Жан де Лафонтен. Черепаха и две утки

Une Tortue ;tait, ; la t;te l;g;re,
Qui, lasse de son trou, voulut voir le pays,
Volontiers on fait cas d’une terre ;trang;re :
Volontiers gens boiteux ha;ssent le logis.
Deux Canards ; qui la comm;re
Communiqua ce beau dessein,
Lui dirent qu’ils avaient de quoi la satisfaire :
Voyez-vous ce large chemin ?
Nous vous voiturerons, par l’air, en Am;rique,
Vous verrez mainte R;publique,
Maint Royaume, maint peuple, et vous profiterez
Des diff;rentes m;urs que vous remarquerez.
Ulysse en fit autant. On ne s’attendait gu;re
De voir Ulysse en cette affaire.
La Tortue ;couta la proposition.
March; fait, les oiseaux forgent une machine
Pour transporter la p;lerine.
Dans la gueule en travers on lui passe un b;ton.
Serrez bien, dirent-ils ; gardez de l;cher prise.
Puis chaque Canard prend ce b;ton par un bout.
La Tortue enlev;e on s’;tonne partout
De voir aller en cette guise
L’animal lent et sa maison,
Justement au milieu de l’un et l’autre Oison.
Miracle, criait-on. Venez voir dans les nues
Passer la Reine des Tortues.
– La Reine. Vraiment oui. Je la suis en effet ;
Ne vous en moquez point. Elle e;t beaucoup mieux fait
De passer son chemin sans dire aucune chose ;
Car l;chant le b;ton en desserrant les dents,
Elle tombe, elle cr;ve aux pieds des regardants.
Son indiscr;tion de sa perte fut cause.
Imprudence, babil, et sotte vanit;,
Et vaine curiosit;,
Ont ensemble ;troit parentage.
Ce sont enfants tous d’un lignage.

Жила-была черепаха, легкомысленная особа,
Что мир посмотреть захотела, утомленная захолустьем,
Как же манит порою людей красота брега чужого:
Как же людям порою в жилище своём и тесно, и пресно, и пусто.
И вот наша кумушка двум утицам
Сообщила свою мечту золотую,
А они отвечают, что сие может сбыться:
- Видишь небо, нашу дорогу большую?
Тебя мы в Америку сможем домчать по воздуху,
И много республик разных сможешь увидеть тыl,
И королевских дворов, и народов, и преумножишь,
Знания разных обычаев, что подсмотреть сможешь.
Так сделал когда-то Улисс. И мы ожидали
Увидеть Улисса в том деле едва ли.
И вот предложение слушает черепаха.
Договорилися; птицы уже смастерили прибор,
Чтобы доставить паломницу в земли заморские споро.
Поперёк морды да в пасть поместили ей палку.
- Крепче держитесь, - промолвили, - смотрите и не выпускайте.
После прут взяли с краёв клювами птицы.
Вот поднялась черепаха и стали вокруг голоса доноситься
Тех, кто увидел картину, занятную чрезвычайно:
Медлительная животинка, с домом всегда на спине
В воздухе реет с птицами наравне.
- Чудо, - кричали они,- глядите-ка, в облаках
Витает с кортежем Царица сама черепах!
- Царица. Что правда, то правда, стала я ею,
Не след потешаться, - а было куда бы вернее
Держать путь свой далее, ни говоря ни слова,
Ибо, свой прут отпустив, что у неё был в зубах,
Насмерть разбилась она у ног обомлевших зевак:
Неосмотрительность всякой потери основа.
Неосторожность и многословье, тщеславье дурное -
И любопытство пустое -
Меж собой схожи весьма изъяны душевные эти -
Как отраженья в зерцале иль одной матери дети.


Рецензии