Языковой барьер

Как и миллионы других людей, оказавшихся за границей без знания языка, Наташа в первые же дни осознала, что языковой барьер — это не просто преграда для общения, но и источник множества комичных ситуаций.
 
Получив место на учёбу в Берлине, благо обучение на факультете экономики в Берлинском университете было на английском, её всё же не на шутку напрягала перспектива решения бытовых вопросов без знания немецкого языка. Но дядя Серёжа, друг семьи, который уже неоднократно бывал в Берлине, успокоил её, что боятся ей нечего, так как многие немцы очень сносно говорит на английском.
 
В Берлинском аэропорту её должен был встречать приятель дяди Серёжи, его бывший одноклассник, дядя Саша. Но, как это иногда в жизни случается, дядя Саша в последнюю минуту подхватил кишечный грипп, и понял, что тот не позволит ему выйти из квартиры на более длительный срок чем пятнадцать минут и потому встретить Наташу попросил одного из своих друзей, единственного у кого так краткосрочно оказалось время, коренного берлинца Карл-Луиса.
 
В знак благодарности для встречающего её дяди Саши Наташа купила в дьюти-фри подарок - бутылку виски. Увидев своё имя и фамилию на табличке в руках у улыбающегося мужчины, Наташа заулыбалась в ответ и направилась прямо к нему. Она поздоровалась и начала было протягивать свой подарок со словами благодарности, когда Карл-Луис поздоровался с ней в ответ по-немецки и начал ей взахлёб что-то объяснять. От неожиданности, понимая что делает что-то не так, но уже не в состоянии сменить траекторию сложившегося в подсознании алгоритма действий, Наташа вручила Карл-Луису бутылку сопроводив свой подарок речью в которой смешались все знакомые ей языки: "Pozhalujsta, hier Gift fuer Sie!" ("Пожалуйста, вот вам яд!") (в английском слово "gift" означает "подарок", а в немецком — "яд" прим. автора). Карл-Луис сначала оторопел, а потом от души рассмеялся приняв это за шутку. До Наташи же только через несколько месяцев, когда при изучении языка она столкнулась со значением слова "gift" в немецком языке, дошло, что она тогда в аэропорту сказала встречающему её милому добряку Карл-Луису.
 
Ещё до своего переезда в Германию, Наташа и читала и слышала от своего репетитора, что немецкий язык славится своей точностью и структурированностью, но то что он для новичков может стать настоящим минным полем испытала на собственной шкуре в первые же месяцы своего прибывания в стране.
 
Однажды, играя с другими студентами в волейбол, после продолжительной борьбы наконец-то выиграв решающий пункт, Наташа на эмоциях сообщила своим товарищам по команде, которые в той игре были исключительно мужского пола: "Jungs, ihr seid so geil! Ich will Spass mit euch! Schaut mal, wie nass ich schon bin!" ("Ребята, вы такие возбудительные! Я хочу веселья с вами! Посмотрите, какая я уже мокрая!"). Ну, откуда было Наташе, только начавшей изучать язык, знать, что часто среди молодёжи употребляемое немецкое слово "geil" имеет не только значение "круто", в котором она его понимала и уже даже несколько раз использовала, но и значение "быть сексуально привлекательным и/или возбужденным"? Таким образом, в комбинации с перепутанными глаголами "haben" ("иметь") и "will" ("хотеть") и в данном конкретном контексте сверкающее новым значением прилагательное "nass" ("мокрая"), её речь для немецких ушей получилась легендарной и вспоминается свидетелями по сей день.
 
В университете тоже не обошлось без лингвистического происшествия. В немецком языке слова "Rat" (совет) и "Ratte" (крыса) звучат весьма похоже для непосвящённого человека и когда новоиспечённая студентка Наташа попыталась на немецком языке выразить свою благодарность профессору за данный ей полезный совет, она, проглотив от волнения предлог "fuer" ("за"), и забыв употребить артикль "den", вместо "Danke fuer den Rat" ("Спасибо за совет") от всей души поблагодарила профессора словами: "Danke, Ratte!" ("Спасибо, крыса!"). От неожиданности, прибывая в состоянии шока, профессор поблагодарил Наташу в ответ, но с того дня стал как-то странно посматривать и избегать её.
 
Tот факт, что в немецком языке очень важную роль играют ударения, Наташа узнает только годы спустя. Невероятно, но одно неверное ударение — и слово приобретает совершенно другое значение. Так например, слово "umfahren" с ударением на первом слоге означает объехать, а с ударением на втором — сбить. Торопясь как-то в аэропорт, Наташа с напряжённым озабоченным лицом без конца просила таксиста, что бы тот не объезжал пробки "Bitte, umfаhren" ("Пожалуйста, объезжайте!"), с ударением на первом слоге, а, упорно ставя ударение на слоге втором, чтобы он сбивал всё на своём пути.
 
Не смотря на все пережитые казусы, Наташа также поняла, что языковой барьер — это не только препятствие, но и весёлый путь к освоению новой культуры и что именно в таких моментах и заключается истинное очарование изучения нового языка, где каждая ошибка — это удивительное открытие, шанс посмеяться над собой, рассмешить других и как следствие сблизиться с людьми незнакомой тебе культуры.


Рецензии
Замечательно, Инна!
Тоже приходилось попадать в нелепые языковые ситуации, и это всегда забавно.
Всегда стараюсь внимательно подходить к людям с проблемами в русском.

С самыми добрыми пожеланиями

Светлана Данилина   28.05.2024 12:58     Заявить о нарушении
Приятно, что понравилось. Спасибо большое, Светлана, за Ваше внимание, Ваш отзыв и Ваши добрые пожелания.
Мира и добра Вам и Вашим близким!

Инна Чешская   11.06.2024 08:33   Заявить о нарушении