Ленин как интерпретатор Наполеона
«Помнится, Наполеон писал: «On s’engage et puis... on voit». В вольном русском переводе это значит: «Сначала надо ввязаться в серьезный бой, а там уже видно будет». Вот мы и ввязались сначала в октябре 1917 года в серьезный бой, а там уже увидали такие детали развития…»
Не знаю, откуда Ильичу запомнилось вышеприведенное высказывание, но во Франции дружно отрицают его принадлежность Корсиканцу. Возможно, Вождь вычитал эту фразу в подшивках каких-нибудь старых немецких журналов или газет вроде третьего тома Literarisches Wochenblatt («Литературного еженедельника») за 1819 год, в котором пытливые исследователи обнаружили утверждение о том, что Наполеон, будучи на острове Св. Елены, якобы изрек «On s'engage partout (везде), et puis l'on voit» (буковка l' с апострофом в данном случае никакого влияния на смысл сказанного не оказывает).
Именно в таком виде «наполеоновскую» фразу начинают цитировать в Западной Европе с конца XIX века. Этот вариант, например, появился в книге британского офицера И. Бэринга «Staff College Essays» («Очерки для штабного колледжа», Лондон, 1870, глава «Эволюция военного искусства в 1792—1815 годах»), где утверждалось, будто «Наполеон следовал девизу: «On s’engage partout, et puis l’on voit».
Признаться, меня поразил другой факт: боевой прусский офицер, дослужившийся до звания генерал-фельдмаршала, и военный теоретик Георг Вильгельм фон Валентини (1775-1834), в 1810/1811 годах состоявший на русской службе, в своем труде “Die Lehre vom Krieg: Der Tuerkenkrieg, Band 3, pag.309" («Уроки войны: Турецкая война», том 3, стр. 309) приписал интересующие нас слова русскому храбрецу-кавалеристу генерал-майору Якову Петровичу Кульневу, якобы произнесшему их во время сражения при Батине (7 сентября 1810 года, Дунайская кампания Русско-Турецкой войны). К сожалению, в отечественных источниках авторство Якова Петровича не подтверждается.
Среди других курьезных утверждений можно отметить мнение олигарха Михаила Прохорова, поведавшего корреспонденту «Коммерсанта»:
«Есть принцип Суворова — надо ввязаться в бой, а там разберемся…»
(http://www.kommersant.ru/doc/1641920)
Наконец, Борис Исаакович Горев-Гольдман (1874–1938), уроженец Вильны, член РСДРП (сначала большевик, потом меньшевик), писатель и публицист, в жизнеописании знаменитого французского революционера (монография «Огюст Бланки. Его жизнь...», 1921), «одержимого авторитария», «кандидата в Наполеоны», как его аттестовали враги, Луи-Огюста Бланки (1805—1881) пишет следующее:
«В одной из заметок, которые Бланки в 50-х годах, в тюрьме, заносил в свои тетради, мы находим такое благодушное сравнение: «Коммунизм и прудонизм спорят с остервенением на берегу реки о том, растет ли на другом берегу маис или рожь. Они упорно хотят решить этот вопрос раньше, чем преодолеть отделяющее их препятствие. Эх! СПЕРВА ПЕРЕПЛЫВЕМ РЕКУ, А ТАМ МЫ УВИДИМ! (заглавные буквы мои – А.А.)».
У меня нет причин не верить Борису Исааковичу, но выражение основоположника бланкизма все-таки не вполне идентично рассматриваемой нами фразе.
Ну, а теперь самое время обратиться к авторитету, – мемуаристу, конфиденту императора Наполеона I - графу Эммануэлю де Лас-Казу, оставившему после себя капитальный труд «Мемориал узника Св. Елены» (впервые опубликован в 1823 году), в котором приводятся рассуждения Бонапарта, записанные графом в разное время и по разным поводам.
К тому, что по смыслу более или менее близко к фразе «On s'engage [partout], et puis [l'] on voit», можно отнести два бонапартовых высказывания (в интерпретации де Лас-Каза, разумеется):
1. «En guerre comme en amour, pour en finir, il faut se voir de prеs» – вариант перевода: «На войне, как и в любви, чтобы победить, нужно сперва подойти поближе».
2.«On peut donner une premiеre impulsion aux affaires; aprеs, elles vous entrainent» - вариант перевода: «Сперва надо подтолкнуть события, а уж потом они сами увлекут вас за собой».
Как видим, второе высказывание ближе к тому, которое Владимир Ильич приписал Наполеону.
Свидетельство о публикации №224052301253
Алексей Аксельрод 24.05.2024 18:53 Заявить о нарушении