Кентерберийские рассказы

Автор: Джеффри Чосер
***
‘Пусть каждый на фелаве расскажет свою историю о себе",
 И теперь мы увидим, кто из нас победит’. _ The Knightes Tale;_ 890 Г.
***
КЕНТЕРБЕРИЙСКИЕ РАССКАЗЫ

 ГРУППА А. ПРОЛОГ
 СКАЗКА НАЙТА
 ПРОЛОГ МЕЛЬНИКА
 СКАЗКА МИЛЛЕРА
 ПРОЛОГ РИВА
 ИСТОРИЯ РЕВЕСА
 ПРОЛОГ ПОВАРА
 ИСТОРИЯ КОКА-КОЛЫ

 ГРУППА B. ВВЕДЕНИЕ В ПРОЛОГ "ЧЕЛОВЕКА В ЗАКОНЕ"
 ПРОЛОГ "ЧЕЛОВЕКА В ЗАКОНЕ"
 ПОВЕСТЬ О ЧЕЛОВЕКЕ Из ЛОУ
 ПРОЛОГ КОРАБЕЛЬЩИКА
 ПОВЕСТЬ О КОРАБЕЛЬЩИКАХ
 ПРОЛОГ НАСТОЯТЕЛЬНИЦЫ
 ПОВЕСТЬ НАСТОЯТЕЛЬНИЦЫ
 ПРОЛОГ К СЭРУ ТОПАСУ
 СЭР ТОПАС
 ПРОЛОГ К МЕЛИБЕЮ
 ПОВЕСТЬ О МЕЛИБЕЕ
 ПРОЛОГ МОНАХА
 СКАЗКА О ОБЕЗЬЯНАХ: —Люцифер; Адам; Сэмпсон; Геркулес;
 Набугодоносор; Бальтазар; Сенобия; Испанское царство Петра;
 De Petro Rege De Cipro; De Barnabo de Lumbardia;
 De Hugelino Comite de Pize; Nero; De Oloferno;
 De Rege Anthiocho; De Alexandro; De Iulio Cesare; Cresus
 [vi]
 ПРОЛОГ К СКАЗКЕ О НОННЕ ПРЕСТЕС
 СКАЗКА О НОННЕ ПРЕСТЕС
 ЭПИЛОГ К СКАЗКЕ О НОННЕ ПРЕСТЕС

 ГРУППА C. СКАЗКА О ФИЗИЧИЕНСЕ
 СЛОВА ВЕДУЩЕГО
 ПРОЛОГ К СКАЗКЕ О ПОМИЛОВАННЫХ
 СКАЗКА О ПОМИЛОВАННЫХ

 ГРУППА D. ПРОЛОГ "ЖЕНА Из БАТА"
 ПОВЕСТЬ О ВИФИ Из БАТА
 ПРОЛОГ МОНАХА
 СКАЗКА О БРАТЬЯХ
 ПРОЛОГ СОМНОРА
 СКАЗКА СОМНОРА

 ГРУППА E. ПРОЛОГ КЛЕРКА
 СКАЗКА КЛЕРКА
 ПРОЛОГ ТОРГОВЦА
 СКАЗКА МАРКАНТА
 ЭПИЛОГ К СКАЗКЕ МАРКАНТА

 ГРУППА F. СКАЗКА СКВАЙРОВ
 СЛОВА ФРАНКЛИНА
 ПРОЛОГ ФРАНКЛИНА
 СКАЗКА ФРАНКЕЛЕЙНОВ

 ГРУППА G. ВТОРАЯ СКАЗКА НОННЕСА
 ПРОЛОГ ЙОМЕНА КАНОНИКА
 СКАЗКА ХАНУНА ЙЕМАННА

 ГРУППА H. ПРОЛОГ УЧЕНИКА
 СКАЗКА УЧЕНИКОВ

 ГРУППА I. ПРОЛОГ ПАСТОРА
 СКАЗКА ПЕРСОНАЖЕЙ

 ПРИЛОЖЕНИЕ К ГРУППЕ A. Повесть о Гэмелине

[vii]

 * * * * *


Введение

§ 1. НАСТОЯЩИЙ ТЕКСТ.

Текст ‘Кентерберийских рассказов’, напечатанный в настоящем томе, является
совершенно новым, не имеющим ничего общего с многочисленными печатными изданиями, которые ему
предшествовали. Единственные исключения из этого утверждения можно найти в
пример тех частей, которые были ранее отредактированы для Clarendon
Press доктором Моррисом и мной. Причины необходимости создания
абсолютно нового текста появятся при прочтении самого текста
по сравнению с любым из его предшественников.

С другой стороны, он обязан все до трудов доктора Furnivall для
общество Чосер, но для которых нет удовлетворительных результатов может быть
получается, кроме как по стоимости больше времени и трудов, чем я мог бы также посвятить
к теме. Другими словами, моя работа полностью основана на
великолепное издание в шести текстах, опубликованное этим Обществом, дополненное
очень ценным переизданием знаменитой рукописи "Harleian" из той же серии
. Все эти семь текстов являются точным воспроизведением семи важных
Рукописей., и в двух отношениях они более важны для студента, чем рукописи.
сами по себе; то есть их можно изучать одновременно, а не
по отдельности, и с ними можно консультироваться и повторно консультироваться в любой момент, поскольку они
всегда доступны. Важность таких возможностей очевидна.

§ 2. РУКОПИСИ.

Следующий список содержит все рукописи, о существовании которых я знаю
. Что касается их типов, см. § 7. [viii]

I. РУКОПИСИ. В БРИТАНСКОМ МУЗЕЕ.

1. Harl. 7334; обозначается здесь HL. Тирвитт назвал ‘C.’ MS типа
B (см. Ниже). Напечатано полностью для Общества Чосера, 1885. Сопоставлено
повсюду.

 Рукопись огромной важности, но трудная для понимания или описания. Для
 большей ясности я в общих чертах опишу рукопись как относящуюся к
 типу A, типу B, типу C и типу D (на самом деле это второй
 С-тип). Из A-типа лучшим примером является Ellesmere MS.; из
 B-типа лучшим примером является Harleian MS. 7334; из C-типа лучшим примером является
 Рукописи Корпуса и Лэнсдауна; D-тип - это тот, который представлен Кэкстоном и
 Тинн в ранних печатных изданиях. Их можно назвать
 типами ‘Элсмир’, ‘Харлиан’, "Корпус" и "Кэкстон" соответственно.
 Эти типы различаются по расположению Сказок и даже рукописей.
 В этом отношении они немного отличаются друг от друга. Они
 также часто различаются по некоторым характерным прочтениям, хотя
 многие варианты чтения характерны только для одной или двух рукописей.

 Рукопись Гл. содержит лучший экземпляр "Сказки о Гэмелине", который см. на стр.
 645; этот рассказ не встречается в рукописях типа А. Более того, группа G
 здесь предшествует группе C и значительной части группы B, тогда как в
 Рукописи Элсмира. это следует за ними. В "Рассказе монаха" строки пронумерованы B
 3565-3652 (содержат рассказы, называемые "современными примерами‘)
 сразу же следует B 3564 (как в этом издании), тогда как в
 Элсмир, мисс, эти строки приводятся в конце Рассказа.

 В различных чтений этого г-жа часто свойственно, и это
 трудно оценить их. Я полагаю, что они бывают двух видов: (i)
 чтения, которые лучше, чем чтения из Шести текстов, и должны
 безусловно, предпочтительнее, например, _halfe_ в A 8, _cloysterlees_ в A
 179, _a_ (не _a ful_) в 196 и т.п.; и (2) показания из-за
 ужасная ошибка со стороны писца, такая как _fleyng_ вместо
 _flikering_ в 1962 году, _greene_ вместо _kene_ в 1966 году и тому подобное. Это
 на самом деле, самая опасная рукопись, которой можно доверять, если только постоянно
 исправлено другими и совершенно не подходит для использования в качестве
 _основы_ текста. Дополнительные замечания см. В описании печатного издания Райта
 на стр. xvi.

 Что касается возраста, то эта госпожа является одним из старейших, и это прекрасно
 написано. Ее главный недостаток-это потеря восьми листьев, так что Лл.
 617-1223 в группе F не хватает. В нем также отсутствует несколько строк в
 разных местах; как A 2013-8, 2958, 3721-2, 4355, 4358, 4375-6, 4415-22;
 B 417, 1186-90, 1355, 1376-9, 1995, 3213-20, 4136-7, 4479-80; C 299,
 300, 305-6, 478-9; D 575-584, 605-612, 619-626, 717-720; E 2356-7; F
 1455-6, 1493-8; г 155, 210-216; к тому же некоторые линии в Melibee и
 Персоналии Сказка. Более того, он имеет девять ложных линий, D, _b_, _c_,
 2012 _b_, _c_, 2037 _b_, _c_ 2048 _b_, _c_, F 592. Эти несовершенства
 служат дополнительной причиной для того, чтобы не создавать текст на основе этой рукописи

2. Harl. 7335; автор Тирвитт назвал ‘A.’ Типа B. Очень несовершенно,
особенно в конце. Несколько строк напечатано в издании из шести текстов, чтобы
заполнить пробелы в различных рукописях, а именно. E 1646-7, F 1-8, 1423-4, 1433-4, G 158,
213-4, 326-337, 432-3, 484. Пока сопоставлено.

[ix] 3. Harl. 7333; автор Тирвитт назвал ‘E.’ Типа D. Одна из рукописей Ширли
. Некоторые строки напечатаны в издании из шести текстов, а именно B 4233-8, E
1213-44, F 1147-8, 1567-8, G 156-9, 213-4, 326-337, 432. Он также содержит
некоторые второстепенные стихотворения; смотрите Описание MS. ‘Harl.’ в
Введении к этим стихотворениям в первом томе.[1]

4. Harl. 1758, обозначается буквой HARL. на стр. 645; автор Тирвитт, названный "F." В
Списке Урри, i. Типа D, но содержащий Гэмелина. В тексте из шести строк напечатано много
, включая весь ‘Гэмелин’. Он свободно
используется для заполнения пробелов, как B 1-9, 2096-2108, 3049-78, 4112, 4114, 4581-4636,
и c.

5. Харли. 1239; на улице тирвитт, ‘И.’ В список Урри, второй. Несовершенной, как на
начало и конец.

6. Royal 18 C II; обозначается буквой RL.; в Тирвитте - ‘B.’, в Урри - vii. Относится к
D-типу, но содержит Гамелина. Используется для заполнения пробелов в шестистишии; например,
в B 1163-1190 (Пролог Шипмана, названный в этой рукописи) the Squire's
Пролог), 2109-73, 3961-80, E 65, 73, 81, 143, G 1337-40, I 472-511.
Полностью ‘Гэмелин’ также напечатано с этой рукописи в шестистишии.

7. Royal 17 D xv; в Tyrwhitt, ‘D.’ В Urry, viii. Из D-типа, но
содержащий Гамелин. Используется для заполнения пробелов в тексте из шести частей; например, в B
2328-61, 3961-80, 4112, 4114, 4233-8, 4637-51, D 609-612, 619-626, 717-720,
E 1213-44, F 1423-4, 1433-4, H 47-52; и в "Сказании о Гэмелине".

8. Слоун, 1685; обозначается буквой SL. В Тирвитте ‘G.’ В Урри, iii. Относится к
D-типу, но содержит Гэмелина. Двумя почерками, один позже другого.
 Несовершенный; нет имени Сэр Топас, Мелиби, Манципл или Пастор. Очень
часто цитируется в шестистишии, чтобы заполнить довольно большие пробелы в
Cambridge MS.; например, A 754-964, 3829-90, 4365-4422 и c. Гэмелин напечатан
из этой рукописи в шестистишии, пробелы в ней восполнены из рукописи 7
(выше).

9. Слоун, 1686; в Тирвитте, ‘Х.’ В Урри, iv. Типа С; содержит
Гэмелин. Поздняя рукопись, на бумаге. Несовершенная; нет канонического йомена или священника.

10. Лэнсдаун 851; обозначается LN. В Тирвитте ‘W’, потому что в то время находился
во владении П. К. Уэбба, эсквайра. Используется мистером Райтом для заполнения большого
пробела в Гл., а именно. F 617-1223, к которому он и другие часто обращались.
Напечатано полностью как [x] шестая рукопись из шести текстов. Шрифтом С;
содержит Гэмелина. Не очень хорошая МИСС, будучи, безусловно, худшей из шести;
но стоит напечатать из-за частого использования его редакторами.


11. Дополнительно 5140; в Tyrwhitt ‘Ask. _2_’ как одна из двух рукописей. предоставлено
ему доктором Эскью. На нем изображен герб Х. Дина, архиепископа Кентерберийского.
Кентербери, 1501-3. Типа А. Процитирован в тексте из Шести частей для заполнения пробелов;
например, B 3961-80, 4233-8, 4637-52, D 2158-2294, E 1213-44, 1646-7, 2419-40, F
1-8, 673-708, G 103, I 887-944, 1044-92.

12. Дополнение 25718. Простой фрагмент. Короткий отрывок из него, C 409-427,
процитирован в шестистишии, чтобы заполнить пробел в Ln.

13. Эджертон 2726; называется ‘мисс Хействелл’; в Тирвитте обозначается ‘ХА’,
и ранее принадлежал Э. Хействеллу, эсквайру. Типа "А", но несовершенный.
Цитаты из шести текстов F 679, 680: также F 673-708 в Предисловии.

II. Рукопись. В ОКСФОРДЕ.

14. Бодли 686; № 2527 в списке Бернарда; в Тирвитте ‘B ;’. Аккуратный
Рукопись, с иллюстрациями. Типа "А"; несовершенный. Последняя часть
"Сказки повара" помещена на вставленном листе (лист 55) и завершает
Сказку в манере, отличной от чосеровской. После "Кентерберийских рассказов"
появляются несколько стихотворений Лидгейта.

15. Бодли, 414; не замечен Тирвиттом. Передан библиотеке Б.
Хитом в 1766 году. Поздняя рукопись типа D, несовершенная. Не Кухарка,
Gamelyn, помещик, и купец.

16. Laud 739: № 1234 в списке Бернарда; в Тирвитте ‘B ;’. Бедная
и поздняя рукопись типа D, но содержащая Гэмелина; несовершенная в начале
конец; заканчивается сэром Топасом, вплоть до B 2056.

17. Laud 600; № 1476 в списке Бернарда; в Тирвитте ‘B ;’.
Несовершенный; несколько листьев ‘восстановлены’. По-видимому, типа B; но
Группа D и История клерка следуют за Гэмелином. Вот несколько выдержек из нее:
приведено в шестистишии, а именно: B 2328-61, D 717-20 (ни в одной другой оксфордской рукописи
нет таких скудных строк), F 673-708.

18. Арх. Селден Б. 14; № 3360 в списке Бернарда; в Тирвитте ‘Б. ;’.
Возможно, лучшая и самая ранняя из бодлианских рукописей, но не очень хорошая.
Иногда здесь цитируется как SELD. Очевидно, относится к типу A, не имеет
копии Gamelyn; но практически [xi] представляет переходное состояние
между типами A и B и имеет одно исправление первостепенной важности,
поскольку это единственная рукопись, которая связывает воедино все истории из группы B,
заставляя Корабельщика следовать за Человеком Закона. Частые выдержки из него
встречаются в Шестистишии; например, A 1-72, B 1163-1190 и c. В частности,
большая часть "Рассказа пастора", I 290-1086, напечатана по этому тексту
Ср. там же.

19. Барлоу 20; нет. 6420 в список Бернарда; на улице тирвитт, Б ;’ четко
написано г-жа Д-типа, в том числе Gamelyn; несовершенный честь сэра
Топас, но содержит часть Рассказа Ученика. Он содержит
несколько редкие строки F 679, 680, которые цитируются из него в
Шестистишии.

20. Хаттон, Донат. 1 (не та же рукопись, что и Хаттон 1); № 4138 в
списке Бернарда; в Тирвитте, ‘B ;’. Рассказы в большом беспорядке,
законник, воткнутого между Рив и повар, как ни в чем не
прочая ср. Он содержит Gamelyn. Строки F 679, 680 процитированы из нее в
шестистишии; и несколько строк снова процитированы из нее в конце
"Рассказа пастора".

21. Поэт Роулинсон. 149. По-видимому, D-типа, но он очень несовершенный.
Потерявший несколько листьев в разных местах. Поздняя рукопись.

22. Поэт Роулинсон. 141. Неплохая рукопись, но несколько историй опущены, и
Корабельщик следует за Клерком. Группы C и G вообще не появляются. В
Латинские примечания многочисленны.

23. Поэт Роулинсон. 223; то же, что и поэт по имени Роул. Разное. 1133 в "Таблице испытаний" из шести текстов.
Копии Гэмелина нет. Рассказы странно разбросаны
неуместны. Кое-где слегка неточны.

24. Колледж Корпус-Кристи (Оксфорд), № 198; обозначается CP. Лучшая из
Оксфордская рукопись, напечатанная полностью как четвертая рукопись в издании из шести текстов.
Напечатана шрифтом С; собрана по всему тексту. В нем содержится копия "Гэмелина", которая
напечатана надлежащим образом. Она довольно несовершенна из-за потери листов в различных
местах; пробелы обычно восполняются по рукописи Селдена (№ 18 выше).

25. Крайст-Черч (Оксфорд), № 152. Содержит Гэмелина. Рассказы
необычно скомпонованы, но рукопись почти идеальна, за исключением конца.
Большая часть Рассказа пастора после I 550 года утрачена из Hengwrt
Рукопись, пробел в шестистишии восполнен из этой рукописи и дополнения. 5140.
Вторая монахиня следует за Корабельщиком. Из категории А.

[xii] 26. Новый колледж (Оксфорд), № 314; называется ‘Северная Каролина’ в Тирвитте. Из
D-тип; в начале неидеален. Копии Гэмелина нет.

27. Тринити-колледж (Оксфорд), № 49; содержит 302 листа; ранее в
владение Джоном Лече, временное. Edw. IV. В нем содержится Гэмелин. Истории
неуместны; Помилователь и Блюститель закона помещены в середину
Группа В, после настоятельницы.

III. РУКОПИСЬ. В КЕМБРИДЖЕ.

28. Университетская библиотека, гг. 4. 27, не замеченная Тирвиттом; здесь обозначается
CM. Также обозначается в т. iii. через C.; а в т. i. через GG. Очень
ценно и важно ср. а-тип, напечатанные в качестве третьего текста в
Шесть-текст издания. Лучшая копия в любой публичной библиотеке. Смотрите описание
"Gg.’ в первом томе; и полное описание в Библиотечном каталоге.

29. Университетская библиотека, Dd. 4. 24; в Тирвитте ‘C 1’. Цитируется как DD. Хороший
Рукопись типа "А", на которую очень полагался Тирвитт, который хорошо ею пользовался.
Потерял несколько листков. Весь рассказ клерка был напечатан с
этой рукописи мистером Алдисом Райтом. Отрывок из B 4637-52 встречается только в этой рукописи.
Рукопись и несколько других, а именно. Royal 17 D xv, дополнение 5140, и Гл. Ср.
Он также содержит редкие строки D 575-84, 609-12, 619-26, 717-20, все
напечатаны с этой рукописи в виде шестистишия. Строки E 1213-44 также указаны в кавычках, чтобы
заполнить пробел в сантиметрах.

30. Университетская библиотека, Ii. 3. 26; в Тирвитте ‘C 2.’ типа D,
включая Гэмелина; но Рассказ Франклина вставлен после Купца.
Содержит много искаженных чтений.

31. Университетская библиотека, Mm. 2. 5. Расположение рассказов очень
необычно, но напоминает то, что в рукописи Петворта, чем немного
более нерегулярно. Полный г-жа Д-типа, в том числе Gamelyn.

32. Тринити-Колледж (Кембридж), Р. 3. 15; на улице тирвитт, ‘Пт.’ В Куарто, на
бумага. Некоторых листьев не хватает, так что потеряны йомен каноника, настоятельница и
Сэр Топас. Из D-типа, без Гэмелина.

 Примечание.Б. Эта рукопись также содержит три стихотворения, напечатанные как Чосеровские
 (хотя и не его) в издании 1687 года и пронумерованные 66, 67 и 68,
 в моем отчете об ‘издании Спейта’ в томе i. Он также содержит
 лучшую рукопись книги Пирса пахаря, отредактированную мной по этой рукописи в
 1867 году.

[xiii] 33. Тринити-колледж (Кембридж), R. 3. 3; в Tyrwhitt, ‘T.’ Фолиант
Рукопись, на пергаменте; типа D, без Гэмелина; но несколько рассказов
неуместны.

IV. В ДРУГИХ ПУБЛИЧНЫХ БИБЛИОТЕКАХ.

34. Сион-колледж, Лондон. Простой фрагмент, содержащий только рассказ клерка
и группу D.

35. Библиотека собора Личфилда; цитируется как ЛИЧ. или ЛИ. Типа D,
опуская Гэмелина. "Сказка о Мелиби" отсутствует. Поскольку в рукописи Hengwrt нет
"Рассказ йомена" Каноника, строки G 554-1481 напечатаны с этой рукописи в
Шести текстах.

36. Библиотека собора Линкольна; начинается с 381. Напоминает № 42.

37. Глазго; в Музее Хантера. Начинается с 353; датируется 1476 годом.

38. Рукопись из Парижа, упомянутая доктором Ферниваллом. Типа B.

39. Рукопись из Неаполя, упомянутая доктором Ферниваллом.[2]

V. РУКОПИСИ. В ЧАСТНЫХ РУКАХ.

Среди них одни из самых лучших.

40. Рукопись ‘Элсмир’, находящаяся во владении графа Элсмира;
обозначается буквой E. Ранее она принадлежала герцогу Бриджуотеру, а
впоследствии маркизу Стаффорду. Лучшая из всех рукописей.
ныне сохранившаяся. Типа "А"; напечатан как первый из рукописей. в
Шестистишии и взят за основу настоящего издания.

 Он содержит любопытные цветные рисунки 23 Кентерберийских
 Паломники, которые были воспроизведены для Общества Чосера. В конце
 рукописи приводится ценная копия Баллады Чосера ‘Истина’; см. том.
 i. В начале рукописи более поздним почерком написаны два стихотворения
 напечатано в "Иллюстрациях Тодда к Гауэру и др.", стр. 295-309, которые Тодд
 абсурдно приписывается Чосеру! Они представляют незначительную ценность или интерес.
 Может быть, достаточно сказать, что в начале предыдущего стихотворения мы
 находим _revyved_ в обрамлении _meved_, и многие строки в нем слишком
 длинный; например— ‘Я предположил, что это была какая-то вредная фантазия’. В
 последнем стихотворении, посвященном семье Вир, _by_ сочетается с
 _auncestry_, а _quarter_ - с _herefter_; и строки о
 похожий по длине, например— ‘О ком пророчествует древний макит
 менцион’.

41. Рукопись ‘Hengwrt’, № 154, принадлежащая мистеру У.М. У. Э. Уинну из
Пениарта; обозначается HN. Ценная рукопись; [xiv] она действительно относится к типу "А",
хотя рассказы странным образом неуместны, а "Рассказ йомена" каноника
отсутствует. Прочтения часто настолько совпадают с прочтениями E. (№ 40)
что это, в некоторой степени, почти дубликат. Напечатано как второе.
Ср. в шестистишии. В нем также содержится "Боэций" Чосера (несовершенный).

42. Рукопись ‘Петворт’, принадлежащая лорду Леконфилду; обозначается пунктом А
рукописный фолиант, на пергаменте, высокой ценности. Ранее находился во владении графа
Эгремонта (Иллюстрации Тодда, стр. 118). Типа D, включая
Гэмелин; но Матрос и настоятельница ошибочно предшествуют Человеку закона.
Напечатано как пятая рукопись в шестистишии.

43. Рукопись ‘Холкхэм’, отмеченная Тоддом (Иллюстрации, стр. 127) как тогда
принадлежавшая мистеру Коксу из Норфолка, а теперь принадлежащая графу
Лестеру. Сказки не по порядку; возможно, листья перепутаны.
В разных местах несовершенно; нет рассказа пастора.

44. Рукопись ‘Хелмингем’ в Хелмингем-холле, Саффолк, принадлежащая лорду
Толлемах. На бумаге и пергаменте; около 1460 А. Д. Для образца, см.
Пролог священника, напечатанного в шесть-текста, предисловие, стр. іх*. Либо
C-типа, либо D-типа.

45-48. Четыре рукописи в собрании покойного сэра Тоса. Филлипс, в
Челтенхэм, а именно, номера 6570, 8136, 8137, 8299.

 Два из них упомянуты в "Иллюстрациях Тодда", стр. 127, как находящиеся
 ‘сейчас [в 1810 году] в коллекции Джона П. Кембла, эсквайра, и в этом
 принадлежащий покойному герцогу Роксбургу; последний удивительно
 красив и, как полагают, когда-то был собственностью сэра Генри
 Спелман.’№ 8299 содержит только рассказ Клерка.

49-52. Четыре рукописи, принадлежащие графу Эшбернхему; пронумерованы 124-127 в
приложении. Из них № 124 хочет увидеть конец истории о Человеке в законе и
начало истории о сквайре, и, следовательно, принадлежит либо к C-типу
, либо к D-типу. Номера 125 и 126 несовершенны. Номер 127 кажется завершенным.

53. Рукопись, принадлежащая герцогу Девонширскому в Чатсуорте; а ранее
сэру Н. Л'Эстранжу. (Типа А).

54. Рукопись, принадлежащая сэру Генри Ингилби из замка Рипли, Йоркшир. (Типа
типа А.)

55. Рукопись, принадлежащая герцогу Нортумберлендскому в Олнвике; и ранее
Миссис Тинн. (Типа "А".)

[xv] 56. Рукопись, ныне (в 1891 году) находящаяся во владении леди Кардиган.

57-59. Улице тирвитт использует символ ‘задать. 1’ для обозначения ср. одолжил ему
покойный д-р Эскью. Он также использует символы ‘Ch.’ и ‘N.’ для обозначения ‘двух рукописей.
описанных в Предисловии к изданию Урри, которое принадлежит Главе.
Чаммондели, эсквайру из Вейл-Роял в Чешире, а другой - мистеру Нортону,
из Саутвика в Хэмпшире.’ Из них ‘Ч." теперь принадлежит лорду Деламеру.,
описано доктором Ферниваллом в "Заметках и запросах", 4 Сер. ix. 353. Остальные
Я не могу отследить.

§ 3. ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ.

В первых пяти изданиях "Кентерберийские рассказы" были опубликованы отдельно.

1. Кэкстон; около 1477-8 гг., от бедной мисс Копии находятся в Британском музее,
Мертон-колледже и в Пепизийской библиотеке (№ 2053).

2. Кэкстон; об 1483, от лучшего ср. Существует идеальная копия в Санкт
Библиотека-Джонс-колледж, Оксфорд. Кэкстон смело выпустил это новое издание
потому что он обнаружил, что его предыдущее издание было ошибочным.

3. Пинсон; около 1493 года. Скопировано со 2-го издания Кэкстона.

4. Винкин де Уорд; в 1498 году. В Британском музее.

5. Пинсон; в 1526 году. Скопировано со 2-го издания Кэкстона.

После этого "Кентерберийские рассказы" неизменно издавались вместе с остальными произведениями
Чосера вплоть до окончания 1721 года. Некоторый отчет об этих изданиях дан
в предисловии к "Второстепенным стихотворениям", в т. i; которые см.. Это:
Три издания Тинна - в 1532, 1542 и 1550 годах (последнее не датировано).;
Издание Стоу в 1561 году; издания Спета в 1598, 1602 и 1687 годах; издание Урри
в 1721 году.

Два модернизированных издания "Кентерберийских рассказов" были опубликованы в Лондоне в
1737 или 1740 году и в 1741 году.

Далее шли "Кентерберийские рассказы" Чосера, к которым прилагается эссе о его
Языке и стихосложении; вступительная речь; примечания и
глоссарий. Томас Тирвитт, Лондон, 1775-8, 8во, 5 томов. Произведение высокой
литературной ценности, которому я в большом долгу за множество необходимых примечаний.
Переиздано в 1798 году в 4to, 2 тома., Оксфордским университетом; и снова,
в Лондоне, в 1822 году, в публикации 8vo, 5 томов.; (автор Пикеринг) в 1830 году, 8ст., 5
томов.; [xvi] и (автор Моксон) в 1845 году, в 1 т. имп. 8ст. Последнее из них
добавляет убогие тексты остальных произведений Чосера, написанные старыми черными буквами
издания, к которым Тирвитт не имел никакого отношения. В тексте Тирвитта
количество грамматических ошибок очень велико, и он часто вводит
слова в текст без разрешения. По некоторым счет позже
издания произведений Чосера, см. во введении к Легенде о хорошем
Женщин, в т. ч. НДС. раздел III. Кстати, я могу отметить, что все издания Райта,
Белла и Морриса основаны на МИСС Харл. 7334, очень небезопасной мисс в
некоторых отношениях; см. стр. viii (выше).

 Необходимо добавить здесь несколько слов предупреждения. Издание Райта,
 хотя у него много достоинств, на практике он оказывается опасно
 ненадежным. Он часто вставляет слова, заимствованные из издания Тирвитта
 (которое он искренне осуждает как полное грамматических ошибок в
 ), без малейшего указания на то, что их нет в MS._
 Это становится тем более серьезным, когда при исследовании мы обнаруживаем, что
 Тирвитт также не имел полномочий на некоторые из таких вставок, но
 просто ввел их, по предположению, чтобы заполнить строку способом, который
 понравился ему. Например, A 628 работает таким образом во всех семи MSS.:—

 ‘О его облике беспокоились дети’. Это совершенно верно; ибо ‘vis;g-e’
 трехсложное. Тирвитт этого не знал и посчитал слоги
 всего _ двумя_, пренебрегая последним _e_. Строка показалась тогда слишком короткой;
 поэтому он вставил _sore_ перед _aferd_, тем самым испортив сканирование. Райт
 следует его примеру и вставляет _sore _ , хотя этого нет в его рукописи;
 вообще не обращая внимания на то, что он сделал. Звонок последует его примеру, и слово
 даже сохранилась в Моррис; но последний печатает слова, выделенные курсивом,
 чтобы показать, что это не в ср. И это в шесть-текст.

 Я не буду приводить больше примеров, а ограничусь тем, что скажу
 что до появления публикаций Общества Чосера ни у одного читателя
 не было возможности узнать, какими на самом деле были лучшие тексты MS. Все
 кто привык к предыдущим (полным) изданиям, неизбежно усвоили
 сотни ложных впечатлений и неизбежно приняли
 бесчисленные теории относительно разброса строк, которые они будут, в
 со временем будьте готовы отказаться. В ходе моей работы
 мне стало ясно, что текст Чосера подвергался манипуляциям
 и изощренный, часто самыми хитрыми и правдоподобными способами, в
 гораздо большей степени, чем я мог себе представить. Это
 не самая приятная тема, и я упоминаю ее только для пользы ученых.
 К счастью, такие варианты редко влияют на чувство; но они исказят
 за скандирования, грамматики и этимологии во многих случаях. Конечно,
 все поймут, что я говорю не больше, чем могу полностью
 обосновать.

 Абсолютно ужасно читать такое заявление, как следующее в
 Издание Белла, том i, стр. 60. ‘Все отклонения, либо от Mr.
 Издание Райта или оригинал рукописи указаны в сносках
 для максимального удовлетворения читателя.’ Ибо
 случаи, когда это действительно делается, действительно очень редки, несмотря на
 большое количество таких отклонений.

 Текст улице тирвитт, достаточно, чтобы заметить, что вряд ли это было
 возможно, по [XVII в.] Эту дату, для лучшего текста были произведены.
 Правила среднеанглийской грамматики не были сформулированы, так что мы
 не удивлены, обнаружив, что он постоянно делает прошедшее время a
 слабый глагол односложным, когда он должен быть двусложным, и рассматривает
 причастие прошедшего времени как бессложное, когда оно должно быть односложным: что
 заставляет wild работать со значением scansion. Также следует сожалеть, что он
 основывал свой текст на ошибочных редакциях с черными буквами, хотя он приложил
 немало усилий, сопоставляя их с различными рукописями.

 С другой стороны, его литературные заметки полны знаний и
 исследований; и количество замечательных иллюстраций, с помощью которых он
 эффективно освещенный текст великолепен. Его репутация одного из
 ведущих наших литературных критиков прочно обоснована и
 не нуждается в комментариях.

 Отмечает г-н Райт также отлично, и в результате широкого
 значение. Я также нашел некоторые наиболее полезные советы в примечаниях к
 Издание Белла. Я был только рад воспользоваться всеми подобными источниками информации.
 Что более полно показано в следующем томе.

§ 4. ПЛАН НАСТОЯЩЕГО ИЗДАНИЯ.

Текст настоящего издания " Кентерберийских рассказов " основан на
рукопись Элсмирской рукописи (E) Была полностью сопоставлена с рукописью
шести других рукописей, опубликованных Обществом Чосера. Из этих семи рукописей,
Харлейская рукопись 7334 (Гл.) была напечатана отдельно. Остальные шесть были
напечатано в ценные шесть-текстовые издания, в которых мне постоянно снятся
поводом для обращения, в параллельных столбцах. Шесть рукописей - это: Э. (Элсмир),
Hn. (Hengwrt), См. (Кембридж, гг. 4. 27), Cp. (Corpus Coll., Оксфорд), Pt.
(Петворт) и Л.Н. (Лэнсдаун). Рукописи. E. Hn. См. представляют собой самый ранний
тип (A) текста; Гл., переходный тип (B); Ср. и Л.Н., неподвижный
более поздний тип (C); и Pt., самый поздний из всех (D), но почти не отличающийся от
C.

Используя эти термины ‘самый ранний’ и т.д., я имею в виду не возраст рукописей
, а тип текста, который в них представлен.

В приведенном выше списке рукописей Гл. - № 1; E., Hn., Cm. - № 40,
41 и 28; и Cp., Pt., Ln. - номера 24, 42 и 10 соответственно.

Из всех рукописей E. является лучшим почти во всех отношениях. Оно не только передает
хорошие строки и здравый смысл, но также (обычно) является грамматически точным и
очень грамотно написано. Его публикация была очень большим благом для
все ученики Чосера, за что доктора Фернивалла всегда будут помнить с благодарностью
. В то же время мы не должны упускать из виду либеральность
и щедрость владельца рукописи, который так свободно разрешил такую полную
воспользуемся этим; то же замечание в равной степени относится и к [xviii]
владельцам Hengwrt и Petworth MSS. Имена графа
Элсмира, мистера У. М. У. Э. Уинна из Пениарта и лорда Леконфилда
заслуженно стали такими же "знакомыми, как слова нарицательные’ для многих изучающих
Чосер.

Эта великолепная рукопись обладает также большим достоинством в том, что она полная, не требующая никаких
дополнение из любого другого источника, за исключением нескольких случаев, когда пропущена строка или
две. Например, оно не содержит 252 _b-c_ (найдено в
Только Hn.); ни A 2681-2 (также не в Hn. или Cm.); ни B 1163-1190 (также не
в Hn. или Cm.); ни В 1995 году (действительно, очень редко).

Это немного несовершенно в B 2510, 2514, 2525, 2526, 2623-4, 2746, 2967.
Выпадает B 3147-8, C 103-4, C 297-8 (не в Hn. См. Pt.), E 1358-61, G
564-5; и имеет несколько недостатков в "Рассказе пастора" в I 190, 273 и др. В
Сказка о Melibeus, французский оригинал доказывает что _все_ ас. потеряли Б
2252-3, 2623-4, которые должны быть предоставлены переводом.

Ни в одной из семи рукописей нет B 4637-4652; эти строки подлинные, но были
вероятно, предназначались для удаления. Насколько мне известно, они встречаются только в четырех
Рукописях № 7, 11, 25 и 29; хотя встречаются также в старых изданиях с черными буквами
.

С другой стороны, E. сохраняет линии, редко встречающиеся в других местах. Таковы
3155-6, 3721-2, Ф 1455-6, 1493-9; двенадцать натуральная линий, ни одна из которых не
на улице тирвитт, и только первые два находятся в Райт. Обратите также внимание на строфу
в сноске к стр. 424; с которой сравните B 3083 на стр. 241.

Текст рукописи Элсмира исправлялся только в тех случаях, когда
тщательное сопоставление предполагает желаемое улучшение. Каждый случай этого
символа неизменно указывается в сносках. Таким образом, в A 8 для
грамматики и сканирования требуется _half-e_, а не _half_; хотя, как ни странно
, эта правильная форма появляется в Hl. единственная из всех семи рукописей. В
очень сложных случаях сопоставлялись другие рукописи. (помимо семи),
но я редко добивался этим многого. Главная дополнительная рукопись. таким образом, используются
Dd.= Кембридж, Dd. 4. 24 (№ 29 выше); Slo. или Sl. = Sloane 1685
(№ 8); Roy. или Rl. = Royal 18 C 2 (№ 6); Harl. = Harleian 1758 (см. стр.
645); Li. или Лич. = Рукопись Личфилда (№ 35) для "Повести йомена" каноника;
и другие, которые достаточно указаны.

Я уделил особое внимание суффиксам, требуемым среднеанглийским языком
грамматика, значение и произношение; и я полагаю, что это
является первым полным изданием, в котором орфография [xix] была проверена
с учетом фонетических соображений. С целью сделать написание немного
понятнее и последовательнее, я осмелился принять определенные методы, которые
Я вот объясните.

В некоторых словах с переменным написанием на E., таких как _whan_ или _whanne,
than_ или _thanne_ , я принял ту форму, которая требуется для сканирования;
но MS. обычно правильная.

E. обычно имеет _hise_ вместо _his_ с множественным числом sb., как в l. 1; я использую _his_
всегда, кроме как в прозе. У Э. есть _hir, здесь_, для нее - их; я использую _hir_
только, за исключением конца строки.

E. использует окончания _-ight_ или _-yght_, _-inde_ или _-ynde_; я использую _-ight_
только _-inde_; и, в общем, я использую _i_ для обозначения короткого _i_, а _y_ для
представления длинного _i_, как в _king, wyf_. Такова обычная привычка
писец, но он часто изменяет самой в _y_ прежде шел и быть не может, чтобы сделать его
писать яснее, такие меры предосторожности излишни в современной полиграфии. Таким образом, в
на стр. 42 я заменяю _biginne_ у писца на _biginne_; а на стр. 78 я
замените его _pilgrymage_ на _pilgrimage_ . Это облегчает восприятие текста
читать.

Как причина, где эквивалентные варианты написания произойти, я выбираю проще;
написание _couthe_ (как в Pt.) для _kowthe_, _sote_ для _soote_, _sege_ для
_seege_ и так далее. В таких словах, как _our_ или _oure_, _your_ или _youre_,
_hir_ или _hire_, _neuer_ или _neuere_, я обычно даю более простые формы,
без финального _-e_, когда _-e_ явно молчит.

Для согласной _u_, как в _neuer_, я пишу _v_, как в _never_ . Это
обычно во всех изданиях. Но я не мог заставить себя использовать _j_ вместо _i_
согласная; анахронизм слишком велик. _Never_ для _neuer_ является обычным явлением в
пятнадцатом веке, но _j_ не встречается даже в первом томе
Шекспира. Поэтому я обычно сохраняю заглавную букву _i_ рукописи. и из
елизаветинских типографий, как в _Ioye_ (=_joye_), где начальная буква, и
маленький _i_, как в _enioinen_=_enjoinen_) в другом месте. Те, кому не нравятся такие
консерватизм может быть утешен размышлением о том, что звук встречается редко
.

Слово _eye_ должно быть изменено на _y;_ в конце строки, чтобы сохранить
штрихи. Переписчики обычно пишут _ey_ в середине строки, но
когда они доходят до этого в конце строки, они довольно озадачены. В л. 10,
писец Нн. пишет _Iye_, а писец Л.Н. пишет _yhe_; и
вариации на эту тему наиболее любопытны. Правописание _ye_ (=_y;_) есть
однако, обыкновенный; а в 1096 (см., Пт.). Я печатаю это y;’, чтобы отличить его
от _ye_, ЛП. местоимение.

Эти незначительные вариации, я надеюсь, законны, и я их не записывал
. Они доставляют неприятности редактору, но облегчают [xx] задачу читателю,
что кажется достаточным оправданием для их принятия. Но
скрупулезному критику не нужно опасаться, что рукопись была изменена в любом случае
в случаях, когда это могло иметь какое-либо фонетическое значение, без надлежащего уведомления.
Таким образом, в л. 9, где я изменил _foweles_ в _fowles_ как более
обычная форма, то, что _foweles_ является Элсмир написание должным образом
записано в сносках. И так же в других случаях.

Сноски не регистрируют различные показания, где е. правильно, как это
стенды; они намеренно сделаны как можно более краткими. Это бы
легко умножить их вчетверо, не давая много информации
ценность; это не редко делается, но прирост незначительный. С таким хорошим
рукописным текстом в качестве основы это не показалось желательным.

 Были приняты следующие методы сокращения сносок.

 1. Иногда приводятся только показания _some_ из MSS. . Таким образом, в
 л. 9 (стр. 1) я опускаю показания Cp. и Cm. На самом деле, ни то, ни другое
 из этих рукописей. содержать строку, но это не стоит пока браться
 пространство, говоря так. В l'. 10 (С. 1) я снова опускаю показания Ср.
 и из Cm., по той же причине; также из Ln., что является плохим переводом,
 хотя здесь это согласуется с Hl. (имеющий _yhe_); также из Pt., в котором есть
 _eyghe_, написание, о котором здесь не следует думать. На стр. 12 я просто отмечаю
 что у E. есть _pilgrimage_ (по ошибке); конечно, это означает, что он
 следовало бы использовать _pilgrimages_ во множественном числе, как в других рукописях, и как
 того требует rime.

 2. На л. 23 (стр. 2) замечание ‘_rest_ было’ подразумевает, что все остальные
 из семи рукописей, специально подобранных, содержат "было". Слово ‘_rest_’ - это
 удобная аббревиатура.

 3. Когда, как на стр. 53, я даю _nacions_ в качестве отклоненного прочтения E. в
 сноске, будет понятно, что _naciouns_ является лучшим
 орфография, подтвержденная другими рукописями и другими строками в самом E.
 Например, _naciouns_ встречается в Гл. и Пт., а Cm. имеет _naciounnys_.

 4. Я часто использую ‘_om.__’ для ‘_omit_’ или ‘_omits_’, как в сноске к
 л. 188 (стр. 6).

 5. На л. 335 (стр. 11) я привожу сноску: "когда—либо] Гл. ал.’ Это означает
 что г-жа Гл. употребляет _al_ вместо слова _ever_ в других рукописях. Это
 казалось заслуживающим внимания; но _ever_, вероятно, прав.

 6. На л. 520 (стр. 16) примечание таково: ‘_ Все, кроме _ Гл. это было’. То есть,
 Hl. имеет _was_, как и в тексте; у остальных есть _this was_, где
 добавление _this_ печально забивает строку.

 С учетом этих подсказок оформление сносок не представляет никаких трудностей.

Как правило, я воздерживался от любых исправлений; но в B 1189 я
рискнул предложить _physices_[3] по причинам, объясненным в Примечаниях.
Те, кто предпочитает чтение _Phislyas_, могут принять его.

Для получения дополнительных подробностей, касающихся конкретных отрывков, я прошу разрешения отослать
читателя к Примечаниям в т. v.

[xxi]

§ 5. ТАБЛИЦА СИМВОЛОВ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ РУКОПИСЬ.

См.—Кембриджский университет. Библиотека. Gg. 4. 27 (шрифт Элсмира). № 28 в списке.

Cp.—Carpus Chr. Колл., Оксфорд, № 198. № 24.

Д. Д..—Кембриджский университет. Библиотека. Д.Д.. 4. 24 (шрифт Элсмира). № 29.

Э.—Элсмир ср. (основа текста). № 40.

Харл.—Харл. 1758; Брит. Муз.; см. стр. 645. № 4.

Гл.—Харл. 7334; Британский музей. № 1.

Hn.—Hengwrt MS. № 154. № 41.

Ли. _или_ Лич.—Личфилд ср.; см. стр. 533-553. № 35.

Л.Н.—Лансдаун 851; брит. Муз. (Тип корпуса). № 10.

Pt.—Petworth MS. № 42.

Rl. _or_ Roy.—Royal 18 C. II; Брит. Муз.; см. стр. 645. № 6.

Селд.—Арх. Селден, Б. 14; Бодлианская библиотека. № 18.

Сл. _ или_ Сло.—Слоун, 1685: брит. Муз.; см. стр. 645. № 8.

§ 6. ТАБЛИЦА, ПОКАЗЫВАЮЩАЯ РАЗЛИЧНЫЕ СПОСОБЫ НУМЕРАЦИИ СТРОК.

 ТЕКСТ Из ШЕСТИ ЧАСТЕЙ (как здесь) ТИРВИТТ. РАЙТ.

 А—1-4422 1-4420[4] 1-4420[4]
 Б—1-1162 4421-5582 4421-5582
 B—1163-2156 12903-13894[5] 14384-15374[6]
 B—2157-3078[7] Проза; не засчитано[8]. Проза; не засчитано.
 B—3079-3564 13895-14380 15375-15860
 Б—3565-3652 14685-14772 15861-15948
 [xxii]
 B—3653-3956 14381-14684 15949-16262
 B—3957-4652 14773-15468 16253-16932[9]
 _Spurious_; см. стр. 11929-11934 13410-13415
 289, примечание.
 C—1-968 11935-12902 13416-14383
 D (2294 строки); E 5583-11928[10] 5583-11928
 (2440); F(1624)
 G—1-1481 15469-16949 11929-13409
 H—(362); I 1-74 16950-17385 16933-17368

Следовательно, чтобы получить порядок строк в Тирвитте, смотрите A-B 1162; D, E, F;
с. 289, сноска; C; B 1163-2156, 3079-3564, 3653-3956, 3565-3652,
3957-4652; G, H, I.

Или (по страницам), см. стр. 1-164, 320-508, 289 (сноска), 290-319, 165-256
(который включает Мелибеуса)), 259-268, 256-258, 269-289, 509- конец.

Для удобства использования нумерация строк в тексте Тирвитта приведена
вверху каждой страницы помечена буквой ‘Т". строки, которые
Пропуски Тирвитта помечены ‘[Т. _ом._’, как на стр. 90; и его параграфы (все
пронумерованные в этом издании) бережно сохранены в Melibeus и the
Рассказ пастора, написанный в прозе. В Прологе, после л. 250, его
нумерация дана в скобках.

Строки в каждом фрагменте также пронумерованы _ отдельно_, внутри знаков, обозначающих
круглые скобки, как (10), (20), на стр. 26. Эта нумерация (заимствована у Dr.
Murray) согласуется со ссылками, приведенными в Новом словаре английского языка. В нем
также в большинстве случаев точно или приблизительно приводятся ссылки
к изданию доктора Морриса, который применяет аналогичный метод с несколькими вариациями
из подробно. Строки в издании Белла вообще не пронумерованы.

Чтобы ознакомиться с порядком в издании Райта, смотрите стр. 1-164, 320-554, 289
(сноска), 290-319, 165-289, 555-конец. Вариантов меньше.

Некоторым, возможно, будет удобнее ознакомиться с названиями сказок.

[xxiii] Порядок рассказов Тирвитта следующий[11]: —Пролог, Рыцарь,
Мельник, Рив, Повар—Законный муж-Жена, Монах, Сомнур—Клерк,
Купец—сквайр, Франклин—Доктор (Врачеватель), Помилователь-Корабельщик,
Настоятельница, сэр Топас, Мелибеус, Монах[12], священник монахини—Вторая монахиня, каноница
Йомен—Ученик—Пастор.

§7. ЧЕТЫРЕ ВЕДУЩИХ ТИПА РУКОПИСЕЙ.

Четыре ведущих типа рукописей. обычно демонстрируют вариации в порядке следования
рассказов, а также множество незначительных различий. Я отмечаю здесь только первое
(опуская Гамелина, который отсутствует в рукописях типа A и в некоторых
типа D).

 А.—1. Пролог, Рыцарь, Мельник, Управляющий, повар.
 2. Человек закона.
 3. Жена из Бата, монах, Сослуживец.
 4. Клерк, торговец.
 5. Сквайр, Франклин.
 6. Врач, помилователь.
 7. Корабельщик, настоятельница, сэр Топас, Мелибеус, Монах, священник монахини.
 8. Вторая монахиня, йомен каноника.
 9. Ученик (_сложно связан с_) Пастор.

 Б.—Ставит 8 мест перед 6. Порядок: 1, 2, 3, 4, 5, 8, 6, 7, 9.

 C.— Не только ставит 8 перед 6 (как B), но и разбивает 5 на 5 _a_
 (Сквайр) и 5 _b_ (Франклин), и ставит 5 _a_ перед 3. Порядок: 1,
 2, 5 _a_, 3, 4, 5 _b_, 8, 6, 7, 9.

 D.-Как C, но далее разбивает 4 на 4 _a_ (Клерк) и 4 _b_
 (Торговец) и помещает 4 _b_ после 5 _a_. Порядок: 1, 2, 5 _a_, 4 b, 3, 4 _a_,
 5 _b_, 8, 6, 7, 9. ( D. на самом деле это просто разновидность C. с внешним
 отличием.)

Обратите внимание на положение Франклина. Таким образом: А. Сквайр, Франклин, доктор. Б.
Сквайр, Франклин, Вторая монахиня. К. Мерчант, Франклин, Вторая монахиня. Д. Клерк,
Франклин, Вторая монахиня.

Дальнейшие замечания по этому вопросу см. В т. v.

[xxiv] ERRATA

 Примечание. Ниже приведены все ошибки, которые я заметил. Следует обратить внимание на те, которые
 отмечены звездочкой. Остальные несущественны.

 P. 14. A 467. Возможно, точку в конце линии должны быть
 двоеточие.

 П. 15. Сноски к 503. Для Гл. _alone_’ _read_ ‘улице тирвитт’.

 P. 85. A 3016. _Для_ чтения глазами _ да

 *P. 110. A 3822. _Для_ чтения целле_ селле

 *P. 131. B 59, 60. _ для_ поиска _ и_ стремления _читать_ эке _ и_ секе

 P. 133. B 115. Вставьте кавычки в начале и конце
 строки.

 Стр. 133. Б 120, 121. Вставьте кавычки в начале л.
 120 и в конце л. 121.

 С. 134. В заголовке; _ for_ T. 4454 _read_ T. 4554.

 Стр. 146. B 540, 541, 547. _For_ cristen _read_ Кристен

 Стр. 146. B 544 _for_ кристианити _read_ Кристианити. То же самое на стр.
 525; G 535.

 P. 194. B 2043. _Деле_; _после_ специй

 P. 202. B 2222. _ for_ yevynge _ читать_ yevinge

 P. 205. B 2253. _Для_ того, чтобы _читать_ вл.

 P. 207. B 2303. _Для_ того, чтобы _читать _ см.

 Стр. 219, сноски. _ для_ 2251 и 2252 _read_ 2551 и 2552

 *P. 222. B 2624. _ для_ юриспруденции _read_ Юриспруденция

 P. 232, ll. 9, 10. _ Уберите кавычки после слова certeyne, _ и
 вставьте его после_ другого.

 *P. 245. B 3230. _Для_ меня _читать_ Нью-Йорк

 *P. 253. B 3490. _Для_ войны _читать_ верре

 P. 271. B 4011. _ для_ остановки _ лучшее чтение - это_ остановка

 P. 285. B 4510. _ для_ благотворительницы _ возможно, прочтет_ Благотворительницу

 P. 285. B 4541. _for_ упрекать _read_ чайда

 P. 299. C 291. _ Либо прочтите _ advocas, _ либо обратите внимание, что _ в _ тексте _
 адвокаты _ молчат_.

 *P. 309. C 601. _for_ Вы _читайте _ opinioun

 P. 318. C 955. _for_ Вы _читайте_ их

 P. 338. В заголовке; _ для_ 6225 _читать_ 6235.

 Стр. 339. В заголовке; для 6226 _читать_ 6236.

 P. 344. D 846. _Для_ Но если _читать_ Но-если

 P. 345. D 859. _Для_ всех _читать_ Всех

 P. 354. Сноски; последняя строка. _Для_ 1205 _читать_ 1204

 P. 355. D 1219, 1227. _for_ Чезе _и_ чезе _читай_ Сыр _и_ чиз.

 P. 363. D 1436. _for_ Но если _read_ Но-если

 P. 387. D 2242. _ Возможно, вставить запятую после_ него самого

 P. 419. E 994. _ для_ руководства _читай_ управление

 P. 428. E 1304, 1306. Вставить кавычки в конце l. 1304,
 вместо конца l. 1306.

 P. 438. E 1635. _ Для_ того, чтобы _читать_ Сохранить

 P. 444. E 1866. _инсертируй ауктору _против этой строки_.

 P. 449. E 2058. _for_ scorpion _read_ скорпион; _ поскольку последний слог
 ударяется _.

 P. 459. E 2418. _for_ благослови _read_ благослови

 P. 461. F 20. В конце концов, правильное прочтение, вероятно, дано E.
 Cp. Pt. Ln. Hl., но с формой _pietous_ для _pitous_, как в
 Troilus, iii. 1444, и v. 451. Читай, благочестивый и справедливый, всегда
 и-личе.

 Стр. 468. F 266. _Для_ Камбинскана _читай_ Камбинскана. То же самое на стр. 480,
 первая строка.

 Стр. 474. F 462. _for_ sleep _read_ slee

 Стр. 505, сноски. _ для_ 1527 г. _читать_ 1526 г.

 Стр. 527. G 558, сноска. _ Настоящее прочтение _э_ есть_—

 А позже он написал стихотворение

 P. 543. G 1107. _for_ должен _читать_ шал

 *P. 545. G 1171. _for_ должен _читать_ тервед. [_ Чтение в_ E является
 _настояще_ тертый=terved, то есть раздетый, содранная кожа. _читать_ torned _ - это
 плохая замена_.]

 *Стр. 548. G 1274. _for_ торн, _read_ терве,

 *Стр. 560. Ч. 144. _for_ гепт _read_ сохранен

 Стр. 626. Сноски; последняя строка. _Для_ Э. Селд. Л.Н. бьютис; _читать_ Э.
 Селд. Л. Н. бьютис;

 Стр. 634. I 955. _Для_ Дэниела, _читай_ Дэвида. [Примечание к рукописи. E. См. Дэниел;
 _ остальное_, Дауд. Вероятно, сначала Чосер написал "Даниил", а
 впоследствии исправил его (по оригиналу) на "Дэвид". Тем не менее,
 ‘Даниил’ - хорошее чтение.]

 * * * * *


[xxv]

ДОПОЛНЕНИЯ

Для

‘ВТОРОСТЕПЕННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ’ В ТОМЕ I.

 * * * * *

[Дальнейшие исследования выявили еще несколько второстепенных стихотворений Чосера
. Я познакомился с отличным Балады о ‘женской положение в ср.
Phillipps 9030 (теперь г-жа Addit. 34360) 1 июня 1894 г.; и на следующий день
Я заметил у МИСС Харл. 7578 (частично описанной в т. i., стр. 58) два
Жалобы, которые, возможно, могут быть приписаны нашему автору. Поскольку, исходя из
характера дела, они не могли быть включены в том i, они вставлены
здесь.]

 * * * * *

XXIV. ЖЕНСКОЕ БЛАГОРОДСТВО.

 * * * * *

 БАЛЛАДА, КОТОРУЮ СОЧИНИЛ ЧОСЬЕ.

 Так запомнилась моя дочь
 Твоя прекрасная школа и стойкое правление,
 Все твои достоинства и твое благородство,
 Все, чему ты должен служить, входит в мои обязанности;
 Так что позволь мне насладиться твоим женским содержанием, 5
 [xxvi]
 Твоя привлекательность и твоя миловидность,
 Вот почему я живу, моя герта к его хозяйке,
 Ты полностью выбрал, в своей настойчивости,
 Никогда не жаловаться, чтобы не причинять больше беспокойства.

 От MS. Дополнение. 34360, fol. 21, сзади (с описанием Ширли);
 до сих пор не напечатано. Здесь приведены отклоненные прочтения рукописи.

 1. герт. 2. Йоур (на протяжении всего); хул; стидефаст. 3. al; hie.
 4. йоу; садись. 5. нравится; _ для_ женственности _ возможно, читается как_ уайфлай. 6:
 дружелюбие. 7: пока; мин херт; майстресс. 8: триев.

 И ситх, я [ты] проведу это наблюдение 10
 Всю мою жизнь, без всякого недовольства,
 Тебе за то, что будешь служить со всей моей сестрой,
 [Прими меня, леди, в знак почтения,]
 И возьми мне что-нибудь на память.
 Моя горестная герцогиня суффрет приветствует дюрессе; 15
 И [локе] как вы скромны, со всей простотой,
 Я хотел бы подчиниться вашему приказу,
 Как вы можете лучше всего перечислить, мои пейны для повторного использования.

 10: _ Я вставляю_ вас. 11: (_ Внимание на_ всех); в прямом эфире. 12: бесинесс.
 13. _Dr. Фернивалл приводит эту утраченную строчку_; ср. Жалоба на жалость, л.
 84. 15. герт суффрит Грете. 16: _ Я предоставляю_ локе; смиренно. 17:
 приказываю. 18: для того, чтобы (_ Я опускаю_ для).

 Подумай, как я преуспеваю в балаунсе
 В твоем служении; вот оно! мое счастье, 20
 Неизменная грация, когда твое благородство
 Из моего большого списка горя не верьте никому,
 И с сожалением прошу вас удалиться,
 В знак полной признательности за мою женственность;
 И подумайте, по здравом размышлении, о женском благородстве 25
 Она не желает выходить за рамки дозволенного
 Когда она обнаружит, что в полдень нет роскоши.

 19: 00. 20: обслуживание в таком туалете. 21: (Возможно, опустим_ это). 22:
 грете ву; ду. 23: мудро. 24: ребатинг; мин хевиннесс. 25: И
 это может быть смыслом (_ слишком долго_). 26: желай; пока не совершишь (_ Я
 опускаю_). 27: файндит нон вн-.

 _Ленвойя._

 Аукцион Севера, леди Плесонса,
 Владыка красоты, мука женственности,
 Оставь меня в неведении, когда ты не в хеде, 30
 Но это - часть твоего блага.,
 Думая, что я запомнил тебя.
 Твоя красота, твое твердое правление.

 29. Суренье; расцвет. 31. прием; хорошо ходить. 32. Тинкинг.
 33. отверстие; быстро.

[xxvii]

 * * * * *

XXV. ЖАЛОБА МОЕМУ СМЕРТЕЛЬНОМУ ВРАГУ.

 * * * * *

 Ты молодец, без посторонней помощи!
 Почему? смысл в том, что я не могу, не могу
 Мое служение продолжается; таким образом, во всем подобном искусстве
 То, чего я желаю во веки веков.
 И впредь, ради чего я живу, 5 мая
 В действительности я все еще буду твоим слугой,
 Хотя мое горе нарастает день ото дня,
 Пока для меня не наступит конец света.

 От ср. Харл. 7578, fol. 15. Внизу страницы 14, на обратной стороне, находится
 последняя строка "Жалобы на жалость" Чосера, под которой написано
 ‘Balade.’ Но настоящее стихотворение очень жалобу, как
 предыдущий. Отверг показания г-жа тут дали. Нет
 название в рукописи, за исключением ‘Баладе’.

 1. холли; другие участники. 2. Я ошибаюсь. 3. By (_ несомненно, ошибка для_
 Моего); arte. 4. мечтать; желать; продолжать (_ и_ у _ для_ себя _ часто_). 5.
 пока; время. 6. верь (_sic_); ты; пребудь. 7. будь (_for_ by).

 Seint Valentyne! к тебе я возвращаюсь
 Моя горестная жизнь, как могу, совершенствуйся; 10
 Но, как мне кажется, для тебя проблема
 Правильное приветствие у меня есть, когда я вспоминаю
 Битвен, как добры, когда рождаются йересы,
 В твой день отвратительно то, что он сотворил;
 И ты не перечисляешь, какое утешение мне принести, 15
 Что ее светлости миледи Шульде мне передать.

 9. валентина; Ренуэль. 10. завершение. 12. грете; ванне;
 воспоминание. 13. Бытвине, как кенде. 14. Против тебя; сделай то же самое
 фолл. 15. лист, такого комфорта.

[xxviii]

 Поэтому я умоляю тебя, Купидон,,
 Продолжай с Венус, благородной похотливой богиней,
 Сит, ты можешь быть лучшим моим мужем меньше и лучше;
 И я, твой мужчина, подавленный горем, 20
 Не могу взывать "помогите!", но к твоему благородству:
 Так ручается сауф, сит, я, твой человек, воль дай,
 Дамы мои, прошу вас, сложите руки и нажмите на меня.,
 То, что касается моего отца, я нахожу исправимым.

 21. взывайте о помощи; внто (_for_ to); благородство. 22. безопасно. 24. peine;
 найду, что смогу (_for_ я найду); ремиди.

 За твою хитрость, моя истинная принцесса, 25
 Моя смертная жена, которую я больше всего люблю и которой служу,
 Я рекомендую свою неистовую распущенность.
 И, поскольку я не могу больше заслуживать
 Ваша светлость, я охотюсь, как тот, кто не сможет уклониться,
 Чтобы мне было лучше для моей семьи; 30
 Сит, я - ваш, пока не уничтожу мою херте керв,
 На мне, твоем мужчине, теперь пощады и разгрома.

 25. конунгге; принцы. 26. фу. 27. леуденесс. 29. добыча;
 поворот. 30. траут. 31. херте воль керуэ (_ Я опускаю_ воль). 32. haue;
 раут.

[xxix]

 * * * * *

XXVI. ЖАЛОБА МОЕМУ ЖИЛЬЦУ.

 * * * * *

 В более тяжком деле, возможно, он не станет совершеннее
 , Чем я; ибо любовь привела меня в этот каас.
 Этот лассе Йойе и еще больше окрестностей пейна
 У нее нет мужчины; поэтому я кричу ‘аллас!’
 Тысячу раз, когда у меня есть время и пространство. 5
 Ибо она, это моя веррей соровес граунд,
 Пусть с ее милостью никто не узнает, что я соровес саунд.

 От MS. Harl. 7578, fol. 15, назад. Названия нет, кроме ‘Баладе’; но это
 на самом деле жалоба. Здесь приведены отклоненные прочтения рукописи.

 2. ты (_ для_ меня); хочешь, я приготовлю свич. 3. encrese. 5. когда;
 haue. 6. шео; верри (_for_ verray). 7. Волле; мудрый; (звук
 _ означает_ исцелять).

 И это, да будет моим лучшим лечением,
 Взрослеет меня и делает меня человеком.,
 Это вкратце, [в] общих мыслях и словах, 10
 Будь я близко или далеко,
 Я упускаю твою милость, моя родная,
 Которая заставляет меня так плакать по тебе.;
 И все это для лакке из ремеди.

 9. Ys; swide (_писано для_ swiche). 10. _I supply_ in; alle
 manere. 11. Whethr_e_. 12. мыс; луде-. 13. Whiche. 14. alle;
 ремиди.

 Моя суверенная Душа, таким образом, моя смертная жена; 15
 Она, которая является причиной всего моего вожделения
 Ни в коем случае не перечисляйте моих сестер, которые говорят "хо!’
 [xxx]
 Но пусть при этом мне darraine, в hevinesse,
 С совсем малый спятил thoughtes и мой distresse Грета ,
 То, что она могла бы исправить, [в] любом случае, 20
 Если это ее список, из моего личного списка.

 15. souu_er_aine; foo. 16. alle; lustynesse. 17. Слушать; мудрый; сказать
 ху. 18. лето; веселый. 19. восхищенный; гретте. 20. sheo; _I
 поставка в; eu_ery_. 21. выход; guyde.

 Но это так, что ее список, не существующими,
 У pit; на мой совсем малый спятил besinesse;
 И я не могу сделать никаких манер servyse
 Это может вырваться у меня из моей груди; 25
 Так дай же бог, чтобы она теперь произвела впечатление
 Прямо в своей шкуре, моя дочь, и все будет хорошо.;
 И не дай мне, ради лакке милосердия, спилле.

 22. лист; мудрый. 23. Хау пити. 24. канне; манере держаться. 25.
 будь (_ для_ меня); oute; heuynesse. 26. шео сейчас. 27. herre (_ для_
 нее); корыто (_sic_); эйк. 28. лето; озеро.

 Теперь мы знаем, почему я так страдаю.;
 За кут я знаю, как и другие люди, фейне, 30
 Ты сказал мне, что я больше не буду жить в пейне,
 Но, когда я уйду от тебя, забери мою рейн,
 И, к счастью, поселись в другом пейне.
 Но, боже мой, что все мы были знакомы.,
 И дуэльное наказание Хе и лоу. 35

 29. вут; почему я при этом чувствую такую боль (_ слишком много двух слогов_).
 30. кут; сайн (_for_ фейн). 31. Танне недес; лью. 32. когда;
 внтей. 33. into (_for_ в); a-нет. 35. punisshede оба высоких
 (_ Я опускаю_ оба).

 Ты всегда бросаешь мне вызов, как в мыслях, так и на словах,
 Ибо все же у меня было больше рычагов, чтобы сдерживаться
 Чем в моем желании создать орду
 Любой фальши; ибо, пока я не сберегу
 Свою душу и тело, я никогда не сверну 40
 От тебя это лучшее, что может стать моим финансовым лекарством,
 Но, к твоему сведению, жду тебя на авантюру;

 36. Свич; вызов. 37. еще нет; спасибо. 38. Танн; хорд. 39.
 фальшивый код; пока не раскрою суть (но см. Примечание на стр. xxxii). 40.
 neu_er_e swerue. 41. ты (_for_ мой). 42. будь собой; пребывай.

 И желаю тебе удачи, благородный сейнт Валентайн,
 Дамы мои, прошу вас, вольде ободриться,
 [xxxi]
 И заставь ее питать ко мне больше жалости 45
 Чтобы я мог окаменеть в ее благородной милости
 В спешном порядке, почему у меня есть свободное место для жизни:
 Но я никогда не думаю об этом, о моей жизни,
 Такой милый в такой веселой жизни.

 43. добыча; святой Валентин. 45. пити. 46. здесь. 47. время от времени; хауэ
 льюис. 48. итте; нойер нет; лайф. 49. hiue.

 * * * * *

ПРИМЕЧАНИЯ К ПРЕДЫДУЩИМ СТИХОТВОРЕНИЯМ.

 * * * * *

 XXIV.— Я беру название из л. 25; ср. Троил. i. 287.

 Размер показывает девятистрочную строфу, как в "Анелиде", 211-9; но
 одни и те же ритмы повторяются во всех трех строфах. Шестистрочный "Посланник" с
 формулой инея _a b a b a a_ уникален у Чосера. Их девятнадцать.
 строки, оканчивающиеся на _-aunce_, двенадцать в _-esse_ и две в _-ede_.

 1. Обратите внимание, как строки 1 и 2 повторяются в строках 32, 33. Для получения аналогичного эффекта
 см. Anelida, 211, 350.

 8. _ful chose_, полностью выбранный; параллельно _ful drive_ в C. T., F 1230.

 14. _souvenance_, воспоминание; нигде больше у Чосера не встречается.

 16. _humblely_ - трехсложный; см. Раздел 156, Troil. ii. 1719, v. 1354.

 20. _lo_ подчеркивает _swich_; ср. _lo, это_, т. v. 54; _lo, который_, т.
 iv. 1231.

 22. _allegeaunce_, _alleviation_; глагол _allegge_ есть в
 Глоссарии.

 26. _отход_, крайняя жестокость, сильная боль; см. Годфруа.

 27. _buxumness_, неподчинение; ср. _buxumness_, Истина, 15.

 XXV.—Я беру титул из л. 26; ср. Дополнение. его Даме, 41, 64.

 1. Ср. Любовная жалоба, 87; Троил. v. 1318, i. 960.

 3. ‘Любовь не научила меня больше своему искусству" и др.; Дополн. своей Даме,
 42-3.

 9. Ср. Дополнение. о Марсе, 13, 14; стр. xxx выше, л. 43; Парл. Фолз,
 386-9; Любовная жалоба, 85-6.

 19. _eche_, дополнить; ‘он сожалеет о _eche_’, Т. i. 705.

 27. ‘И вашему вниманию, да, я рекомендую’; Т. v. 1414. ‘Я
 неистовый человек’; C. T., Ч. 211.

 XXVI. — Я беру название из л. 12; см. Т. v. 232, 638, 1392.

 7. _sounde_, исцелять, излечивать; как в "Анелиде", 242.

 8. Возможно, прочтите " hertes sorwes leche_"; см. Т. ii. 1066.

 10. Ср. ‘как _в_ его лице"; Т. ii. 1069.

 26. _ впечатление_; ср. Т. ii. 1371.

 [xxxii] 28. _spille_; ср. Дополнение. своей Даме, 121.

 32. _reyne_, уздечка. Для этого изображения ср. Анелида, 184.

 39. МИСС _дет керу_. Поскольку _e_ и _o_ постоянно путаются,
 префикс _to_ (пишется раздельно) мог выглядеть как _te_ и легко заменялся
 быть изменено на _the_. Ср. _forkerveth_ в "Человеке". Сказка, Ч. 340.

 47. Здесь _spac-e_ совпадает с _embrac-e_, но на рис. 5 оно совпадает с
 _allas_. Этот вариант ничуть не хуже , чем окантовка _embrace_ с
 _compas_ в книге Притчей, 8 (том i, стр. 407). Ср. _place_ в C.T., 1910 г.,
 с его вариантом _plas_, 1971 г. Р.

 Примечание.B. Жалобы под номерами XXV и XXVI, очевидно, написаны одним и тем же
 автором; сравните XXV. 26 с XXVI. 15; XXV. 9 с XXVI. 43; и XXV.
 29-31 с XXVI. 39, 40. Вероятно, они были написаны почти одновременно
 время.

 * * * * *


[1: Т. 1-22.]

КЕНТЕРБЕРИЙСКИЕ РАССКАЗЫ.

 * * * * *

ГРУППА А. ПРОЛОГ.

ЗДЕСЬ НАЧИНАЕТСЯ КНИГА "СКАЗКИ КАНТЕРБЕРИ".

 Когда этот Априлле со своими шорес соте
 Дрот из Марке повел себя заученно,
 И искупал каждую вейну в швейцарской лакуре,
 То, что породил vertu, является мукой;
 Когда Зефирус ик со своим свежим дыханием 5
 Вдохновение есть в каждом сердце.
 Нежный урожай, и молодой сын
 Держит в Овне свою половину урожая,
 И смэйл Фаулз делает мелодию,
 Которая спит всю ночь с открытыми глазами, 10
 (Так любит природу в своих домах):
 Чем заставляет людей отправляться в паломничество.
 (И пальмиры для секена страунге строндес)
 ферне халвес, графство в сондри Лондес;
 И особенно, из всех графств, начиная с 15
 Из Энгелонда они отправились в Кантербери.,
 Святой блаженный март, чтобы продолжить.,
 Что у него холпен, когда они закончили.

 НАПРАВЛЯЯСЬ. _From_ E. 1. Э. хайз; _rest_ его. 8. Гл. половина; _rest_
 половина. 9. Гл. фаулз; Пт. Л. Н. фоулз; Е. Н. фауэлс. 10. Гл. ты.;
 Н. Да; Е. глаз. 12. Пт. Л.Н. Тхан; Э. Танн. Э. пилг_ри_мейдж (_ по
 ошибке_). 13. Пт. Гл. Палмерс; Э. Палмерс. 16. Hn. Caunter-; E.
 Cauntur-. 18. E. seeke.

 Раздвоить это, в тот сезон в день,
 В Саутверке, в Табарде, когда мне исполнилось 20 лет
 Спасибо вендену за мое паломничество
 В Кантербери с полным благочестием кораджем,
 [2: Т. 23-58.]
 Ночью мы зашли в ту гостиницу.
 В компании было человек двадцать,
 Из местных жителей, от авантюры и-фалле, 25
 В фелошипе, и пилигримами они были повсюду,
 По направлению к Кантербери Уолден Райд;
 Комнаты и конюшни были пустыми,
 И хорошо, что мы были не в лучшем виде.
 И вскоре, когда сын должен был отдохнуть, 30
 Итак, я поговорил с хем эверихоном,
 Что я был из их клана анон,
 И быстро направился к райсу,
 Чтобы забрать наш дом, там, как я понимаю.

 19. Х.Н. Бифель; Э. Бифил. 23. Э. были; _rest_ были. 24. Э. Х.Н.
 компаньонье. 26, 32. E. фелавешип_е_. Гл. пилгримс; Э. пилигримс.
 34. Э. наш.

 Но, нателес, почему у меня есть время и пространство, 35
 Когда я продвигаюсь в этом темпе повествования,,
 Я думаю, что не стоит повторять,
 Рассказывать вам обо всех условиях
 Из всех возможных, так что, как мне показалось,
 И кем они были, и какой степени; 40
 И в каком порядке, что они были в:
 И у рыцаря, которого я впервые увидел.

 35. Е. Н. натали. 40. Гл. weren; _rest_ были, мы были.

 Это был РЫЦАРЬ, и достойный человек, =Knight.=
 Это из-за того, что он впервые биганул
 Откровенно говоря, он любил рыцарство, 45
 Верность и честь, свободу и вежливость.
 Вполне достойным был он в вере своих господ.,
 И на терто хадде он ездил верхом (no man ferre)
 Так же хорошо в христианском мире, как и хетенессе,
 И всегда почитался за свое достоинство. 50

 49. Hn. Hl. as; _rest_ как в.

 В Алисандре он был, когда там была вон.;
 Часто он бывал на большом берегу
 Над всеми насьонами в Прусе.
 В Леттоу Хадде он выступал, а в Русе,
 Ни один христианин не был так часто такого уровня. 55
 В Гернаде, в сегеек-хадде, он был
 Из Альгезира и ездил верхом в Бельмарье.
 В Лайе был он, и в Саталии,
 [3: Т. 59-92.]
 Когда они были победителями; и в Грете Видят
 Во многих благородных ариях он был. 60
 В смертном батае ему было пятьдесят,
 И сражался за нашу веру при Трамиссене
 В Лист-триесе, и ты убил его врага.
 Этот достойный рыцарь также был
 Однажды с владыкой Палатья, 65 лет
 Он был еще одним хетеном в Турции:
 И с тех пор у него был суверенный престол.
 И хотя он был достоин этого, он был,
 И о своем портвейне так же мало, как и о майде.
 Он никогда еще никому ничего не говорил 70
 Во всей своей жизни, ни одному мужчине.
 Он был настоящим благородным рыцарем.
 Если бы не то, что рассказал тебе о своем воинстве.,
 Его закуска была хорошей, но он не был геем.
 Из фустиана он был гипуном 75
 Все время мешкал со своим хабергуном;
 Потому что он поздно вернулся со своей трапезы,
 И собирался отправиться в паломничество.

 53. E. nacions. 56. E. seege. 60. Гл. ариуэ; См. арьюэ; Э. Х. Н.
 арми; Ср. Л. Н. арме. 62. Э. наш. 64. Пт. had; _rest_ хадде. 67.
 Э. -Мур. 68. Е. Н. См. были; _rest_ был. 74. Е. П.П. не были; Гл.
 Л.Н. был; _rest_ были. Гл. Хн. его не было.

 С ним был его сын, молодой СКВАЙР, =SQUYER.=
 Влюбленный и страстный холостяк, 80 лет
 С локкесом Крулле, как их называли в прессе.
 Полагаю, ему было лет двадцать.
 При своем росте он был еще длиннее.,
 И чудесно доставлять, и приветствовать от всей силы.
 И он был где-то в чивачье, 85
 Во Флаундре, в Артуа и Пикардии,
 И родился он здоровым, как из столь малого космоса,
 В надежде окаменеть в своей леди грейс.
 Он был окутан, так сказать, мидией
 Полным-полно свежей муки, белого и красного. 90
 Пел он, или плавал, весь день.;
 Он был свеж, как май месяц.
 [4: Т. 93-127.]
 Коротким был его ужин со слевесом лонджем и Вайдом.
 Хорошо, что он сел на закуску и хорошо поел.
 Он мог сочинять песни и хорошо их заканчивать, 95
 Юстэ и ик даунс, и хорошо чистили и писали,
 Он так сильно любил, что, клянусь "Ночной сказкой"
 Он спит крепче, чем соловей.
 Он был вежлив, скромен и услужлив,
 И карф бифорн, его фейдер за столом. 100

 83. Л.Н. юэн; _rest_ юэн. 84. Гл. Л. Н. делюэр; _rest_ делюэр.
 E. Hn. из greet; См. из gret; _rest_ gret из. 85. Ln. had. 87. E.
 89, 90. Э. мид, рид. 92. E. fressh. E. in; _rest_ - это.
 E. Hn. Monthe; Ср. месяц; Гл. П. Л. Н. moneth; См. monyth. 96. E.
 хорошо. 98. Гл. Ср. спать; _rest_ спать. Э. -мур. 99. Гл. Ср.
 Л.Н. лоули; Э. Н. Пт. лоули.

 ЙЕМАН хадде он, и служит намо =Йеман.=
 В то время для него лист райд был таким;
 И он был одет в лазурь и капюшон зеленого цвета;
 Пучок пекок-арвеса светлого и кене
 За поясом он бережливо таскал; 105
 (Хорошо, что он одел свой такел йеманли.:
 Его стрелы украсили ногу Фетересом лоу.),
 И в руке у него был могучий лук.
 Невнимательный хадде он, с загорелым лицом.
 Из водного ремесла хорошо бы ему все использовать. 110
 На руке у него был веселый наруч,
 И клянусь его седлом - мечом и бокелером,
 А на том другом седле - веселый кинжал,
 Хорошо вооруженный и острый, как острие копья;
 Кристофре на его бресте из серебряного шена. 115
 Судя по звуку, бодрик был из грене.;
 Как я догадываюсь, он был форстером.

 101. Э. серуанц. 102. Э. су. 104. Hl. Cp. Pt. Ln. pocok. Cm.
 яркий; _rest_ яркий. 107. Э. Хиз. 108, 111. Э. Баар. 113. Э.
 другой. 115. Х. Н. Кристофре; Э. Кристофер. Э. Шин.

 Она также была Нонне, настоятельницей, =Prioresse.=
 У хир смайлинг все было очень просто и застенчиво;
 Ее величество оот была всего лишь сент Лой; 120
 И звали ее мадам Эглентайн.
 Как хорошо она поет богослужебную песню,
 Настроенную в ее носу вполне по-семейному;
 И по-французски она говорит вполне честно и зловеще,
 После стратфордской школы в университете Боу, 125
 Для француженки из Парижа она была неизвестной.
 Поначалу ее хорошо учили со всеми;
 [5: Т. 128-161.]
 Она не откусила ни кусочка от своих липпес фалле,
 Не стала запекать свои пальчики в соусе депе.
 Хорошо, если она возьмет кусочек и хорошо приготовит, 130
 Чтобы никто не упал и не наполнил ее брест.
 В curteisye было задано гораздо больше вопросов.
 Ее из-за липпе напечатала она так ясно,
 Что в их коппе не было ничего необычного
 Из Греции, когда она дронкен выпила свой напиток. 135
 Вполне прилично после своей встречи она выглядела дерзко,
 И сикерли она была приветливого нрава,
 И в полном восторге, и любезна в порту,
 И передал привет графине шере
 Придворному, и бывшему эстатличу манере, 140
 И бену Холдену дигну с почтением.
 Но, если говорить о ее совести,
 Она была такой милосердной и такой жалостливой,
 Она говорила нам правду, если видела хоть что-то
 Пойманный в ловушку, если бы это был деид или бледд. 145
 У нее были смэйл-хаунды, которых она кормила
 Тушеным мясом или молоком и отбросами.
 Но горько плакала бы она, если бы все это было делом рук,
 Или если бы мужчины смирились с этим с помощью yerde smerte:
 И все было совестью и нежностью к ней. 150
 Фулли , которую уимпел ущипнул , была;
 Ее нос третий; ее глаза такие же серые, как у гласа;
 Ее рот совсем маленький, а там-мягкий и тростниковый;
 Но, к счастью, у нее был прекрасный лоб;
 Я думаю, это был почти отдельный выводок; 155
 Потому что, по-моему, она была настоящим подлеском.
 Полный фетис был ее отцом, как я был войной.
 Из мелкого коралла около руки, которую она украшает
 Постельный пир, украшенный зеленью;
 А на нем брошь из золотого фулшена, 160
 На котором сначала было написано увенчанное "А",
 [6: Т. 162-195.]
 И после: _Amor vincit omnia._

 122. Э. сун. 123. Е. семей. 131. См. брест; Е. Н. брист.
 132. Ср. моче; См. мече; Е. Н. мучель. Гл. lest; Напр. Hn. См.
 список. 134. Hl. был; _rest_ там был. 137. E. Hn. депорт; _rest_
 отправить. 140. E. в been; Hl. Hn. _omit_ в. 144. Hl. Hn. Cp. Ln.
 соу; Э. соу; См. сейе. 146. Pt. Ln. had; _rest_ хадде. 148. Ln.
 вырванный; _rest_ wepte; _read_ weep; _cf_. l. 2878. E. любой; _rest_ oon,
 on, one. 151. E. семилы. Э. уимпул; Hn. wympel. 160. E. Hn. брошь;
 _rest_ брошь.

 Еще одна НОННЕ с хир хадде ше, =Нонне.=
 Это был хир Шапелейн, и ПРИЕСТОВ трое. =3 Приста.=

 Это был МОНАХ, представитель мэрии, =Монах.=
 Аутсайдерец, любящий венерию; 166
 Мужественный человек, способный стать аббатом.
 Много хороших лошадей было у него в конюшне:
 И, когда он заканчивал, мужчины могли оставить его бриделя здесь
 Гинглен на свистящем ветру, как клер, 170
 И кричать так же громко, как это делает красавица-часовня,
 Поскольку этот лорд был хранителем целле.
 Руль сен-Мора или сен-Бенейта,
 Из-за того, что он был старым и необычным,
 Этот ильке монах читал старые вещи в темпе, 175
 И удерживал после нового мира пространство.
 Он сказал, что часть этого текста - вытащенная курица.,
 Тот факт, что охотники были настоящими святыми людьми;
 Не то что монах, когда он из монастыря,
 Переименован в рыбу, которая является водянистой; 180
 Это адресовано сейну, монаху из его монастыря.
 Но в тексте говорилось, что он не стоит ойстре;
 И я думаю, его мнение было хорошим.
 То, что он должен был изучить и изготовить из собственного дерева,
 По книге в монастыре Алвей в Пуре, 185
 Или свинкен со своими хэндами и Лабуре,
 В роли бита Остина? Как следует подать миру?
 Пусть Остин прибережет свой удар для него.
 Следовательно, он был настоящим ценителем.;
 Он был греховодником, быстрым, как птичка в полете; 190
 В поклевке и охоте на зайца
 Это было все его вожделение, чего бы он ни пожелал.
 Я вижу, что его слевес был продан в хонде
 С грисом, и что финесте лонда;
 И, чтобы закрепить капюшон под подбородком, 195
 [7: Т. 196-231.]
 У него был золотой браслет с любопытной булавкой:
 Любовный узел в конце концов там был.
 Его внимание было сосредоточено, этот шун, как любой глас,
 И его лицо было таким, как будто его помазали.
 Он был лордом, очень толстым и в хорошей форме; 200
 Его глаза были ровными, и он прислушивался к себе.,
 Это выглядело как свидетельство лидерства;
 Его суп-пюре, его закуски в ресторане greet estat.
 Несомненно, он был светловолосым прелатом.;
 Он был бледен, как бледный гусь. 205
 Жирный лебедь любил его больше всего на свете.
 Его конь был таким же поджарым, как и бери.

 170. Гл. ред. уистлинг; Э. уистлинг. Э. См. als; Л.Н. аль-со; Гл. со;
 _rest_ как. 176. Е. Н. хилд; См. удерживаемый. 178. Н. Хл. побывавший; Е.
 бет. 179. Hl. cloysterles; E. Hn. recchelees; Cp. Pt. Ln. recheles;
 См. рекелес (Десять предложений Бринка). 182. Е. Н. филд; См.
 удержан. 188. Э. его оуэн; _рест ом._ оуэн. 190. Гл. быстрый; _рест_
 swift. 193. Hl. Hn. purfiled; См. purfilid; E. ypurfiled. 196. Hl.
 a; _rest_ полный. 196, 218. Ln. had; _rest_ хадде. 199. E. это;
 _rest_ он. 203, 4. Э. настоящий, прелестный.

 Это был БРАТ, уонтаун и мерье, =Frere.=
 Ограничитель, настоящий торжественный человек.
 В Алле четвертый день - это полдень, который может наступить 210.
 Так много простоты и прекрасного языка.
 Он женился на многих женщинах
 За свой счет.
 Для своего положения он занимал благородную должность.
 Более любимым и фамильярным был он 215
 С Франкелейнсом в его окружении,
 И общаться с достойными женщинами туна:
 Ибо он обладал властью исповеди,
 Как сейд сам по себе, больше, чем викарий,
 Ибо по своему званию он был лиценциатом. 220
 Фул swetely шкаф для одежды он confessioun,
 И plesaunt его absolucioun;
 Он был хорошим человеком, чтобы ты покаялся
 Поэтому, как он и хотел, получил хорошую пеню;
 За то, что потерял порядок, за то, что выжил 225
 Это признак того, что человек здоров.
 Ибо, если он даф, он не должен отступать.,
 Он знал, что человек раскаялся.
 Для многих мужчин так жесток его герте,
 Он может натравить нас на аль-тог на него с болью в сердце. 230
 Поэтому, несмотря на вепинг и добычу,
 [8: T. 232-265.]
 Мужчины оспаривают ваше серебро у братьев-поверенных.
 Его типаж был весьма известен среди рыцарей.
 И пиннес, для того, чтобы поддержать Вайвза.
 И, конечно, у него была хорошая записка; 235
 Хорошо, что он пел и пел наизусть.
 Из йеддингов он полностью исключал любопытных.
 Его некке уайт был как мука-де-лис.;
 Тем не менее, он был силен как чемпион.
 Он хорошо знал таверны в каждом городе, 240
 И эврих враждебер, и тэппестер
 Ставлю больше, чем лазарь или попрошайка;
 На то, что Оон выберет достойного человека, каким он был
 Признал ната, как его преподаватель,
 Иметь с секе лазаром аквейнтаунсе. 245
 Это нечестно, это может не сработать
 Для удаления без каких-либо проблем,
 Но все с богатством и продавцами витайля.
 И в целом, по мере того, как увеличивалась прибыль,
 Он был реверансистом и скромным служакой. 250
 Ни один мужчина не был таким верующим.
 Он был лучшим нищим в своем доме;
 [И яф a certein ferme для граунта; 252 b
 Полдень его собратьев пришел в его логово;] 252 c
 Для тех, кто видел, что у нас никого нет.,
 Итак, плесонт был его “In principio”,
 И все же, если бы у него было что-то, он бы умер. 255
 Его покупка была лучше, чем арендная плата.
 И он был в ярости, как настоящий щенок.
 В дни любви он мог сильно помочь. (260)
 Ибо там он не был похож на монаха из монастыря,
 С потрепанной шляпой, как и подобает повре ругателю, 260
 Но он был похож на магистра или папу римского.
 Из двойной шерстяной ткани был сделан его полуфабрикат,
 Округлившаяся, как красавица из прессы.
 [9: Т. 266-300.]
 Что-то вроде того, что он говорил губами, из-за своей распутности.,
 Чтобы улучшить свой английский -на его тонге; 265
 И в его игре на арфе, когда у него была песня,
 Его глаза блеснули от внимательности,
 Как у стерров морозной ночью. (270)
 Этого достойного лимитура звали Хьюберд.

 208. Э. вантаунэ. 211. Х. Н. маше; Э. мучель. 213. Гл. оунэ; Э.
 оуэн. 215. E. И; _rest_ Полный. 217. Hl. Hn. eek; _rest_ опустить.
 224. Hl. Cm. han; E. haue. 229. E. harde. 231. Э. вепинг. 232.
 Э. Н. муте; _ см. примечание_. 234. Э. Йонг; _rest_ faire. 235. Гл.
 мерри; Э. мурье. 237. Э. баар. Пт. втайне; Гл. втайне; Э. Н.Н.
 прямо. 240. Э. все остальные. 245. Е. Н. См. сике; Pt.
 Л. Н. секе; см. л. 18. 246. См. честный; E. honeste. 248. E.
 продавец. 250. Э. Лоуэли. _После_ л. 252, Гл. _одиночные вставки_ л. 252
 _b_ и 252 _c_. 259. Гл. См. Клойстерер; Э. Х. Н. Клойстре. 260. _ Итак
 все рукописи. (_ но с_ - голыми); _cf_. l. 290. 262. _ все_ худшее.
 (_badly_). 266. Pt. Ln. хадд; _rest_ хадд.

 Там был МАРШАНТ с раздвоенным бердом, =Маршант.=
 В моттели, и он сидел на коне, 271
 Нахлобучил на голову щегольскую шляпу "бевер";
 Его ботфорты красиво и зловонно топорщились.
 Свои отклики он произносил очень торжественно,
 Так что Сунинге всегда объявляет о своей победе. 275
 Его , вольде, на престоле держали для чего угодно
 Побывайте в Мидделбурге и Оревелле.
 Хорошо, что он в Эшонге, в селле. (280)
 Этот достойный человек преуспел в своем остроумии, бисетт;
 Никто не знал, что он был в детте, 280
 Таким же настоящим был он в своем губернаторстве,
 Со своими баргейнами и со своим шевисоном.
 Для всего этого он был достойным человеком,
 Но, утешая сейна, я не знаю, как его зовут.

 271. Л.Н. моттели; Гл. моттели; Е. Х. Н. мотли. 272. E. beu_er_e.
 273. Cp. Pt. хлопнул в ладоши; Гл. хлопок. 274. E. Hise. 281. Cp. статно.

 КЛЕРК, который там был, тоже был из Оксенфорда, =Клерк. =
 По логике вещей, он должен был долго ходить. 286
 Поскольку лене был его закуской, как и повеса,
 И я уверен, что он действительно толстый; (290)
 Но отнесся к холве, а к ним - трезво.
 Фул тредбар был его самым чрезмерным ухаживанием; 290
 Ибо он еще не получил от него никакой пользы,
 Он не был настолько мирским, чтобы иметь офис.
 Для него было важно иметь в своей постели заботу
 Двадцать боков, одетых в черное или тростниковое,
 Об Аристотеле и его философии, 295
 Чем риш, или фителе, или гей сотрье.
 Но как бы то ни было, он был философом,
 И все же у него было всего лишь немного золота в гробу; (300)
 [10: Т. 301-336.]
 Но все, что он мог бы сказать о своих друзьях, - это,
 На бокесе и в лернинге он потратил 300 долларов
 И бизили ган за душу, которую он потерял
 Из-за того, что я отправил его в сколай.
 От учебы он получил наибольшее исцеление и наибольшую известность.
 Ни словом не обмолвился он более, чем неде,
 И это было сделано в форме и с почтением, 305
 И короткий, и лаконичный, и полное предложение.
 Его отличием было Сунингэ в моральной верности.,
 И с удовольствием вольде он вернул, и с удовольствием теке. (310)

 287. Е. И; Гл. Все так; _rest_ Как. 289. Е. Н. собр.; _rest_
 трезвый. 290. _All_ -голый. Гл. ouerest; Напр. Хн. См. ouereste. 291.
 Cp. Ln. had; _rest_ хадде. 293. Cp. Ln. Гл. лейер; _rest_ лейер.
 300. Е. Гл. его; _rest_ вкл.

 СЕРЖАНТ ЛО, войны и выс, = Человек Закона. =
 Это часто случалось с парви, 310
 Там тоже было полно превосходства.
 Он был сдержан и полон благоговения.:
 Он сказал правду, его слова были не такими уж странными.
 Юстайс часто бывал в Ассизе,
 Благодаря патенту и комиссии плейна; 315
 За свою науку и за свое высокое отречение
 Сборов и мантий у него было много.
 Так что приветствовать покупателя можно было не раньше полудня. (320)
 В сущности, Эл был для него слишком прост,
 Его покупательская способность не могла заразить. 320
 Нигде не было такого злобного человека, как он сам.,
 И все же он выглядел глупее, чем был на самом деле.
 В терминах хадде он касался и всех куполов,
 Которые от имени короля Вильгельма были разрушены.
 Поэтому он мог закончить и сотворить нечто, 325
 Никто не мог ущипнуть его за кривотолки;
 И каждый статут он знал наизусть.
 Он выглядел мрачно в котелке-попурри (330)
 Подпоясанный куском шелка, с барресом смейлом;
 О его костюме я не расскажу долгой истории.

 324. Э. ифалле; _rest_ фалле. 326. Э. Х. Н. пинчен; _rest_ пинче,
 пинче.

 В его компании был ФРАНКЕЛЕЙН; =Франкелейн.=
 Уайт был его другом, как и дейзи.
 По комплекции он был сангвином.
 Мы любили его, клянусь богом, в Вин.
 [11: Т. 337-370.]
 Жить в делите всегда было его желанием, 335
 Ибо он был собственным сыном Эпикура,
 Тот придерживался мнения, этот плейн делит
 Был очень желанным гостем.
 Он был домашним, и это приветствие; (340)
 Когда Юлиан был в своем кабинете.
 Его порода, его эль всегда были на высоте.;
 Человеку, которому можно было позавидовать больше, чем полудню.
 Мете без выпечки никогда не был его домом,
 Из рыбы и мяса, и того в таком изобилии,
 В его доме с мете и дринком, 345
 Из всех дейнти, о которых люди могли подумать.
 После долгих сезонов прошлого,
 Так хвалил он свою судьбу и своих соплеменников. (350)
 Сколько жирных куропаток было у него во мне!,
 И много брима и много люси в рагу. 350
 Горе было его готовить, но если его соуса
 Poynaunt и острые, и готово всю свою Гир.
 Его стол, всегда бездействующий в его зале,
 Весь долгий день был накрыт красным.
 На заседаниях он был господином и повелителем; 355
 Часто он был рыцарем удела.
 В анласе и цыганском наряде из шелка
 На поясе у него была курица, белая, как утреннее молоко. (360)
 Ширреве, кем бы он ни был, и графом.;
 Нигде не было такого достойного вавасура. 360

 332. Е. внимай; _ отдохни_ берд, berde. E. a; _ отдохни_ тот. 335. ever] Гл.
 al. 336. E. Hn. Cm. owene; _rest_ owne_. 338. Hl. verraily; _rest_
 веррей, веррей, уэри. 340. Е. был ли он; _rest_ он был. 341. См. Л.Н.
 элвей; Гл. alway; E. Hn. Cp. alweys. 342. Hl. Pt. nowher; См. nower:
 _rest_ neuere; _cf_. l. 360. 349, 350. E. Hn. muwe, stuwe. 357. E.
 Hn. anlaas; Hl. Cm. anlas. 358. Э. Н. хин. 359. Э. Н. См. _ом._
 а.

 ГАЛАНТЕРЕЙЩИК и ПЛОТНИК, =Habaerdasher.=
 ВЕББ, КРАСИЛЬЩИК и ГОБЕЛЕНЩИК, =Плотник.=
 Были с нами снова, одетые в нашу ливрею, =Веббе. Дайер.=
 Торжественно поприветствуйте братву. =Таписер.=
 Таким свежим и новым был их жених; 365
 Их рыцари были украшены не только бюстгальтерами,
 Но и серебром, а также одеждой из клена и кожи.,
 У них пояса и сумки на каждый день. (370)
 [12: Т. 371-406.]
 Похоже, что подол изрядно подрос.,
 Сидеть в скворечнике на холме. 370
 Эвриху - за мудрость, на которую он способен,
 Был хорош, чтобы стать олдерменом.
 В случае с кейтел хадде они были и-ног и ренте,
 И ик хир вивес вольде были в этом хорошо уверены;
 И эллес сертейн были ли они виноваты. 375
 Вполне справедливо было бы назвать тебя “_ma dame_”,
 И отправиться на вигилиес аль бифоре,
 И устроить каминную доску royalliche y-bore. (380)

 363. _со_ Гл.; _рест_ И все они были одеты. 364. _ Все, кроме_ Гл.
 и a. 366. Hl. I-шапуд; См. шапид; _rest_ шапед. 370. E.
 йельдехалле. 376. E. Hn. ycleped; Гл. клепт; _rest_ клепнутый, клепидный.
 380. Гл. _om. 1st_ тот.

 ПОВАР, которого они приготовили с хэмом для нонес, =Повар.=
 Чтобы отварить чикнес с мэри-боунс, 380
 И пирог poudre-marchant, и галингейл.
 Хорошо, если он знает, что такое лондонский эль.
 Он приготовил ростбиф, и сете, и бройль, и фрай,
 Приготовил мортре, и мы испекли пай.
 Но какой от этого вред, как мне показалось, 385
 Что, судя по его блеску, он мормал хадде;
 Для бланкмангера, что сделал он с лучшим. (389)

 383. Е. Гл. бойль; См. бойль; _rest_ бройль, жаркое. 388. E.
 вонинге; Hn. вонинге.

 Там был КОРАБЕЛЬЩИК, которого вызвал вест: = Корабельщик.=
 Насколько я знаю, он был из Дертемута.
 Он поднялся - на округлости, как он выразился, 390
 В рубашке длиной до колена.
 Кинжал висел у него на поясе хадде.
 До сих пор он держал под мышкой свой некке.
 Тот, кто убил его, убил его хью аль броун.;
 И, несомненно, он был хорошим фелаве. 395
 Сколько глотков вина выпил он
 Из Бурдье-уорда, почему чэпмен спит.
 На совести Нью-Йорка он не удержался. (400)
 Если это ему удастся, и он доберется до хайер-хонда,
 По воде он отправил хем-хум в каждый лонд. 400
 Но о его ремесле , чтобы возродить его тайды,
 Его стремнины и его устрашители, его бизиды,
 Его герберт и его моне, его лоджия,
 В полдень он переезжал из Халла в гужевой транспорт.
 [13: T. 407-441.]
 Он был вынослив и хотел за что-то взяться; 405
 Многие бури сотрясали его тело.
 Он хорошо знал все гавани, какими они были,
 От Гутлонда до мыса Финистер, (410)
 И каждого крика в Британии и в Спейне;
 Его баржа, названная y-образной, называлась "Моделейн". 410

 396. См. I-drawe; _rest_ drawe. 407. Hl. _ins._ хорошо; _рест ом._

 С нами был ДОКТОР ФИЗИКИ, =Doctour.=
 Во всем этом мире никогда не было такого человека.
 Спику из физики и хирургии.;
 Ибо он был сведущ в астрономии.
 Он передал своему пациенту полный привет от del 415
 В течение нескольких часов, по своей магической природе.
 Хорошо, что ему посчастливилось вознестись.
 Его изображения служили его пациенту. (420)
 Он знал причину смерти эвериха маладье.,
 Было ли это весело, или холодно, или влажно, или сухо, 420
 И где зародилось, и с каким юмором;
 Он был настоящим практиком.
 Причину вы знаете, а о его вреде знаете наизусть,
 Вскоре он сказал секе мэну, что его бот.
 Полностью удовлетворил он своих аптекарей, 425
 Передать ему дроггеса и его письма,
 Для эха он придумал что-то другое для винни.;
 Его дружба с бигинном была новой. (430)
 Хорошо знал он старого Эскулапа,
 И Дейкорида, и старика Руфа, 430
 Старого Ипокраса, Хали и Галиена;
 Серапион, Разис и Авиценна;
 Аверруа, Дамаскин и Константин;
 Бернард, Гейтсден и Жильбертин.
 Из его избранных был он, 435
 Ибо в ней не было ничего лишнего.,
 Но она была приятной на вкус и удобоваримой.
 Его изучение Библии было всего лишь литературой. (440)
 В сангвине и в персах он был одет во все,
 [14: Т. 442-478.]
 Обшит тафтой и сендалом; 440
 И все же он был очень расточителен.;
 Он держал в тайне, что погибает от эпидемии.
 Ибо золото в физике - это сердечное средство.,
 Поэтому он особенно любил золото.

 415. Гл. чудесно, хорошо; _rest_ полностью приветствую дила (дэла). 416. E. Hn.
 natureel. 418. E. Hn. hise; См. hese. 421. E. Cm. Hl. где они;
 Hn. где это. 424. См. Л. Н. секе; _rest_ сике. 425. Е. хайс. 426.
 E. Hn. См. дроггес; Ср. Пт. Лн. драггес; Гл. драггес. 430. Pt. Rufus;
 См. Rufijs; Hn. Cp. Ln. Hl. Rusus; E. Risus. 431. Hl. Pt. Старый; _rest_
 Старая.

 Хорошая ЖЕНЩИНА была из бисайда БАТА, =Вайф из Бата.=
 Но она была немного слабовата, и это была скат. 446
 Из-за изготовления шуток она превратилась в пристанище,
 Она миновала подол Ипра и Гонта. (450)
 Во всем Париже, где она была, был полдень.
 То, что было до отъезда, предшествовало убийству шолда гуна; 450
 И если это произошло, то, несомненно, она была так несчастна,
 Что покинула алле чарити.
 Ее покрывала фул файн были из земли;
 Я никогда не сомневался, что они дали десять фунтов
 Что в один прекрасный день были начеку. 455
 Хир хосен уэрен из фина алый тростник,
 Фул стрейт-и-тейд, и шус фул мойст и нью.
 Смелым было ее лицо, и красивым, и тростником из хеви. (460)
 Она была достойной женщиной в течение всей своей жизни,
 У нее было пять семейных пар в Кирче-доре, 460
 Без другой компании в твоем лице.;
 Но тероф недет нат говорит, что нет.
 И если бы она была в Иерусалиме,;
 Она прошла много трудных дорог.;
 В Риме она бывала, и в Болуане, 465 г.
 В Галисе, в сен-Яме, и в Колонье.
 Она часто странствовала по вейе.
 Настороженной была она, особенно для то сейе. (470)
 Наверху, на эмблере, она просто сидела,
 Хорошо, что ты вялый, и на него обращают внимание в шляпе 470
 Такой же выводок, как у бокелера или тарге;
 Подставка для ног у них большая,
 А на ногах куча острых спор.
 В фелавщипе хорошо умела она смеяться и притворяться.
 Средства от любви она знала наизусть, 475
 Ибо умела она этому искусству старую робость.

 452. Hl. был вне игры. 453, 455. E. не был. 457. Cp. Hl. schoos;
 E. Pt. Ln. shoes. 458. Э. Х. Н. Боулд. 463. Л.Н. хад. 467. Л.Н.
 муче; Гл. Пт. Ср. моче; Э. Х. Н. мучель. 474. Э. Х. Н. фелавешип.
 476. Гл. Ибо об этом искусстве Ше знал.

[15: Т. 479-513.]

 Хороший человек был религиозным, =Персоной.=
 И был уважаемым ЧЕЛОВЕКОМ из туна; (480)
 Но богатым он был из святого тогта и веры.
 Он также был образованным человеком, клерком, 480
 Этот Кристес Госпел трьюли был священником.;
 Его парижане искренне верили в его технику.
 Добрым он был, и удивительно прилежным,
 И в противоборстве вполне миролюбивым;
 И часто бывал в таких ситуациях. 485
 Было бы ужасно, если бы он проклинал себя за свои поступки,
 Но, скорее, вольде он даже, из дута,
 Оон-своему поверенному Парижу рассказывает о (490)
 О своем происхождении, а затем и о своей подоплеке.
 Он мог в чем-то быть достаточным. 490
 Вайд была его парижанкой, а дома -соседями,
 Но он не жилец, ибо рейн не жилец,
 Ни в сикнесе, ни в месхифе, чтобы навестить
 Феррест в своем парише, муч и лайт,
 Вскочил на ноги, а в руке у него посох. 495
 Этот благородный ансамбль своим овцам он подарил.,
 Что сначала он написал, а потом научил;
 Из Евангелия, которое он выучил словами; (500)
 И эту цифру он добавил еще раз-к,
 Что, если золото рухнет, что мы будем делать? 500
 Ибо если священник нечестив, то на кого мы полагаемся?,
 Неудивительно, что развратник растет.;
 И стыдно, если прист забирает себе,
 Дерьмового пастуха и чистую овцу.
 Это лучший пример для того, чтобы жить, 505
 Судя по его хватке, как живут его овцы.
 Он назначил хайру свое пособие.,
 И оставил своих овец запертыми в мире, (510)
 И побежал в Лондон, к сенту Поулсу,
 Чтобы дать ему напутствие для души, 510
 Или с братом, которого нужно удержать;
 [16: Т. 514-547.]
 Но жил в хуме и хорошо охранял свою усадьбу,
 Так что волк не допустил ошибки.;
 Он был пастухом, а не наемником.
 И хотя он был святым и добродетельным, 515
 Для грешного человека он был нат, несмотря на,
 Не из-за своего особого бесстрашия и достоинства,
 Но в своей технике сдержанный и великодушный. (520)
 Привлекать людей к хевену честностью
 Хорошим примером было его призвание: 520
 Но это был бы любой упрямый человек,
 Кем бы он ни был, высокого или низкого положения,
 Его вольде он резко критиковал за ничтожество.
 Лучше всего, я думаю, что сейчас не полдень.
 Он не стремился к помпе и благоговению, 525
 Это не сделало его подсматривающим за совестью,
 Но Христос знает, и его апостолов двенадцать,
 Он учил, и сначала он сам это понял. (530)

 485. Hl. I-proued; E. Cp. Pt. preued. 486. E. hise. 490. Hl. Cm.
 Pt. han; E. Hn. Cp. Ln. haue. 493. E. siknesse. 497. E. firste.
 E. _ins._ это (_ по ошибке _) _ до_ него. 503. Hl. _ только ins._ это
 _after_ if. 505. Hl. ;iue; Е. да. 509. Гл. Ср. сейнт. 510.
 Cp. Pt. Ln. Hl. chaunterie; E. Hn. chauntrie. 512. E. обитает;
 _rest_ dwelte. E. хранит; Ln. keped; _rest_ kepte. 514. Hl. no;
 _rest_ не a. 516. Hl. для чувствительного человека ничто; _rest_ nat для грешного
 человека. 520. _ Все, кроме_ Гл. это был. 522. Н.Н. лоу; Э. лох. 523.
 Э. нонис. 525. Э. уэйтет; _rest_ ждал. 527. Э. хайз. 528. Гл.
 и; _rest_ но.

 С ним был ПАХАРЬ, был его брат, =Пахарь.=
 Тот хадде-юноша из донг-фула, много других, 530
 Настоящий мошенник и хороший был человек,
 Жил на пописывании и благотворительности.
 Бог любил его больше всего со всей его дырочкой херте
 В любое время он играл или умертвил себя,
 И относился к своему соседу так же, как и он сам. 535
 Он шел напрямик, а там - рыскать и копать,
 Ради всего Святого, ради каждого врага,
 Без гнева, если это было в его силах. (540)
 Его труды оправдались, он был честен и здоров.,
 Как в своем собственном обличье, так и в своем костюме. 540
 В плаще он восседает на простыне.

 534. E. Pt. Ln. he; _rest_ его. 537. ибо] Hn. Hl. with. 539. Ср.
 Пт. оплаченный; См. Гл. payede; Напр. payde. 540. собственный Гл. owne.

 Они также были Ревом и Миллером,
 Сомнамбулой и Помилователем тоже,
 Учеником и мной самим; они были намо.

 МЕЛЬНИК был крепким Карлом для нонсов, =Miller.=
 [17: Т. 548-582.]
 Он был очень крупным, коричневого цвета, и очень костлявым; 546
 Это оказалось удачным, ибо в конечном итоге он получил,
 В споре у него был бы олвей-баран. (550)
 Он был низкорослым, породистым, тикке кнарре,
 Никто не знал, что он жил в Харре, 550
 Или сломал его, на заре, своим вниманием.
 Его бердом, как у любой свиньи или лисы, был тростник,
 И затем - размышлять, как будто это была лопата.
 На копе справа от своего носа у него было
 Оборотень, а над ним торчал пучок волос, 555
 Тростниковый, как щетина у свиньи.;
 Его носы, как у блейка, были и уайда.
 Сверд и бокелер преграждают ему путь своим сидом; (560)
 Его рот в качестве приветствия был как приветствие форни.
 Он был англером и голиардеем, 560
 И это было большинство грехов и блудниц.
 Хорошо, что он стелил кукурузу и давал толлен триз;
 И все же у него был золотой томб, парди.
 У него был белый кот и надутый капюшон.
 Типографский станок, который помог ему блоу и Соуну, 565
 И вместе со всеми он вывел нас из тауна.

 550. Ср. Гл. нольде; Х.Н. нольде; Э. не Вольде. 555. Э. тофт; Л.Н. тофте:
 _rest_ пучок. Э. херис. 556. Hn. щетинки; E. brustles; Pt. brysteles;
 Гл. ред. берстлз. Э. эрис. 558. _ Все, кроме_ Cp. и a. 559. Hl.
 вайд; _рест_ приветствую, грет. 565. Гл. _ом._ ну и что.

 Нееврейский монахиня был служителем храма, =Монахиня.=
 Из которых ахатур мог бы привести пример (570)
 За то, что проиграл в битве за витай.
 За то, заплатил ли он или взял тайль, 570
 Несмотря на то, что он вел себя так в своей жизни,,
 Что он был настоящим бифорном и в хорошем состоянии.
 Теперь это Божья полная справедливая благодать,
 Что такое остроумие распутного человека, которое должно пройти мимо
 Мудрость группы распутных людей? 575
 Из мэтра хадде он узнал более трех десятков,
 Которые были знатоками права и любопытными;
 Которых в том доме было немало, (580)
 Достоин быть стивардесом ренте и лонда
 Любого лорда, который находится в Энгелонде, 580 г.
 [18: Т. 583-615.]
 Чтобы заставить его жить по его собственным правилам.,
 В честь деттелиса, но он был деревом,
 Или жил так скудно, как ему хотелось бы;
 И мог помочь всему графству
 В любом случае, что могло случиться; 585
 И все же этот наставник поставил перед собой цель.

 570. Э. Хн. где-н. 571. Э. Ахат. 572. E. staat. 577. E.
 weren. 578. E. whiche. См. досейн; Э. душейн. 581. E. maken.
 582. См. но; Ср. Пт. но если это; _rest_ но если. 585. E. Hn. caas.

 РИВ был человеком из склендре Колерик, =Рив. =
 Он брился так тщательно, как только мог. (590)
 Его голова была коротко подстрижена.
 Его макушка была подогнана под preest biforn. 590
 Его ноги были очень длинными, а нижняя часть,
 Ты был стаффом, ты не был теленком.
 Хорошо, что у него остались джернер и бинне.;
 Был полдень, когда мы пришли на него посмотреть.
 Хорошо, что он, на дроте и рейном, 595
 Рождение его семени и его грейн.
 Овцы его господина, его нит, его дневные,
 Его свиньи, его закуска, его табурет и его пултри, (600)
 Было весело на этом богослужении, правя,
 И его ковеном яфом возрожденным, 600
 Грех в том, что его господину было двадцать лет.;
 Ни один мужчина не мог сравняться с ним по званию.
 Ни наш бейлиф, ни стадо, ни кто-либо другой.,
 Что он не знал своих саней и своей семьи;
 Они были поклонниками его, как бога. 605
 Его победа была полностью честной - на высоте,
 В тени зеленых деревьев было его место.
 Он справился лучше, чем его лорд перчейс. (610)
 Очень богатый, он был восхищен лично,
 Его господин хорошо умел хитрить, 610
 Любить и уважать его по-своему хорошо,
 И иметь благодарность, а также уважение.
 В вас он нашел хадде хорошего мистера;
 [19: T. 616-652.]
 Он был хорошим райтом, плотником.
 Этот рив сел на очень хороший стул, 615
 Это был очень красивый грей и высокий шотландец.
 На нем был длинный сюркот из персов.,
 А у его плеча торчал ржавый клинок. (620)
 Из северян был этот рив, о котором я рассказываю,
 Он был из тун мен клепен Балдесвелле. 620
 Взволнованный, он был, как и положено священнику, около,
 И всегда он был препятствием на нашем пути.

 589. _ Все, кроме _ Hl. Ln. _ins._ ful _ after_ eres. 590. E. докед. 594.
 E. of; _rest_ on. 603. ne (2)] E. Hn. Cp. Pt. ни. 604. Hl. они
 (_for_ he). E. См. _om._ ne. 606. Hl. справедливый; E. справедливый. 607. Э. Н.
 затененный; Гл. I -затененный; См. I-затененный; Ср. Pt. затененный; Ln.
 затененный. 611. Гл. оунн; Э. оуэн. 612. Э. _ом._ и. Э. гоун.;
 _рест_ кот. 613. _So_ Hn. Hl.; E. _и остальное _ указано ниже. Cp. Hl.
 местер. 618. Э. баар.

 В том месте с нами был СОМНУР, =Сомнур.=
 У него было лицо херувимки Фиррид.=,
 Для соусефлима он был, с эйеном нарве. 625
 Таким же хулиганом он был, и развратным, как спарве;
 С ободранными бровями Блейка и набитым бердом;
 От его облика дети были в ужасе. (630)
 Нас зовут квик-сильвер, литардж, не бримстоун,
 Борас, лазурный, не масло тартра, полдень, 630 г.
 Масло, которое является плотным и байтовым.,
 Что ему mighte helpen его whelkes Уайт,
 Ни knobbes sittinge на его chekes.
 Вэл любил он garleek, oynons, и крон lekes,
 И для того, чтобы выпить крепкого вина, тростникового, как кровь. 635
 Тан вольде спик и крий, как будто он был деревом.
 И когда он был дронкен хадде, вин,
 Чем вольде, он не произносил ни слова, кроме латыни. (640)
 Несколько терминов было у него, два или три,
 Что он отступил от своего указа; 640
 Неудивительно, что он делал это весь день;
 И, надеюсь, вы хорошо знаете, как это происходит
 Может поддерживать ‘Ватте’ так же хорошо, как и папа римский.
 Но кто-то другой мог его нащупать,
 Чем хадде, на который он потратил всю свою философию; 645
 Да, "Questio quid juris’, Вольде он плакал.
 Он был нееврейской шлюхой и добряком.;
 Лучшего фелаве, чем шолде, мужчины не найдут. (650)
 Он вольде сюффре за кварту вина,
 Хороший фелаве, чтобы иметь свою наложницу.
 [20: Т. 653-687.]
 Две недели, и извините его полностью.:
 Вполне вероятно, что зяблик мог бы его вытащить.
 И если он любит где-нибудь хорошую кошку.,
 Он приказал ему не испытывать благоговения,
 В swich cas, из erchedeknes curs, 655
 Но -если бы душа маннеса была в его руках;
 Ибо в своих целях он должен был стать и-пунисшедом.
 ‘Целью является высшая цель’, - сказал он. (660)
 Но хорошо бы, чтобы он поступил правильно в деде;
 Вместо того, чтобы проклинать этого золотого человека, он дреде— 660
 За проклятый сон, насколько это возможно—
 А также предостеречь его от _significavit_.
 В даунгере он учился в своей собственной школе
 У молодых девушек епархии,
 И знал их совета, и был аль-хир ридом. 665
 Он приготовил "герланд хадде" - по его просьбе,
 Как бы в знак приветствия за кружку эля;
 "Бокелер хадде" он угостил его пирогом. (670)

 623. См. Пт. Сомноур; Гл. сомпноур; Е. Н. Сомоноур. 627. Е. Н. См.
 масштабированный. 629. Cp. Pt. Hl. bremston. 632. E. the; _rest_ его. 652.
 E. Ln. Hl. И; _rest_ Ful. 655. Cm. Cp. эрче-; E. erce-; Гл.
 arche-. 660. Cp. Ln. him; Hl. Pt. to; _rest om._ 661. Hl. Pt.
 саует; Э. сауит. 663. Гл. оунн; Э. оуэн. 668. Э. бокелир.

 С ним был ПОМИЛОВАННЫЙ джентльмен = Pardoner.=
 Из Рунсиваля, его друга и компаньона, 670 г.
 Этот поступок был совершен при римском дворе.
 Во весь голос он поет: "Вернись, любимая, ко мне".
 Этот сонный бар показался ему душным бурдуном.,
 Никогда не было и половины того, чтобы так приветствовать душу.
 Этот прощающий был таким же желтым, как и векс, 675
 Но подави его быстро, как удар гибким ударом;
 Унциями отбрось его локки, которые у него были,
 И вот-с помощью своих шульдрес он разросся; (680)
 Но тоньше все это лежало, клянусь колоннами, снова и снова;
 Но худ, для Иолиты, еще не наступил полдень, 680 г.
 Потому что он был связан в его сумке.
 Подумав, он вышел из нового дома;
 Дишевеле, спаси его шапку, он жил совсем голый.
 Свиче гларинге эйен хадде, он был зайцем.
 Он посеял на своей шапке верникл хадде. 685
 [21: T. 688-722.]
 Его валет лежал рядом с ним в лаптях,
 Бретонец пардунский приехал из Рима аль-хут.
 Войс, который у него был, был таким же маленьким, как у самого гута. (690)
 Нет, он никогда не должен был этого делать,
 Как бы ни было поздно бриться; 690
 Я думаю, что он был мерином или кобылой.
 Но о его ремесле, о Бервике в Уэре,
 Не было другого такого, кто прощал.
 Ибо в мужском обличье у него был пильве-бир,
 Который, как он сказал, был богоматерью вейл: 695
 Он сказал, у него был гобет сейла
 Этот сент Питер сказал, когда он был
 Буду начеку, пока Иесу не Крист ему хенте. (700)
 У него был большой кусок латуна, полный камней,
 А в стакане у него были свиные косточки. 700
 Но с этими реликвиями, которые ему нравятся
 Пожилой человек, живущий впроголодь,
 В день он получает больше денег,
 Чем человек получает за месяц.
 И, таким образом,, с фейнедом флатерье и Япесом, 705
 Он сделал человека и людей своими обезьянами.
 Но, наконец, к теллену, наконец,
 В церкви он был знатным священнослужителем. (710)
 Хорошо, что он написал стихотворение или историю,
 Но лучше всего он спел оферторию; 710
 Хорошо, что он вспомнил, когда эта песня была лучшей,
 Он был самым лучшим, и мы прикрепим его тон,
 Чтобы выиграть серебро, как он и предполагал;
 Поэтому он пел так весело и громко.

 669. Е. был; _rest_ руд, ехал верхом. 670. Е. См. П. П. Круглый. 672. E.
 сун. 676. Э. хин. 677, 678. Э. хисэ. 680. Но] См. Гл. И.
 Гл. не; _rest_ опустить. 683. E. Discheuelee. 685. Hl. Cp. on; _rest_
 vp. on. 686. Hl. lay; _ который остальные опускают._ 687. Hl. Cm. come;
 _rest_ comen. 688. Hl. eny (у_for_ есть a). 690. Х.Н. ишауэ; Э.
 шауэ. 695. _ Все_ наши. 713. Hl. правильно (_for_ полностью). 714. Cp. Pt.
 Л.Н. так просто; Е. Н.Н. См. мурьерли.

 Теперь я коротко рассказал вам, в статье, 715
 Статут, трай, номбре и выясните причину
 Почему собравшаяся была именно этой компанией.
 В Саутверке, в этом джентльменском отеле, (720)
 Вон там Накидка, застегнутая Красавицей.
 Но сейчас самое время рассказать 720
 [22: T. 723-758.]
 Как мы обнажились в ту ужасную ночь,
 Когда мы были в том загоревшемся общежитии.
 И после того, как я расскажу о нашей трапезе,
 И обо всем, что осталось от нашего паломничества.
 Но сначала я молю тебя, о твоем благословении, 725
 Чтобы вы знали, что это в моей тарелке,
 То, что я умею говорить в этой области,
 Передать вам свои слова и свою любовь; (730)
 Не тогда ли я говорю его слова должным образом.
 Об этом вы знаете не хуже меня, 730
 Кто же расскажет историю в честь человека,
 Он спорит о повторном выступлении, насколько это возможно,
 Когда-нибудь скажет слово, если это будет в его компетенции,
 Эл Спик никогда не был таким грубым и крупным;
 Или пусть он спорит о том, чтобы рассказать свою историю без продолжения, 735
 Или о фейни, или найти новые слова.
 Он, возможно, не пощадит, хотя он был его братом;
 Он говорит так же хорошо, как и любое другое слово. (740)
 Крист высказал свое собственное мнение в священном писании,
 И что ж, никакой подлости в этом нет. 740
 Вспомните Платона Сейта, который - так что это может его исправить,
 Слова "Пылинка" относятся к деде.
 Также я прошу тебя забыть об этом меня.,
 Всегда ли я ставил людей в такой степени.
 Здесь, в этой сказке, как будто они держали камень; 745
 Мой ум скуден, вы, возможно, хорошо понимаете.

 715. Е. Гл. коротко; _rest_ правдиво. 716. Гл. Thestat; Hn. Государственный;
 E. Государственный; См. Cp. The estat. 718. E. as; _rest_ в. 724. E.
 наш (_but_ наш_ в_ л. 723). 725. Е. ты; Гл. ; наш. 726. Е.
 Hn. См. narette; Ср. Pt. Hl. ne rette. 734. E. или; Hl. ne; _rest_
 и. 741. _ Все, кроме _ Гл. _ом._ этого.

 Приветствую, дорогая, нашего гостя, с тех пор, как мы здесь появились,
 И на следующий день он нас пригласил; (750)
 И угостил нас витайлем как нельзя лучше.
 Крепкий был вин, и хорошо напоил нас. 750
 Приятный мужчина, с которым был наш хозяин-алле
 Ибо то был маршалом в галле;
 Крупный мужчина, он был с эйен степе,
 В чепе в полдень более справедливый город:
 Смелый в своем деле, и умный, и хорошо обученный, 755
 И о людях, которые помогли ему, Лаккеде ничего не знал.
 [23: Т. 759-793.]
 Как бы там ни было, он был действительно хорошим человеком.,
 И после сопер плейен он биган, (760)
 И спак мира, среди прочего,,
 Когда мы отказались от наших воспоминаний; 760
 И сказал так: ‘Итак, господа, добро пожаловать!,
 Вы были у меня, добро пожаловать!:
 Ибо, клянусь честью, если это так, я не откажусь,
 Я не пил с вами в такой веселой компании.
 Ни у кого в этой траве не было такого настроения, как сейчас. 765
 Фейн Вольде, я знаю, как это сделать.
 И, к счастью, я сейчас раздосадован,
 Ты должен это сделать, и это будет стоить тебе всего. (770)

 747. Э. чиере. Э. хуст (см. л. 751). 752. Гл. хан; _рест ом._
 754. E. Hn. was. 755. E. Hn. Boold. 756. См. Cp. lakkede; E.
 лаккед. 761. сейчас] Гл. ло. 764. Гл. не пюре; _rest_ пюре натур
 (возможно, нет и т.д.). Гл. См. мерри; Э. майри.

 Вы отправляетесь в Кантербери; Боже, да поскорее!,
 Блаженный мартирий, добро пожаловать в ваш мид. 770
 И что ж, я согласен, пока ты ходишь по вейе,
 Ты придаешь форму телэну и плейе;
 Для тревели "утешение и мир" - это полдень.
 Чтобы проехаться верхом по вейе думб в качестве туриста.;
 И поэтому я отправлюсь в 775
 Как я и предполагал ранее, и доставлю вам массу неудобств.
 И если вы согласитесь, с вашего согласия.,
 А теперь поразмышляйте над моим Предложением, (780)
 И за то, чтобы мы жили так, как я шал тебе сейе,
 Завтра, когда ты будешь райденом вейе, 780
 Теперь, клянусь душой моего отца, это поступок,
 Но будьте добры, я прошу вас, будьте внимательны.
 Держите себя в руках, без лишних слов. ’

 774. a] Е. the; Hn. _om._ 778. _ Все, кроме _ Гл. _om._ Сейчас. 782. Е. Но
 если; _rest_ Но. Е. майри. Гл. Ред. мэри смитетт из.

 Нашему коллеге недолго пришлось ждать, чтобы увидеть;
 Мы подумали, что это не стоило того, чтобы сделать это в 785 году
 И схватили его, не заплатив больше ни гроша,
 И оставили ему вердит, как ему хотелось.

 785. Hl. nas. 787. Cp. verdit; Pt. veredit; Hl. Ln. verdite; Cm.
 verdoit; E. Hn. voirdit.

 ‘Господи, ’ сказал он, - теперь херкнет в лучшем виде; (790)
 Но не делай этого, я охочусь за тобой сейчас, в десдейне;
 Это пойнт, сокращенный до спекена и плейна, 790
 Этот отголосок йоу, сокращенный до твоего глаза,
 [24: Т. 794-827.]
 В этом выпуске шал расскажет сказки твайе.,
 В Контербери-уорд, я так думаю,
 А дома он расскажет еще о двух,
 О приключениях, которые заставляют его раздваиваться. 795
 И кто из вас больше всего любит его?,
 Это сейну, который рассказывает в этом случае.
 Истории о лучшем предложении и большинстве солей, (800)
 Выпьем по нашей общей цене
 Здесь, в этом месте, сидя у этого столба, 800
 Зачем мы снова приехали из Кантербери.
 И чтобы сделать вас еще веселее,
 Я с радостью останусь с тобой, Райд,
 Любой ценой, и буду твоим гидом.
 И кто-так будет ли мое сотрудничество с eye 805
 Оплати все, что мы тратим в деньгах.
 И если ты ручаешься, что это так,
 Скажи мне сразу, без лишних слов, (810)
 И поэтому я буду формировать себя’.

 789. Э. таак; Лн. так; Ср. Пт. брать; Гл. Хн. берет. 791. Cp. Hl.
 ваш; _rest_ наш; _cf._ л. 803. 795. Hl. ther (_for_ почему). 797,
 798. Э. каас, Солаас. 802. Э. Н. Ср. мьюри. 803. Гл. мой селуэн
 с радостью; Э. я сам хороший. 805. Э. уол (_but_ уол _in_ л. 809).

 Эта штука была захвачена, и наши друзья поклялись 810
 С полной радостью, герте, и преследовать его тоже.
 За это он поручился бы сауфом.
 И что он был нашим губернатором.,
 И о наших рассказах, которые мы публикуем.,
 И устроил вечеринку на чертейн прайс; 815
 И мы снова были у его дома,
 Высоко и низко; и таким образом, с вашего согласия,
 Мы были ознакомлены с его Предложением. (820)
 И вот тут-то мы и объявили об этом анонсированно.;
 Мы дронкен, и до конца недели, 820
 Без каких-либо дополнительных ограничений.

 812. Э. бы. 816. Гл. вольде; Pt. wold; _rest_ вол, волен, вильн,
 гл. 817. Гл. лоу; Э. лох.

 А-морве, когда в тот день появился биганец,
 Он был нашим хозяином и был нашим лучшим другом,
 И привел нас к смерти, всех на флоке,
 И мы поехали дальше, немного больше, чем прошли, 825 г.
 [25: Т. 828-860.]
 Обратно - к водопою сейнт-Томаса.
 А там и наш хозяин биган со своими закусками .,
 И сейде: ‘Господи боже, херкнет, если ты веришь. (830)
 Ты делаешь шаг вперед, а я это записываю.
 Если поровну-песня и аккорд морве-песни, 830
 И вот теперь кто расскажет первую сказку.
 Как всегда, я пью вино или эль,
 Кто-так будь же бунтарем против моего Призыва
 Заплати за все, что, к сожалению, потрачено.
 Теперь получи порез, потому что мы феррер близнец; 835
 Тот, у кого шаль самая короткая и большая.
 Сир рыцарь, - сказал он, - мой магистр и господин мой.,
 Теперь разрежьте, ибо это мой шнур. (840)
 ’ Скоро придет, - сказал он, - миледи настоятельница.;
 А вы, сэр клерк, да будет вам стыдно, 840
 Не изучает ничего, пусть уважает, каждый мужчина.’

 822. Е. Н. тот; Гл. что тот; _rest_ тот. Е. ган для; Гл. Ср. Гл.
 биган. 823. Э. Х. Аллер; Гл. альтур; Ср. альтер; Пт. Л. Н. алдер.
 825. Э. паас. 829. Э. предисловие (_badly_). Э. Н. _ом._ I. 831.
 Гл. первая повесть. 835. Ср. Пт. Л. Н. фертер; Гл. вперед. 836. Е.
 Н. шортест. 840. Е. бесстыдство.

 Сейчас нарисую всех живых биганов,
 И коротко расскажу, как это было,
 Будь то авантюра, или сорт, или кас,
 Суть вот в чем, вырезанный файл для рыцаря, 845
 Из которых фул блайт и глэд были всеми смертными;
 И расскажи ему большую часть своей истории, как это было передано,
 форвардом и композиционом, (850)
 Как вы понимаете; что ты хочешь сказать еще?
 И когда этот божий человек сказал, что это было так, 850
 Поскольку он был тем, кем был, и послушным
 Чтобы продолжать его продвижение по его свободному согласию,
 Он сказал: "Син, я собираюсь вступить в игру",
 Что, добро пожаловать, имя Бога!
 Теперь давай поедем, и она узнает, что я вижу’. 855

 848, 852. Е. предисловие (_badly_). 850. _ Все вставляйте _ это _ после_ того, как _ закипит
 (_необходимо_). 854. Гл. ты (_ для_ себя).

 И с этим словом мы отправляемся в путь.;
 И он возвращается с добрым сердцем.
 Его рассказ скоро, и сейде в этом месте. (860)

=Здесь заканчивается пролог этой книги; и здесь начинается первая
сказка, которая называется "Сказка найта".=

 857. См. мерри; Э. майри. 858. _ Так_ Е. Гл.; _рестори_, как можете, здесь.
 КОЛОФОН: _ от_ МИСС Слоун 1685 года, _ у которой _ есть конец, heere,
 рыцарь (_sic_).

[26: Т. 861-885.]

 * * * * *

СКАЗКА О РЫЦАРЯХ.

 * * * * *

 _Iamque domos patrias, Scithice post aspera gentis_
 _Прелия, лауриджеро и др._
 [Statius, _Theb._ xii. 519.]

 Почему, как рассказывают нам старые истории,
 Был герцог, который возвышался над Тесеем; 860
 В Афинах он был господином и наместником,
 И в его образе победителя,
 Этот греттер был в тот полдень под солнцем.
 Сколько богатых соперников он выиграл;
 Что с его мудростью и рыцарством, в 865 году
 Он завоевал все царство Феменийское,
 Вот почему его называли Скифией;
 И обвенчался с квене Иполитой, (10)
 И поздравил хир хум с ним в его торжестве
 С огромной славой и приветствовал торжественно, 870
 И привет тебе, Джон сустер Эмели.
 И, таким образом, с Викторией и мелоди.
 Передаю этот благородный поклон Атенес Райд,
 И все его друзья, в вооружении, его братья.

 ЦИТАТА; _ так в_ E. Hn. Cp. Pt. Ln. 865. E. Hl. Это; _rest_
 Что. 868. Cp. Hl. weddede; Slo. weddide; _rest_ женатый. 871. E.
 справедливый; Пт. йенге; _рест_ йонге.

 И, конечно, если это не надолго, 875
 Я, Вольде хан, полностью рассказал вам о мужчине,
 Каким воннен был правителем Женщин
 Тесеем и его рыцарством; (20)
 И о грете Батай для нонесов
 Битвиксен Афин и Амазонок; 880
 И как подверглась нападению Иполита,
 Прекрасная, выносливая квена из Скифии;
 И из феста, который был в хир-веддинге,
 [27: Т. 886-921.]
 И о буре при приближении хир-хума;
 Но обо всем этом я спорю так же, как сейчас о форберте. 885
 У меня, Боже вут, большое чувство, что это произойдет,
 И вэйки были волами в моем плуге.
 Остаток сказки - длинный y-nough. (30)
 Я не отпущу вас до полудня по этому маршруту;
 Пусть каждый фелаве расскажет свою историю о себе, 890
 И теперь я вижу, кто из нас победит.;
 И когда я ушел, я был бигинном.

 876. Гл. хан рассказал ;ow; Е. йоу хауэ тоолд; _rest_ хауэ тоолд
 (рассказал). 880. Тирвитт _ добавляет _ после_ и; _ но смотри_ 968, 973,
 1023, & c. 889. Hl. письмо, написанное не для всех; _rest_ письмо, _и опустить _
 ал. 892. Гл. агайн; Э. Х. Н. Ср. Пт. айейн.

 Этот герцог, о котором я говорю как о менчиуне,
 Когда он подошел почти к туну,
 Во всем своем веле и в самом своем прайде, 895
 Он был войной, когда бросал взгляд в сторону,
 Там, где они преклонили колени в хай-вейе
 Компания дам, туай и туай, (40)
 Перекликаясь друг с другом, одетые в одежду блейка;
 Но какой крик и какое горе они издают, 900
 Что в этом мире ни одно существо не живет,
 Это стадо смахивает на другое вейментинге;
 И этого крика они никогда не услышат,
 Пока не услышат рейны его брайдела хентена.

 897. Е. _ом._ хе; _rest_ хе, хей, хихе, хай, хай.

 ‘Что за люди тебя хвалят, что в мин хум-приход 905
 Возмутило так мое торжество плачем?
 Спросил Тесей: "Неужели ты так приветствуешь меня?"
 О моей чести, что так торжествуешь и плачешь? (50)
 Или кто вы провинились или оскорбили?
 И скажите мне, если это можно исправить; 910
 И почему вы так одеты в черное?’

 Старшая леди хем - алле - спак,
 Когда она закружилась с истинно любимым человеком,
 Что это был путь к тому, чтобы увидеть и здесь,
 И сказал: ‘Господи, кому Судьба даровала 915
 Победоносец, и как завоеватель жизни,
 Никто не возвеличивает нас твоей славой и твоим благородством;
 Но мы желаем милосердия и сокурса. (60)
 Смилуйся над нашим горем и нашей бедой.
 [28: Т. 922-957.]
 С каплей милосердия, ради твоего благородства, 920
 Превзойди нас, искалеченных женщин, вместе с твоей сестрой.
 Несомненно, господи, ни один из нас не знает,
 Что она не была ни герцогиней, ни квеном;
 А теперь будь добры, как есть.:
 Поблагодари Фортуну и ее фальшивое колесо, 925 г.
 Этот полдень обещает быть удачным.
 И, несомненно, господь, мы оставляем твое присутствие здесь,,
 Здесь, в храме богини Милосердия (70)
 Мы проводим в пути все эти четыре ночи;
 Теперь помоги нам, господь, ситх, это в твоей силе. 930

 912. См. старейший; Э. старейший. 914. Э. рут; Л.Н. реут; Сло.
 reuthe. Гл. или; _rest_ и. 915. Хн. юэн; Э. юэн. 916. Hn.
 завоеватель; E. завоеватель. 917. Hn. Hl. Ногт; E. Pt. Ln. Nat. Hl.
 _om. 2nd _ ваш. 922. Hl. nys; _rest_ - это. 923. E. Hn. Pt. Ln. ne
 имеет. 924. Cp. Hl. caytifs; E. Hn. Pt. caytyues.

 Я разрушаю то, что мы делаем и вопим таким образом,
 Был причиной смерти короля Капанея,
 Та звезда в Фивах, будь проклят тот день!
 И все мы, которые были в этом строю,
 И совершаем все это причитание, 935
 В тот день мы потеряли всех своих домашних питомцев.,
 Почему так сложилась ситуация.
 И все же теперь старый Креонт, уэйлуэй! (80)
 Этот владыка теперь из Фив, города,
 Исполнить гнев и беззаконие, 940
 Он, за презрение, и за его тиранство,
 Совершить предательские действия,
 От всех наших лордов, которых этот бен слоу,
 Собрал все тела в гип-и-дро,
 И воль нат сюффрен хем, с согласия полудня, 945
 Не был ни п-похоронен, ни п-брент,
 Но заставляет людей страдать в отчаянии.
 И с этим словом, без лишней передышки, (90)
 Они наполняются грустью и жалобно плачут:
 ‘Пощади нас, погубленных женщин, 950"
 И с тех пор мы утонули в тин херте’.

 931. Э. кри; Hn. Hl. вайль; Cp. Pt. вайле. 938. _Only_ Гл. _ом._
 сейчас. 943. Hl. i-slawe. 944. E. У него есть; _rest_ Имеет.

 Этот джентиль дук доун из его коня стерте
 С херте жалостливой, когда он херде хем спик.
 Он думал, что его херте вольде бреке,
 Когда он пил, он был таким жалостливым и таким матовым, 955
 [29: T. 958-995.]
 Вот почему мы так не приветствовали эстата.
 И в своих объятиях он окружил всех хенте.,
 И он уверен в полном согласии; (100)
 И поклялся в верности, поскольку он был настоящим рыцарем,
 Он так яростно атаковал своей мощью 960-е гг.
 Напал на тиранов Креонта, чтобы нанести удар,
 Это все люди Греции, которые сражались
 Как Креонт относился к Тесею и служил ему,
 Так, как тот, кто полностью заслужил свое служение.
 И вскоре, без каких-либо дополнительных подробностей, 965 г.
 Он разыгрывает свой банер и отправляется дальше
 В Фивы, и все его воинство покидает их.;
 Никогда больше в Афинах он не появлялся, (110)
 Не прошло и половины дня, как он умер.,
 Но в ту ночь он пролежал на своем пути; 970
 И отправил на ночь Иполиту квене,
 И Емели хир йонге сустер шене,
 Ун-в город Афин, чтобы жить.;
 И далее он отправился; там нис наморе, чтобы рассказать.

 955. E. maat. 956. E. estaat. 974. Hn. Cp. nys; _rest_ есть.

 Красная статуя Марса, со спером и тарджем, 975 г.
 Итак, Шайнет в своем большом белом банере,
 От этого все тело блестит и гаснет.;
 И от его имени рожден его пенун (120)
 Из золота, полного богатства, в котором была ты-бет
 Минотавр, которого он убил на Крите. 980
 Так уничтожьте этого герцога, так уничтожьте этого завоевателя,
 И в его рыцарском воинстве мука,
 Пока он не добрался до Фив и не сошел
 Сражайся на поле боя, там, где он хотел сражаться.
 Но вскоре, чтобы рассказать об этом, в 985 году
 С Креонтом, который был царем Фив,,
 Он сразился и сразил его мужественно, как рыцаря
 В плейн-батай и обратил народ в бегство; (130)
 И с помощью нападения он завоевал город после,
 И арендовал адун обе стены, и спарре, и стропила; 990
 И дамам он снова вернул
 Кости своих домашних, которые были убиты,
 Совершать подобострастные обряды, как это было с гизом.
 [30: T. 996-1031.]
 Но все они жаждали разоблачения
 Шумиха в грете и путаница 995 года
 Которую леди устроили в бреннинге.
 О телах и чести греты
 Что Тесей, благородный завоеватель, (140)
 Делает с девушками, когда они от него уходят.;
 Но коротко о том, что предстоит рассказать, - это моя антанта. 1000
 Почему этот достойный герцог, этот Тесей,
 Убил ли Креонт и победил ли Фивы таким образом,
 Все еще пребывая в этом чувстве, он всю ночь отдыхал,
 И поступил со всеми противниками так, как считал нужным.

 984. Hn. thoghte; Э. мысль. 992. Э. weren. 996. Hl. Что это.

 Разобраться в образах тел деде, 1005
 Подшить для стрептококков harneys и wede,
 Пилуры сделали бизинесс и кюре,
 После батая и конфитюра. (150)
 И так разошлись, что в тасе они нашли,
 Опоясанного множеством кровожадных существ, 1010
 Два молодых рыцаря, мало-помалу вступающих в бой,
 Оба в своих доспехах, сильно ранены,
 Из этих двоих Арсита этого добивается,
 И тот другой рыцарь, хайт Паламон.
 Не совсем простыми, не совсем дедовскими они были, 1015
 Но благодаря хиру кот-армуру и хиру гиру,
 Эроды знали подол лучше всех в особых,
 Как те, кто не был царской крови (160)
 Из Фив и из сустрена, двое рожденных игрек.
 Из таса пилуры вырвал хан хем, 1020
 И хан хем тихо вернулся в шатер
 Тесея, и он отпустил его
 В Афины, чтобы поселиться в присуне
 Перпетуэлли, он не любит грубостей.
 И когда этот достойный герцог так поступил, 1025 г.
 Он взял свое войско, и вскоре он вернулся
 С лорером, коронованным как завоеватель,;
 И вот он живет, в Радости и почете, (170)
 Конец его жизни; что скажет нед мо?
 [31: Т. 1032-1066.]
 И в туре, в ангвише и воу, 1030 г.
 Обитают этот Паламон и эек Аркит,
 Во веки веков, да не будет у вас золотого подола.

 1005, 1009, 1020. E. Hn. Cm. taas; Hl. cas; Cp. Pt. Ln. caas; _read_
 высота. 1005. Hn. См. Hl. of; _rest_ от. 1013, 1014. Hl. hight; E.
 хайт. 1022. Е. Гл. фул суон хе. 1023. Гл. Татен для то.
 1029. Е. См. _ом._ его. Э. лью; _рест_ лиф, жизнь. 1031. Е. См. Гл.
 Этот Паламон и его фелаве Арките.

 Это проходит у вас за вами, и день за днем,
 Пока не настанут последние, в конце мая,
 Тот Емеля, тот красавец был сене 1035
 Чем лилия на его зеленом стебле,
 И свежее, чем май, покрытый мукой нью-йорк—
 Потому что с розовой строкой хир хью, (180)
 Не знаю, которая из них была прекраснее.—
 В тот день, как и предполагалось, в 1040 году
 Она встала, и все было хорошо.;
 Ибо пусть у нас не будет слогардье по ночам.
 Сезун посещает каждого нееврея херте,
 И пробуждает его ото сна, чтобы стереть,
 И сказал: ‘Арись и соблюдай свои обряды’. 1045
 Это заставило Эмели вспомнить
 Оказать честь Мэй и райсу.
 Одета она была свежо, для дивайса; (190)
 Ее елоу хир была одета в платье,
 Bihinde hir bak, a yerde long, I gesse. 1050
 И в саду, в sonne up-riste,
 Она подходит и опускается, и, слушая,
 Она гадает на муку, веселится, белая и красная,
 Чтобы записать песню sotil gerland для hir hede,
 И как песню aungel hevenly she. 1055
 Тур по грете, который был таким быстрым и сильным,
 Какой из замков был главным донжуном,
 (Поскольку рыцарей не было в присуне, (200)
 О чем я рассказал тебе и скажи шалу)
 Был даже новичком в гардин-вале в 1060 году
 Таким же, как этот Эмели хадде в плеинге.
 Умным был сын, и яснее, что морвенинг,
 И Паламон, этот горестный узник,
 Как и его жена, благодаря леву из его гейлеров,
 [32: Т. 1067-1103.]
 Был воскрешен и убит в комнате на высоте 1065 года
 В которой он был всем благородным гражданином сэем,
 И ик гардин, фул из браунш-грене,
 Тогда как этот фрессе Емелье шене (210)
 Был на своей прогулке, бродил взад и вперед.
 Этот печальный узник, этот Паламон, 1070
 Гот в комнате, мечущийся взад-вперед,
 И сам себе завершающий свое горе;
 Что он родился, часто он говорит: ‘Увы!’
 И так бифель, случайно или случайно,
 Это окно, одно из многих в баре 1075
 ирена приветствую и сражаюсь как любой спарреец,
 Он бросил взгляд на Емелю,
 И вместе со всеми он блейнт, и крикнул ‘а!’ (220)
 Как будто он стонген был не для герте.
 И с этим криком Arcite anonymous up-sterte, 1080
 И сейде: ‘Косин мин, что с тобой,
 Это так бледно и неприятно видеть?
 Почему крайдстоу? кто тебя обидел?
 Ради всего Святого, так же спокойно
 Наш призун, ибо не может быть иного; 1085
 Судьба подарила даже нам этого противника.
 В каком-то викифицированном аспекте или расположении
 О Сатурне, клянусь суммой созвездий, (230)
 Сделал ли ты это даже для нас, хотя мы и поклялись в этом;
 Так стоял хевен, когда мы родились; 1090
 Мы больше всего переживем это: это короткометражка и плейн’.

 1036. Гл. в прокате. 1039. Э. Х. Л. файнер; См. файнер; Hn. Cp. Pt.
 справедливее. 1042. Э. слогардри; _rest_ слогардье (sloggardye,
 слаггарди). 1049. E. Hn. См. Cp. broyded; Pt. breided; Ln. Hl.
 browded. 1054. Ln. sotil; Cp. sotyl; E. Hn. Cm. subtil; Pt. subtile;
 Hl. certeyn. 1055. Hl. Pt. heuenly; См. heueneliche; E. Hn. Cp. Ln.
 хейуениссхлы. 1063. Е. И этот Паламон. 1065. Гл. Кн. Пт. на;
 _rest_ an. 1091. _Only_ E. _om._ it.

 На это Паламон ответил, и сейде агейн,
 Потому что я такого мнения‘
 У тебя богатое воображение.
 Эта тюрьма заставила меня плакать. 1095
 Но прямо сейчас мне было больно из-за того, что ты
 Во имя моей герте, это будет моим проклятием.
 Красота той леди, которую я вижу (240)
 Вон там, в саду, ходит взад-вперед,
 Является причиной всех моих слез и моего горя. 1100
 Я не знаю, женщина она или богиня;
 [33: T. 1104-1139.]
 Но, как я предполагаю, это Венера.
 И там-со-всем, стоя на коленях, он выполнил,
 И сейде: "Венера, если это будет твоей волей"
 Ты в этом саду преобразишь 1105 таким образом
 Передо мной, жалкое разрушенное создание,
 Из этого притона помоги, чтобы мы могли спастись.
 И если так будет, то моя судьба будет сформирована (250)
 Вечным словом дайену в притоне,
 Из нашего рода есть сом компассон, 1110 г.
 Это так низко сказано тиранни.
 И с этим словом Arcite gan espye
 Когда... когда эта леди бегала туда-сюда.
 И этим зрелищем его красота причинила ему такую боль,
 Что, если Паламон был ранен сильно, 1115
 Архите ранена так же сильно, как и он, или даже больше.
 И со вздохом он жалостливо сказал:
 ‘Прекрасная фрессе так сильно убивает меня (260)
 О той, что живет вон в том месте;
 И, но у меня есть его милость и его благодать, 1120
 Чтобы я мог увидеть его на худой конец вэйе,
 Я знаю только дело; там нет намора на сейе. ’

 1096. См. Pt. ye; Hn. Iye; Cp. Hl. yhe; E. eye. 1101. Cm. whe;er; Hl.
 whe;ur. 1103. Hl. Cp. a doun. 1115. E. _ неправильно om._ было. 1116.
 Hn. muche; E. moche. 1122. E. is; _rest_ нью-Йорк.

 Этот Паламон, когда он произносит слово "херд",
 он злобно усмехнулся и ответил::
 ‘Где это написано - в Эрнесте или в плейсе?’ 1125

 1125 E. Куда угодно.

 ‘ Нет, ’ ответила Арките, ‘ в эрнеста, клянусь моим фейри!
 Да поможет мне Бог, я слушаю полностью ивела плейе.

 Этот Паламон ган нахмурил брови: (270)
 ‘Это не для тебя, ’ сказал он, - большая честь приветствовать
 Для того, чтобы быть фальшивым, не для того, чтобы быть трейтуром 1130
 Для меня это твой родственник и твой брат
 Ты поклялся в верности, и каждый из нас до другого,
 Этого никогда, ибо умереть в пейне,
 Пока бог не отправит нас в твинн,
 Никто из нас не любит друг друга, 1135
 Ни в каких других случаях, мой левый брат;
 Но что ты всегда будешь меня обманывать
 [34: Т. 1140-1174.]
 Во всех случаях, и я буду обманывать тебя. (280)
 Это был тын оот, и, несомненно, я тоже.;
 Я правильно понимаю, ты штопаешь это наотмашь. 1140
 Таким образом, я избавился от своего коллеги, от дута.
 И теперь ты был ложно близок к тому, чтобы
 Полюбить мою госпожу, которую я люблю и которой служу,
 И всегда будешь любить, пока это не прекратится.
 Теперь, несомненно, ты так и поступишь. 1145
 Я полюбил ее первой и рассказал тебе о своем горе
 Что касается моего советника, и мой брат поклялся
 Чтобы поддержать меня, как я уже сказал бифорну. (290)
 За что ты награжден как рыцарь
 Помочь мне, если это в твоих силах, 1150
 Или элл артов фальс, я дар вел сейн.’

 1132. til] См. Pt. Ln. Hl. to. 1134. E. Ln. Hl. _om._ the. 1135. E.
 хиндре; См. хиндер. 1138. Н.э. как; _rest_ и. 1141, 1151. Н. Э. Hn.
 артов; _rest_ ты. 1145. Е. Нет; _rest_ Сейчас. 1147. Е. См. и
 к моему.

 Этот Арчите фул гордо сказал эйджейну:
 ‘Ты будешь, - сказал он, - скорее фальшивкой, чем я".;
 Но ты фальшивка, я говорю тебе совершенно;
 Ради _par amour_ я полюбил ее впервые тогда. 1155
 Что будет с сейн? ты все еще хочешь натали сейчас
 Будь она женщиной или богиней!
 Тин - это проявление святости, (300)
 А мин - это любовь, как к существу;
 О чем я рассказал тебе в своей авантюре 1160 г.
 Что касается моего имени, и мой брат поклялся.
 Я утверждаю, что ты любишь своего бифорна.;
 Послушай, нат, что видели старые клерки.,
 ‘Кто у тебя когда-нибудь будет любовником?’
 "Любовь - это греттер лоу", клянусь моей паной, 1165
 Чем ты можешь быть для любого другого мужчины.
 И, следовательно, позитивный закон и швейцарское постановление
 Каждый день нарушается из-за любви, в одинаковой степени. (310)
 Мужчина спорит о своей любви, Могри обращать на нее внимание.
 Он может не обращать на это внимания, тогда он должен совершить поступок, 1170
 Будь то мэйди, или видве, или эллес вайф.
 И теперь это естественно, вся твоя жизнь,
 [35: Т. 1175-1210.]
 Побывать в камне в своей милости; наморе шал я;
 Ибо велик ли ты, воистину, сам по себе,
 Чтобы ты и я были прокляты до 1175 года заключения
 Навечно; нам не суждено родиться в раунсуне.
 Мы боролись с гончими за благо,
 Они сражались весь день, и все же их участие было в полдень; (320)
 Так возник вопрос, почему они были написаны.,
 И Бар авей получил благословение от Бэтвикса хем боте. 1180
 И поэтому при королевском дворе мой брат,
 Каждый человек сам по себе, он не является другим.
 Люби, если хочешь; ибо я люблю и ты шал;
 И искренне, левый брат, это ал.
 Здесь, в этом ущелье, мы терпим, 1185
 И каждый из нас примет его авантюру.

 1154. Е. Н.Э. И; _rest_ Но. Гл. См. полностью; Ср. Пт. Лн. остроумно; Е.
 Хн. прямо. 1156. Ср. Пт. хочешь ли ты; Гл. вольт ты. 1157. Е.
 Где. 1163. См. Был ты; Гл. Лн. Был ты; Пт. Был там.
 1166. E. of; _rest_ to. 1167. Hl. _om._ И. 1168. L. См. сломан.
 1170. Hn. Cp. Pt. fleen; Е. Гл. flee. 1177. Hn. Cm. Hl. stryue;
 _rest_ stryuen. 1179. E. _om._ это. _ Все, кроме _ см. Гл. _ins._ так
 _ после_ было.

 Приветствие было жестким и долгим, как у битвикса, хем твайе,
 Если бы у меня был лейзер для этого; (330)
 Но для эффекта. Это случилось в один день,
 (Расскажу это сейчас как можно короче) 1190 г.
 Достойный герцог этот хайт Перотей,
 Что фелаве был не герцог Тесей
 В тот день, когда они были детьми, лайт,
 Приехал в Афины, его фелаве, чтобы посетить,
 И, по своему обыкновению, плейе, в 1195 году
 Ибо в этом мире он никого так не любил:
 И он любил его так же нежно, как эйджейн.
 Так хорошо, что они любили, как старина бокес сейн, (340)
 Вот когда это произошло, трудно сказать,
 Его фелаве умер, и пусть он умер в аду; 1200 г.
 Но об этой истории я не хочу писать.
 Дук Перотеус любил wel Arcite,
 И дал ему знать в Фивах от тебя лично;
 И, наконец, по просьбе и ходатайству
 Перофея, без каких-либо обиняков, 1205
 Герцог Тесей отпустил его из тюрьмы,
 Свободно идти туда, где его слушают больше всех,
 В swich a gyse, как я тебе сказал, шал. (350)
 [36: Т. 1211-1247.]
 Это был форвард, плейнли для тендайта,
 Битвиксен Тесей и его Аркит: 1210
 Если это так, то Аркит был найден
 Когда-либо в своей жизни, днем, ночью или ночью.
 В любом случае Тезей,
 И он были пойманы, это было записано таким образом,
 Что, повернув, он велел ему прислушаться; 1215
 Никаких других средств он не нашел,
 Но воспользовался своим правом и поспешил домой.;
 Пусть это будет война, его некке лит для свадьбы! (360)

 1192. Е. к; Гл. to the; _rest_ оон-к. 1195. Е. вон; См. вон; _rest_
 обыкновение. 1197. E. Cp. als; Hn. Cm. Hl. as. 1198. E. louede. 1200.
 Х. Н. согте; Э. согте. 1205. Гл. Ср. Пт. без-oute; _rest_
 без-outen. 1217. Гл. (_alone_) взял.

 Как приветствуют сорве страдающего сейчас!
 То, что он чувствует через свою герте смайт; 1220
 Он рыдает, блуждает, жалобно плачет;
 К слину самому он подходит тайно.
 Он сказал: "Все в тот день, когда я родился!
 Теперь моя тюрьма хуже бифорна;
 Теперь это моя форма, чтобы вечно пребывать в 1225 году.
 Не в чистилище, а в аду.
 Аллах! кого когда-либо знал я, Перофей!
 Для элль хадде я жил с Тесеем (370)
 Он всегда был в плену.
 Раньше, чем я был в блаженстве, а нат в горе. 1230
 Только вид хира, которому я служу,
 Хотя я, возможно, и не заслуживаю ее милости,
 Вольде хана мне вполне хватило.
 ’ О дере козин Паламон, - спросил он,
 - Ты победитель в этой авантюре 1235 года.
 Блаженно проведешь время в тюрьме.;
 В тюрьме? конечно, нет, но в парадисе!
 Хорошо, что удача повернулась к тебе лицом, (380)
 Ты видишь ее, и я надеюсь.
 Ибо возможно, син, что ты рядом, 1240
 И ты рыцарь, достойный и способный,
 Что, по некоторым данным, син-удача непредсказуема,
 Ты знал, к твоему desyr сом перфекционистов atteyne.
 Но я, что я exyled, и bareyne
 Аль благодати, и в так приветствуют despeir, 1245
 [37: Т. 1248-1283.]
 Что есть на самом деле, вода, фир, не эйр,
 Не существо, которое он создал,
 Это может мне помочь или утешить в этом. (390)
 Что ж, я должен оставаться в надежде и огорчении;
 Да здравствует моя жизнь, моя похоть и моя радость! 1250

 1223. что (я)] Hn. Hl. the. E. он; _rest_ I. 1226. Hn. Ногт; Э.
 Nat; См. Not; _rest_ Nothing. E. _ins._ мой _афтер_ в. 1228. гл.
 жил. 1237. Ср. Пт. Лн. _ом._ в. 1242. Е. (_alone_) _ом._ мимо.
 1248. Э. хиле; _rest_ helpe.

 Аллас, почему плейненцы так дружны с общиной
 О поставщике Бога или удачи,
 Это часто встречается во многих обществах
 Лучше, чем они могут придумать сами?
 Какой-то человек желает получить богатство, 1255 г.
 Эта причина - в его смерти или приветствии смерти.
 И какой-то человек вышел из своей тюрьмы, фейн,
 То, что в его доме, принадлежит его мейни слейн. (400)
 Бесконечный вред был нанесен этому материалу;
 Мы не знаем, за чем мы здесь охотимся. 1260
 Мы знаем, каков он, этот дронке, как мужчина.;
 Мужчина-дронке, у которого хорошо есть дом.,
 Но он не знает, кто из них правильный.;
 А для человека-дронке вей - это слайдер.
 И, несомненно, в этом мире нам так далеко; 1265
 Мы спешим за счастьем,
 Но мы очень часто ошибаемся, трьюли.
 Таким образом, мы можем видеть всех, а именно меня, (410)
 Что венде и хадде приветствуют мнение,
 Что, если я смогу сбежать из тюрьмы в 1270 году
 Чем раньше я буду в Иое и совершу хеле,
 Теперь я изгнан из родного дома.
 Грех, чтобы меня никто не видел, Эмели,
 Я совершаю только поступок; исправить его невозможно. ’

 1256. Ср. Л. Н. мордре; Э. Х. Н. мердре; См. Пт: мордере; Гл. мортре.
 1260. Е. (_alone_) _om._ вещь. 1262. Е.См. хорошо, что он. 1268. Гл.
 сейен; E. Hn. Cm. Cp. seyn. 1272. Ther] Э. Тот.

 Восходящий к тому другому сиду Паламону, 1275
 Когда он понял, что это было мучительно,
 Что он делает, так это то, что тур по грете
 Напоминает о его криках и шуме. (420)
 Чистые оковы на его сияющей гретье
 Не из-за его горько-соленых оттенков. 1280
 ‘ Аллах! ’ воскликнул он. - Арчита, косин мин,
 [38: Т. 1284-1317.]
 Из всех наших страйфов, Бог вут, плод - это ты.
 Ты ходишь сейчас по Фивам на своих двоих.,
 И от моего горя ты несешь полную ответственность.
 Ты можешь, син, у тебя есть мудрость и мужество, 1285
 Собери всех людей нашего племени,
 И сделай оборотня таким крутым в этом городе,
 Что благодаря какому-то приключению, или чему-то третьему, (430)
 Возможно, ты получишь свою госпожу и жену,
 Для кого я не хочу терять свою жизнь. 1290
 Ибо, поскольку благодаря нашей возможности,
 Сит, ты на свободе, из тюрьмы свободен,
 И являешься лордом, приветствую твое появление,
 Больше, чем тот, кто сидит здесь в клетке.
 Ибо я не знаю, зачем я живу, 1295
 Со всем горем, в котором я могу жить в тюрьме,,
 И жить с людьми, которые также любят меня.,
 Это удваивает все мои мучения и мое горе’. (440)
 Там-с фира Иелоусье на севере
 С-в его бресте, и увезли его на херте 1300
 Так лесисто, что он, казалось, должен был держаться
 Самшит, или ашен деде и колде.
 То сейде он; ‘О жестокие боги, которые управляют
 Этим миром, связав ваше слово вечным,
 И записано в таблице атамаунта 1305 г.
 Ваш парламент и ваша вечная семья,
 Что есть на свете более непохожего на то, что вы держите
 Чем является овца, которая бродит по загону? (450)
 Ибо убитый человек прав как другой лучший.,
 И пребывает вечно в тюрьме и аресте, 1310
 И обладает мудростью, и приветствует противника,
 И, конечно, гилтелиса, парди!

 1278. Е. Прозвучало; _rest_ Звучит. Ср. Гл. йоллинг; Пт. Лн.
 йеллинге. 1290. _ Все_ самое, самое, самое нужное; _ но не читай ничего: _ смотри _ л.
 1295. 1296. Гл. ;yue; E. yeue. 1297. E. yeueth. 1299. Гл.
 Иелусье; E. Ialousie. 1303. Гл. Тхо; Э. Танн. Э. круил
 гуддес(!). 1305. Гл. См. атамаунт; Э. Аттамонт. 1309. См. Гл.
 бест; Э. бист. 1310. См. аресте; Гл. арресте; Э. арреест. 1312,
 1314. См. Ср. Гл. гилтелес; Э. гилтлиз.

 Какой смысл в этом предвидении,
 Что гилтелис мучает невинность?
 И все же это касается всего моего покаяния, 1315 г.
 [39: Т. 1318-1353.]
 Этот человек прикован к своим наблюдениям.,
 Ради Бога, не обращай внимания на свою волю.,
 Пусть все, что угодно, удовлетворит его похоть. (460)
 И когда зверь совершает поступок, у него нет пейна;
 Но человек после его смерти спорит с вепом и плейном, 1320
 Хотя в этом мире у него есть заботы и горе:
 Без этого все может быть именно так.
 Ответ на это я передаю дивинису,
 Но хорошо, что в этом мире есть грет пайн.
 Аллах! Я вижу змею или тифу, 1325
 У такого большого количества людей есть свой мешиф,
 Головорез на свободе, и куда бы его список ни повернулся.
 Но я не был в тюрьме в Сатурне, (470)
 И иек тхур Юно, Иалус и иек вуд,
 Который уничтожил всю кровь 1330
 Из Фив, с его пустынным уоллз-вайдом.
 И Венера дарует мне сон на том, другом сайде
 За Иелоусье, и за то, что он Аркит.’

 1315. Cm. Cp. Pt. Ln. encreseth; E. encresseth. 1320. _So_ Hn. Cm.
 Гл.; _rest_ по имени своего бога человека. 1323. _со_ Гл.; _rest_ лета I.
 1331. Э. хиз. 1333. Э. Иалузи.

 Теперь освободи Паламона от лита,
 И оставь его в его тюрьме stille dwelle, 1335
 И об Арчите я еще расскажу.

 Проходит день, и ночь длится долго.
 Окружает двойную стену Пейнса (480)
 Как о любовнике, так и о пленнике.
 Я не знаю, у кого есть вофуллерский хозяин. 1340
 В скором времени для сейна этот Паламун
 Перпетуэлли проклят для присуна,
 В чейнсе и феттре для бена дида;
 И Аркит изгнан из-за его внимания
 Навсегда, как из того противостояния, 1345 год
 Никогда больше он не увидит свою даму.

 1337. Э. (_alone_) Зонне. 1338. Э. Энкрессен. 1344. См. Cp. Pt. vp
 (_perhaps rightly_).

 Ты любишь задавать мне этот вопрос?,
 Кому хуже, Арчите или Паламону? (490)
 Этот оун, возможно, видел свою даму изо дня в день,
 Но в тюрьме он, возможно, живет не всегда. 1350
 Тот другой, куда он перечисляет, может ехать верхом или убираться восвояси,
 [40: Т. 1354-1386.]
 Но свою леди шал он так и не увидел.
 Теперь слушайте, как вы, те, кто может,
 Ибо я буду рассказывать дальше, как я велю.

 1347. E. Сейчас (_wrongly_); отдохни Сейчас. 1350. Hn. Cp. Pt. спорный вопрос.
 1353. Ln. liste; См. список; Гл. блеск; _rest_ список.

 =Явные основные параметры. Sequitur pars secunda.=

 Когда был тот поход в Фивы, 1355 год
 Часто за день он изнемогал и говорил ‘аллах’,
 Ибо не видел свою даму шал он никогда.
 И в заключение всего своего горя, (500)
 Так много мы никогда не видели.
 Вот почему мир может существовать. 1360
 Его сон, его еда, его выпивка - это он сам.,
 Что лене он устал, и сух, как стрела.
 Его глаза холодны, и ужасны для бихольда.;
 Его хью фальве, и бледен, как ашен колд.,
 И одиноким он был, и вечно одиноким, 1365
 И стенал всю ночь, создавая свою семью.
 И если у него была песня или инструмент,
 Тогда, когда он пришел в себя, он мог бы и не быть стойким; (510)
 Так слаб был его дух, и так низко,
 И звали так, что никто не мог знать о 1370 г.
 Ни его вид, ни его войс, хотя люди его пасли.
 И в своей стране он бродил по всему миру.
 Не только лик влюбленных маладье
 Из здешних мест, но скорее лик манье
 Порожденный юмором маленколик, 1375
 Бифорен в своей "клетке фантазий".
 И вскоре выяснилось, что он совсем молодец.
 И привычка, и привычка распоряжаться (520)
 О нем, этом горестном возлюбленном дауне Арчите.

 1359. Hl. Pt. Ln. had; _rest_ хадде. 1362. E. Pt. вексет. 1364. Привет.
 См. Cp. falwe; Э. Х. Н. фалов. 1369. Э. спиритц. 1376. Э. Бифорн.
 оуэн; См. Быть-для него оуэн; Ср. Ср. Пт. Лн. Бифорн его; Гл. До него
 в его.

 Что я узнал в тот день о его горе? 1380
 То, что он терпел, длилось год или два
 Это жестокое мучение, и этот пейн, и горе,
 В Фивах, в его окружении, как я вижу,
 Ночью, во сне, как он сам видит,
 [41: Т. 1387-1424.]
 Он думал о том , что крылатый бог Меркурий 1385
 Я заставила его встать, и плохо, что он мурье.
 Его сонная голова была в порядке, он держался прямо.;
 Шляпа, которую он надевал, сияла на его голове. (530)
 Облачен был этот бог (когда он занял пост)
 Каким он был, когда Аргус лишил его сна;  1390
 И скажи ему так: "К Афинам пойдешь ты".;
 Таков твой образ в конце концов.
 И с этим словом Арчите вук и стерте.
 ‘Итак, тревелли, как больно, что я умер’,
 Сказал он: ‘В Афины я отправлюсь прямо сейчас; 1395
 Ни за что на свете я не пожалею шэла.
 Чтобы увидеть мою госпожу, которую я люблю и которой служу.;
 В ее присутствии я рекомендую держаться стойко’. (540)

 1382. Э. круил. 1388. Вице-президент E. (_ возможно, справедливо_); _rest_ вице-президент-он.
 1389. E. I; _rest_ он.

 И с этим словом он уловил приветливое веселье,
 И судя по тому, что чонгед был всего лишь его цветом, 1400
 И судя по его облику, все было в другом роде.
 И сразу же это пришло ему в голову.,
 Из-за того, что его лицо было так изуродовано
 Из-за болезни, которую он пережил,
 Он мог бы поправиться, если бы это помешало ему лоу, 1405
 Живу в Афинах, становясь все более неизвестным.,
 И день за днем видел, как его даме хорошо.
 И сразу же он пополнил свой список, (550)
 И одеть его как простого чернорабочего,
 И всех остальных, кроме оруженосца, 1410
 Который знал его привет и все его имена.,
 Что вызвало у него явное отвращение, как и у него самого.,
 Для Афин он гун следующим образом.
 И ко двору он явился - в один прекрасный день,
 И у ворот он преклоняется перед своей службой, 1415
 Чтобы узнать и нарисовать то, что многие люди придумают.
 И вкратце об этом матере для сейна,
 Он занимал должность камергера, (560)
 Жилище которого было у Эмели.
 Ибо он был висом и вскоре мог бы стать 1420-м годом
 Каждого слуги, который служит здесь.
 Хорошо, что он высек воду, и вода появилась,
 [42: Т. 1425-1461.]
 Ибо он был молод и могуч для нонов.,
 А будущий был силен и широк в кости.
 Совершить то, что может придумать любой упырь. 1425
 Год или два он был на этой службе,
 Паж в палате Емели светлого;
 И "Филострат", как он сказал, был им высок. (570)
 Но и вполовину такого любимого человека, как он,
 Он никогда не был при дворе, несмотря на его ученую степень; 1430 г.
 Он был таким благородным человеком.,
 То, что произошло при дворе, было его отречением.
 Они считают, что это была благотворительная акция.
 Что Тесей Вольде повысил свою степень,
 И отдай его на почтительное служение, 1435
 Пока он может выполнять свои истинные упражнения.
 И таким образом, неизвестно почему, его зовут спронг.
 И из-за его дедов, и из-за его хорошего тона (580)
 Что Тесей взял его так близко
 В 1440 году он произвел его в оруженосцы в своей комнате
 И дал ему золота, чтобы повысить его ученую степень;
 И эти люди выгнали его из его окружения
 Из года в год, в полном объеме, он получал ренту;
 Но честно и хитро он ее тратил,
 Никто не удивлялся, как он это делал. 1445
 И трижды вы в этой жизни спасали его, если он поднимался по лестнице,
 И так преграждали ему путь в писс и еек в верре,
 Нет человека, которого Тесей дернул. (590)
 И в этом блаженном лете я теперь Читаю,
 И говорю, что я хочу, чтобы Паламон жил. 1450

 1424 см в длину; _рест_ крепкий. 1431. E. Hl. _ins._ his _after_
 из. 1441. E. Hn. Cp. gaf.

 В деркнессе и ужасном и сильном плену
 Эта семерка вас установила Паламон,
 Для чего, для чего горе и огорчение;
 Кто чувствует двойную силу и превосходство
 Но Паламон? эта любовь так разрушает, 1455 г.
 Этот вуд из-за своего остроумия ищет горя;
 И до сих пор он пленник
 Постоянно, но не только в течение года. (600)
 Кто правильно произнес райм по-английски
 [43: T. 1462-1497.]
 Его мученичество? для меня это нат I; 1460
 Поэтому я ухожу так легко, как только могу.

 1454. E. Hn. Pt. soor; Ср. Ln. sore; См. Гл. сорве. E. _om._ и.

 Оказалось, что в седьмом году, в мае,
 Третья ночь (как старый бокес сейн),
 Вот и вся эта история рассказывает больше плейна.)
 Было ли это случайностью или предначертанием судьбы, 1465 г.
 (Как, когда вещь обретает форму, так и должно быть)
 Что однажды после полуночи Паламун,
 С помощью друга задерживает его арест, (610)
 И убегает из города, как можно быстрее;
 Ибо он выпил свой гейлер дринк в 1470 году.
 Из кларри, из мэд из сертейн вин,
 С неркотикесом и опи из Фив фин,
 В ту ночь все эти люди заставляли его трястись.,
 Гейлер спит, он, возможно, и не проснется;
 И поэтому он убегает так быстро, как только может. 1475
 Ночь была короткой, а день- быстрым,
 Это недешево стоило ему самому добраться до хайда,
 И до рощи, быстрее, чем рядом, (620)
 Страшнее, чем крадется Паламон.
 Вкратце, таково было его мнение в 1480 году.
 Что в той роще он каждый день ходил за хайдом.,
 И ночью, чем вольде, он отправился в путь
 В Фивы-подопечный, его друзья, чтобы охотиться
 На Тесея, чтобы тот помог ему добраться до веррея;
 И вскоре после этого он покинет свою жизнь в 1485 году
 Или виннен Эмели ун-своей жене;
 Это эффект и его антанта плейн.

 1470. Hl. ;iue; E. yeue. 1472. E. Of; _rest_ С. 1477. E.
 спорный; _rest_ самый, самый, обязательный. 1479. Е. Н. См. танне; _rest_
 чем.

 Теперь я вернусь к Архите агейну, (630)
 Тот литель знал, насколько это было его заботой,
 Пока фортуна не заманила его в ловушку. 1490

 1488. E. Hn. Ln. to; _rest_ vn-to.

 Веселый жаворонок, вестник дня,
 Приветствует в своей песне морв грей;
 И фири Фебус воссияют так ярко,
 Что весь восток смеется над светом.,
 И со своими стремнинами сохнет в гревсе в 1495 году
 [44: Т. 1498-1532.]
 Серебряные капли, висящие на рычагах.
 И Аркит, который находится при царском дворе
 С Тесеем, его главным оруженосцем, (640)
 Воскрес и пребывает в день мира.
 И, чтобы завершить его празднование до мая 1500 г.
 Вспоминая в день его смерти,
 Он на скакуне, выступающий в роли судьи,
 Въезжает в филдс, он - в плейе,
 Вне корта, будь то майл или твайе;
 И в рощу, о которой я тебе говорил, в 1505 году
 Клянусь авантюрой, его мы собираемся удержать,
 Чтобы сделать его страной гревов,
 Будь то вудбин или боярышник-левз, (650)
 И громко пой песню о сыне шене.:
 ‘Пусть, со всей твоей мукой и твоей зеленью, 1510 год будет удачным"
 "Здравствуй, прекрасная фрессе, пусть будет так",
 Я надеюсь, что я когда-нибудь смогу’.
 И сошел со своего скакуна, с похотливой рысцой,
 В рощу он поспешно свернул,
 И по тропинке он взбегает и спускается, 1515
 Там, по случайности, этот Паламон
 Был в кустах, так что никто не мог его увидеть,
 Ибо сильно боялся он своей веры. (660)
 Никто не знал, что это был Аркит:
 Боже, как бы он хотел, чтобы это было сделано полностью. 1520
 Но соут - это сейд, гон ситхен многих йер,
 У этого "чувства есть глаза, а у воды - эрес’.
 Вполне справедливо, что мужчина остался с ним даже здесь.,
 Ибо каждый день встречает людей в унсет-Стивене.
 Полный рассказ о его фелаве, 1525 г.
 Это было так необычно для херкнена, когда он все видел,
 Ибо в кустах он сидит до сих пор.

 1491. день] Гл. Май. 1495. Э. хиз. 1497. Гл. Арките; _рест_
 Аркита. 1502. E. Hn. Cm. a; _rest_ его. Cp. Pt. Ln. Hl. stertyng;
 E. Hn. startlynge; См. stertelynge. 1511. Hl. wel faire; _рест ом._
 wel. 1512. E. Hn. Cm. Hl. В; _rest_ I. 1514. E. a; _rest_ the.
 1518. Hn. Hl. afered; См. оферед; _rest_ aferd. E. (_alone_) _ins._
 танн _bef._ was. 1521. Hl. Pt. goon; См. Ln. gon; E. Hn. Cp. go.
 1526. E. Hn. al; _rest_ of.

 Когда Аркит объехал всю свою семью, (670)
 И сладострастно поет аль-хоровод,
 В студию, которую он выполнил так долго, 1530 г.
 [45: Т. 1533-1567.]
 Как и у этой возлюбленной в ее королевстве жерес,
 Теперь в кроппе, теперь пончик в брересе,
 Теперь вверх, теперь пончик, как бокет в колодце.
 Прямо как пятница, просто для того, чтобы рассказать,
 Теперь это шинет, теперь это рейнет фасте, 1535 год
 Точно так же может затмить джери Венеру
 Герты ее народа; прямо как ее день
 Дерзкая, правильная, так что чонгет она всегда была. (680)
 Сельде - это пятница среди вайков и лайков.

 1530. E. файл al: _rest om._ al. 1532. E. Hn. См. урожай; Cp. Hl. Pt.
 croppe. 1536. E. Hn. Cm. kan; _rest_ gan. 1538. E. gereful; Cp.
 веселый; Hl. grisful; _rest_ веселый. 1539. Hl. wyke; Hn. Cp. wike;
 Пт. Л. Н. век; См. вук; Э. вук.

 Когда у Аркита был сын, он отправился в сайк, 1540
 И оставь его больше ни с кем!:
 "Увы! - сказал он. - В тот день, когда мне наскучило!
 Как долго, Юно, ты был жестоким,
 Волтов был городом Фив?
 Аллах! твой брат в замешательстве в 1545 году
 Королевская кровь Кадма и Амфиуна;
 Кадма, который был первым человеком
 Которого Фивы избрали, или первым тун биганом, 690
 И citee первый был crouned Кинг,
 Его происхождения, я и его из-весна 1550
 По verray линь, а в Сток королевский:
 И теперь я такой беспомощный и порабощенный,
 Что он, то есть мой смертельный враг,
 Я преданно служу ему как его оруженосец.
 И все же не навлекает ли Юнона на меня еще большего позора, 1555
 Ибо я не знаю своего имени.;
 Но, как я привык, высоко ценю это.,
 Теперь, когда я Филостратирую, ничего не стоит. 700
 Аллах! ты упал с Марса, аллах! Iuno,
 Так вызвал твой гнев наш кинреде аль фордо, 1560 год.
 Спаси только меня и разрушенный Паламун,
 Этот Тесей принял мученическую смерть в плену.
 И поверх всего этого, чтобы сразить меня окончательно,
 Любовь так остро стреляет своим огненным дротиком
 Стилизованный под моего тру осторожного герте, 1565 г.
 [46: Т. 1568-1602.]
 Эта форма была моей первой любовью, чем моя шерте.
 Ты смерил меня взглядом, Эмели;
 Ты был причиной того, что я покрасился. (710)
 Обо всем, что осталось от моей другой заботы.
 Не устанавливайте, я нахожу гору тары, 1570 г.
 Чтобы я мог что-нибудь сделать для вашего удовольствия!’
 И с этим словом он провалился в тартарары
 Длинный тайм; и после того, как он закончился.

 1551. См. П.Л. Л. лайн. 1556. Ср. П. Л. Л. Л. оун; Э. оуэн. 1557.
 высокий] Гл. хоте. 1560. Э. кинреде; _rest_ линаж (lignage). 1563.
 Гл. вттерли; Е. прямо. 1573. _So_ Е.; _rest_ потом (_for_
 после). Гл. _om_ он.

 Этот Паламун, эта мысль, которая пронзила его сердце
 Он почувствовал холодный ветер содейнлихе глайд, 1575 год
 От гнева он дрогнул, никто не поверил, что он умер.
 И когда у него был рассказ о стаде Арките,,
 Когда он был деревянным, с бледным лицом, (720)
 Он вытащил его из автобуса тикке,
 И сказал: "Аркит, фальшивый трейтер в викке, 1580 год".
 Итак, Артов хент, который так любит мою леди,
 Для которой у меня есть все это платье и горе,
 И она моя кровь, и моему советнику присягнул,
 Как я часто говорил тебе, хир-бифорн,
 И ты встретил здесь герцога Тесея в 1585 году
 И ложно прославил твое имя таким образом;
 Я буду дидом, или ты покрасишься.
 Ты не будешь любить мою леди Эмели, (730)
 Но я буду любить только ее, и намо;
 Ибо я - Паламун, твой смертный друг. 1590
 И хотя этого у меня нет в этом месте,,
 Но из тюрьмы я освобожден благодатью.,
 Я не знаю, что дальше ты будешь красить,
 Или ты не полюбишь Емели.
 Сыр, который захочешь, потому что ты будешь любить астерте’. 1595

 1579. Гл. бушес; См. бошис; Л. Н. боскес. 1581. Э. Х. Н. артов;
 _rest_ ты. 1584. сказано] Э. См. сейд. 1589. Э. Н. намо; Гл.
 См. no mo. 1595. Э. Н. вольт. Гл. ибо; _rest_ или.

 Этот Арчите, с полным презрением к херте,
 Когда он его знал, и рассказывал его историю стадо,
 Такой же огненный, как леун, вытащил меч, (740)
 И сказал так: ‘клянусь Богом, который восседает наверху,
 Не так ли, что ты сик, и дерево для любви, 1600
 [47: T. 1603-1639.]
 И посмотри, что у тебя никого нет в этом месте.,
 Ты никогда не выйдешь из этой рощи.,
 Что ты никогда не умрешь от моей смерти.
 Ибо я бросаю вызов гарантии и узам,
 Которые, как ты видишь, я связал с тобой. 1605
 Что, настоящий дурак, думаешь, что любовь бесплатна?,
 И я буду любить тебя, могри во что бы то ни стало!
 Но, как бы ни был ты достойным рыцарем, (750)
 И лучше всего отправиться в Даррейн хир через Батайль,
 Завтра мы поедем в нат фэйл, 1610 год
 Без участия кого-либо другого.,
 Что здесь я буду признан рыцарем,
 И приготовлю для тебя все, что нужно;
 И сыр будет лучшим, и оставь мне худшее.
 И встреться и выпей этой ночью, пока я не принесу 1615 г.
 Ничего для тебя и одежду для твоего сна.
 И, если будет так, что ты, моя леди Уинн,
 И усни со мной в этой воде, где я нахожусь внутри, (760)
 Что касается меня, то ты можешь получить свою даму".
 На это Паламон ответил: ‘Я дарю это тебе’. 1620
 И так они оставались до а-морве,
 Когда эх из Хема оставил свою веру борве.

 1598. Е. Н. его; _rest_ а. 1599. Е. сидеть; См. сидеть; _rest_ sitteth.
 1604. Гл. серте; Ср. севрте; Э. серете; Хн. серете. 1609. Ср.
 деррейн; Гл. дерейн. 1614. Хн. сыр; См. Гл. чес; _rest_ чезе.

 О Купидон, из аллеи милосердия!
 О король, у нас с тобой нет ничего плохого!
 Истинная правда в том, что любовь к лордству 1625
 У Вол ногта, его благодарности, нет кошачьей шкуры;
 Мы узнаем, что Аркит и Паламон.
 Аркит немедленно отправляется в тур, (770)
 И на следующий день, когда рассвело,
 В 1630 году он добрался до двух харниев.
 И до саффисонта, и до мете до Даррейна
 Батай в поле битвикс хем твейн.
 И на закуску, весь такой, каким он родился.,
 Он переносит все, что причиняет ему боль.;
 И в роще, в тайме и на площади и-сет, 1635 г.
 Встретились этот Аркит и этот Паламон бен.
 У чаунгена был румянец на лице.;
 [48: T. 1640-1675.]
 Прямо, как охотник в "Царстве Следа", (780)
 Который останавливается у пропасти с острым,
 На кого охотятся, на льва или на березу, 1640 г.
 И вот он мчится по гревсу,
 И захватывает оба боуза и лева,
 И думает: "Он идет, мой смертный враг",
 Без фэйли вопрос в том, он ли это, или я.;
 За нее я не убью его в гаппе, 1645
 Или он убьет меня, если со мной что-то случится не так:"
 Так думали они, восхваляя своего отца,
 Насколько знал Эврих из всех остальных. (790)
 Ни хорошего дня, ни приветствия;
 Но прямо, без единого слова или повторения, 1650 г.
 Эверих из хем-халпа просит Армена другого,
 Так же свободно, как он был своим собственным братом;
 И после этого, с шарпом спересом стронджем
 Они снова встретились в " other wonder long".
 Ты мог бы знать, что этот Паламун 1655 г.
 В своих боях он был лесным львом,
 А жестоким тигром был Арчит:
 Как скучает Уайльд, они собираются сразиться, (800)
 Эта белая пена - как пена для дерева гнева.
 Они по уши в ее крови. 1660
 И в этой битве я оставлю его сражаться с тобой.;
 И далее я расскажу тебе о Тесее.

 1626. Е. хир; _rest_ его. 1634. Е. тот; Хн. См. Гл. этот. 1637. Гл.
 Tho; _rest_ До. 1638. Гл. honter_us_; _rest_ охотники, хантери; _ed._
 1542, хантер. 1640. Е. и; _rest_ или. 1651. См. halp; Ср. hilp; E.
 Hn. помогать; Hl. Pt. помогать; Ln. помогать. Hl. Ln. _om._ для. 1652. E.
 оуэн. 1656. Тирвитт _инс._ as _bef._ a. 1659. E. Hn. whit.
 1660. E. анкли. 1662. E. вол.

 Избранник, генеральный министр,
 Это исполняется во всем мире
 Поставщик, что у Бога есть сейн бифорн, 1665
 Это настолько сильно, что, хотя мир поклялся
 Противоположность вещи, да или нет,
 И все же, возможно, это случилось в день (810)
 Который выпадает почти раз в тысячу лет.
 Безусловно, наши приверженцы здесь, 1670
 Будь то вера, или пис, или ненависть, или любовь,
 Все это отражено в приведенном выше виде.
 Это я сейчас слышу от могучего Тесея,
 [49: Т. 1676-1712.]
 То, что так хочется услышать,
 И именно в грете херт в мае 1675 г.
 Что в его постели ему не светит ни дня,
 Что он одет и переодет для верховой езды
 С охотой и рогом, и преследует его дважды в день. (820)
 Ибо в своей охоте он осознал,
 Что это все его желание 1680 г.
 Быть самому гретой херт бэйн;
 Ибо после Марса он служит теперь Диане.

 1672. этот] Гл. оно.

 Ясным был тот день, как я уже говорил ей об этом,
 И Тесей, с аллеей Ио и блис,
 Со своей Иполитой, "Куэнским праздником", 1685 г.
 И Эмели, одетый во все зеленое,
 На охоте они ездят по-королевски.
 И в рощу, что стояла совсем рядом, (830)
 В которой жил герт, как ему сказали люди,
 Герцог Тесей, которого мы держали на расстоянии вытянутой руки. 1690
 И до прачечной он добрался по праву.,
 Ибо тидер был гертом, у которого не было привычки к бегству.,
 И через ручей, и так далее на его глазах.
 Этот дук бросил на него взгляд, или tweye,
 С собаками, свич, как тот, кого он назвал comaunde. 1695

 1693. E. Hl. in; _rest_ on. 1695. Hn. Cp. Pt. это; _rest_ ом._

 И когда этот герцог вернулся в прачечную,
 Под началом сына, которого он ищет, и вскоре
 Это была война Аркита и Паламона, (840)
 Которая сражалась в бреме, так сказать, наскучила двоим;
 Яркие сверды ходили туда-сюда в 1700 году
 Настолько отвратительно, что с последним ударом
 Казалось, что это вольде фелле оук;
 Но чем они были, он не знал.
 Этот герцог сбил своего скакуна со спор смутом,
 И на старте он был битвиксом хем два, 1705 г.
 И, развернувшись, воскликнул: ‘Хо!
 Намор, не обращай внимания на пейна Лесинга.
 Клянусь могущественным Марсом, он скоро совершит свое деяние, (850)
 Это поражает любой удар, который я могу увидеть!
 Но расскажи мне, какими господами вы были, 1710 г.
 [50: Т. 1713-1749.]
 Это было так тяжело - сражаться здесь
 Без Юге или другого офицера,
 Так сказать, по-королевски?’

 1699. Е. См. Гл. отверстия; _rest_ стволы. 1702. E. fille. 1706. E.
 крид; Hn. Cp. Pt. cryed. 1707. E. Hn. Ln. vp-on; _rest_ vp. 1710.
 Hn. Cm. Cp. Pt. myster; E. mystiers; Ln. mester; Гл. mestir.

 На это Паламон поспешно ответил,
 И сейде: ‘сир, что ты сказал мне в 1715 году?"
 У нас есть то, что заслужили оба.
 Мы потерпели два печальных крушения, два кайтива,
 Которые были заключены в наших собственных домах; (860)
 И поскольку ты - законный лорд и слуга божий,
 Не дай нам ни пощады, ни убежища, 1720
 Но сначала усни со мной, ради сейнт чарити;
 Но усни мой фелаве так же хорошо, как и я.
 Или усни его первым; ибо, хотя ты и сам это прекрасно знаешь,
 Это твой смертный долг, это Тайна,
 Это изгнано из твоего дома по его вине, 1725 г.
 За что он заслужил это деяние.
 Ибо это тот, кто пришел к твоим воротам.,
 И сейде, что он хайте Филострат. (870)
 Так он побеждал тебя много лет,
 И ты сделал его своим главным оруженосцем; 1730
 И это тот, кто любит Эмели.
 Для ситха настал день, когда я должен покраситься,
 Я искренне признаюсь,,
 Что я тильке горестный Паламун,
 Это сломило твою тюрьму окончательно. 1735
 Я - твой смертный друг, и это я.
 Тот, кто так сильно любит Емелю светлого.,
 Что я буду присутствовать при их появлении. (880)
 Поэтому я топорю дифа и мою Ювис;
 Но мой фелаве спит в том же доме в 1740 году.
 Оба мы заслужили быть убитыми.’

 1716. Э. Н. диссертация. 1718. Э. Н. См. оуэн. 1723. Гл. Хн.
 ноу; _rest_ knowest. 1741. Ln. Hl. we haue.

 Этот достойный герцог отвечает мне сразу же,
 И сейде: ‘Это краткое заключение:
 Твой собственный рот, по твоему признанию,,
 Опорочил тебя, и я хочу, чтобы это было зафиксировано в 1745 году.
 Тебе не следует мучиться с кордой.
 Да будет дело, клянусь могущественным Марсом красным!’
 [51: Т. 1750-1787.]
 Последний аноним, для веррея воманхеде, (890)
 Пришел к нам, и так сделал Эмели,
 И пригласил дам в компанию. 1750
 Грет пити, так оно и было, как подумалось ему всем,
 Кто когда-либо был шольде фалле;
 Для благородных мужчин они, конечно, были,
 И ни о чем, кроме любви, не шел этот спор.;
 И увидел, как блоди ранилась; 1755
 И все крайдены, и оба лассе, и многое другое,
 ‘Смилуйся, господи, над всеми нами, женщинами!’
 И на своих голых коленях они падают, (900)
 И Вольде поднял его на ноги, пока он стоял.,
 Пока, наконец, не улеглось его настроение; 1760
 Для пити реннет Соне в "Благородном герте".
 И хотя он сначала хотел разозлить куука и стерта,
 Он кратко рассмотрел в одном пункте,
 Правонарушения хем боте и выяснил причину:
 И хотя в его гневе Гирт был обвинен, 1765 г.
 Все же в своем ответе он оправдал обоих;
 Следующим образом: он считал, что каждый человек
 Помоги себе в любви, если это в его силах, (910)
 И избавь себя от тюрьмы.;
 И с тех пор, как у его дочери было 1770 компассионов
 Женщин, ибо они были всегда в оуне;
 И в своей благородной дочери он жил вечно,
 И тихо, про себя, он сказал: "К вашему сведению,
 Против лорда, который не проявит милосердия,,
 Но был леуном, как в word, так и в dede, 1775
 Хем, который был в раскаянии и отчаянии
 Как и подобает гордому, презрительному человеку
 Тот вол мейнтейн, которого он впервые увидел! (920)
 Этот лорд имеет право на порицание,
 Что в Швейцарии не может быть разделения, 1780 г.
 Но мы следуем за Прайдом и смиряемся после него.’
 И вскоре, когда его гнев настолько усилился,,
 Он решил встретиться с эйен лайт,
 И произнести те же слова всем на хайте:—
 Бог любви, a! _benedicite_, 1785
 [52: Т. 1788-1823.]
 Как он могуществен и как приветствует господа!
 В его могуществе нет препятствий,
 Он может быть почитаем богом за свои чудеса; (930)
 Ибо он может творить по своему усмотрению
 Об эврихе херте, как о том, что он перечислил девисе. 1790
 Привет, этот Аркит и этот Паламун,
 Это совершенно не входило в мои планы.,
 И могучий хан жил в Фивах по - царски,
 И теперь я его смертельный враг,
 И что он также верит в мою мощь, 1795
 И все же у любви, могри, глаза на двоих, есть,
 Ты, брат, скрываешь то, что хочешь покрасить!
 Послушай, локет, это нат, что, хай фоли? (940)
 Кто может быть дураком, но ... любит ли он?
 Бихолд, ради Бога, те, кто сидит наверху, 1800
 Посмотрите, как они истекают кровью! хорошо ли они одеты?
 Так его господь, бог любви, заплатил
 Свое жалованье и плату за свою службу!
 И все же они должны были быть выполнены.
 Это служит любви, во что бы то ни стало! 1805
 Но это все же лучшая игра всех времен,
 Та самая, ради которой они устроили эту Иолитию,
 Можешь быть ей так же благодарна, как и я; (950)
 Она заказала нам больше всего этого горячего угощения,
 Клянусь Богом, чем коку или зайца! 1810
 Но все это было проверено, грубо и хладнокровно;
 Человек не был дураком, молодым или старым;
 Я сам убедился в этом когда-то давно:
 Ибо в моем времени я был слугой.
 И потому, син, которого я знаю, любит пейн, 1815 г.
 И посмотри, как больно это может огорчить мужчину.,
 Как тот, кого часто ловили в его лагере,
 Я прощаю все это преступление, (960)
 По просьбе квена, который преклоняет здесь колени,
 И эйк из Емели, сын мой дере. 1820
 И ты шул боте анон ко мне пришел,
 [53: Т. 1824-1859.]
 Ты никогда не забудешь, что я здесь.,
 Не гримируйся надо мной ни днем, ни ночью.,
 Но будь моим другом во всем, что ты можешь;
 Клянусь, я прощаю это преступление каждый день.’ 1825
 И они поклялись, что он убьет файра топором и будет здоров,
 А он - лордшипом и мерси прайд,
 И он обретает благодать, и так он говорит: (970)

 1744. Е. Н. См. оуэн; Гл. Ср. Пт. оун. 1747. Хн. Пт. шул; См. Гл.
 шул; Э. шал. 1753. Э. эстаат. 1754. Э. дебаат. 1767. Хн. См.
 Cp. As; _rest_ И. 1770. Hl. Pt. Ln. had; _rest_ хадде. 1771. Hn.
 плакал; _rest_ плакал. 1788. Э. хиз. 1789. Э. Н. См. оуэн; Ср.
 Пт. собственный. 1790. Э. дюйсе. 1797. Гл. I-принес; _rest_ Брохт,
 Принес. 1799. _ См. примечание._ Hl. если это; _rest_ но если. 1810. E. Hn.
 Cp. of; _rest_ или. 1811. и] См. Hl. или. 1817. E. Hn. Cp. Pt.
 лаас; См. лас; Гл. Л. Н. лейс. 1818. Э. Пт. треспаас. 1822. Э. Хн.
 Ср. Л. Н. шал. продолжение] Cp. Ln. Hl. coroune. 1825, 1826. Э. дил,
 хорошо; Hn. См. Cp. del, хорошо. Hl. Pt. поклялся; _rest_ поклялся, выругался,
 поклялся. 1828. Hl. См. выпил.

 спик королевского происхождения и состоятельности,
 Хотя бы она была квене или принцессой, 1830 г.
 Эх, вы оба достойны, дутели,
 Выйти замуж за кого угодно, но только не за меня.
 Я говорю о моем сыне Эмели.,
 Для кого у тебя есть этот страйф и Иелоусье;
 Уверяйте себя, она может и не выйти замуж за двоих в 1835 году.
 В единичных, хотя вы и сражаетесь постоянно:
 Этот парень из вас, будь он лут или лиф,
 Он, возможно, погибнет в лифе плюща; (980)
 Это сейн, возможно, она теперь хан оба.,
 Ты никогда не будешь таким веселым, не будешь так писать. 1840
 И для тебя я сейчас в такой степени,
 У этого эха из вас будет свое предназначение
 Каков его облик; и она узнает, каким образом;
 Вот, до вашего конца я это придумаю.

 1832. Е. _ неправильно повторяется_ дутелис. 1834. Е. Н. Ср. Ялусье.
 1837. E. Hn. Pt. lief. 1838. E. _om._ go. 1840. E. Hn. Cp. Ialouse.

 Мое желание таково, в заключение, 1845 г.
 Без каких-либо копий,
 Если это вас устраивает, сделайте это как лучше.,
 Этот эврих из йоу шал Гона, где он был, лесте (990)
 Фрели, без раунсона или даунгера;
 И в этот день пятьдесят вайков, фернандо нер, 1850 г.
 Эврих из йоу-шала привел с собой сотню рыцарей,
 Вооруженных для боев на правом берегу.,
 Привет даррейну хиру от батая.
 И этот бихот я слышу, без фая,
 На своем коне, и поскольку я рыцарь, 1855 год.
 Тот ли из вас, кто обладает могуществом,
 Это сейну, чтобы он или ты
 [54: Т. 1860-1892.]
 Мэй со своей сотней, как я уже говорил, (1000)
 Слин, его противоположность, или вне досягаемости,
 Он отправит тебя, Емеля, в Вайв, 1860 г.
 К кому судьба так благосклонна.
 Списки, которые я составляю в этом месте,
 И Бог так мудр по отношению к моей душе, что я повторяю,
 Насколько я вообще могу быть и продолжаю.
 Ты никогда не заканчивал со мной Макен, 1865 г.
 Этого тебе не удастся добиться.
 И если ты думаешь, что это правильно,
 Видит ваши сердца и держит вас в безопасности. (1010)
 Это ваш конец и ваше заключение.’

 1856, 7. Э. уизер. 1860. Гл. Он; Ср. Л. Н. Тот; Э. Н. Танне; См.
 Очки. Than. E. Cp. Ln. Емеля; Hl. Hn. Емелье.

 Кто теперь относится легкомысленно, кроме Паламоуна? 1870
 Кто встанет на мою сторону, кроме Архита?
 Кто может рассказать, или кто может это закончить?,
 История, которая совершается в этом месте.
 За что Тесей оказал столь прекрасную милость?
 Но опустилась на колени перед каждым мужчиной, 1875
 И поблагодарила его со всем своим усердием и мощью,
 И именно фиванцы из Сифа.
 И, таким образом, с доброй надеждой и с герте блайт (1020)
 Они захватывают свои владения, и домой они отправляются верхом
 В Фивы, со своим старым уоллсом вайдом. 1880

 1872. Е. См. Гл. _om._ it. 1876. Гл. поблагодарил; См. thankede; Ср. Pt.
 Л.Н. тонкед; Э. Х. Н. тонкен. 1877. Е. часто; Л.Н. часто; Пт. месяцы;
 _rest_ ofte.

 =Явные второстепенные части. Sequitur pars tercia.=

 Я думаю, люди сочтут это ненужным,
 Если я откажусь сообщить о выдаче
 О Тесее, этом таком хитром готе
 Чтобы составить список по-королевски;
 Это был благородный театр, каким он был в 1885 году.
 Я знаю, что в этом мире такого нет.
 Трасса а-майл была примерно такой же,
 Обнесена каменной стеной и разделена на две части. (1030)
 Круглая была шапочка, в манере компаса,
 Число степеней, высота шестидесяти шагов, 1890 г.
 [55: Т. 1893-1928.]
 Это когда человек был поставлен на о степень,
 Он позволил Нату увидеть своего фелаве.

 1886. Гл. это; _рест ом._ 1889. Э. компаас. 1892. E. lette; Cm.
 латит; _rest_ сдается в аренду.

 Восточнее стояли ворота марбел-уайт.,
 Западный округ, справа от другого напротив.
 И в заключение, в 1895 году.
 В Эрте, как и в других местах, был полдень.;
 Ибо в глубине души ни один искусный человек,
 Эта геометрия или арсометрика не может, (1040)
 Не очистит тебя, не хранитель образов,
 Что Тесей не позволил ему встретиться и заплатил 1900 долларов
 Театр за то, чтобы создать и развенчать.
 И за то, чтобы выполнить его ритуал и принести жертву,
 Он есть, на воротах вверху,
 В знак поклонения Венере, богине любви,
 Не создавай автора и ораторию; 1905 г.
 И на западе, в сознании и в памяти
 Марса, он имел право на другого,
 Это стоило в основном золота в год. (1050)
 И на севере, в туре на стене,
 алабастр-уайт и рид-коралл, 1910 год
 Богатая оратория, которую стоит посмотреть,
 В "Поклонении Диане целомудренной",
 Есть ли у Тесея дон Роут в "благородной Вайсе".

 1893. Е. Н. Гл. марбуль. 1899. Гл. Гл. Ср. пуртриур; Э.
 портрет. 1900. Ср. Пт. См. его; Гл. подол; _рест ом._ 1906. _Со_
 Гл.; Е. Н. См. (_wrongly_) И на западном направлении в воспоминаниях.

 Но все же хадде я отказался от идеи
 Благородный кервинг и портреты, 1915 г.
 Фигура, графиня и фигуры,
 Которых не было в этих трех ораториях.

 Впервые в храме Венеры мэйстоу-зее (1060)
 Сражение на стене, полное сочувствия к бихолду,
 Сломанные слипы и Сайкс-колд; 1920
 Священные места и прокладывание пути;
 Отчаянные удары желающего,
 Тот, кто любит служить в этой жизни вечно;
 Другой, которого гарантируют его заветы;
 Плесанс и надежда, дезир, дурак-хардинесс, 1925
 Красавица и ты, Бодери, ришесс,
 [56: Т. 1929-1963.]
 Очарование и сила, лесинг, флатерье,
 Раздача, бизнесс и Радость, (1070)
 Это было из йелве голдес в герландии.,
 И кокошник, сидящий у нее на руке; 1930
 Праздники, инструменты, колядки, танцы,
 Похоть и маскарад, а также все обстоятельства
 О любви, которую я знаю и которую я шал.,
 По приказу ордре никто не видел на стене.,
 И больше, чем я могу понять о менчиуне. 1935
 На самом деле, вся гора Кифероун,
 Там Венера имеет свое главное жилище,
 Была показана на стене в портрете (1080)
 С Элом гардином и похотливостью.
 Нэт был форьетеном, портье, в 1940 году.
 Не Нарцис - ярмарка былых времен,
 Еще не праздник короля Саламона,
 Еще не великая сила Геркулеса—
 Затем походы Медеи и Цирцеи—
 Не из Турнуса, с харди Файерсом кораджем, 1945 г.
 Богатый Крезус, кейтиф в услужении.
 Так вы сможете увидеть эту мудрость без богатства.,
 Sleighte Beautee не, не утяжеляя их., не hardinesse, (1090)
 Не может с держате Венера champartye;
 Как Хир списка мире, Чем может она Ге. 1950
 Смотрите, все эти люди, оказавшиеся в такой ловушке, были в своем лагере,
 Пока они так часто не восклицали ‘аллах!’
 Достаточно одного или двух образцов,
 И хотя я мог бы прожить тысячу месяцев.

 1922. Е. Гл. и; _рест _ из. 1928. Е. Н. Ср. Ялусье. 1929. Гл.
 гульдес. 1930. Cp. Ln. См. его. 1933. См. Я рекен и рекне шаль;
 Hn. Hl. Я возродил и рекне шал; E. Я возродил хауэ и рекне шал (_too
 long_). 1942. Е. См. И; _rest_ Н.Э. 1943. Е. См. и eek; Hn. Cp.
 Pt. Ln. Еще нет; Hl. Новый век. E. Hn. Cm. Ercules. 1948. E. Hn. Pt.
 _om._ ne.

 Статуя Венеры, великолепная для просмотра, 1955
 Стояла обнаженная на большом видном месте,
 И до пупка она была вся покрыта
 вавельским зеленым и светлым, как любое стекло. (1100)
 Цитрусовое вино в ее правой руке, которое она держала в руках,
 И, к ее сведению, очень приятное для просмотра, 1960 г.
 Ландышевая роза, свежая и приятно пахнущая.;
 [57: T. 1964-1997.]
 Выше он обращает внимание на то, что его доувес фликеринге.
 Бифорн стоял на своем Купидоне,
 У него было два крыла-шульдреса;
 И, как это часто бывает, он был слеп; 1965
 Бауэр бар, Арвес брайт и Кене.

 1965. Е. это было; _рест_ это есть.

 Почему я не могу так хорошо рассказать тебе обо всем
 Портрет, который висел на стене (1110)
 Рядом с храмом могущественного Марса красного?
 Аль-пейнтед был стеной в ленгте и бреде в 1970 году.
 Похож на устья ужасного места.,
 Этот высокий храм греты Марса в Трейсе,
 В тильке холодный морозный регион,
 Там, где у Марса есть свой суверенный мансийон.

 Первым на стене был открыт лес в 1975 году
 В котором не живет ни один из лучших людей,
 С сучковатым кнарри бэйрином древом древности
 Из стаббса шарпа и отвратительным для бихолда; (1120)
 В которой пробежали румбель и зыбь,
 Как будто буря прошлась по всем сучьям: 1980
 И вниз с холма, под бенте,
 Там стоял храм марса армипотента,
 Построенный из обожженной стали, из дерева которого было сделано дерево.
 Был длинным и широким, и на него приятно было смотреть.
 И это вызвало такую ярость и веселье, 1985 г.
 Что это заставило все ворота открыться.
 Северный свет в Дорес Шун,
 Для окна на стене был полдень (1130)
 Время, которое люди могут различить при любом освещении.
 Дорес были аллеей адаманта вечного, 1990
 Y-сжатый, разрушающий и продолжительный
 С жесткой иренью; и, чтобы сделать его прочным,
 Каждый штабель, храм для поддержания,
 Был тонно-приветственным, от Ирен Брайт и шене.

 1975. Гл. форест; Э. форест. 1976. Гл. бест; Э. бест. 1977. Э.
 Hn. Cm. Cp. bareyne. 1979. Э. румбель; См. ru_m_bil; Hn. rombul; Cp.
 Л.Н. ромбель; Гл. свимбул. Э. П. и; _rest_ в. 1980. Л. Н. берсте;
 Hl. berst. 1981. Hn. Hl. on (_for_ от). 1983. Е. Н.Н.
 первое блюдо. 1985. Ср. весе; См. весе; Е. Н. Л. Н. везе; Гл. приз. 1986.
 Э. Н. См. гейт. Гл. восстание. 1990. Э. Н. П. доре был.

 Тогда я впервые увидел дерка, представившего 1995 год
 [58: T. 1998-2033.]
 О фелони и обо всем остальном.;
 Жестокий гнев, рид, как и любой гледе.;
 Пикепуры и ик бледный дред; (1140)
 Улыбающийся с книфом под клоуком;
 Шепни бреннинг с блейком смоуком; 2000
 Тресон мордринга в бедде;
 Открытый чемпионат с раундесом аль библедде;
 Контек с блоди Найф и шарпом манасом;
 Весь чиркинг был тем печальным местом.
 Воспоминание о нем самом, еще живущем там, 2005 г.
 Его кровь херте омыла всю его жизнь;
 Найл проехал всю ночь;
 Холодный бог с разинутым ртом -справа. (1150)
 Посреди храма сидел Мешонсе.,
 С замешательством и печальным недовольством. 2010
 И все же Саугли Вуднесс смеется в своей ярости.;
 Вооруженный до зубов, превзойденный и яростно возмущенный.
 Кэрайн в буше, с ударом и-корвом:
 Тысяча убитых и нат из qualm y-storve;
 Тираунт, с добычей силой и-плот; 2015
 Тун был уничтожен, пропавших не было.
 И все же, согх я брент шиппс хоппестерес;
 Охота, задушенная дикими березами: (1160)
 Свиноматка жарит ребенка прямо в колыбели;
 Повар обжаривает его на всю оставшуюся жизнь. 2020
 Нога была опрокинута несчастьем Марта;
 Возчик переехал со своей картой,
 Под колесом он лежал весь день.
 Они также были из Martes divisioun,
 barbour, и bocher, и smith 2025
 Который забывает шарпа свердеса на своем пути.
 И все вышесказанное, отправленное в турне,
 Видел, как я завоевывал ситтиндж в честь приветствия (1170)
 С шарпом сверде над ухом
 Подвешен на сотил твайнс втроем. 2030
 Депейнтед был убит Юлиусом,
 [59: Т. 2034-2069.]
 О грете Неро и об Антонии;
 Как бы то ни было, пока они не родились.,
 Но их смерть была объявлена преждевременной.,
 Манасингом с Марса, справа на рисунке; 2035 год
 Так было показано на этом портрете
 Как показано на фотографиях выше,
 Кого следует убить или совершить подвиг из-за любви. (1180)
 Достаточный пример для ансамбля в старых историях,
 Возможно, я не вспомню о нем всего, чего я хотел. 2040

 1995. E. H. N. dirke. 1996. E. Cm. on. al. 1998. E. Cm. _om._ eek.
 2012. Cm. outes. 2013. E. Cp. Ln. busk; Cm. bosch; Hn. Pt. bussh.
 2014. E. _ins._ oon _after_ nat. 2021. Hl. _om._ by. 2025. E. Cm.
 чернорабочий; _rest_ barbour. 2029. Pt. Ln. swerde; _rest_ swerd. 2030.
 Э. сутиль; Hn. Cp. Ln. subtil. 2037. Hl. стеррес; E. Pt. сертре;
 _rest_ сертре.

 Статуя Марса стояла на картине.,
 Вооруженный и мрачный, как будто он был деревянным;
 А над ним две фигуры шинен
 стерров, которые были запечатлены в Священных Писаниях,
 Этот оун Пуэлла, этот другой Рубеус. 2045
 Этот бог оружия был одет таким образом:—
 Волк стоял перед ним у его ног
 С эйеном редом и о человеке, которого он убил; (1190)
 С сотилем Пенселем была написана эта история,
 В "Воспоминаниях о Марсе и его славе". 2050

 2049. См. сотил; Э. сутил. _all_ depeinted (_badly_); _see_ C. 950.

 Теперь к храму Дианы целомудренной.
 Как только я смогу, я поспешу,
 Рассказать вам все описание.
 Я был в Депейнте, когда поднялся на стены и спустился вниз
 Об охоте и о постыдном целомудрии. 2055
 Они видели, какая горестная Калистопея,
 С кем здесь была Диана агревед,
 Была отвержена от женщины до брака, (1200)
 И после того, как она стала женой лоуд-стерра;
 Так было с пейнтом, я могу сказать, что теперь нет ферре; 2060
 Ее сын совсем стерх, как могут видеть мужчины.
 Когда я был датчанином, я превратился в дерево.,
 Я люблю богиню Диану,
 Но Пеннеус Даутер, который тот знатный датчанин.
 Там я пил в Теоне, а Герта ты сделал в 2065 году.
 В отместку за то, что он расправился с Дианой аль голой;
 Я расправился с тем, как его гончие поймали его,
 [60: Т. 2070-2106.]
 И беспокоили его за то, что они ничего о нем не знали. (1210)
 И все же Пейнтед был настоящим охотником-мавром,
 Как Атталанте охотился на диких буров, 2070
 И Мелеагр, и многие другие мо,
 За что Диана написала ему слова заботы и горя.
 Там я рассказала еще много интересных историй.,
 Список которых Нат нарисовал на память.
 Эта богиня на картине Герт фул хе сит, 2075 г.
 С собаками Смайла у самых ее ног.;
 А под ногами у нее был мужчина,
 Мы это делали, и она держала ваниного сына. (1220)
 В гауд - грене его статуя , облаченная в одежду , была,
 С боу в хонде и Арвесом в кас. 2080
 Из их касты она поддерживает лоу адуна,
 У Плутона свой дерк-регион.
 Женщина, переживавшая роды, была ее матерью,
 Но ее ребенок так долго оставался нерожденным.,
 С сожалением, Люсина ган, она калле, 2085
 И сейд сказал: ‘Помоги, ибо так будет лучше для всех’.
 Хорошо, что он понял, что это написано,
 За много флоринов он богаче. (1230)

 2058. E. Pt. Ln. Hl. to; _rest_ до; _see_ л. 2062. 2060. _all_
 опубликовано; _see_ l. 2049. Hl. _om._ yow. 2062. Hl. Cp. Pt. Ln.
 обращен. 2067. Е. Н. хизе; См. хезе. 2069. Е. _ом._ был. 2071. Е.
 Х. Н. Мелеагри. 2075. E. Cp. Pt. _ins._ хорошо, что _after_ завершено.

 Теперь это были листес маад и Тесей,
 Которые ценой своей жизни выстроили таким образом 2090 год
 Храмы и театр каждый день,
 Когда это случилось, он тоже удивился.
 Но я думал, что Тесей тоже,
 И спик из Паламона и из Аркиты.

 2089. это] Е. в.

 Приближается день их возвращения, 2095 год.
 Что Эврих привел сотню рыцарей,
 Батальон в даррейн, как я вам только что сказал;
 И до Афин, по их завету, держаться (1240).
 У эвриха хемского сотня рыцарей.
 Хорошо вооружен для битвы на правом берегу. 2100
 И, сикерли, они убили многих людей
 Этого никогда, с тех пор, как мир стал большим,
 Что касается спика из найтхода из хир-хонда,
 Настолько, насколько Бог дал увидеть или отдалить,
 [61: Т. 2107-2143.]
 Нас, таких немногих, в такой благородной компании. 2105
 Ибо каждый упырь, любящий рыцарство,
 И вольде, спасибо ему, за мимолетное имя,
 Охотился за тем, чтобы выиграть в этой игре; (1250)
 И хорошо, что избранным был именно он.
 Ибо, если мы завершим завтрашний день, наступит 2110 год.
 Вы хорошо знаете, что каждый сильный рыцарь,
 Который любит любовников и обладает своим могуществом,
 Будь то в Энгелонде или эллесе - где угодно,
 Они, их спасибо, хотят быть там.
 Сражаться за леди, благословляйте!_ 2115
 Это было захватывающее зрелище.

 2098. Э. Куэнанц. Hl. _om._ для. 2108. E. preyd; Hn. prayd; Hl. Cm.
 preyed. 2110. E. Cp. Pt. Hl. caas.

 И прямо так возились они с Паламоном.
 С ним отправилось много рыцарей; (1260)
 Некоторые были вооружены в камзоле,
 В брестской форме и в легком гипуне; 2120
 На сомм-вольне подают большие тарелки пейре;
 А на сомм-вольне - панцирь из чернослива или тарге;
 На сомм-вольне обычно подают ножки,
 И у них был топор, а у сомма стальная булава.
 Нет ничего нового, что было бы старым. 2125
 Вооружены они были, как я тебе уже говорил,
 Эврих после своего мнения.

 2120. Гл. В a; E. И в; Hn. См. Cp. Ln. И в a; Pt. И a.

 Майстоу видел, как он шел с Паламоном (1270)
 Сам Лигург, грете, король Трейса;
 Блэк был его бердом, а мужественным было его лицо. 2130
 Серклы его глаз были прикованы к нему вниманием,
 Они светились от битвикса, елова и тростника;
 И лик, как грифон, смотрел, как он приближается,
 С кемпе хересом на его бровях крепкий,;
 Его лаймы грете, его брауны харде и стронге, 2135
 Его шульдрес броуд, его руки круглые и длинные.
 И когда гиз был на своем посту,,
 Он наполнился -на золотом блюде стоял он (1280)
 С четырьмя белыми стеблями на подносах.
 Король лазурного берега поверх своих лошадей, 2140 г.
 С нейлзом йелве и ярче, чем любое золото,
 [62: T. 2144-2179.]
 У него была кожа береса, кол-блэк, в старину.
 Его давним другом был кембд бихинде его бак.,
 Как и у любого ворона, у него была шкура береса для-блэка.:
 Венок из золота для приветствия, огромной высоты, 2145 г.
 К его сведению, оправленный из ярких камней,
 Из золотых рубинов и дайамаунтов.
 О своем друге, у которого Уайт алаунтс, (1290)
 Двадцать с лишним, такой же здоровый, как любой бычок,
 Охотиться на льва или оленя, 2150
 И преследовал его с помощью мозельских фаст-и-баундов,
 Золотых кольеров и круглых торетов.
 Сотню лордов преодолел он на своем пути.
 Хорошо вооружен, с гертами стерном и стаутом.

 2132. Э. Н. битвиксен. 2134, 5, 6. Э. Хайз. 2141. Хн. См. йелве; Э.
 йелеве; Гл. йолве. 2148. Э. чаар. 2152. Пт. Л. Н. Колерс; Ср.
 Coleres; Гл. Colerd; E. Hn. Colered; См. Colerid. E. to_u_rettes; Ср.
 П. торетты; Гл. торетц (_better_ torets); Л.Н. туретты. 2154. E.
 Х.Н. штирне.

 С Арситой в "Историях, которые находят люди", 2155 г.
 Грете Эметрей, король Индии.,
 Наверху, на заливе стед, закованный в сталь,
 Покрытый тканью из золотого полотна, (1300)
 Кэм райдинг лик - бог оружия, Марс.
 Его лазоревый доспех был из ткани Тар, 2160 г.
 Украшен перлзом уайтом, раундом и гретой.
 Седло было из фирменного золотого нового и бет;
 Каминный щит на его шульдре висел
 Украшенный множеством красных рубинов, как у фира спарклинджа.
 Его хрустящие лайковые кольца были y-ronne, 2165 года.
 И он был желтым и блестел, как сын.
 У него был высокий нос, глаза ярко-цитринового цвета.,
 Его губы округлились, цвет был сангвинический (1310).
 Несколько осколков на его лице, й-спрейнд,
 Между Виксеном йелоу и сомделом блаком-и-мейндом, 2170
 И как ученик он принадлежал к своей старшей касте.
 Из пяти и двадцати лет его возраста я принадлежу к касте.
 Его берд был велик, чтобы спрыгнуть;
 Его Войс был как обманки thunderinge.
 -На его внял он wered из лаурер Крамп 2175
 В Жерлан свежие и похотлив на сене.
 Он поднял руку, чтобы позвать дедушку.
 [63: Т. 2180-2215.]
 Эгле ручная, как эни лили уайт. (1320)
 Сотня лордов была там с ним.,
 Все вооруженные, сауф хир хеддес, в аль-хир-гире, 2180 г.
 Богатые на все манеры.
 Ибо мы верим, что герцоги, эрлы, короли,
 Были приняты в эту благородную компанию.,
 Из любви и за приростов рыцарства.
 Об этом короле ходили повсюду 2185 г.
 Было много ручных львов и лепарт.
 И в этом случае эти лорды, алле и некоторые другие,
 Бен в день сына в город приезжает (1330)
 Около прайма, а в туне садится.

 2155. E. Pt. Arcite; _rest_ Arcita. 2163. E. Cm. Pt. каминная полка. 2164.
 E. Brat-ful. 2180. Hl. _om._ al. 2186. Hl. Cp. Ln. lepart; E.
 леопард.

 Этот Тесей, этот герцог, этот достойный рыцарь, 2190 год
 Когда он бросил хем в свой город,
 И убил хема, эвриха в его степени,
 Он празднует хем и приветствует труд таким образом
 Благодарит хема и оказывает ему всяческую честь,
 Что все же люди знают, что никто не способен на это 2195
 В полдень я не могу это исправить.
 Собор, служба на празднике,
 Путешествие греты в Мост и лесте (1340)
 Богатая коллекция Тесея пейлиса,
 Не тот, кто сел первым и не последний -на дейс, 2200
 Какие дамы были самыми прекрасными или лучшими в даунсинге,
 Или кто из них может лучше всего даунсинговать и опалять,
 Не та, кто больше всего говорит о любви:
 Какие хауки сидят на насесте наверху,
 Что слышит лигген на полу: 2205
 Из-за всего этого я теперь не меняюсь;
 Но в результате это кажется мне лучшим;
 Теперь придет пойнт, и херкнет, если ты выйдешь замуж. (1350)

 2192. Е. в; Пт. после; _rest_ в. 2195. Э. манер. 2198. Е. Н.Н.
 meeste; См. ср. meste; _rest_ мост. 2205. E. См. Гл. в; _rest_ вкл.
 2207. al] Hl. of. 2208. Hn. Hl. comth; _rest_ грядет.

 Сондайская ночь, день, когда наступит весна,
 Когда Паламон, стадо жаворонков, опалит, 2210 г.
 Хотя это было всего часа два назад,
 И все же воспевай жаворонка, а также Паламона.
 Со святой герте и с высоким кораджем
 [64: Т. 2216-2251.]
 Он отправляется в Венден в своем паломничестве.
 Оон-к блаженной Китерии бенин, 2215 год.
 Я люблю Венеру, почетную и достойную.
 И в этот час он проходит мимо.
 Возвращаясь к листьям, где был его храм, (1360)
 И затем он преклоняет колени, и со смиренной любовью
 И херте соор, он говорит, что вы здесь шулер. 2220

 2212. также] Hn. Cp. Pt. Ln. справа от. 2217. E. paas. 2219. E. с
 полностью; _rest_ и с. 2220. Е. и сейде в этом месте.

 ‘Прекраснейшая из прекрасных, о леди мин, Венера,
 Верная моей любви и супруга Вулкана".,
 Ты гладиатор горы Кифероун,
 Из-за огромной любви, которую ты питал к Адуну,
 Пожалейте о моей горькой смерти, 2225
 И примите мою скромную жертву в тин херте.
 Аллас! У меня нет языка, чтобы рассказать
 Последствия мучений мин хелле; (1370)
 Мин херт, возможно, мине причинит вред нат биври.;
 Я настолько сбит с толку, что не могу ничего понять. 2230
 Но помилуй, леди Брайт, ты лучше всех знаешь мои мысли
 и видишь, какой вред я испытываю,
 Обдумай все это и исправь мою рану,
 Настолько мудро, насколько я смогу во веки веков,
 Укрепи мою мощь, будь твоим верным слугой, 2235
 И Холден уэрр Элви с Честити;
 Это заставляет меня признаться, так что вы мне поможете.
 Я держу руку на пульсе, чтобы вопить, (1380)
 Я больше не хочу, чтобы мы одержали победу,
 Не отказывайся от участия в этом деле, не веди себя как героиня 2240 года
 Все вооруженные силы взорваны и уничтожены.,
 Но я теперь полностью владею
 Емелью и работаю у тебя на службе;
 Найди, как тебе лучше поступить и в каком виде.
 Я согласен, но, может быть, лучше будет, 2245
 Чтобы у меня была виктория из Хема, или они из меня,
 Чтобы у меня была моя леди в моем вооружении.
 Ибо, хотя и так, что Марс - бог оружия, (1390)
 Твоя сила приветствуется в хевене выше,
 [65: Т. 2252-2287.]
 Что, если ты перечислишь, у меня будет моя любовь, 2250
 Твоему храму я буду поклоняться всегда,
 И от твоего имени, куда бы я ни ехал верхом,
 Я не стану жертвовать, и огонь готов.
 И если вы этого хотите, миледи свите,,
 Чем я преклоняюсь перед вами, завтра мы со спером 2255
 Эта Аркита помогла мне стать матерью.
 Я рекке и нихт, когда я потерял свою жизнь.,
 Хотя этот Аркита вернулся к своей жене. (1400)
 Это результат и конец моей жертвы,
 Если я люблю тебя, ты, блаженная леди дир.’ 2260

 2222. to] Hn. Hl. of. of] _ все, кроме E. См. to. 2226. E. Cm.
 прейер; Hn. prayere. по адресу] Hl. to. 2227. to] Hl. для to. 2231, 2.
 См. Гл. хорошо, fel; _rest_ хорошо, fele. 2239. Гл. вопрос. Гл. Лн. до
 утро.

 Когда Торисун был жертвой Паламона,
 Он принес себя в жертву, и это сразу же
 С сожалением, при всех обстоятельствах,
 Расскажи мне, как сейчас проходят его наблюдения.
 Но в последний момент статуя Венеры содрогнулась, 2265 год
 И сделал знак, где он его взял
 То, что его жертва была принята, было в тот день.
 Для тога знак показал задержку, (1410)
 И все же он понял, что это была его кость.;
 И с радостной улыбкой он отправился восвояси. 2270

 2261. Гл. торисун; _рест_ орисон (orisoun). 2263. Е. См.
 обстоятельства. 2264. Е. См. наблюдение.

 Третье часовое неравенство, которое испытывает Паламон
 Биган в храм Венеры для гуна,
 Вверх по роос Сонне и вверх по роос Эмели,
 И в храм Дианы ган Хе.
 Он может знать, что она ходит со своей лестницей, 2275
 Тщательно подшив все, что у них было,,
 Затем одежду и остатки всего остального.
 Это для жертвоприношения лонген шал; (1420)
 Рога, полные метамфетамина, как и гизы.;
 Они дали ногту совершить жертвоприношение. 2280
 Дымящийся храм, полная роскошь в одежде,
 Это Емелье, с ней все в порядке,
 Ее тело омыто водой из колодца;
 Но как она поступила, я не хотел рассказывать,
 Но это было что угодно вообще; 2285
 [66: Т. 2288-2324.]
 И все же для херена все это было игрой.;
 Для него, менета, это было бесплатно.:
 Но это хороший человек, Бен в его большом возрасте. (1430)
 Их светлая голова была опрятной, непричесанной.;
 Корона grene ook cerial 2290
 Их внимание было привлечено справедливо и своевременно.
 Два костра от имени гана, которого она избрала,
 И сделала свое дело, как могут делать мужчины.
 В Стане Фив, и это древнее.
 Когда разгорелся пожар, с жалостливой шере 2295
 Обращаясь к Диане, она ответила, как вы можете здесь.

 2274. Pt. Hl. _ins._ she _after_ gan. 2276. E. ладде; _rest_ хадде.
 2279. Cp. Pt. Ln. methe; Hl. meth; E. meeth; Hn. mede. 2287. были]
 Hn. Cp. Ln. nere. 2289. E. kempd.

 "О целомудренная богиня вод Грене".,
 Для кого и хевене, и эрте, и зее - это сене, (1440)
 Квене из царства Плутона Дерк и лоу,
 Богиня майденса, о которой моя герте знает 2300 лет.
 Исполнила много лет, и получи то, чего я желаю.,
 Как убереги меня от своей мести и своего гнева,
 Что Атеон обошелся с тобой жестоко.
 Целомудренная богиня, хорошо, что я
 Желание быть мэйденом всю мою жизнь, 2305
 Я никогда не хотел бы, чтобы у меня не было любви к тебе.
 Я, ты знаешь, все еще в твоей компании.,
 Майд, и люблю охоту и поклонение, (1450)
 И за то, что побывал в водах дикой природы,
 И не хотел быть вайфом и быть с чайлдом. 2310
 Никогда больше я не встречал общества человека.
 Теперь помоги мне, леди, насколько ты можешь,
 Ради трех форм, которые есть в тебе.
 И Паламон, который так любит меня,
 И эк Архит, который так сильно любит меня, 2315
 Этой милости я прошу у тебя еще больше,
 Когда я люблю и писаю, я подхожу к двоим;
 И передо мной всегда так, (1460)
 Что я хочу любить и не желаю,
 И аль-хир-биси-мучение, и хир-фюр 2320
 Быть побежденным или обращенным в другом месте;
 И если так будет, ты не окажешь мне милости,
 [67: Т. 2325-2360.]
 Или если моя судьба сложится так,
 Что у меня никогда не будет одной из них двух,
 Как скажи мне тому, кто больше всего желает меня. 2325
 Бихолд, богиня клена целомудренного,
 Горько то, что на моих чеках написано.
 Син, ты - майде и хранитель всех нас, (1470)
 Мой майденхед, ты хранишь и оберегаешь,
 И почему я живу майдом, я хочу служить тебе’. 2330

 2303. Гл. Атеон. жестоко] Hl. trewely. 2311. E. Hl. _ins._ the
 _after_ знать. 2317. Hn. Как; _rest_ И; _see_ л. 2325. 2322. нет
 сделай мне] E. Hl. Pt. сделай мне №. 2323. E. И; _rest_ Или. 2328. E. См.
 Ср. кепере.

 Файры Бренне разъясняют автору клеру,
 Почему Эмели оказался таким образом в своей прейере;
 Но, в конце концов, она заметила куинти,
 Сразу после появления куинти файрз,
 И затих агайн, и после этого в 2335 году
 Тем другим парнем был куинт и аль агон;
 И когда он куинте, он издал свистящий звук,
 Что касается этого, мы были в брондесе в хир-бреннинге (1480)
 И в конце брондеса опередили друг друга на час
 Как бы много раз падала кровь; 2340
 За что Эмели так сильно разозлилась,
 Что она здорово разозлилась и начала плакать,
 Потому что она не понимала, что это означало;
 Но только из-за того, что она так плакала,
 И рыдала, что было жаль этого места. 2345
 И там-со-всеми Дайан ган аппере,
 С боу в хонде, прямо как охотница,
 И сейде: ‘Догхтер, оставайся хевиннессой". (1490)
 Среди богинь хе это упоминается,
 И вечны слова писать и confermed, 2350
 Ты будешь Бен законные ООН в ООН в Тхо
 Что Хан тебя так muchel уход и wo;
 Но кому из них я не могу сказать.
 Фаруэл, ибо я больше не могу здесь жить.
 Костры, которые были у меня от бренна, 2355
 Пусть ты объявишь, эр, что ты идешь дальше,
 Твое авантюризм любви, как в этом случае.’
 И с этим словом начинаются арвы в cas (1500)
 [68: Т. 2361-2398.]
 О богине клатерен фасте и ринге,
 И она пошла вперед, и сделала ванильный поворот; 2360
 За что этот Эмели был оштрафован.,
 И сказал: ‘Сколько это стоит, аллах!
 Я отдаю себя под твою защиту,
 Диана, и в твое распоряжение.
 И думаю, что она уйдет на следующий день. 2365
 Это и есть эффект, это намор для сейе.

 2337. E. Hn. Cp. whistlynge. 2338. Hl. (_only_) Как это делает мокрый бронд
 в его. 2344. Pt Hl. _om._ hath. 2350. Hl. write; Pt. writt; _rest_
 writen. 2356. E. Cp. Hl. declare. 2358. E. caas.

 Следующий час Марса, предшествующий этому,
 Когда мы шли к храму пешком, был (1510)
 С огненного Марса, чтобы совершить его жертвоприношение,
 Со всеми ритуалами его наемного труда. 2370
 С жалостливой гертой и высокой преданностью .,
 Таким образом, прямо на Марс он отправил свой орисон:

 2369. Е.Н. фирс; См. ферс; Гл. фири.

 ‘О сильный бог, что в царстве холодном
 Из этого почтенного искусства, и лорд и-холд,
 И имеешь в каждом королевстве и в каждом лонде 2375 воинов
 Всех бриделей в тин хонде,
 И пусть тебе повезет, девис,
 Прими от меня мою жалкую жертву. (1520)
 Если так будет, чтобы ты этого заслуживал,
 И чтобы я мог быть достоин служить 2380
 Дай бог, чтобы я мог быть одним из твоих.,
 Чем я прошу тебя возродить мою сосну.
 Для тильке пейн и для тильке хоте фир,
 В которой ты больше всего ценишь десира,
 Для чего ты использовал grete beautee 2385
 Из фейри йонге фрише Venus free,
 И был вооружен по твоей воле,
 Хотя ты и совершил тайм-промах (1530)
 Когда Вулкан поймал тебя своим лазом,
 И люблю, когда ты цепляешься за его руку, аллас! 2390
 Для тильке сорве, которая была в тин херте,
 Есть маршрут, как всегда, на моем пейнс-смерте.
 Я молод и непостижим, как и ты,
 И, как я понимаю, любовью оскорблен больше всего на свете,
 Это когда-либо было живым существом; 2395
 Ибо она, которая заставляет меня терпеть все это горе,
 [69: Т. 2399-2436.]
 Никогда не вспоминает, где я тону или лечу.
 И хорошо, если она проявит ко мне милосердие, (1540)
 Я спорю с сильнейшей Винни хир в этом месте;
 И хорошо, если без чьей-либо помощи или благодати 2400
 Благодаря тебе, да не поможет моя сила.
 Помоги мне, господи, завтра в моей битве.,
 Ради тебя я люблю тебя.,
 Как хорошо, что тильке фир теперь меня любит;
 И сделай так, чтобы я... завтра у нас будет виктория. 2405
 Я буду страдальцем, а ты будешь славой!
 Твой повелитель в храме будет самым почитаемым
 В любом месте и всегда самым трудолюбивым (1550)
 В твоем просторе и в крепости твоего ремесла,
 И в твоем храме Я храню свой банер хонге, 2410
 И все оружие моего отряда.;
 И каждый день, по сей день, я крашусь,
 Вечно я буду ждать, пока ты найдешь.
 И с этим признанием я согласен.:
 Мой друг, мой хир, который живет долго, 2415 год
 Который никогда еще не чувствовал себя оскорбленным
 Ни в расуре, ни в шере, Я желаю тебе жить,
 И скажи своему верному слуге, почему я живу. (1560)
 Теперь, господи, сделай так, чтобы у меня болели раны.,
 Если я стану победителем, я попрошу тебя еще об одном.’ 2420

 2385. Hl. the gret; _rest om._ gret. 2402. E. Hn. Thanne. 2420.
 _ ALL ins._ (Гл. твой) _после_ меня; (_читать_ викторию).

 Последняя жертва Арчиты сильной.,
 Кольца на виске-дорисуйте это до конца,
 И посмотрите на дорисы, нанесенные очень быстро,
 Из которых Арчита сом-что ему понравилось.
 Огни зажигаются -от начала до конца, 2425 г.
 Чтобы зажегся весь храм;
 И сразу почувствовал запах земли -яф,
 И Арчита тут же поднял руку-хаф, (1570)
 И еще больше благодарностей в адрес бывшей касты,
 С другими ритес мо; и, наконец, в 2430 году
 Статуя Марса увеличила его кольчугу.
 И с этими словами он поднял ропот.
 Фул лоу и дим, которые говорят так: "Победа".
 За что он воздает Марсу честь и прославление.
 [70: Т. 2437-2473.]
 И, таким образом, с Ioye, и, надеюсь, у нас все получится, 2435
 Не ждите анонса, для его души это фаре,
 Такой же фейн, как и фауэл, светлого сына.

 2425. Hn. Cm. brende; E. Cp. Hl. brenden. 2433. E. Hn. Hl. и;
 _rest_ это. 2436. E. Hn. Cm. in.

 А справа от швейцарского страйфа - бигонн (1580)
 Для тильке граунтинг, в хевене выше,
 Битвикская Венера, богиня любви, 2440
 И Марс, суровый бог-армипотент,
 Что Юпитер передал это стенте;
 Пока бледный Сатурн холодный,
 Который знал так много приключений в древности,
 Любящий по своему старому опыту искусство, 2445
 Которым он в совершенстве овладел в каждой части.
 Как говорится, старик приветствовал авантаж;
 В древности есть и мудрость, и обычай; (1590)
 Мужчины, да здравствует старина ат-ренне, и ни ногой ат-реде.
 Сатурн анон, стинтену страйфу и дриду, 2450
 Может быть, это снова его кинде,
 Из всех этих страйфов он получил ремеди финде.

 2441. Э. штирне. 2445. an] Э. П. и. 2449. Гл. П. Но; _rest_
 и.

 ‘Мой дорогой пес с Венеры’, quod Saturne,
 ‘Мой конь, который так жаждет перемен",
 Обладает большей властью, чем кто-либо другой. 2455
 Моя кровь в глазах такая бледная.;
 Мин - тюрьма в дерк-коте;
 Мин - это удушение и повешение за горло; (1600)
 Ропот и восстание черлей,
 Грунинг и увольнение прайви: 2460
 Я совершаю месть и исправляю ошибки плейна.
 Почему я живу в сигне Леуна.
 Мин - это гибель хе холлов,
 Падение тура и уоллов
 Наверху, на майнуре или плотнике. 2465
 Я замедляю Сампсона, пока он встряхивает штабель.;
 И я стану самым больным человеком в мире.,
 Дерк трезонс и старые касты; (1610)
 Моя локация - уничтожитель мора.
 Теперь плачь больше, я буду усердствовать 2470
 Этот Паламон, это твой собственный рыцарь,
 [71: Т. 2474-2506.]
 У тебя будет его дама, как у тебя есть он.
 Хотя Марс и поможет своему рыцарю, все же Натали
 Битвикс, ты сейчас спорный, что делать дальше,
 Будь ты ногой из o complexioun, 2475
 Это вызывает разделение всех дней.
 Я исхудалый айель, красный по твоей воле.;
 Плачь, ты намор, я хочу, чтобы твоя похоть исполнилась’ (1620).

 2462. E. _om. 1st_ the. 2466. Hl. in; _rest om._ 2468. Hl. tresoun.

 Теперь я остановлюсь на вышеперечисленных богах.,
 О Марсе и Венере, богине любви, 2480 г.
 И расскажи мне, как можно доходчивее,
 Эффект грете, за который я благодарен.

 =Явные части терции. Sequitur pars quarta.=

 Приветствуйте праздник в Афинах в тот день,
 И наслаждайтесь страстным сезоном того мая
 Сделал все возможное, чтобы побывать в swich plesaunce, 2485
 Вот и весь тот понедельник я застал их и даунсе,
 И потратить его на служение Венере.
 Но по той причине, что они возглавили райс (1630)
 Во-первых, чтобы увидеть битву грете,
 На отдых они отправились ночью. 2490
 И на морве, когда в тот день они прыгнули,
 О хорсе и харни, нойсе и клатеринге
 Они все время останавливались в гостиницах;
 А до пейли руд было много дорог
 Из лордов, выше стедса и палфри. 2495
 Возможно, вы видели девисинга херниса
 Такого неотесанного, такого богатого и такого доброго
 Из голдсмитри, браудинга и стали; (1640)
 Шильды брайта, испытатели и ловушки;
 Шлемы, кольчуги, лазоревые доспехи с золотой чеканкой; 2500
 Лордов в парадных доспехах на своих курсах,
 Рыцарей-хранителей и эсквайров ика
 Прибивает гвоздями сперес и руководит бокелингом,
 Гиггинге из шилдеса со шнуровкой лайнера;
 [72: T. 2507-2543.]
 По мере надобности, они были никчемными; 2505
 Фомы сидят на золотом бриделе
 Грызут, и оружейники тоже
 С файлом и хамером, раскачивающимися взад-вперед; (1650)
 Йемен на фоте и населяет многие районы
 Короткими посохами, какими бы они ни были острыми; 2510
 Пайпы, тромпы, накеры, клариуны,
 Это в "батайе" взорвала блоди соунс;
 Пейли, полная бодрости духа, и победила,
 Они трое, они десятые, держат свой вопрос в руках.,
 Предвидение того, что Фиванские рыцари двое. 2515
 Сомме сейден итак, сомме сейде так и должно быть;
 Сомме хелден с ним, с бердом Блейка,
 Сомма с отбитыми, сомма с табунами; (1660)
 Сомма говорит, он был мрачен, и он вел бой.;
 У него есть спартак весом в двадцать фунтов. 2520
 Так был завершен галле фул в дивининге,
 Вскоре после этого начал возникать сонне ган.

 2489. Гл. Эрлы а-morwe, чтобы увидеть этот бой. 2493. Е. _ins._ в
 _after_ в. 2500. Гл. Золото-бетен. 2503. Nailinge] Гл. Rayhyng.
 2504. Гл. Girdyng. 2511. E. nakerers (_wrong_). 2513. Гл. пепул;
 Пт. щенок; Лн. пепле.

 Грета Тесея, та, что пробудилась из его сна
 С минстралькием и нойсом, которые были созданы,
 Все еще держался в покоях своего пейлиса рича, 2525 год
 До тех пор, пока фиванские рыцари, оба и-личе
 Почитаемые, не попали в семью Пейли.
 Герцог Тесей стоял у окна, (1670)
 Одетый так, словно он был богом в троне.
 Этот человек председательствует в тидер-уорд фул соне 2530.
 Его нужно увидеть и выразить почтение,
 И спасибо Херкну за его поступок и его приговор.

 Герой на эшафоте кричал,
 Пока весь шум от людей не утих.;
 И когда он пил народ нойз-аль-стилле, 2535
 Это показало ему волю могущественных герцогов.

 2533. E. Hn. Pt. oo. 2534. E. _om. 2nd_. 2535. E. Cm. нойс
 из пепле.

 ‘Господь пренебрег своей властью"
 Посчитал, что это было бы разрушением (1680)
 Проливать кровь, сражаться в гизе
 О смертном батае, находящемся сейчас в этом магазине; 2540
 А потому придавать форму, которую они не должны красить,
 [73: Т. 2544-2579.]
 Он сделал свою первую целенаправленную модификацию.
 Никто из них не пострадал, до пейна из Лос-Анджелеса, лиф.,
 Ни один сильный выстрел, ни поллакс, ни короткий найф
 В список избранных, или тайдер бриндж; 2545
 Не сокращенный перевод с английского "топить", с пойнтом байтинге,
 Никто не рисует, не принимает это по своей воле.
 Ни один мужчина не отступит от своего фелаве райда (1690)
 Но, конечно, с резким акцентом на y-grounde.;
 Фойн, если ему перечислить, на фоте, сам к себе обращался. 2550
 И тот, кто находится в месхифе, должен быть взят,
 И никто не убьет, но не будет брошен на костер
 Это было предписано в любом случае;
 Но тогда он сделает это силой, и они останутся.
 И если это так, фалле, вождь возьмет 2555 очков
 Либо сайд, либо эллес слие его сделают,
 Никто не задержится на последнем турне.
 Бог ускоряет тебя; иди вперед и держись побыстрее. (1700)
 Длинным мечом и булавами сражайся со своей семьей.
 Гот теперь твой вей; это воля лордов’. 2560

 2544. E. Cm. _om. 1st_ ne. 2545. или] E. Cm. Ln. ne. 2547. E. Hl.
 _om._ it. 2555. falle] E. be. Cm. cheuynteyn; Cp. cheuentein; Hl.
 чентен. 2556. Гл. сл.; _rest_ слин (склайн). 2559. Гл. бой;
 Л.Н. фихтен; _rest_ дерется.

 Войны людей коснулись хевены,
 Так громко плакали они вместе с мерри Стивен.:
 ‘Боже, храни этого лорда, это так хорошо",
 Он не желает кровопролития!
 Вперед, к тромпам и мелодиям. 2565
 И за списки компании
 По обычаю, через город большой,
 Увешан золотой тканью, а нат - сержантом. (1710)
 Настоящий лорд, этот благородный дук ган райд,
 Эти два фиванца на обоих сидах; 2570
 А после руда квены и Эмели,
 И после этого другая компания
 Из оун и других, после получения степени.
 И таким образом они проходят через город.,
 И к листьям приходят они таймом. 2575
 Это еще не день, когда полностью приме,
 Когда были установлены Тесей фул Рич и Хе,
 [74: Т. 2580-2617.]
 Иполита квен и Эмели, (1720)
 И другие дамы в градусах поодаль.
 Оон-для того, чтобы увидеть, что предшествует всему маршруту. 2580
 И в западном направлении, через ворота под Мартом,
 Архит и почти сотня его соратников,
 С банером Ридом тут же попадают в плен;
 И в этот самый момент Паламон
 Находится под Венерой, восточнее в том месте, 2585
 С банером Уитом, Харди чери и фейсом.
 Во всем мире, чтобы расслабиться и расслабиться,
 Так что даже без всяких вариаций, (1730)
 Здесь нет компании swiche в твиттере.
 К сегодняшнему полудню, значит, это было вчера, 2590
 Чтобы у кого-нибудь были другие предложения.
 Достойных, не по возрасту, не по возрасту,
 Так даже были они выбраны, для гессе.
 И в двух renges faire они подшивают платье.
 Когда их имена были вечными, 2595
 Что в их номбре был полдень,
 Хотя ворота были закрыты, и крик был громким:
 ‘Исполняй теперь свой долг, гордый молодой рыцарь!’ (1740)

 2561. См. Ср. touchede; Гл. touchith; _rest_ тронутый. 2562. См.
 крид; Э. крид. Э. мьюри. 2570. Е. Н. Гл. Фиванцы; _се_ л.
 2623. 2593. Е. _ом._ они. 2598. Гл. Дуф.

 Герои ушли, подтягиваясь и сдуваясь.;
 Теперь звонят тромпы луд и кларион; 2600
 От сейна до намора, но западнее и восточнее
 В гуне споры, к сожалению, продолжаются в аресте;
 В готе споры шарпа идут в сторону сайда.
 Они видели людей, которые умеют Слушать и которые умеют ездить верхом;
 Их дрожь пробирает до костей, когда они делают тикке; 2605
 Он чувствует, как ложка прикке.
 До шпрингена - двадцать футов на высоте;
 Обогнать свердов в качестве сильвера брайта. (1750)
 Шлемы, которые они рубят на куски;
 Проливай кровь, красными стремительными ударами. 2610
 Могучими булавами они разбивают кости.
 Он пронзил тиккесте толпы, которую разбил ган.
 Там топают, стоят крепко, и дун гот ал.
 Он катается под ногами, как на балу.
 Он стоит на ногах со своим тронуном, 2615
 [75: T. 2618-2655.]
 И он мчится со своими закусками.
 Он ранен, и сит, когда ты берешь,
 Могри его послушался и бросил на кол (1760)
 Как и был форвардом, прямо там, где он больше всего находился;
 Другой парень находится на том, другом месте. 2620
 И какой-то тайм заставляет Тесея отдохнуть.,
 Пусть он подкрепится и выпьет, если захочет.
 Чаще всего в день эти Проклятые двое
 Тогидре встретился с ним и обидел его фелаве войной;
 Выбитый из седла, он другой из его народа. 2625
 В долине Галгофея нет тигра .,
 Когда ее щенка крадут, когда его убивают,
 Так жестока охота, как Аркита (1770)
 За то, что я напал на этого Паламоуна:
 Не в Белмарье, там нис так скверно себя чувствует, 2630
 На кого охотились, или за его голодным деревом,
 Не из-за его молитвенного желания, так что кровь,
 Как Паламон убивает своего врага.
 Кровавые штрихи на его шлемах указывают на то, что;
 Кровь реннета пролилась и на его, и на Сида. 2635

 2608. Э. гут; _rest_ гун. 2613. стомблен] Э. См. семблен. 2622.
 Э. фрессен.

 Таков конец каждого предка.;
 До конца времен,
 Сильный король Эметрей ган хенте (1780)
 Этот Паламон, когда он сражался с Арситом,
 И сделал так, что его сверток вонзился в его плоть, превратившись в байт; 2640
 И силой двадцати человек он берет
 Непреклонным и тянет на костер.
 И в результате этого Паламуна
 Родился сильный король Лигург адун;
 И король Эметрей, несмотря на всю его силу, 2645
 Родился из-за своей болезни, которая длилась долго.,
 Так что ударь его Паламон, пока его не забрали.;
 Но, кроме всего прочего, его посадили на костер. (1790)
 Его выносливая херта ничем не могла ему помочь;
 Он больше всего переживал, когда его поймали 2650 раз
 Силой, а затем композицией.

 2643. Е. спасатель; Pt. rescowe; _rest_ спасатель.

 Кто теперь виноват, кроме горестного Паламоуна,
 Этот спорный намор гун снова собирается сражаться?
 [76: T. 2656-2691.]
 И когда Тесей увидел это,
 Обращаясь к народу, который слышал, что это вторит 2655 году
 Он крикнул: ‘Эй! наморе, ибо это конец!
 Я буду треве Юге, и не буду участвовать.
 У Архита Фиванского будут Эмели, (1800)
 Который, клянусь его судьбой, прав, и-вон’.
 Далее следует нойз из дома Бигонне, 2660
 Из-за всего этого так громко и воодушевленно!,
 Это означало, что списки прекратили свое существование.

 Что теперь может сделать Венера наверху?
 Что она сейчас видит? что значит этот квен любви?
 Но мы так сожалеем из-за отсутствия его воли, 2665
 Пока он не появится в списках заполненных;
 Она говорит: ‘Мне стыдно, дутелис’.
 Сатурнус Сейде: "Догхтер, придержи мочу". (1810)
 У Марса своя воля, у его рыцаря вся его кость,
 И, моим вниманием, ты будешь благословлен’. 2670

 Тромпы с громким минстральным пением.,
 Героуды, которые сопровождали йолле и края.,
 Они были в хир-уэле много лет из даун-Аркита.
 Но она знает меня и хранит теперь тайну,
 Которая вскоре стала чудом. 2675

 2671. Hn. Cp. Pt. Ln. тромпуры.

 Этот fierse Arcite спасла его главе г-Дону,
 И грубый, для того, чтобы в shewe лицо,
 Он priketh endelong большое место, (1820)
 Смотрю вверх-на это Емелье;
 И она объявила его кастой фрейндлих, да, 2680
 (Для женщин, как говорящих в обществе,
 Они пользовались благосклонностью фортуны),
 И она всегда была его возлюбленной, как в его герте.
 Из-под земли появилась фурия, адская стерта,
 С Плутона отправлено, по просьбе Сатурна, 2685 г.
 Для чего его лошади на ферму должны были развернуться,
 И уйти, и основали, когда он ушел;
 И, чтобы Архит мог сохраниться, (1830)
 Он ударил его по помелу своего внимания,
 [77: Т. 2692-2729.]
 Что на том месте, где он лежал, как и было на самом деле, 2690
 Его брест-бростен с его садель-боу.
 Он лежал таким же блэком, как любой коул или кроу.,
 Таким же кровавым был и роннен в его лице.
 Вскоре он п-родился не в том месте
 Вместе с герте сур, у Тесея Пейлиса. 2695
 Хотя он и был изгнан из своих харни.,
 И в постели, которую ты принесла фул фэйру и блайву,
 Ибо он все еще был в "Памяти и здравии" (1840)
 И всегда плакал по Эмели.

 2676. Cm. ferse; E. Hn. фирсе. 2679. E. Pt. _om._ this. 2681. E.
 Hn. Cm. _omit_ ll. 2681, 2682. 2683. Hn. she; _rest om._ 2684. E.
 фурия; Hn. См. furye; _rest_ фир, ель, огонь, fyre; _ см. примечание_. 2698.
 Гл. Пт. на лью.

 Герцог Тесей со всей своей компанией, 2700 г.
 Возвращается домой, в Афины, в свой город,
 Со всеми благословениями, и приветствует торжественно.
 Может быть, это авантюра была неудачной,
 Он больше никого не смущал.
 Мен сейде ик, эта краска Arcite shal nat; 2705
 Он пожалел о своей болезни.
 И еще о том, что они были такими же, как фейн.,
 То, что случилось с ним, было в полдень, когда он умер (1850).
 Все ли они были обижены, и именно он,
 Это со спером было его брестским подарком. 2710
 Для других ран и сломанных рук,
 Несколько мазей хаддена и несколько заклинаний Хаддена;
 Сбережения из трав и икры
 Они дронкены, потому что у них есть свои лаймы.
 За что этот благородный герцог, насколько он может, 2715
 Утешает и почитает каждого человека,
 И устроил пирушку всю долгую ночь,
 Не для сильных мира сего, как и положено. (1860)
 Холден не испытывал смущения,
 Но как Юстес или турнейндж; 2720
 На самом деле смущения не было,
 За то, что пал ни на что иное, как авантюра;
 Не быть парнем с форс ун-на костре
 Непреклонным, и с двадцатью рыцарями взять,
 Полная персона, без регистрации, 2725
 И понесся вперед армэ, пеший, и туда,
 И эек вытеснил своего коня посохами,
 [78: Т. 2730-2767.]
 С лакеями, как в Йемене, так и с местными жуликами, (1870)
 Это не показалось ему подлостью.,
 Никто не должен считать это трусостью. 2730

 2714. лаймы] Cp. Pt. Ln. Hl. lyues. 2726. E. Hn. Cm. arm.

 За что аноним дук Тесей лит крий,
 Сдерживать всякую злобу и завидовать,
 Гри хорош как о сайде, так и о других,
 И либо сайд, либо лайк, как брат других;
 И Яф хем ифтес после получения ученой степени, 2735 г.
 И три дня полностью справлялся с праздником;
 И достойно воспитывал королей
 В основном за годы учебы. (1880)
 И хум поступил с каждым человеком правильно.
 Там было наморе, но ‘далеко не все, хорошего дня!’ 2740
 Об этом батае я больше ничего не знаю,
 Но спик о Паламоне и Арките.

 2737. Э. конуоед. 2740. Э. фаре; См. Гл. далеко.

 Набухает брест Аркита, и рана
 Увеличивается в его груди все больше и больше.
 Застывшая кровь, для любого врачевания, 2745
 Corrupteth, и в его bouk г-лафета,
 Что ни veyne-кровь, не ventusinge,
 Не drinke трав могут Бен его helpinge. (1890)
 Vertu expulsif, или животное,
 Для тильке vertu выбрано натуральное 2750 г.
 Не может быть, чтобы веним войден, не изгнан.
 Косточки его желаний разрастаются,
 И каждая царапина в его брестском окружении
 Пропитана венией и коррупцией.
 Он тоже не гейнет, ибо, чтобы получить жизнь, 2755
 Вырвет вверх, не ослабляя движения вниз.;
 Весь регион разрушен,
 Природа теперь не властна. (1900)
 И, конечно же, природа была естественной.,
 Здорово, физик! отправляйся с этим человеком в чирче! 2760
 Этот ал и сом, тот самый Аркита мот дайн,
 За которым он посылает за Емелью,
 И Паламон, это был его родственник.;
 Чем сейде он таким, каким вы его видите здесь.

 2746. Гл. Пт. Коррумпит. 2760. Е. плата за проезд; См. Гл. далеко.

 Ничто не может быть горестным духом в моей герте 2765
 [79: Т. 2768-2803.]
 Объяви, о пойнт алле, о моей скорбной смерти
 Желать, моя госпожа, того, кого я люблю больше всего;
 Но я завещаю служение моему госту (1910)
 Желать превыше всего на свете,
 Грешить так, чтобы моя жизнь больше не могла жить. 2770
 Аллах, горе! аллах, сила пейнса,
 Я за тебя страдал, и так долго!
 Аллах, боже! привет, мой Эмели!
 Привет, покидаем нашу компанию!
 Привет, мой герт квене! привет, моя жена! 2775
 Госпожа моя герта, хранительница моей жизни!
 Что это за мир? о чем просит мужчина?
 Теперь со своей любовью, теперь в своей холодной могиле (1920)
 Один, без какой-либо компании.
 Привет, мой сладкий друг! мои любимые! 2780
 И помягче возьми меня в свои объятия, твайе.,
 Из любви к Богу, и она знает, что я вижу.

 2770. Тирвитт не имеет права; этого нет в рукописи. 2781. Э. таак.

 Я общаюсь с моим козином Паламоном.
 У меня были страйф и злоба, много дней подряд.,
 Из любви к тебе и к моей Любви. 2785
 И Юпитер , так мудра моя душа, гай.,
 Говорить о слуге надлежащим образом,
 При любых обстоятельствах треуэли, (1930)
 Посвящается сейну, верности, чести и рыцарству,
 Мудрости, скромности, достоинству и высокому кинреду, 2790
 Фредом и всеми, кто стремится к этому искусству,
 Так что Юпитер - часть моей души.,
 Поскольку в этом мире прямо сейчас я этого не знаю, я этого не знаю.
 Такой достойный быть любимым, как Паламон.,
 Это служит вам и будет служить всей его жизни. 2795
 И если вы когда-нибудь были женщиной, то,
 Простите ната Паламона, нееврея.’
 И с этим словом его песня faille gan (1940)
 Ибо от его ног до самого бреста исходил
 Холод дифа, который заставил его одолеть. 2800
 И еще более того - в его руках два
 [80: T. 2804-2840.]
 Жизненная сила потеряна, и давным-давно.
 Только интеллект, без многого другого,
 Который обитал в его груди и болел,
 Ган фаиллен, когда герте почувствовал смерть, 2805
 Его глаза потемнели на два, и дыхание ослабло.
 Но на свою леди он все же наложил ласку.;
 Его последним словом было: ‘Пощади, Эмели!’ (1950)
 Его дух сопровождал нас, и мы ушли,
 Поскольку я никогда не заходил, я не могу сказать, где именно. 2810
 Поэтому, по-моему, я не знаю ни одного прорицателя;
 Каких душ я не нахожу в этом реестре,
 Не буду перечислять другие мнения, чтобы рассказать
 О нем, хотя они пишут там, где живут.
 Аркит холодный, это портит его душу; 2815
 Теперь я расскажу о Емелье.

 2785. Е. Н. Ср. Ялусье. 2789. Ср. Пт. Гл. и; остальное _ом._ 2799.
 Для] Е. И. ног] Е. Гл. См. герте. 2801. _ Все, кроме _ Hl. _ins._ для
 _before _ in.

 Кричи Эмели и вопи Паламон,
 И Тезей, его помощник, забрал Анона (1960)
 Сменил направление и увел его от корпуса.
 Что помогает ему продлить день, 2820
 Рассказать, как она плачет, и ева, и мы с тобой?
 Потому что в Швейцарии у женщин есть swich sorwe,
 Когда это у них были узы давным-давно,
 Что по большей части они так и поступали,
 Или эллы пали в Швейцарии в молодости, 2825 г.
 Что в конце концов они обязательно красятся.

 2819. E. Hn. baar. 2822. Hl. can haue; _rest om._ can. 2823. E.
 housbond есть.

 Бесконечны были сорве и терезы
 О древнем народе и народе нежных дней, (1970)
 В аль-Тоуне, по рассказам этого Фиванца;
 По нему плачут и ребенок, и мужчина; 2830
 Так что приветствуйте несчастного, который был в полдень, определенно.,
 Когда Эктор был братом, все были свежими и убитыми.,
 Трою; аллас! жалость, которая была там,
 Треск чеков, разрывающий сердце на части.
 "Почему уолдстоу-деид", это уоммен Крий, 2835 год.
 ‘И у тебя было больше всего золота, чем у меня, и Емели?’
 Никто не мог обрадовать Тесея,
 Спасая своего старого друга Эгея, (1980)
 [81: Т. 2841-2876.]
 Который познал преображение этого мира,
 Поскольку он видел, как это происходило, 2840 г.
 Я после войны, а горе после радости:
 И продемонстрировал подол ансамбля и изящество.

 2828. E. eek; _ для 2-го_ народа. 2834. E. Hn. Cm. Pt. rentynge. 2840.
 Хн. чаунген; Гл. торн; _рест ом._

 ‘ Так правильно, как никогда не поступал человек, - сказал он,
 - Что он в какой-то степени не жил в эрте.,
 Верно, так никогда не жил человек, - сказал он, 2845
 ‘Во всем этом мире такого он никогда не видел.
 Этот мир полон горя.,
 И мы, пилигримы, ходим туда-сюда; (1990)
 Диф - это конец любой мирской язве.
 И над всем этим еще сейде он сделал гораздо больше 2850
 С этой целью, фул wysly в enhorte
 На людей, что они sholde подол reconforte.

 2843. Хн. дейед; Э. крашеный. 2849. Э. миры.

 Герцог Тесей со всеми своими бисси-лекарствами,
 Каста теперь там, где гробница
 Of good Arcite, возможно, лучше всего y-makeed, 2855
 И самый почетный в своей степени.
 И, наконец, он принял окончательное решение.,
 Это были первые Аркит и Паламун (2000)
 Хэдден в "Любви батая и битвена",
 Это в той сельской роще, суот и грен, 2860
 Пока у него были свои любовные желания,
 Его цель и ради любви его огонь в очаге,
 Он мог устроить свадьбу, в которой офис
 Похороны, в которых он мог быть соучастником;
 И пусть скоро вернется хакке и хеви 2865 г.
 Старый океан, и пусть они заканчивают новую жизнь
 В колпаках, которые мы приготовили для бренне;
 Его офицеры с быстрыми ногами, которых они встретили (2010)
 И Райд анон в его коме.
 И после этого Тесей послал 2870 человек
 За деревом, и оно все было покрыто
 золотой тканью, самой богатой, какая у него была.
 И из того же материала он надел Аркит;
 На свои хонды и белые перчатки;
 [82: Т. 2877-2913.]
 Возьми у него на заметку крун лорер грене, 2875 г.
 А в его честь сверкай ярко и благородно.
 Он позволил ему обнажить лицо на берегу,
 При этом он плакал, что пити должен был быть здесь. (2020)
 И впервые кто-то увидел его здесь,
 Когда наступил день, он отвез его в галле, 2880
 Эта песня о плаче и душе.

 2854. Hn. Caste; Напр. Cast. now] Напр. busyly. 2861. E. amorouse.
 2863. E. офис; Hl. офис. 2869. E. Райден. 2875. Cp. Pt.
 Hl. крун; _rest_ корун.

 Вот этот прискорбный фиванский Паламун,
 С развевающейся бердой и грубыми задницами,
 В одежде блейка, которую эл сбросил с терес.;
 И, проезжая мимо Вепинга, Емелье, 2885 г.
 Самый лучший из всей компании.
 Настолько, насколько должна быть служба
 Чем благороднее и богаче его степень, (2030)
 Герцог Тесей выпустил вперед три стедеса bringe,
 Которые были заключены в стальное кольцо al gliteringe 2890 года выпуска
 И прикрыты оружием дауна Аркита.
 На этом этапе это были грете и уайт.,
 Те сетенцы, из которых уон забрал свое поле.,
 Еще один его защитник на своем поле.;
 Третий прихватил с собой индейку боуи, 2895 г.
 Из фирменного золота - кас, а третий - харни.;
 И отправился в путь с печальной шери
 В сторону рощи, как вы и делали после этого здесь. (2040)
 Благороднейший из греков , какими они были
 После того, как хир шульдрес покинул город, 2900 человек
 Со слакке пасом, эйен редом и нами,
 Штурмовали город по главной улице.,
 Тот спрад был вместе с блэком и чудо-хе
 Справа от того же самого - вся улица кривая.
 Справа от старого Эгеуса, 2905 год.
 И на том другом сиддукей Тесей,
 С сосудами в руке из золота фул фин,
 Полными хони, молока, крови и вина; (2050)
 Ик Паламон, с наилучшими пожеланиями от всей компании;
 И после этого камуфляжный Эмели, 2910
 С фир в хонде, как это было с таймом гизом,
 [83: T. 2914-2949.]
 Исполнять обязанности похоронного бюро.

 2883. Е. прочный. 2892. Гл. это было не так; _рест ом._ 2893. Е. Л.Н.
 sitten. 2894. E. _om._ up. 2901. Ln. slake (_for_ slakke); _rest_
 слак. 2904. Hl. al; _rest om._ 2912. _So_ Hl. Cp.; _rest _ в
 офисе.

 Много работы и приветствую аппаратуру
 Был на службе и готовил документы,
 Что со своим гренадером возглавил хевен раут, 2915 г.
 И двадцатью фаддеями из бреде, вооруженные до зубов;
 Это для сейна, боуи были такими разбойниками.
 Во-первых, там было очень много залежей. (2060)
 Но как был составлен финансовый отчет на хайте,
 И вспомните названия, как растут деревья, 2920
 Такие как дуб, ель, береза, осина, ольха, холм, тополь,
 Вилоу, вяз, платан, ясень, самшит, честейн, линд, лорер,
 Мапул, терновник, бук, хейзел, рэб, уиппелтри,
 Как они не справились, мне никто не расскажет.;
 Не знаю, как боги поднялись и ушли, 2925
 Лишенный своего жилья,
 В котором они отдыхали и писали,
 Нимфы, фавны и Амадриды; (2070)
 Не так, как жили бесты и невесты
 Бежали в фере, когда вода была пуста; 2930
 Не так, как земля агаст была из света,
 Это было непривычно для sonne bright;
 Не то, как fyr был составлен сначала со стри,
 А затем с драем Стокксом, разделившим тройку,
 И чем с греном вудом и спайсерье, 2935
 И чем с золотой тканью, и с перри,
 И герландесом, обвешанными множеством мучных,
 Мир, таким образом, наполняется столь приятным запахом; (2080)
 Не знаю, как Аркит лежал среди всего этого,
 Не знаю, какое богатство в его теле; 2940
 Не знаю, как этот Емеля, каким был гис,
 Участвовал в церемонии похорон.;
 Не то, как она выделывалась, когда мужчины творили чудеса,
 Не то, что она говорила, не то, чего она желала;
 Не то, что украшает мужчин в касте фюр тхо, 2945
 Когда этот фюр был приветственным и брент-фастом;
 Не знаю, как некоторые касты себя чувствуют, а некоторые - как живут,
 [84: T. 2950-2986.]
 И из их припасов, какими они были, (2090)
 И полные чашки вина, и молока, и крови,
 В фир, этот брент, как бы древесный; 2950
 Не так, как греки с огромным маршрутом
 Пытаются проехать по всему городу
 Вверх-по левой руке, с громким криком,
 И мучается со своей сестрой Екатериной;
 И мучается, как дамы будут плакать; 2955
 И как этот парень был домашним Эмели;
 Не то, насколько Архитек брент, чтобы быть таким же холодным;
 Не то, как прошли поминки по личу (2100)
 Всю ночь, не то, как греки живут
 Поминки, не кепи и нат до сейе; 2960
 Кто лучше всех сражается голым с Оилле энойнт,
 Не знаю, кто лучше всех его обыгрывает, без разницы.
 Я не буду рассказывать тебе, как они это делают
 Возвращайся в Афины, когда плеяда умрет;
 Но ближе к пойнту, чем к воль-и-венде, 2965
 И положу конец моей длинной повести.

 2916. Гл. тарме. 2920. как] E. that. 2921. Hn. Hl. popler; _rest_
 popelere. 2924. E. fild. 2926. Hl. Disheryt. 2928. E. Cm.
 Nymphus. 2934, 5, 6. Pt. Ln. than; _rest_ thanne. 2934. E. Cp.
 стоккес; _rest_ стиккес. 2943. E. _om._ the. 2945. Hl. tho; _rest
 ом._ 2952. _ Итак, все, кроме _ Гл., _ у которой _ есть Три времени; _ см. л. 2954.
 E. место (_for_ fyr). 2956. E. Hn. И (_for_ Ne). 2958. E. Hn.
 лич; _rest_ лич.

 По процессу и длине определенного острова
 Также ограничены причал и терес (2110)
 Греции, по общему согласию.
 Затем я узнал, что это был парламент 2970 года
 В Афинах, посвященный сертейну пойнтсу и Касу;
 Среди тех, на ком говорил пойнтс, был
 Иметь с certein contrees союзничество,
 И испытывать полное почтение фиванцев.
 За что этот благородный Тесей анон 2975
 Лит сенден в честь джентиля Паламона,
 Он не знал, что было причиной и почему;
 Но в своей одежде от Блейка с сожалением (2120)
 Он пришел к своему товарищу в Хе.
 Ты послал Тесея за Эмели. 2980
 Когда они были установлены, и хаст был на всем месте,
 А Тесей абиден занимал пробел
 Из его вайз-бреста не доносилось ни слова,
 Его глаза были устремлены туда, куда он стремился,
 [85: Т. 2987-3020.]
 И с печальным выражением лица он спросил стилле, 2985
 И после этого, таким образом, он исполняет свою волю.

 ‘Первый шаг в вышеупомянутом деле,
 Когда он впервые совершил faire cheyne of love, (2130)
 Приветствие было результатом, а высота - его антантой;
 Хорошо бы узнать, почему и что он думает; 2990
 Ибо с этим прекрасным чувством любви он связан
 Фир, эйр, вода и лонд
 В определенных местах, чтобы они не могли убежать;
 Тот самый принц и тот самый мевер, ’ спросил он,
 ‘ Стабилизировали в этом разрушенном мире адун в 2995 году
 Сертейн дейс и дюрасьон
 За все, что зародилось в этом месте,
 За тот день, который они могут пройти, (2140)
 Хотя они еще не закончили день,;
 Не требуется никаких подтверждений, 3000
 Ибо это доказано опытом,
 Но этот мой список объявляет мой приговор.
 Чем могут люди в таком порядке руководствоваться?,
 Что тильке моуэвер стабильна и вечна.
 Пусть люди знают, но это глупо, 3005
 Что каждая часть происходит от его тела.
 Ибо природа не имеет права брать свое начало.
 Ни одна часть не может управлять вещью, (2150)
 Но из того, что подходит и стабильно,
 Убывая так, пока это не будет исправлено. 3010
 И поэтому, что касается его собственного поставщика,
 Он настолько хорошо установил свои порядки,,
 Что виды вещей и прогрессии
 Шуллен выдерживается последовательно,
 И так будет вечно, без щелочи: 3015
 Это можно понять и увидеть на глаз.

 2994. Hn. Ln. это; _rest_ (_except_ Hl.) то же самое. Хл. и моуэр
 ик. 2995. Хл. Лн. конюшенный. 2997. Хл. все, что эр; Ср. все, что эр
 бет. 3000. E. Ср. _ins._ noght _bef._ noon. Гл. таллегге; Hn. to
 аллегге; См. ср. Pt. to легге. 3006. Э. дирриуэт. 3007. Гл. Л. Н.Н.
 принять; _rest_ принято; E. Cm. _om._ nat. 3008. Hl. ne; E. Hn. Pt. или из;
 Cm. или из a. 3015. _So_ Гл.; _rest_ вечный без какого-либо щелока.
 3016. at] E. it.

 ‘Вот оук, у которого так долго был норисшинг
 От времени, когда оно впервые появилось, (2160)
 [86: Т. 3021-3058.]
 И имеет столь долгую жизнь, как мы можем видеть,
 И все же, в конце концов, дерево пропадает даром. 3020

 ‘Подумай о том, как это тяжело"
 Под нашими ногами, на которые мы наступаем и гуняем,
 И все же это растрачивается впустую, как это бывает у реки вейе.
 Река броуд когда-нибудь покинет дрея.
 Грете тонс видят, что мы слабеем. 3025
 Тогда, возможно, вы увидите, что всему этому пришел конец.

 3025. Э. турс.

 О мужчинах и женщинах, которых мы видели, мы также знаем хорошо,
 Это недет, в один из этих двух сроков, (2170)
 Это для сейна, в ваш или элльский век,
 Он спорит о деле, король, как паж; 3030
 Кто-то в своей постели, кто-то в глубине души,
 Кто-то в большом поле, насколько могут видеть люди;
 Это помогает ничему, все знают, что Ильке мы правы.
 Тогда могу я сказать, что все это спорно.
 Кто это делает, как не Юпитер-король? 3035
 Тот, кто является князем и причиной всего сущего,
 Преобразует все сущее в свое собственное имя,
 От чего оно происходит, объясни. (2180)
 И вот -теперь ни одно существо на земле
 Ни одна степень не пригодна для жизни. 3040

 3034. E. См. _om._ that. 3036. _ Так_ гл.; _rest_ То есть.

 ‘Разве это мудрость, как мне кажется,
 Делать верное из необходимого,
 И примите это как должное, чтобы мы могли освободиться,
 А именно, чтобы нам причиталось все.
 И кто-так должен груше, он делает фоли, 3045
 И бунтарь для него - это эл мэй гай.
 И, несомненно, у человека больше всего чести
 Умереть в своем совершенстве и расцвете сил, (2190)
 Когда он сикер своего настоящего имени;
 Чем он провинился перед своим другом, ему не стыдно. 3050
 И радуется больше своему другу, чем своей душе,
 Когда с честью поднимается - желто его дыхание,
 Чем вызвано его имя, так это возрастом;
 Ибо аль форгетен - его вассал.
 Чем это лучше, что касается достойной славы, 3055
 Дайен считает, что он лучше всех известен.
 [87: T. 3059-3095.]
 Противоположность всему этому - своенравие.
 Почему мы гручены? почему у нас есть хевинесс, (2200)
 Этот добрый Аркит из рыцарской муки
 Ушел с дуэтом и честью, 3060
 Вырваться из этой грязной тюрьмы этой жизни?
 Почему гручен хир его брат и сестра?
 Из его семьи, которая так хорошо его любила?
 Может ли он его поблагодарить? нет, Боже мой, никогда такого не делал,
 Это оскорбляет и его душу, и его самого, 3065
 И все же они испытывают свою похоть по-настоящему.

 3056. Hl. whan a man. 3059. Hl. Cp. Pt. Ln. _ins._ the _bef._ flour.

 ‘Какой вывод я могу сделать из этой длинной серии,
 Но, после горя, я прошу нас быть мери, (2210)
 И поблагодарить Юпитера за все его милости?
 И, э-э, за то, что мы покидаем это место, 3070
 Я надеюсь, что из нас двоих мы сделаем что-нибудь хорошее.
 О, парфит Иойе, вечное.;
 И сейчас она там, где больше всего жаль ее.,
 Тогда мы сначала исправим и расширим.

 3071. Гл. это; _рест ом._

 "Сустер, - сказал он, - это мое полное согласие, 3075
 С аль Тависом хиром из моего парламента,
 Этим джентилом Паламоном, твоим собственным рыцарем,
 Который служит тебе с волей, добром и могуществом, (2220)
 И когда-либо был такой грех, что вы первыми узнали о нем...,
 Что вы, по вашей милости, напали на него снова, 3080
 И приняли его за домоправительницу и за господа:
 Подай мне свою милость, ибо это наша связь.
 Теперь я вижу твою женскую симпатию.
 Он единственный брат короля, парди;
 И, хотя он был большим холостяком, 3085
 Греху он служил тебе так много лет,
 И имел за тебя столько врагов.,
 Это больше всего считалось, левет меня; (2230)
 Ибо благородное милосердие должно было пройти правильно.’

 3077. ваш] Э. тин. 3082. Hn. Leen; _rest_ Lene.

 Затем он, таким образом, обратился к Паламону с полным правом; 3090
 ‘Я хочу, чтобы недетская проповедь
 Убедила вас согласиться с этим.
 Подойди ближе и возьми свою даму за руку’.
 [88: Т. 3096-3110.]
 Битвиксен хем был убит после заключения уз.,
 Этот высокий брак, 3095 г.
 От всего совета и баронства.
 И, таким образом, с аллеей блаженства и мелоди.
 Паламон женился на Эмели. (2240)
 И Бог, которого прогневал весь этот далекий мир,
 Передай ему свою любовь, у которого она есть. 3100
 Сейчас Паламон в аллее уэле,
 Живет в блаженстве, в ричессе и в хеле;
 И Эмели его так нежно любит.,
 И он служит так благородно.,
 Об этом никогда не было сказано ни слова в битвене 3105
 Ни об Иелоусье, ни о каком-либо другом племени.
 Так заканчиваются Паламон и Эмели;
 И да хранит Бог всю эту честную компанию!—Аминь. (2250)

 ВОТ и ЗАКОНЧИЛАСЬ СКАЗКА О РЫЦАРЯХ.

 3095. Е. Н. Ср. Л. Н. матримойн; Пт. матримойн; Гл. матримойн.
 3100. E. _om._ hath. 3104. Hl. также; _rest_ so. 3106. E. Hn. Cp.
 Иалоусье. Гл. не из иномирян. КОЛОФОН; _со_ Е. Хн.; Пт. Гл.
 заканчивается.

[89: Т. 3111-3133.]

 * * * * *

ПРОЛОГ К "МЕЛЬНИКУ".

 * * * * *

 ЗДЕСЬ СЛЕДУЮТ СЛОВА "БИТВЕН" ХОЗЯИНА И МЕЛЬНИКА.

 Почему Рыцарь рассказал свою историю таким образом?,
 На всем пути нас ждет старый 3110 год.
 Он не знал, что это была благородная история.,
 И достойная того, чтобы запечатлеть ее в памяти.;
 И именно горечавки everichoon.
 Наш хозяин лох и клялся: "Так спорно, что я пойду,
 Все правильно; самец без упаковки; 3115
 Теперь посмотрим, кто расскажет другую сказку:
 Для тревели игра очень интересна.
 Теперь скажу вам, сэр Монах, если вы этого хотите, (10)
 Что именно, чтобы закончить рассказ о Рыцарях.’
 Мельник, этот форд-дронкен, был весь бледный, 3120
 Так что, несмотря на то, что он сидел верхом на своих лошадях, он сидел,
 У него нет ни капюшона, ни шляпы,
 Он не любит мужчин за их изящество,
 Но в пилатесе он может плакать,
 И клянусь оружием, кровью и костями, 3125
 ‘Я могу рассказать благородную историю для нонешних,
 С которой я сейчас закончу рассказ Найта’.

 ЗАГОЛОВОК. _от_ Э. Хири; ост. 3118. Далее; _рест_ е.


Рецензии