Жаворонки и совы. Глава 33

  Я убедился, что в ротонде всё идёт своим чередом, и медленно, смакуя каждую ступеньку, спустился вниз. Отзвуки моих шагов подолгу метались меж стенами башни, будто играя в багатель. Дверь шевельнулась, выпуская меня, и с глухим выдохом, словно вырвавшимся из груди спящего, сразу же вернулась на прежнее место.
  Туман рассеялся. Воздух был прозрачен и почти неподвижен. Боги, никого не опасаясь в этой глуши, любовались бесценной коллекцией, искрившейся и шепчущей над моей головой на всех наречиях мира. Маяк, как старый рыцарь, церемонно салютовал им пронзительным узким лучом. Я подошёл к скользкому краю скалы. Море ровно качалось внизу, вторя пульсирующей в венах крови. Вельветовая тьма, окружившая меня, была настолько живой, что я вытянул руки, надеясь почувствовать ответное прикосновение на кончиках пальцев. Что-то и вправду внимательно всматривалось в меня из глубины.
  Вот мы и остались совсем одни, верно? Нечто, безразличное к времени и пространству, ведомое скукой или замыслом и с интересом заглядывающее в замочную скважину собственного творения — и человек, застывший на клочке суши посреди моря, первый или последний оставшийся на Земле, ничтожно малое создание и единственное зеркало, способное отразить зыбкую сверхъестественную пустоту. Взаимное притяжение и обоюдное отрицание — что бы ни писали древние мудрецы, никто не знает, какое из этих чувств одержит победу на последней странице. Мироздание, что ты есть без этих скрестившихся взглядов длиной в миллионы лет?
  Усталые глаза, повисшие руки — таким ли был ты, замерев посреди мастерской и увидев то, что хорошо? Увы, твоему подобию нечем тебе ответить: всё, построенное им — лишь песчаные пирамидки, что твой нерадивый сын с усердием выколачивает из ведёрка. И сколь ласкова ни была бы твоя волна, она без сомнений сотрёт с доски и эти неказистые письмена.
  Я скучаю по тебе, по себе и по тому времени, когда это было неделимым. Тогда мои глаза не искали ни прошлого, ни будущего — они наслаждались миром вокруг. Зло было конечным — его достаточно было переждать, как непогоду, а радость не имела границ, начинаясь за окнами с первыми лучами солнца.
  Нет, прости, я не могу разобрать, что ты говоришь...

  Прерывая мой нескончаемый монолог, белёсый, пузырящийся гребень невесть откуда взявшейся волны с треском прорезал ткань ночи и отвесил мне хлёсткую, отрезвляющую ледяную оплеуху. С минуту я, уворачиваясь, балансировал над обрывом, но, в конце концов, всё же смог отскочить назад, на твёрдую землю.
  Внезапное веселье охватило меня: согнувшись, как от удара, я давился собственным смехом, чувствуя жар от приливающей к голове крови. Безумие прекратилось не сразу: прошло несколько минут, прежде чем я, хрипя и отплевываясь, сумел восстановить дыхание и разогнулся, тыча пальцем в горизонт.
— Ты… Ты… Ха-ха-ха! Ну и дела… И это — твой ответ? Как всегда — красноречиво.

  Всё ещё хмыкая, я, пошатываясь, добрёл до дома и с наслаждением погрузился в тепло. Прислонившись спиной к дверному косяку, я вслушивался в свой долгий выдох с придирчивостью настройщика.
  Аксель оторвал тяжёлую голову от стула. "И чего тебе не спится?", — прочёл я в его взгляде. Но, увидев, что я коснулся миски с кашей, он оживился, вскочил, резко, как гейзер, вытянувшись кверху, а потом бодрой рысцой подбежал ко мне, издавая отрывистые звуки. Вопреки ожиданиям, он не стал выпрашивать еду или тереться о мои ноги. С достоинством опираясь передней лапой о ножку стола, он равноправно заявлял о себе. Я обернулся, отыскивая глазами его миску — она была пуста. Тогда я положил туда ложку каши и ломтик рыбы. Кот нетерпеливо кружил рядом, впрочем, всё ещё стараясь не пересекать невидимую черту между нами. Смысла экономить еду я не видел: на днях я ждал обещанных Мартином гостей, а уж они-то должны были пополнить наши с Акселем запасы.
  Завершив поздний ужин — или ранний завтрак, но кто уж тут мог бы упрекнуть нас в несоблюдении этикета — я снова вышел на улицу, плотно запахнув куртку и удерживая ещё не высохший воротник руками. Ночь проживала свой самый сочный час. Море томно дышало внизу, время от времени отправляя на остров порывы прохладного ветра. И всё же, несмотря на струйки пара, вырывавшиеся из моих губ, для этого времени года было необычайно тепло. Я поблагодарил за это своих ангелов и поспешил вернуться на пост.
  Мартин держал маяк в порядке, и даже под моим неумелым управлением всё работало, как положено. Что ж, ещё несколько часов, и можно будет считать, что я с честью выдержал первое испытание.
  Чтобы занять время до рассвета, я решил продолжить экспедицию в недра кладовой. Спустившись, я остановился в дверях крошечной комнаты, размышляя, с чего бы начать. Я вспомнил про словарь, а вместе с этим — совсем некстати — и про детское гадание по книгам. Усмехаясь и радуясь тому, что никто этого не увидит, я нащупал искомое в коробке. Диалог, начатый на берегу, можно было и продолжить. Почему бы и не таким способом?
  Словарь оказался не английским, как мне показалось сначала, а немецким. Да какая разница, коль я не знаю толком ни того, ни другого? Призывая в помощники все знания, полученные в школе, я всмотрелся в слова на первой странице.
  Wandern. Что ж, начало вполне соответствует истине.
  Wann? А вот и ответ: warten.
  Warum?
  Was? Небо снова не расслышало вопроса.
  Дальнейшее было известно. Waschen. Das Wasser. Wehtun, weiblich, der Wein.
  Ну уж нет. Тогда… Weit, weiter.
  Но… Die Welt, wenig.
  Wer, werden? Тут уж, как говорится, das Wetter wichtig.
  Но… Wie?
  Wiederholen, willkommen! — ангелы, пожалуй, терпеливы.
  Ну, тогда только der Wind, wir, wissen.
  Wo? Woher? Wohin? Эти всегда налетают, как голодные чайки.
  Wohnen, wollen. И это моё последнее das Wort.
  Wunderbar.*

*Wandern — ходить в поход; wann? — когда?; warten — ждать; warum? — почему?; was? — что?; waschen — стирать; Wasser, das — вода; wehtun — чувствовать боль; weiblich — женский; Wein, der — вино; weit — дальний; weiter — продолжить; Welt, die — мир; wenig — мало; wer — тот, кто; werden — стать, получить; Wetter, das — погода; wichtig — важный; wie? — как?; wiederholen — повторять; willkommen! — добро пожаловать!; Wind, der — ветер; wir — мы; wissen — знать; wo? — где?; woher? — откуда?; wohin — куда; wohnen — жить; wollen — хотеть; Wort, das — слово; wunderbar — замечательно.


Рецензии