" Почему бы не принять мое предложение и начать жизнь
легкости и изобилия. Твой муж никогда не узнает о нашей связи.
и, таким образом, ты будешь избавлена от многих утомительных дней и ночей.
работая за хлеб, чтобы прокормить своих детей ".

Мгновение она смотрела на него со всем этим испепеляющим презрением и
возмущение, которое может принять оскорбленная добродетель и невинность, а затем
сказал: "Оставь меня! Отправляйся в страну, откуда ты пришел, и делай такие
предложения тамошним женщинам, но помни, что сейчас ты разговариваешь с
женщиной с Юга.

"Но подумай минутку и..." - начал он.

- Оставь меня сию же минуту, - взволнованно сказала она, - или я позову на помощь других людей.
сердце у меня более мужское, чем у тебя. Принимаешь твое
предложение? она продолжила со всем презрением, на которое была способна. - Прими такое
предложение от янки! Уходи, я бы презирал и ненавидел, если бы ты не был
слишком презренным для обоих чувств вражды".

В этот момент к нему подошли несколько человек, и он поспешно отошел в сторону
прошипев ей на ухо: "Выбирай сама. В одну сторону или
я отомстить тебе за то, как вы отвергли мои обращения в
прошлых лет".

Она высадилась на берег, и через несколько минут после того, как лодка двинулась обратно
на пути в Новый Орлеан, взяв в руки свой маленький чемоданчик
жена солдата с двумя детьми отправилась в свой долгий и
оживленный марш. Где? Она не знала. Вот она, крайняя
незнакомец с двумя тендер детей, вдали от родного дома, и только с
двести долларов наличными. Куда она могла обратиться за поддержкой. Ее
муж был в иностранной тюрьме, а она странницей в странном
Состоянии. Сердце ее упало, и жена солдата заплакала. Да,
заплакала! Не слезами сожаления о том, чем она пожертвовала, а слезами
одиночества. Кто бы не плакал, если бы их разлучили с теми, кого они
любят, и бросили в чужой стране без друга и с
едва ли какими-либо средствами?

Мы оставляем жена солдата, за короткое время, и перевозки
читатель мужу. Ее испытания начались--Боже, помоги ей!




ГЛАВА ВОСЬМАЯ.

ЗАКЛЮЧЕННЫЕ - МУЖ И ЛЮБОВНИК.


Мы заявили, что после выздоровления Альфреда Вентворта и лейтенанта
Шеклфорд из-за ранений оба были отправлены в Кэмп Дуглас
вместе, и поскольку у Альфреда не было своего полка в плену, лейтенант
незамедлительно попросил его стать одним из его подчиненных.
Великодушное мужество, проявленное Альфредом Вентвортом, и тот факт, что, если бы не
его рыцарское внимание, он должен был умереть на кровавом поле
Форта Донельсон, пробудили чувство благодарности в лейтенанте
Шеклфорду за его спасителя, который, при более близком знакомстве, имел
переросли в теплую дружбу, и вскоре он познакомил Альфреда
с фактом своей помолвки с Эммой Хамфрис, а Альфред, в свою очередь
говорил о своей жене и детях с такой нежностью, как
использовать могут только те, кто любит. Они часами сидели и
беседовали о любимых людях дома, коротая таким образом грустные и
одинокие часы тюремной жизни, пока в Чикаго не поступали новости
о падении Нового Орлеана. Хотя он горько сожалел о том, что его родной
город попал в руки врага, возможность, которая
мысль о том, что он снова может переписываться со своей женой, заставила
его почувствовать себя счастливее, и как только было получено почтовое сообщение с
городом, он запросил и получил разрешение написать ей.

Альфред Вентворт не имел ни малейшего представления о том, что Гораций Отри
когда-либо посмеет оскорбить свою жену, не говоря уже о том, чтобы делать гнусные предложения,
и, получив отказ, выгнать ее из дома, который он ей сделал.
она вошла. Это правда, что его жена написала ему, что мистер Отри
возобновил с ней знакомство, но ее заявления такого рода
внимание к ней и детям, и ее упоминание о том, с каким рвением
он облегчил ее беспокойство после битвы 21 июля 1861 г.
вместо того, чтобы вызвать какие-либо подозрения с его стороны в
честность и чистота его мотивов, только заставили его поблагодарить в ответ в своем сердце
за предыдущую доброту, проявленную к его жене.

Получив разрешение написать ей, он немедленно написал длинное и
нежное письмо, которое было переслано. В течение многих дней после этого он
оставался в долгом ожидании ожидаемого ответа, поскольку он никогда
ни на мгновение не верил, что она задержит ответ, но, поскольку дни
проходили недели, а писем не приходило, в то время как другие заключенные из
Нового Орлеана регулярно получали письма, он встревожился и поделился
своими опасениями с Шеклфордом.

- Не бойся, что с ней случилось что-нибудь плохое, Альф, - сказал лейтенант
внимательно выслушав слова своего друга. "Вы
можете быть уверены, что ваше письмо так и не дошло до нее, и она, находясь в неведении,
удалось ли вам невредимым расторгнуть помолвку, не может написать, не зная,
где вы находитесь".

"Меня беспокоит не столько ее молчание, сколько осознание того, что
у нее нет других денег, кроме банкнот Конфедерации, - ответил Альфред.
"Как она будет содержать себя и детей, одному Богу известно".
"У тебя там нет друзей?" - спросил Гарри.

"У тебя там нет друзей?"

"Да, но я не могу рассчитывать на их помощь по двум причинам:
во-первых, из-за неупорядоченного состояния денежного рынка в Нью-Йорке.
Орлеан, они почти в таком же бедственном положении, как и она; и, во-вторых, я
совершенно уверен, что Ева скорее умрет с голоду, чем попросит милостыню.

"Милостыню!" - эхом повторил его спутник. "Вы называете это благотворительная помощь
другой находится ваша жена очень красива, особенно когда ее муж
вдали от того, чтобы она сражалась за его страну?

- Ты не знаешь жителей Нового Орлеана, - ответил Альфред. "Независимо от того,
насколько добрая услуга может быть оказана им, это все равно
считается благотворительностью, и хотя острая необходимость может побудить их
принять помощь, если ее предложат, осознание того, что они ели хлеб насущный
из милосердия, озлобляло бы каждый кусочек во рту".

"Пух, пух", сказал своему другу: "все эти прекрасные и очень
задолго до войны, но в настоящее время крайней мере, мы думаем о
им лучше".

"Это очень хорошо, что ты так говоришь, - ответил Альфред, - потому что
у вас нет жены и детей, которые могли бы вызвать беспокойство, но я не могу быть другим.
я не могу не беспокоиться о том, что с ней стало, раз я не получаю.
писем нет, в то время как другие заключенные регулярно получали их по почте ".

"С сожалением отмечаем тот факт, что вы можете рассчитывать было вызвано никакой другой
оснований, чем пренебрежение офицеров-янки, чтобы переадресовать
письма", - сказал Гарри, продолжая: "Ну, не унывай, и кинет
помимо вашу непонятливость. Еще одна битва, подобная той, что при Шайло, даст
Югу столько же пленных янки, сколько у них нас, и тогда хо! для
дом и "Солнечный юг"! Как только мы вернемся, я отвезу тебя в
Джексон, а потом ты можешь написать своей жене, чтобы она приехала, и она сможет
жить с моей матерью, если ты не слишком горд, чтобы принять мое
гостеприимство ".

"Спасибо, - ответил он, - но сначала я должен подождать, пока мы не
обменялись, и Бог знает, когда это будет."

"Ну, парень, я говорю тебе, что нет никаких сомнений в том, что мы разгромим янки и
возьмем в плен многих из них в следующем сражении; тогда прощай, лагерь
Дуглас, и да здравствует Конфедерация еще раз! - ответил Гарри,
схватив своего спутника за руку и потащив его в их палатку, где
для них был приготовлен ужин.




ГЛАВА ДЕВЯТАЯ.

СДАЕТСЯ КОМНАТА.


Теперь мы должны вернуться к моей героине, которую мы оставили с двумя детьми.
медленно направляясь к Джексону, штат Миссисипи. Прибыв на
Ponchatula, она взяла автомобиль на Новый Орлеан, Джексон и большой
Северной железной дороги, и через несколько часов был в Джексоне. Прибыв на место,
она направилась в "Боумен Хаус" и купила газету.
нетерпеливо просматривала колонки в поисках объявления о сдаче комнат в аренду,
прекрасно понимая, что с ее ограниченными средствами она никогда не сможет
может остаться в отеле или поселиться в пансионе.

После некоторого времени поисков, не найдя желаемого
объявление, ее взгляд наконец упал на следующее объявление под
заголовком "Сдается в аренду":

 "В АРЕНДУ",

 "Комнаты без мебели в одноэтажных многоквартирных домах на
 ---- улице. За подробностями обращайтесь к нижеподписавшемуся по адресу
 его офис на Мейн-стрит, недалеко от Здания правительства.

 ДЖЕЙМИ ЭЛДЕР ".

Прочитав это, она сложила газету и несколько минут пребывала в задумчивости.
через несколько минут, встав, она подошла к своим детям и, поцеловав их,
сказала им, что выйдет на несколько минут и поиграет, как хорошие дети, до ее возвращения.
дети. Затем она покинула отель и, после некоторых
небольших хлопот, наконец нашла офис мистера Элдера, в который она
вошла.

"Мистер Элдер на месте?" - спросила она у клерка.

"Да, мадам", - ответил он.

"Могу я увидеть его?" - спросила она.

Он ничего не ответил, но, подойдя к смежной двери, приоткрыл ее
и громким голосом объявил, что мистера Элдера желает видеть леди.

"Впустите ее", - был ответ этого джентльмена.

Миссис Вентворт прошла мимо письменного стола и, войдя в комнату, откуда раздавался
голос, оказалась в присутствии мистера Элдера, который
сидел в кресле и читал газету.

- Присаживайтесь, мадам, - сказал он, вставая и подавая ей стул. - Что я могу?
Имею честь быть для вас сегодня утром?

"Полагаю, это ваше объявление", - ответила она, протягивая ему газету.
"Да, мадам", - ответил он, глядя на нее сквозь очки.

"Да, мадам".

"Что ж, сэр, я хочу снять одну из комнат".

"Вы, мадам!" - ответил он, явно удивленный ее вопросом.

"Да, сэр", - ответила она; "я беженец из Нового Орлеана, были
везут оттуда генерал Батлер. Мой муж сейчас в плену.
Мой муж находится в руках врага, а поскольку мои средства ограничены, я
вынуждена жить экономно".

"Гм, гм", - сказал мистер Элдер, прочищая горло. "Действительно, мадам, я
сочувствую вам. Эта война оставила многих людей без крова и в нужде по всей стране.
нуждающиеся. Я сочувствую вам, на самом деле сочувствую".
и он посмотрел на нее самым доброжелательным образом, какой только был возможен.

"Хорошо, сэр, какова цена, взимаемая за аренду одного из ваших
номера?" - спросила миссис Уэнтуорт после некоторого молчания.

"НУ, НУ, НУ, НУ ... видите ли, моя дорогая мадам, цена на все
возросла безмерно", - ответил он.

"И сколько вы берете за комнату?" - спросила она.

"Ну, э-э, я думаю, шестнадцать долларов в месяц - это самая дешевая сумма, которую я мог бы получить".
"я могу снять ее", - наконец ответил он.

"Я возьму его, а затем, в месяц", - ответила она, поднимаясь, - "и будет
перейти во владение в-день".

"Ну, моя дорогая мадам, это правило, которого я придерживался всегда, только для того, чтобы
сдавать свои дома за деньги, заплаченные вперед - не то чтобы у меня было
_least_ опасение, что ты не сможешь мне заплатить, но ты видишь, что отступление от установленных правил никогда не приносит пользы.
"

"Я вполне готова заплатить вам вперед", - ответила она, доставая из кармана
портмоне и протягивая ему предоплату за один
месяц аренды.

Подозвав клерка, мистер Элдер вручил ему деньги и приказал выписать квитанцию
; затем, повернувшись к миссис Вентворт, он сказал:

"Есть еще одна вещь, которую я хочу, чтобы вы поняли, мадам, и с которой
согласны. Падение Нового Орлеана вызвало инфляцию всех
виды недвижимости в цене, и это, в совокупности с быстрым образом
Примечания конфедерации являются обесценивается в стоимости, может заставить меня
поднять цену аренды. Поэтому я хотел бы, чтобы вы согласились с тем, что
я никоим образом не обязан в течение какого-либо времени дольше, чем месяц, за который вы заплатили
, принимать нынешнюю цену; и еще я желаю, чтобы
вы соглашаетесь не пользоваться преимуществами закона о пребывании в случае
неуплаты или отказа от уплаты любой дополнительной цены, которую я могу взимать.
Выдвигая эти условия, мадам, - продолжил он, - я не должен быть
понятно, что упомянутые непредвиденные обстоятельства вполне вероятны
, поскольку я верю и надеюсь, что их не будет; но в то же время я
всего лишь желаю избегать любых отклонений от моего обычного курса ведения бизнеса
".

"Я соглашусь на любые условия, которые вы пожелаете", - ответила она рассеянно.
"поскольку я хочу покинуть отель, поскольку связанные с этим расходы
выше моих возможностей".

"Очень хорошо, мадам, очень хорошо", - ответил он.

После того, как клерк принес квитанцию о месячной арендной плате, мистер Элдер
поднялся со стула и, попросив миссис Вентворт оставаться на месте.
на несколько минут вышла из квартиры. Вскоре он вернулся с
распечатанным документом в руке, который попросил ее подписать.
Не читая газету, она выполнила его просьбу и, получив
ключ от комнаты, которую она только что сняла, попросила мистера Элдера
показать ей, где она находится. Подозвав мальчика-негра, который
слонялся у двери, он велел ему проводить миссис Вентворт на
---- улицу и показать ей комнаты. С этими словами он низко поклонился, и
она вышла вслед за мальчиком.

"Хм!" - сказал мистер Элдер вполголоса, как только она ушла. "Я верю
не заботятся о том, чтобы нанять меня для таких арендаторов. Беженцы
безусловно, становится густой, как саранча в государстве, и почти
все так же бедна, как работа. Тем не менее, я заставила себя защищенной от любых
извините за плату на основании бедности, на бумагу она подписала:" и
с этими размышлениями, что достойный джентльмен снова вошла в его комнату, и
вскоре был глубоко заинтересован в его газете.




ГЛАВА ДЕСЯТАЯ.

НОВЫЙ ДОМ.


Миссис Вентворт следовала за мальчиком, пока он не оказался перед рядом
убого выглядящих комнат, расположенных в одном из убогих переулков с
которых у Джексона предостаточно. Остановившись перед одним из них, он указал на
это и, не сказав ничего, кроме "У них есть комната, мэм", ушел.
Взяв ключ, который господин старейшина ранее дал ей, она открыла
дверь и вошел.

Сердце миссис Вентворт сжалось внутри нее, как она осматривала убогую
просмотр квартиры. Интерьер комнаты был чрезвычайно грязным,
в то время как выцветшие бумаги, которые когда-то витиевато украшали его, теперь висели в
клочьями со стен. Камин был сломан, и противно
слова были написаны в любой части комнаты. Это было, по сути,
жилье женщины с распутным характером, которая привыкла
по ночам собирать в своей квартире толпу распутных персонажей,
но которая из-за неуплаты арендной платы была выставлена мистером
Элдер. В других квартирах все еще жили брошенные женщины.;
но об этом факте миссис Вентворт не знала.

Когда она оглядела комнату, чувство неописуемой печали охватило ее.
вздох горечи вырвался из ее трепещущей груди. Это
однако ничего не могло поделать; она уже заплатила за квартиру и была
вынуждена оставить ее себе на месяц. С грустью она вышла из комнаты, и
замок в ее честь, капитальный ремонт в магазин, чтобы купить несколько необходимых
предметы мебели.

Войдя в магазин, первым, кого она увидела, был мистер Шварц, который
к этому времени поднялся с низшей должности бакалейщика до
"Универсальный оптовый и розничный торговец", как очень напыщенно гласила вывеска над его дверью
.

Мистер Шварц остался на своем месте при ее появлении, едва подняв глаза
на вошедшую сек. Она постояла несколько мгновений, затем, увидев
что, казалось, никто не замечает ее присутствия, она подошла к нему и
сообщила ему, что хотела бы приобрести несколько предметов мебели.

- Какую вы хотите? - спросил он, не двигаясь со своего места.

"Небольшая кровать, три или четыре стула, стол и умывальник", - она
ответил.

"Смотрю на них и вижу, Вик, ты, как те лучше, - сказал он, - а я вилл
сказать вам те Брис".

После недолгих поисков миссис Вентворт выбрала самую простую и самую
домашнюю вещь, которую смогла найти из всех, что ей хотелось, и, повернувшись к
нему, поинтересовалась, какова будет цена.

- Столешница стоит сорок долларов, стулья - по три доллара за штуку.
"тапл" стоит двадцать толларов, а "умывальник" - четырнадцать", - ответил он.

"И сколько это будет стоить в целом?" спросила она.

"Восемьдесят шесть толларов", - ответил он.

"Вы можете принять не меньше, сэр?" - спросила она.

"Нет, мэм", - ответил он. "Я поставил один Брайс, и если вы не "вант"
оплатить его можно оставить".

Достав желаемую сумму, она заплатила ему без дальнейших замечаний
и попросила, чтобы их прислали за ней. Вызов
Биндюжник, Мистер Шварц велел ему следовать за ней к мебели, и он
вернулся на свое место, удовлетворенный тем, что сделал шестьдесят долларов на
восемьдесят шесть, получено от миссис Вентворт, поскольку мебель была
куплена на распродаже у шерифа за сущие пустяки.

Купив еще кое-какую домашнюю утварь, миссис Вентворт
проследовала в дом Боуменов, откуда, оплатив счет, она
забрала своих детей и, сопровождаемая телегой с мебелью,
направился к жалкой лачуге, которую арендовал сайт. Ее денежный запас
теперь сократился до шестидесяти долларов, и с этими деньгами она
отправилась в мир иной с двумя нежными детьми.

Заплатив извозчику, который был добросердечным негром, и получив
его возведут на кровать, он отошел, и ощущение запустения
и одиночество расправила свои темные тени за сердце Миссис
Вентворт. Сидя на стуле с двумя детьми, прижавшимися к ее коленям
, долго сдерживаемый фонтан горя вырвался наружу, и
по щекам жены Солдата потекли слезы; слезы, подобные тем, которые только
те, кто почувствовал перемену судьбы, могут пролить слезы, на которые,
как на последний отчаянный крик отчаявшегося, можно ответить только на небесах
!




ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ.

ПОПЫТКА ПОБЕГА.


Теперь мы должны вернуться к Альфреду, которого мы оставили в безутешном настроении в
Кэмп Дуглас и его друг пытались поднять ему настроение. Но он
не мог думать ни о чем другом, кроме своей отсутствующей жены, пока, наконец, он
не решил попытаться сбежать. Идея когда-то в его голове не может
быть уволены. Поэтому он сообщил Гарри о своем намерении, и
спросил, Может ли он думал, что это возможно, или вероятно, приведет к успеху.

"Что касается возможности покушения обеспокоен", - заметил
Гарри, как только Альфред пришел к выводу, "я думаю, что это может быть
покушение. Но о результате, вам придется довериться удаче."

"Я знаю об этом", - ответил он. "Но я не знаю, как попытка
может быть. Лагерь так хорошо охраняется, что попытка
побег почти безнадежным успеха".

"Тьфу! Если вы твердо решили идти, я не вижу ничего, чтобы предотвратить ваши
сделать попытку. Если это еще не удается, максимум, что будет сделано все, чтобы
вы федералами ближе заключения".

"Меня не очень волнует этот риск", - ответил он. "Мое желание состоит в том, чтобы
составить какой-нибудь план побега. Можете ли вы придумать такой, с помощью которого я смогу сбежать?"

"Это трудная задача", - сказал Гарри. "Но поскольку мы придерживаемся одного и того же
желания, я полагаю, что-то должно быть сделано. Что вы скажете о
прорыть туннель и сбежать этим путем?

"Это очень хорошая идея, но это займет слишком много времени", - ответил Альфред.
"Кроме того, что нам делать с землей, которую мы выкопаем?"

"Я никогда об этом не думал", - ответил он. "Но теперь, когда у вас есть
напомнил мне об этом, я не считаю этот план подойдет. Нужно придумать что-то другое
но что это будет, я не могу, хоть убей, себе представить
.

"Что ты скажешь о том, чтобы карабкаться по стенам?" спросил Альфред.

"Это было бы очень хорошей идеей, если бы у нас было чем их взобрать",
ответил он.

"Предположим, мы разорвем наши одеяла и сделаем из них веревку".

"Как ты прикрепишь веревку к стене?" - спросил Гарри.

"Мы можем легко достать проволочный крюк и перекинуть его. Он будет
наверняка зацепится", - ответил он.

- Весьма вероятно, - сухо заметил Гарри, - и наделают такой ужасный шум,
что первое, что мы услышим после, это будет мини-мяч
просвистит мимо наших ушей; или же зацепит без всякого шума,
есть вероятность, что, когда кто-то из нас поднимется наверх, он встретит
дородную фигуру какого-нибудь голландского часового, пересекающего аллею. Идея неосуществима.
поэтому мы должны придумать что-то другое ".

"Я не знаю, что и думать", - ответил Альфред. "И вероятность
такова, что если бы я даже и подумал, вы бы нашли какие-нибудь возражения против его
исполнения".

"Это правда", - ответил Гарри, смеясь, "и я принимаю упрек
в том духе, в каком он прозвучал. Нам не следует выдвигать
возражения против каждого предлагаемого плана, поскольку это не ускорит наш побег.
"

"Потом придумаем что-нибудь еще, и я буду соглашаться, как бы ни
экстравагантным может быть", - сказал Альфред. "Я устал от этой проклятой тюрьмы
и намерен сбежать тем или иным способом".

"Все это очень хорошо - говорить о побеге", - сказал Гарри. "Кстати,
если уж на то пошло, я так же стремлюсь уехать, как и ты, но во имя
чуда, как мы собираемся это устроить?"

"Это как раз то, о чем я хотел бы с вами посоветоваться. Мы, конечно,
никогда не сбежим, если не предпримем попытку; но каким образом мы
должны попытаться это сделать, это именно то, что я желаю знать ".

"Что ты скажешь о том, чтобы подкупить одного из стражей?" - спросил Гарри.

"Откуда мы возьмем средства?" - поинтересовался Альфред. "У меня есть немного
Банкноты Казначейства Конфедерации, но они не будут искушением для янки.
"

"Предоставьте мне найти средства", - ответил Гарри. "У меня есть прекрасные золотые часы
и около семидесяти долларов золотом. Я думаю, этого будет достаточно,
чтобы испытать жадность любого голландца в армии янки.

- И как вы предлагаете предложить взятку? Поинтересовался Альфред.

"Я воспользуюсь первой возможностью поговорить со стражем у
ворот, как-нибудь днем, и приму необходимые меры
приготовления к побегу этой ночью, если янки примет мое предложение.

- Это было бы очень хорошо, - заметил Альфред. - Есть одна вещь,
однако я должен напомнить вам об этом. Не стоит предлагать стражу
все ваше золото, потому что нам понадобятся деньги, чтобы оплатить дорогу в
Теннесси. "

"Вы никогда не боюсь, что", - ответил Гарри. "Я обязательно оставляем
недостаточно средств на наши расходы. Она не требует больших затрат в любой момент
путешествие через эти северные штаты".

"Хорошо, я доверяю тебе, чтобы сделать все необходимые приготовления", - ответил
Альфред. "Я решил не оставаться в этом месте, в моей голове так
беспокоят мою жену и детей. Если я только смогу добраться до
Линии конфедератов спокойно, мне не составит никакого труда услышать от
Новый Орлеан".

"Я приложу все усилия, чтобы облегчить побег", - заметил Гарри;
и если мои проницательные качества меня не обманывают, сегодня у ворот стоит
часовой, который не прочь взять
взятку, даже если это позволит "мятежнику" сбежать. Не унывай, мой друг",
продолжил он. "Я гарантирую, что с твоей женой и детьми все в порядке.
все счастливы, за исключением естественного беспокойства за тебя".

Альфред ничего не ответил, и двое друзей вскоре после этого расстались.

Гарри усердно ждал возможности поговорить с
страж. Однако время, отведенное этому человеку для того, чтобы оставаться на страже, истекло.
никаких благоприятных шансов не представилось. Он был, следовательно,
вынужден ждать до вечера, когда же страж будет
снова на страже, прежде чем он мог попытаться подкупить его. В четыре часа
он был на посту, и после некоторого колебания Гарри решил обратиться к
нему. Подойдя, как только он не заметил никого рядом с этим человеком, он позвал
его.

"Чего, черт возьми, ты хочешь? ты бунтуешь", - спросил страж с сильным
Голландским акцентом.

"Ты позволишь мне подойти немного ближе?" Спросил Гарри, заметив
что расстояние между ним и охранником слишком велико для разговора.


"Для чего вы хотите подойти немного ближе?" - спросил часовой.

"Я хочу поговорить с тобой", - ответил он, делая движение рукой, чтобы
показать, что он хотел бы поговорить тайно.

Страж, внимательно глядя вокруг, чтобы быть уверенным, что никто не был
рядом, под рукой, кто мог бы воспринять его, подозвал к себе Гарри подход.
Молодой человек осторожно двинулся вперед, так как многочисленные часовые
вокруг стены, вероятно, заметили бы его и без колебаний
стреляйте, если им покажется, что он собирается попытаться сбежать. Как только он
подошел к часовому, он изложил свои пожелания и закончил тем, что предложил
мужчине свои часы и сорок долларов золотом, если тот позволит себе
и своему другу пройти через ворота ночью. При этом он пообещал
мужчине, что возьмет на себя всю ответственность в случае обнаружения
или повторного захвата.

Страж внимательно слушал и сначала, казалось, не желал
получать взятку, но после того, как Гарри объяснил ему, что нет
никаких шансов, что его участие в побеге будет обнаружено, он, наконец,
согласился получить его. Поэтому между ними была договоренность,
что в двенадцать часов ночи двое заключенных должны были отправиться в путь. В
сигнал был слабый свист, который Ultimate для охранника
что они есть, если это был дан ответ, что они должны расти, но если
не они должны возвращать, а его молчание будет свидетельствовать о том, что он
был не один, или что он не был на своем посту. Все, что было
дружно устроили между ними, Гарри пообещал заплатить взятку в виде
как только они достигли ворот. Этот парень подловил на
сначала, но поскольку Гарри был полон решимости не платить сверх часов и
сорока долларов до часа их отъезда, он был вынужден
согласиться.

На возвращение Гарри к своей палатке, он нашел Альфред значение Янки
иллюстрированная газета.

"Хорошо", - отметил он, отрываясь от бумаги, как только Гарри
вошел.

"Все идет отлично", - ответил Гарри.

"Ты смог поговорить со стражем?" спросил он.

"Я видел его и сделал все необходимые приготовления", - ответил Гарри
.

"И когда мы отправимся", - спросил Альфред.

"Сегодня вечером в двенадцать - время, установленное между нами", - ответил он. "В
парень сначала казался неохотным, но небольшое убеждение с помощью
взгляда на часы и деньги было слишком для его натуры, и он
уступил моим желаниям ".

"Тогда все пойдет хорошо, если этот парень не обманет нас",
заметил Альфред.

"Это риск, которому мы обязаны подвергнуться", - ответил Гарри. "Я думаю, что этот
парень хочет быть честным, если может быть честным человек, который соглашается позволить
сбежать заключенному, который находится под его опекой".

"Вы сообщили ему, что двое из нас хотели уехать", - спросил
Альфред.

"Да", - последовал ответ. "Я бы никогда не стал утруждать себя побегом
риск повторного захвата и жестокого обращения, разве ты не хотел
покинуть это место, и путешествие с таким же успехом можно было совершить с тобой, как и
в противном случае.

Альфред тепло пожал руку своего друга, когда тот ответил. "Спасибо,
Гарри, я верю, что смогу отплатить тебе за доброту, которую ты проявил ко мне"
"в будущем, в более благоприятное время".

"Тьфу, тьфу!" - ответил он. - Не говори об этом. За доброту было заплачено
уже давно, - указывая на свою рану, он заговорил.

- Полагаю, нам пора готовиться к отъезду, - заметил Альфред.
после минутной паузы.

"Приготовления!" - эхом отозвался его друг. "К чему, во имя всего святого, тебе нужны какие-то приготовления?" - и затем он добавил. - "К чему, во имя всего, что есть?
великолепно, тебе нужны какие-то приготовления?"
сухо: "В одном можно быть уверенным, мой багаж (?) уже упакован,
хотя я не знаю, упакован ли твой".

"Перемирие с шутками о сундуках", - ответил Альфред, "Но серьезно, ты
должен понимать, что мы не можем уйти отсюда, не переодевшись в
гражданскую одежду".

- Разрази меня гром! - воскликнул Гарри. - Ты собираешься выдвигать еще какие-нибудь
возражения?

"Нет, - ответил он, - но абсолютно необходимо, чтобы мы были
одеты в одежду, отличную от солдатской".

"Я думаю, мы можем одолжить пару костюмов у офицеров, но
как я их достану, чтобы они не узнали о нашем намерении сбежать, это
вопрос большой сложности. Если они когда-нибудь узнают об этом, вся толпа
захочет уйти с нами.

"Это было бы неразумно с их стороны", - ответил Альфред. "Они должны
осознавать, что все мужчины не могут сбежать одновременно, и
желать или пытаться совершить такую вещь означало бы обеспечить повторный захват
каждого мужчины ".

"Что ж, я начну сейчас с экспедиции по заимствованию и с помощью какой-нибудь
уловки избавлю вас от необходимости сообщать кому-либо о наших
намерение".

Удалившись, как он говорил, и приступать к палатке брата
офицер, успел уже занять у граждан пальто и брюки без
возбуждая никаких подозрений, что он хотел сбежать. В следующем месте, куда он
пошел, было сделано несколько замечаний, но после того, как он сообщил капитану
, к которому он обратился, что он хотел бы починить свою форму, и
у него не было сменной одежды, пока это делалось. Граждан
одежда была любезно одолжил, и он вернулся к Альфреду с радостным
сердце.

"Какое счастье у тебя было?" спрашивает Альфред, как только он вернулся.

"Посмотрите сами", - был ответ Гарри, когда он сбросил пальто
и брюки.

"Тогда все необходимое закуплено", - заметил он.

"Да", - ответил Гарри. "Сейчас мы должны смешиваться с другими заключенными, а если
ничего не происходит в нашем сознании, как попытка к бегству.
Не будет смысла держаться от них подальше, так как это может вызвать
подозрения ".

Двое друзей вышли из палатки и направились туда, где сидела группа
заключенных. Их появление было встречено одобрительными возгласами, поскольку
Гарри был всеобщим любимцем как среди офицеров, так и среди рядовых, благодаря
о его живом и добродушном характере в сочетании с прекрасным музыкальным голосом
достижение, которое у солдат вызывает любовь и делает
любимцем любого человека, обладающего им. Вскоре он был призван на
песня, и в соответствии с поручением начал песню, и вскоре
богатый и четкий голос молодого человека прозвучал в эфире
мягкие сумерки. Он пел о доме, и по мере того, как каждое слово с
отчетливостью доходило до ушей солдат, сгруппировавшихся вокруг него, у каждого
сердце трепетало от волнения, и каждый мысленно возвращался к
далекая страна, где, в особняке или в маленьком коттедже, любили
те, кто там жил, тосковали по тем, кто теперь был пленниками в чужой стране
.

Пробило девять часов, солдаты разошлись по своим
соответствующим квартирам, и вскоре после этого прозвучала команда "отбой"
, произнесенная громкими нотами. Долго и трепетно двух друзей
так и остался лежать на нарах в палатке, ожидая часа
двенадцать. Альфреду Вентворту, чей разум был взвинчен до предела, каждое мгновение казалось часом.
Возбуждение было почти невыносимым. Несколько раз
он вставал с постели и мерил шагами палатку. Наконец-то долгожданное
пробил час. Гарри, который курил всю ночь, посмотрел на свои часы
при слабом свете, исходившем от огня его сигары, он заметил
что было всего пять минут двенадцатого. Подойдя к койке, на
которой лежал Альфред, он прошептал: "Пора". Они молча надели
одежду горожан, позаимствованную вечером, и вышли из палатки.
Ночь сменилась с приятного звездного вечера на черный и унылый мрак.
Тяжелые тучи заволокли небо, давая все основания полагать, что будет дождь. ..............
....... Ночь была как раз такой, чтобы сбежать, и хотя
тьма была настолько сильной, что было невозможно для глаз
пробить расстоянии пяти шагов, как почувствовал, что их шанс
побег был ускорен.

"Дай мне руку", - прошептал Гарри, как только они вышли из
палатки.

"Ты знаешь прямую дорогу к воротам", - спросил Альфред,

"Да, - ответил он, - прекратить говоря сейчас и следуйте за мной. Меньше
шепот может быть услышан, и тогда наша попытка будет пресечена."

Схватив за руку своего друга, Альфред последовал за ним, и они двинулись
бесшумной поступью к воротам. Как только он заметил слабый
при свете лампы часового, стоявшего рядом с ним, Гарри остановился и наклонился.
пригнувшись, он тихо присвистнул. Некоторое время ответа не было.
Двое друзей, почти затаив дыхание, ждали сигнала
. Наконец на него ответили, и, продвигаясь вперед, они достигли
ворот.

"Вот", - прошептал Гарри часовому, протягивая ему часы
и деньги.

Мужчина поднял маленький фонарь рядом с собой и посмотрел на взятку, чтобы
убедиться, что с ней все в порядке. "Проходите", - сказал он.

Когда Гарри и его друг проходили мимо ворот, первый заметил несколько
формы порхают в темноте, и подозрения мгновенно предательства
мелькнуло у него в голове.

"Нас предали", - он шепнул Альфред.

"Не важно, давайте смело продвигаться вперед", - был ответ.

Они не прошли и десяти шагов, как прозвучала команда "Стой".

"Вперед!" - воскликнул Альфред, бросаясь вперед.

Двое друзей перешли на быстрый бег, когда по ним раздался мушкетный залп
. Гарри остался невредимым и продолжил бежать на пределе своих возможностей
и только когда он пробежал значительное расстояние,
он обнаружил, что его друга с ним нет. Это было, однако, слишком
ему было поздно поворачивать назад, и, войдя в Чикаго, он направился дальше
через город и продолжил свое путешествие.

Под огнем федералов Альфред получил четыре ранения; и опустился на землю
не говоря ни слова. Враг вскоре после подхода обнаружил
его без сознания и доставил его бездыханное тело в больницу. Он
был опасно ранен, и врачи объявили было, но
мало надежды на его выздоровление.

Через две недели после этого печального события, картель обмена
пленных было согласовано между федералов и конфедератов
власти и заключенные из Кэмп Дуглас были перевезены в
Виксбург. Врачи заявили, что Альфред не в том состоянии, чтобы его можно было вывезти.
его оставили в больнице. Его состояние в то время было
очень тяжелым. Одно из ядер, попавших в его тело, найти не удалось.
рану оставляли открытой, чтобы выяснить,
где оно застряло. Его агония разума на провал его попытка
чтобы защитить сдерживают его выздоровление в большой степени, и когда
поступила информация, что заключенные должны были быть обменены, и он
был объявлен неспособным быть удален, он также добавил к его ущерб.
Лихорадка трепала его, и в течение многих дней он оставался на своей кровати, парящей
между жизнью и смертью.




ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ.

УМИРАЮЩИЕ ОТ ГОЛОДА ДЕТИ.


Потянулись долгие недели, и небольшая сумма, которой располагала миссис Вентворт,
была полностью исчерпана. Однако с помощью шитья она умудрялась
обеспечивать себя и детей едой. Это была все та же старая история о
бессонных трудовых ночах. Часто серая полоса, предвещающая наступление
утра, заставала ее все еще за работой, в то время как ее две
дети спали на кровати в углу комнаты. Время от времени
она прерывала свою работу и подолгу думала о любимом
муже, который сейчас находится в плену у федералов. В те часы
слезы текли по ее щекам, когда суровая реальность ее положения
представала сама собой; знать, что он отсутствовал, в то время как она вела
жизнь в нужде и тяжелом труде. И все же она продолжала бороться. Временами отчаяние
поднималось перед ней, как демон, и она чувствовала, что вот-вот поддастся ему.
это воспоминание о ее отсутствующем муже и вид ее любимого
детей, нервные жены солдата на медведя с мужеством в
страдания, которые она была снижена.

И таким образом она трудилась до тех пор, пока последний источник поддержки исчезли.
Квартирмейстер, у которого она получила работу, закончив все работы
с одеждой, которая ему требовалась, больше не нуждался в ее услугах, и она
затем не увидела ничего, кроме пустой и унылой перспективы, маячившей перед
ней. У нее нет средств на приобретение продуктов питания для своих детей. Произведение
часть ее мебели была продана обеспечивать их потребности, пока ничего не было
оставили в номере, но одинокое ложе. Голод в его худшем виде
смотрел ей в лицо, пока, наконец, она не продала ту одежду, которая у нее была
привезенная из Нового Орлеана. Это облегчило ее потребности, но ненадолго.
на короткое время, а затем ее последний ресурс иссяк.

Если ее настоящее было мрачным, то будущее казалось ей одним черным облаком
отчаяния. Надежда, тот _ignis fatuus_, который обманывает столь многих на земле,
оставила жену солдата, и она действительно была несчастна. Цветущая женщина
превратилась в изможденную и измученную заботами мать. Она не думала
о себе. Она заботилась только о своих детях, и
когда настал день, когда она осталась без средств на покупку
хлеб, ее давно наполненная чаша страданий переполнилась, и она заплакала.

Да, она плакала. Плакала так, словно вся ее жизнь изменилась в одно мгновение,
от радости и счастья к печали и несчастью.

Ее дети в тот темный час столпились вокруг нее. _They_ не могли
плакать. Более чем двадцатичетырехчасовой пост высушил в них все слезы.
Они недоумевали лишь некоторое время, пока острые приступы голода
не напомнили им о другом, еще большем горе. Они тоже изменились.
Румянец юности сошел с их маленьких щечек, пока в
глаза старейшей горели неестественным светом. Она быстро опускалась в могилу.
но мать этого не знала. Не знала, что ее дорогое дитя
подхватило болезнь, которая вскоре вознесет ее на Небеса, ибо
маленькая Ева не произнесла ни слова жалобы. Несмотря на свой юный возраст, она видела
душевные муки своей матери, и хотя маленькие губки были запекшимися
и сухими, она не рассказала о своей болезни.

Слезы продолжали течь из Миссис Уэнтуорт, и до сих пор
дети смотрели в изумлении. Они не знали, что они означали.

"Мама, - наконец сказал ее маленький ребенок, - почему ты плачешь?"

Она посадила ее на колени. "Ничего, моя дорогая", - ответила она.

"Тогда перестань плакать", - сказал он, прижимая свою маленькую ручку к щеке миссис
Вентворт. "Это заставляет меня чувствовать себя плохо".

"Я перестану плакать, дорогой", - ответила она, вытирая слезы и
улыбаясь.

Улыбки не всегда являются ответом сердца. Мы видели улыбающихся людей,
вся жизнь которых была сплошным несчастьем, и все же этот символ
счастья осветил их черты. Это внешнее зрелище - фрукт,
поверхность которого имеет соблазнительный вид для глаз, но который
увядший внутри. Улыбки часто похожи на фрукт, называемый
_Guava_. Это красивый фрукт, который растет на Западе
Индийское, и на вкус очень сочное, но при рассмотрении через
микроскоп оно имеет вид шевелящейся массы червей. Его
красота обманчива, не представляет ничего, кроме жалкого вида,

 "Как плоды мертвого моря, которые соблазняют глаз,
 И осыпаются пеплом на губах".

Ребенок увидел улыбку своей матери, и маленькое сердечко забыло о своем
голоде и на мгновение забилось от радости. Солнечный свет, который
озарил его, длился недолго, потому что вскоре лицо матери осветилось.
мама взяла то же грустное и унылое выражение, он носил на
многие недели. Ребенок увидел его, и опять почувствовал голод.

"Мама, - сказала она, - Дайте мне кусок хлеба".

"Я куплю тебе завтра", - ответила она. "Сегодня вечером в доме нет хлеба".
"Я так проголодалась", - заметила девочка. - "Сегодня вечером в доме нет хлеба".

"Я очень голодна". "Почему нет хлеба?"

"У мамы нет денег, чтобы купить его", - ответила она.

Другой ребенок все это время молчал. Она все еще прижималась к
матери и долго и серьезно смотрела ей в лицо. Она была
не думающей, потому что в ее возрасте думать было не о чем, но
догадалась, что с ее матерью не все в порядке.

"Ева, дитя мое", - сказала мать, впервые заговорив с ней,
"сходи к бакалейщику и спроси его, не разрешит ли он мне взять буханку
хлеба в кредит".

"Я так рада, что вы послали за хлебом", - воскликнул младенец у нее на коленях.
Он радостно захлопал в ладоши.

Ева вышла из комнаты и через несколько минут вернулась с пустыми руками.

"Он отказался отдать его тебе?" - спросила миссис Вентворт.

"Да, мама", - печально ответила девочка. "Он говорит, что никому не отдаст".
"Кредит".

- Я так и думала, - заметила миссис Уэнтуорт.

"Значит, я не получу хлеба?" - спросила девочка, стоявшая у нее на коленях.

"Нет, мой дорогой, - ответила миссис Вентворт, - тебе придется подождать до
завтра".

"Я ВГА не ел так долго, мама", - сказал он. "Почему не у тебя
хлеб?"

"Потому что матери плохо, и без денег", - ответила она.

"Но я так проголодался", - снова заметил ребенок.

"Я знаю это, мой милый мальчик", - ответила его мать, - "но подожди немного".
еще немного, и я дам тебе что-нибудь поесть".

Сердце ее разрывалось от боли, когда ребенок жаловался и просил хлеба.
но она не знала, как уклониться от его вопросов или
раздобыть еду. Мысль просить милостыни ни разу не вошел в нее
разум, для тех, с кем она ежедневно полового акта, было слишком много
занимается личный интерес, чтобы ей надежду на то, что любое обращение за помощью
трогать их грязные сердца; и еще еда должна быть и были, но как она
не знал. Ее обещание дать своему ребенку еды на следующий день было сделано
только для того, чтобы заглушить его просьбу о хлебе. Не было никакой перспективы получить какие-либо деньги.
Она не могла видеть, как ее дети голодают. Но
оставался один выход. Она должна продать кровать - последний кусок
мебель, оставшуюся в комнате-не важно, что в этом ее
убогость увеличилось, а не уменьшилось.

Ребенок не был доволен ее обещание. Муки, которые он перенес
были слишком сильны для человека его возраста, и он снова потребовал
хлеба.

"Хлеба нет, Вилли", - сказала Ева, заговорив впервые.
"Не проси хлеба. Маме от этого грустно".

Ребенок вопросительно поднял свои большие голубые глаза на сестру.

"Мое милое, ненаглядное дитя", - воскликнула миссис Вентворт, прижимая к сердцу малышку Эллу
, а затем разразилась слезами при виде этого доказательства
восхищенная стойкостью своего ребенка, она продолжила: "Ты тоже не голоден?"

"Да, мама", - ответила она, "но"... Тут маленькая девочка замолчала.
говорить как будто хотелось избавить мать от боли.

"Но что?" - спросила миссис Вентворт.

"Мама, - воскликнула девочка, обвивая руками
шею матери и уклоняясь от ответа, - папа вернется к нам, и тогда
нам не будет нужен хлеб".

Слово "отец" напомнило миссис Вентворт о ее отсутствующем
муже. Она подумала о муках, которые он испытал бы, если бы узнал, что его
жена и дети страдают из-за нехватки еды. Выпуклость ее груди
рассказала о бушующих в ней эмоциях, и снова на глаза навернулись слезы
ее глаза.

"Иди сюда, мой сладкий мальчик", - сказала она, сглотнув слезу, как они пришли
как росинки от ее веки, и, обращаясь к младенцу на ее
колено, "пора ложиться спать".

"А мне нельзя купить немного хлеба перед сном?" - спросил он.

- У меня нет хлеба, дорогой, - поспешно ответила она. "Подожди до завтра"
и ты получишь немного.

"Но я так голодна", - снова повторил ребенок, и снова острая боль от
тоски пронзила грудь матери.

- Не бери в голову, - заметила она, нежно целуя его, - если ты любишь меня, позволь
я уложил тебя в постель, как послушного ребенка.

- Я люблю тебя! - сказал он, глядя ей в глаза со всей той глубиной.
любовь, которую инстинкт дарит детям.

Она разделась и уложила его в постель, куда за ним последовала маленькая Элла
вскоре после. Миссис Уэнтуорт сидел у постели, пока они не упали
спит.

"Я люблю тебя, мама, но я так голоден", - были последние слова.
младенец пробормотал, закрывая глаза во сне, и в этом сне
на некоторое время забыл о своих мучительных муках.

Как только они уснули, миссис Вентворт встала с кровати
и села у окна, которое открыла. Там она сидела,
глядя на проплывающие мимо облака, темные, как и ее собственные перспективы
. Наступило утро, и она все еще была там. Было прекрасное утро
, но трель птицы на дереве неподалеку, когда он заливался
его утренняя песня не вызвала отзвука в сердце солдата
жена. Внутри нее все было безрадостно. Всего лишь яркий утренний свет
действовал как отблеск света у входа в пещеру. Это делало
темноту ее мыслей еще более мрачной.




ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ.

ПРИЗЫВ К ПРИЗНАНИЮ


Первым криком маленького мальчика, проснувшегося утром, было
попросить хлеба. Теперь он был голоден вдвойне. Прошло тридцать шесть часов с тех пор, как
он съел последний кусок еды, который оставался в комнате. Миссис
Вентворт в ту ночь бдений решила подать апелляцию
за помощью к человеку, у которого она купила мебель, по прибытии в Джексон
и в случае его отказа помочь ей, за
продажу кровати, на которой обычно спали ее дети. Это решение
было принято не без борьбы в сердце
жены солдата. Впервые в жизни она собиралась
обратиться за помощью к незнакомому человеку, и кровь прилила к ее щекам, когда
она подумала об унижении, которое бедность влечет за собой для смертного. Это верно
она не собиралась просить милостыню, поскольку ее целью было только
получить кредит на небольшое количество провизии, чтобы прокормить своих детей
. Долги будут выплачены, она знала достаточно хорошо, но все равно это было
просить об одолжении, и мысль о том, обязан незнакомец, был
раздражает ее гордая и чувствительная натура.

"Мама, - воскликнул ребенок, вставая с постели, - уже утро"
"не сходить ли мне за хлебом?"

"Да, - ответила она, - я сейчас же схожу в магазин и куплю тебе немного"
.

Примерно час спустя она вышла из комнаты, и торги Элла взять
ее брат, в то время как она отсутствовала, гнуть ее шаги
интернет-магазин Мистер Шварц. Этот джентльмен стал, через несколько коротких
недель, обладает в три-четыре раза богатство принадлежали ему, когда мы
первый представил его нашим читателям. Дух спекуляции
овладел им среди огромного числа южан, которые были
втянуты в его водоворот и причинили невыразимые страдания беднейшим
слоям населения. Разница с Г. Шварца и великого
большинство южных спекулянтов, была глубина, на которую он спустился
с целью зарабатывания денег. Однако ни в одной из статей торговли, мелкие,
то, что, по его мнению, он мог заработать несколько долларов, прошло мимо ушей
незамеченным, в то время как он продавал от ничтожного количества в фунт
муки до самого большого количества требуемого товара. Как и все
люди, которые внезапно поднялись от сравнительной зависимости к
богатству, он стал гордым и напыщенным, поскольку был скромным
и пресмыкающимся перед войной. В этой демонстрации грибов можно было бы
легко обнаружить вульгарного и необразованного фаворита фрикле
форчуна. Даже эти демонстрации можно было бы не заметить и простить,
если бы он проявлял милосердие к страданиям бедных. Но сердце его было как
твердый, как кремнистой породы, против которой моют валов из
Атлантический океан. Крик голода и не достиг внутренней стороне его груди. Оно
было защищено железной оградой, непроницаемой для голоса
страдания.

И именно к этому человеку обратилась миссис Вентворт в час своей горькой нужды
. Она вошла в его магазин и спросила у продавца мистера
Шварца.

"Вы найдете его в той комнате", - ответил он, указывая на комнату
в задней части магазина.

Миссис Уэнтуорт вошла в комнату и обнаружила мистера Шварца сидящим перед
письменный стол. Кабинет, поскольку это был его личный кабинет, был очень элегантно
обставлен и демонстрировал признаки богатства владельца.

Мистер Шварц удивленно приподнял брови, глядя на
измученное выражение лица и убогий наряд женщины, стоявшей перед ним.

"Вот что я могу сделать для тебя, мой Кут voman", спросил он, даже не
продление любезно предлагая ей присесть.

Миссис Уэнтуорт оставался на мгновение, не отвечая. Она была
смущена невежливым приемом, оказанным ей мистером Шварцем. Она
не помнила о своей изменившейся внешности, а думала только о
факт в том, что она была леди. Ее намерение обратиться к нему за кредитом,
некоторое время колебалось, но изможденный скелет, НУЖДА, поднялась и
держала перед собой двух своих детей, и она решила подавить гордыню,
и спросите об обязательстве.

"Не знаю, помните ли вы меня", - ответила она наконец, а затем
добавила: "Я та леди, которая приобрела у вас много мебели несколько
недель назад".

"Я не помню", - заметил мистер Шварц с удивленным видом.
"Но что я могу сделать для вас этим утром?"

- Я жена солдата, - нерешительно начала миссис Вентворт. - Мой
муж сейчас в плену на Севере, а я здесь, беженка из
Нового Орлеана, с двумя маленькими детьми. До недавнего времени мне
удавалось содержать свою маленькую семью, работая над солдатской одеждой
, но интендантский отдел прекратил
производство одежды, и я несколько дней был без работы ". Здесь
- она замолчала. Ей было больно продолжать.

Г-н Шварц посмотрел на нее с удивлением, а идея пришла в его
виду, что она была кандидатом на благотворительность.

"Ну, что это должно сделать с твоей личностью", - заметил он холодным тоном.
тон голоса, полный решимости, чтобы она не увидела никакой надежды на его лице.

"Вот столько", - ответила она. "Более двадцати четырех часов двое моих маленьких
детей и я сам были без еды, и у меня нет ни доллара, чтобы
купить ее".

"Я ничего не могу для вас сделать", - нахмурившись, сказал мистер Шварц.

"Редко бывает день, когда кто-то хочет пожертвовать, и
Я..."

"Я пришла не просить милостыню", - поспешно перебила она. "Я пришла
только попросить вас об одолжении".

"В чем дело?" он поинтересовался.

"Как я уже говорил вам раньше, мои дети и я сам почти умираем с голоду".
она ответила. "В настоящее время у меня нет средств купить еду, но
думаю, что более чем вероятно, что я найду работу через несколько дней. Я должен
позвонить, чтобы спросить, не могли бы вы дать мне в долг несколько продуктов питания
до тех пор, пока я не смогу прокормить свою семью ".

"Я думал, вы хотели что-то вроде благотворительности", - заметил он,
"но я не могу сделать для вас ничего подобного. Это то же самое, что и в каждом доме".
семьи согеров. Они приходят сюда и просят милостыни и кредита,
ведут себя так, как будто человек сделан из мониша.-Боже милостивый! Я не верю
что люди, которые приходят сюда каждый день, такие же отъявленные, как и они
виш, чтобы появиться".

"Вы ошибаетесь, сэр", Миссис Уэнтуорт ответил: "Если вы думаете, что у меня есть
иди сюда, не будучи на самом деле нужна еда, я прошу вас позволить
мне в кредит. Необходимости, и только жестокая необходимость, побудило
меня искать обязательства из вас, и если вам потребуется, я готов
заплатить двойную сумму вы берете, так что мои бедные дети будут сохранены
от голодной смерти".

"Я думаю, вы согласитесь", - сказал мистер Шварц, "но когда вы ответите на этот вопрос"
".

"Я не могу назвать вам никакого точного дня", - ответила миссис Уэнтуорт. "Я
могу только обещать, что долг будет выплачен. Если я не могу даже заплатить
сам, как только мой муж обменялся он заплатит за то, что вы
заряд".

"Это очень сомнительный способ поступить по-писному", - заметил он. "Я не могу"
"Сделать, как вы просите".

"Подумайте, сэр", - ответила она. "Сумма, на которую я прошу вас дать мне в долг
, невелика, и даже если вам не заплатят (в чем я уверен,
вы заплатите), человек с вашим состоянием не почувствует потери".

"Это не имеет значения. Я не могу отдать тебе должное. Это противоречит моим правилам
, и если я проверю их для тебя, мне придется сделать это для каждого
тела ".

Сердце миссис Вентворт сжалось внутри нее в определенном порядке, в
котором он выразил свой отказ. Не ответив, она направилась к двери
и уже собиралась выйти из комнаты, когда вспомнила о кровати
, от продажи которой она теперь зависела. Он может одолжить денег под это дело
подумала она и вернулась к краю его стола. Он поднял глаза
нетерпеливо посмотрел на нее.

- Велл, - заметил он, нахмурившись, когда произнес это единственное слово.

"Поскольку вы не хотите предоставить мне кредит, - сказала миссис Вентворт, - я подумала, что, возможно, вы согласитесь
одолжить мне немного денег, если я предоставлю обеспечение для их
выплаты".

"Какая-нибудь защита?" поинтересовался он.

"У меня в комнате есть кровать, которую я купила у вас некоторое время назад",
она ответила. "Не одолжите ли вы под это небольшую сумму денег?"

"Нет", - ответил он. "Я не ростовщик".

"Но вы могли бы помочь нуждающейся матери", - заметила миссис
Вентворт. "Вы отказались предоставить мне кредит, и теперь я прошу вас:
одолжите мне небольшую сумму денег, за выплату которой я предлагаю
обеспечение".

"Я не могу этого сделать", - ответил он. "Если я что-то говорю, я это имею в виду".

"Значит, вы купите кровать?" - в отчаянии спросила миссис Вентворт.

"Что я могу с этим сделать?" поинтересовался он.

"Почему ты снова можешь продать", - ответила миссис Уэнтуорт. "Это тот всегда найдет
покупатель, особенно сейчас, когда цены на все
увеличился так во многом."

"Вуаль, я возьму педстед", - сказал он, а затем поинтересовался: "Сколько
ты хочешь за это денег?"

"Что ты мне дашь?" - спросила она.

"Я дам вам за это сорок долларов", - ответил он.

"Это, должно быть, стоит больше", - заметила она. "Цена на
все настолько повысилась, что мне кажется, что кровать
должна стоить дороже, чем та, которую предлагаете вы".

"Поступай как хочешь, моя хорошая", - заметил мистер Шварц, пожимая плечами
. "Если вы хотите по моей цене, все покрывало и прочее; если нет, вы
можете оставить это в покое. Я покупаю мебель только для того, чтобы разместить
вас, и у вас должен быть полный бак ".

"Я думаю, я буду обязан принять вашу цену", - отвечала Миссис
Уэнтуорт", хотя я полагаю, я мог бы сделать больше для нее, я знаю
одна в городе, кто приобрел такие вещи."

Он ничего не ответил, но, позвонив своему клерку, приказал ему принести сорок
долларов из сейфа. Клерк, взяв деньги, удалился, и
они снова остались одни.

"Где же педстед?" - спросил Шварц.

"Он дома", - ответила миссис Вентворт.

"Может быть, вам придется притащить его сюда, прежде чем я смогу заплатить за него", - заметил он.


"Мне сейчас не хватает денег, чтобы купить хлеба", - ответила она. "Если вы
заплатите мне и позволите вашему клерку следовать за мной с подводой, я немедленно вернусь домой
и прикажу разобрать кровать и прислать вам".

Мистер Шварц снова позвал продавца и приказал ему подогнать тележку к
передней части магазина. Клерк сделал, как его просили, и вскоре
вернулся с сообщением, что подвода готова.

"Ты пойдешь за этой женщиной к ней домой, и она даст тебе подачку
. Принеси его сюда", - и потом, - добавил он, обращаясь к
клерк, который еще не покинул зал: "НДС не те trayman sharge."

"Один доллар-полтора", - был ответ.

Взяв сорок долларов, которые ему принесли ранее,
Мистер Шварц отсчитал тридцать восемь с половиной долларов и протянул
их миссис Вентворт.

- Полтора де фон толлара вышло, чтобы заплатить за поднос, - заметил он.
когда она получила деньги.

Она ничего не ответила, но вышла из комнаты в сопровождении клерка, когда с
в биндюжники, они вскоре прибыли в ее комнату. Ложе было только
сняты и убраны, чтобы сохранить г-на Шварца.

"Шардж-один поохотился за долларами для этой лавки", - заметил он своему клерку
как только письмо прибыло.

Пока он радовался удачному предположению, которое сделал,
жена солдата сидела на ящике в своей комнате и кормила своих полуголодных
детей. В комнате теперь совершенно не было мебели, но
сердце матери радовалось при мысли о том, что еще пару
недель у ее детей будет еда.


Рецензии