Кентерберийские рассказы-2

 Наш Хозяин сказал, что он был дронке из эля, (20)
 И сейде: ‘Абид, Робин, мой левый брат,
 Так что лучше мужчина сначала скажет нам другое: 3130
 Ждите, и пусть мы поработаем бережливо.’

 3128. Л.Н. осте; Э. хуст; Гл. _ как_ наш хуст справился с этим.

[90: Т. 3134-3166.]

 ‘Клянусь божьей душой, - сказал он, - это был бы я".;
 Ибо я спик, или все пойдет своим чередом’.
 Наш Хозяин отвечает: ‘продолжай, девелопер!
 Ты дурак, твое остроумие побеждено’. 3135

 3134. Пт. хуст; Л. Н. осте; Э. хуст.

 - А теперь, херкнет, - сказал Мельник, - все, что угодно!
 Но сначала я заявляю протест.
 Что я дронке, я знаю это по своей душе; (30)
 И поэтому, если я что-то не так выразился или понял,
 Если это саутверкский эль, я прошу прощения; 3140
 Ибо я расскажу историю и жизнь
 Как Плотника, так и его жены,
 Как этот клерк установил крайний предел.’

 3140. Е. Н. См. _ом._ йоу.

 Учитель отвечает и говорит: ‘Не хлопай в ладоши,
 Да пребудет с тобой распутная дронкен блудница. 3145
 Это грех, и ты приветствуешь фоли
 Апейрен любого мужчину, иначе его опозорят,
 И спасибо, что принесли уайвз славу swich. (40)
 Ты можешь не знать о других вещах, сейн.’

 3147. E. Ln. Hl. опорочить; _rest_ опорочить.

 Этот дронкен Миллер спак фул соне эйджейн, 3150
 И сейде: "Оставь брата Осеволда",
 У кого нет жены, тот не кокволд.
 Но я вижу поэтому, что ты один;
 Они были с богом вайвами много раз, 3154
 И когда-нибудь тысячу лет спустя ты ошибешься, [Т. _ом._
 Это знай сам, но-если ты сойдешь с ума. [Т. _ом._
 Почему ты теперь сердишься на мой рассказ?
 У меня есть воля, парди, так же, как и у тебя, (50)
 И все же я не жалею о волах в моем плуге,
 Мной восхищались больше, чем тобой, 3160
 По отношению к себе, что я был один.;
 Я бы хотел верить, что я - полдень.
 Домовладелец не должен интересоваться
 Ни божьей помощью, ни своей женой.
 Так что он может найти там божью помощь, 3165
 О том, что осталось от недета ната энвере.’

 3150. Э. дронке; См. дронкин; _рест_ дронкен. 3155, 6. _ Эти двое
 строки приведены только в E. Cm. Hl.. 3160. Cm. Takyn; _rest_ Take, Так.
 3166. запрос] Cp. Pt. Ln. к запросу.

[91: T. 3167-3186.]

 Что мне больше нравится, но этот Миллер
 Он не произносил ни слова ни для кого из присутствующих, (60)
 Но рассказал свою историю о черлесе в своей книге "Манере".;
 Я думаю, что я должен повторить это здесь. 3170
 И за каждого язычника я охочусь,
 Ради божьей любви, демет нат, которую я вижу
 Из антанты, но это я спорный вопрос.
 Все ее рассказы, будь то лучшие или верные,,
 Или что-то фальшивое из моей матери. 3175
 И поэтому, кто -так что перечислите это прямо здесь,
 Переверните лист и напишите другую историю;
 Ибо он найдет вас, Грете и смайла, (70)
 О сказочных вещах, которые касаются благородства,
 И вашей морали и святости; 3180
 Обвиняйте меня, если вы так считаете.
 Мельник - черл, вы хорошо это знаете.;
 Так же, как и Священник, и многие другие.,
 И блуднице они рассказали обоим.
 Выслушай меня и сними с меня вину; 3185
 И эти люди никогда не выйдут из игры.

 НА ЭТОМ ПРОЛОГ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ.

 3170. Э. Матинкет; Hn. Cp. Ln. Hl. Я атинкет; См. Я тинкит.
 3172. demeth] Гл. как deme. 3173. E. yuel; См. euyl. 3177. Cp.
 сыр; См. ches; _rest_ chese. 3185. E. Cm. _om._ и. E. Cp.
 ударяет; _rest_ ударять, класть. 3186. Е. Н. См. макен; _rest_ делать.
 КОЛОФОН. _From_ См.; Pt. Так заканчивается вступление; Ln. Явный
 пролог; Гл. Здесь заканчивается вступление Мельника.

[92: Т. 3187-3214.]

 * * * * *

СКАЗКА МИЛЛЕРА.

 * * * * *

 ЗДЕСЬ РАССКАЗЫВАЕТСЯ О МИЛЛЕРЕ В ЕГО РАССКАЗЕ.

 Почему он жил в Оксенфорде
 Богатый гноф, который указывает на границу.,
 И по ремеслу своему он был Плотником.
 С ним жил повеса, 3190 г.
 Увлекался искусством, но все его фантазии были
 Обратился за помощью к лерне астрологе,
 И смог дать ряд выводов
 Демену путем допроса,
 Если бы эти люди зарубили его топором через определенные часы, 3195
 Когда у этого мужчины должны быть дроги или все права, (10)
 Или если мужчины зарубят его топором, что он должен сделать?
 Обо всем, что я могу сказать, я никогда не забуду.

 3187. См. Пт. в (_for_ в). 3190. См. Pt. Hl. pore; Е. Hn. poure (=
 поверье); Ср. Ln. pouer (= поверье). 3195, 7. Е. спросили; _rest_ уволен.

 Этого клерка звали генри Николас.;
 Из дерне лав он куд и из соласа; 3200
 И впереди были сани и полное уединение,
 И лайк, на кого можно посмотреть.
 У него была комната в том общежитии.
 Все вместе, без какой-либо компании.,
 Полный зловонный бой с травяным отваром; 3205
 И он сам такой же упитанный, как и назубок (20)
 От лакрицы или любого другого cetewale.
 Его Альмагест, бокес грете и смайл,
 Его астрелаби, тоска по его искусству,
 Его аугрим-камни выложены на ярмарке, часть 3210
 На полках, придвинутых к его кровати, будьте внимательны.:
 Его пресс был прикрыт тростниковой тканью.
 А поверх всего этого лежало веселое сотре.,
 На которой он исполнил ночную мелодию
 [93: Т. 3215-3250.]
 Так сладко, что зазвенела вся палата; 3215
 И _Angelus ad virginem_ он спел; (30)
 И после этого он спел королевскую ноту;
 Очень часто благословенным был его нежный голос.
 И, таким образом, этот светский клерк потратил свой тайм-аут
 После того, как его нашли фриендес и его ренту. 3220

 3218. См. П.Л. Л. мерри; Э. майри.

 Этот Плотник женился на Ньюи, женщине
 Которую он любил больше, чем свою жену;
 Восьмидесятилетнюю, когда она была совершеннолетней.
 Он был прекрасен и держал свою нарве в клетке,
 Потому что она была уайлдом и йонгом, а он был стар 3225
 И унизил себя до того, что превратил бена лика в кокволда. (40)
 Он знал Ната Катуна, потому что его остроумие было грубым,
 Этот плохой человек скрывал свое сходство.
 Мужчины женятся после свадьбы,
 Для вас, а элде часто бывает скучно. 3230
 Но ситх, что он попал в ловушку,
 Он больше всего переносит, как и другие люди, его заботу.

 3223. Гл. эйгтетин; _rest_ XVII. 3225. Э. Йонг и Уайлд. 3230.
 См. Гл. бен; _rest_ есть.

 Честный был этот йонг Вайф, а там-со-всеми
 Как любой весельчак с телом джентльмена и малого.
 Шейный платок, полностью сшитый из шелка, 3235 г.
 Халат, такой же белый, как утреннее молоко (50)
 На хир-ландесе, полном крови.
 Почему хир был смок и скрывался все это время
 И икра бихинде, на ее более толстом рукаве,
 Из черно-белого шелка, с внутренней стороны и икра без внешней. 3240
 Ленты от hir whyte voluper
 Были из того же материала, что и у hir coler;
 Их филе из шелка, и комплект полностью хе:
 И, конечно, у нее был такой же, как у тебя.
 Их брови были сильно сдвинуты, 3245
 И они были согнуты, и блейк был как всякий разгильдяй. (60)
 На нее было гораздо приятнее смотреть
 Чем на новое дерево пере-ионетт;
 И мягче, чем волк у вэтера.
 И хир гирдел хеенг, преследователь вэтера 3250
 [94: Т. 3251-3285.]
 Украшенный шелком и украшенный латуном.
 Во всем этом мире, чтобы расслабиться,
 Нет мужчины более высокого, который мог бы тогда
 Такой веселый попелот или свич-девка.
 Гораздо ярче застенчивость хир хью 3255
 , чем в туре the noble y-forged newe. (70)
 Но что касается ее песни, то она была такой же громкой и яркой
 Как у любого лебедя, сидящего на берне.
 Поэтому она могла прыгать и вести игру,
 Как любой каид или теленок, ухаживающий за своей дамой. 3260
 Ее рот был сочным, как у брагота или митха,
 Или как у орда яблок, лейденных в эй или хит.
 Она была Уинсиндж, как и положено молодому жеребенку,
 Длинная, как мачта, и прямая, как стрела.
 Брошь, которую она украсила, - на руке Лоу Колера, 3265
 Как и подобает боксеру. (80)
 Ее туфли были зашнурованы на ногах, хе;
 Она была примерол, пиггес-най
 Чтобы любой лорд лег в свою постель,
 Или чтобы любой хороший человек женился. 3270

 3235. E. y-запрещен; _rest_ запрещен. 3236. Hl. eek; _rest om._ 3238.
 Ср. brouded; Гл. browdid; См. I-brouded; E. Hn. broyden. 3251. E. Hn.
 С кисточками; Лн. Tassilde; Гл. Cp. Tassid. E. grene; _rest_ шелк.
 3253. E. nas; Hn. Pt. Hl. nys; Cm. Cp. Ln. is. 3261. Cm. Pt. Cp. Ln.
 тормоз. 3265. Cm. lowe; _rest_ loue. 3266. Cp. bocler; Hl. bocleer;
 _rest_ бокелер.

 Итак, сир, и еще раз сир, итак, раздвоите cas,
 Что в тот день, когда Николас
 Разберись с этим юнгом, который пришел в ярость и плакал,
 Почему его квартирантка оказалась в Осенейе,
 В качестве клерков Бен фул субтайл и фул куинт; 3275
 И, наконец, он поймал ее на куинте, (90)
 И сказал: ‘Да, но если у тебя будет моя воля,
 Из любви к тебе, лемман, я говорю’.
 И держи его крепко за бедра.,
 И скажи: "Лемман, люби меня всех до единого", 3280
 Или я тоже умру, боже меня сохрани!’
 И она рванулась, как жеребенок в траве,
 И, прислушавшись, она быстро повернула,
 И сейде: "Я не хочу целовать тебя, клянусь моими фейри".,
 Почему, лат быть, ’ спросила она, ‘ лат быть, Николас, 3285
 [95: Т. 3286-3322.]
 Или я буду кричать “харроу” и “аллас”. (100)
 Спасибо за вашу любезность!’

 3283. См. скорченный. 3285. Пт. она; См. Гл. ше; Л.Н. иче; _rest_ ич.

 Этот Николас ган пожалел, что заплакал.,
 И говорил так справедливо, и исповедовал его так быстро,
 Что она его полюбила в последний раз, 3290 г.
 И поклялся ему в любви, клянусь сэйнтом Томасом Кентским,
 Что она была по его приказу,
 Что, возможно, ей повезет лейзер.
 ‘Мой домовладелец так любит Тебя,
 Это, но ты хорошо жил и был посвящен в тайну, 3295
 Я поступаю правильно, когда говорю это, но поступаю", - сказала она. (110)
 ‘ Ты, скорее всего, был полон дерьма, как и в этом случае.

 ‘ Нет, тебя это не волнует, ’ кивнул Николас.
 ‘ Клерк в буквальном смысле этого слова ошибся,
 Но ... если бы он мог быть плотником большого размера. 3300
 И таким образом они были записаны и п-поклялись
 Создать тайму, как я уже сказал бифорну.
 Когда Николас поступил таким образом, каждый сделал,
 И поговорил с ним о том, как одолжить добро.,
 Он достал свой сладкий и взял свой сотре, 3305
 И играет быстро, и создает мелодию. (120)

 3289. Е. хир; _рести_ его.

 Чем заполнить это таким образом, что в приходе-церковь,
 Кристес сам пришел в церковь,
 Этот год мы провели в праздничный день;
 У нее на глазах было светло, как днем, 3310 г.
 Так было и тогда, когда она покинула свою церковь.

 Теперь она была в этой церкви приходским писарем,
 Которого звали Абсолон с иголочки.
 Крул был его учеником, и как золотой сапожник,
 И рос как большой фанн и бродяга; 3315
 Фул стрейт и даже заложил свою Железную ногу. (130)
 Его всадником был рид, его глаза были серыми, как у гуса;
 С Паулзом виндоус корвеном на шу,
 В красном халате он выглядел зловонно.
 Одетый по-летнему, он был очень мал и опрятен, 3320 г.
 Весь в киртеле из легкой ткани;
 Полный порядок и тикке были декорациями пойнтса.
 [96: T. 3323-3358.]
 А в довершение у него был веселый сюртук.
 Так же, как и блосме на рисе.
 Он был маленьким ребенком, да сохранит меня бог, 3325
 Хорошо, если он прольет кровь, подстрижет и побреет, (140)
 И приготовьте шартр из лонда или аквитансе.
 В twenty manere coude он спотыкается и пугается
 После Оксенфорда, хотя,
 И его ноги раскачиваются туда-сюда, 3330
 И плейен поет на маленьком камне;
 Для того, чтобы спеть, он создает громкий хинибл;
 И, как обычно, он наслаждается своей гитарой.
 Во всех местных пивоварнях и тавернах
 Которые он никогда не посещал со своими друзьями, 3335
 Кем бы ни был гейлард тэппестер. (150)
 Но, к утешению сейна, он был довольно приземистым
 Из тех, кто пукал, и из тех, кто был особенно устрашающим.

 3319. См. шланг; Pt. hosen; _rest_ шланги. 3321. Hl. fyn (_for_
 свет). Hl. Ln. wachet; См. вашет; _rest_ вагет. 3325. Э. майри;
 Х.Н. мурье. 3327. Э. Х. Н. макен. 3329. Э. Х. Н. Оксенфорд; См.
 Оксенфорт; _rest_ Оксенфорд. 3333. Е. его; _rest_ а.

 Этот Абсолон, которым был Иолиф, и гей,
 Гуф с сенсором на haliday, 3340
 Прощупал вайвов прихода фасте;
 И многие прекрасные взгляды обращены на его касту,
 И именно на этого карпентера вайфа.
 Чтобы посмотреть на него, подумайте о нем, как о маленьком лайфе,
 Она была такой благопристойной и симпатичной. 3345
 Я бы хотел, чтобы сейн, если бы она была женщиной, (160)
 И он кот, он скоро вернется.

 3344. E. myrie; Hn. murye. 3347. E. Hl. wold; _rest_ wolde.

 Этот приходской писарь, этот Святой Абсолон,
 В его герте есть выражение страстной любви.,
 Это ни для кого не отняло у него полдня времени; 3350
 К сожалению, он сидел, он ходил в полдень.
 Тот, когда была ночь, был полон света.,
 И Абсолон, у его жены есть ты.,
 Что касается любовниц, то он хочет проснуться.
 И пошел он, Иолиф и влюбленный, 3353
 Пока не пришел в дом карпентера (170)
 Немного после коккса хадде-и-кроу;
 И нарядила его у витрины для фотографий
 [97: T. 3359-3392.]
 Это было на стене карпентера.
 Он поет в своем vois gentil и smal, 3360
 ‘Итак, дорогая леди, если на то будет твоя воля",
 Я надеюсь, что ты ответишь мне ".
 Возвращайся к своему жилищу.
 Этот плотник проснулся, и заставь его поджариться,
 И поговори с его женой, и сейде скоро, 3365
 ‘ Что? Элисон! вот нат Абсолон (180)
 Который так шумит под нашей стеной?
 И она ответила своей домоправительнице вместе со всеми:
 ‘Да, боже мой, Джон, я здесь каждый день’.

 3350. Hn. Hl. ne; _rest om._ 3362. Cm. прейе; Hl. praye; Ln. preie;
 E. Hn. Cp. Pt. молитесь. E. wole; См. wele; Hn. Hl. wol; _rest_ wil. E.
 тинке; _rest_ rewe. 3364. E. _om._ нем.

 Это проходит; на что вы могли бы поспорить, что все будет хорошо? 3370
 Изо дня в день этот Злой Абсолон
 Так восхищается им, что он очень большой человек.
 Он бодрствует всю ночь и весь день;
 Он избрал своего локкеса брода и сделал его веселым;
 Он поражает его менесом и парчой, 3375
 И клялся, что он был его собственным пажом; (190)
 Он поет, заливаясь, как соловей.;
 Он послал свой напиток, встретился и подсмотрел эль,
 И вафрес, вытаскивающий хоте из гледе;
 И поскольку она была из туна, он назвал миду. 3380
 Для кого-то это был бен воннен за богатство.,
 И сом за поглаживания, и сом за женственность.

 3371. E. _repeats_ to day. 3374. См. кемпте; Hn. Ln. кембед; Ср.
 кембеде; E. Pt. kembeth. 3379. Cm. Pt. Л.Н. хоте; E. Hn. Cp. хут.
 3380. E. профрет.

 Во всяком случае, чтобы продемонстрировать свою легкость и могущество.,
 Он также восхищает иродов на эшафоте.
 Но что толку от него в этом случае? 3385
 Она так любит этого дядю Николаса, (200)
 Что Абсолон может трубить в рог Буккеса;
 Он не получил за свой труд ничего, кроме презрения;
 И таким образом она делает Абсолона своей обезьяной,
 И весь его эрнест крутится до упаду. 3390
 Истинна эта пословица, это не щелочь,
 Мужчины поступают правильно: ‘всегда най хитер
 [98: Т. 3393-3429.]
 Превращает ферре леве в добычу.’
 Ибо, хотя тот Абсолон был деревом или врутом,
 В силу того, что он был родом из их страны, 3395
 Этот най Николас стоял в своем свете. (210)

 3384. Гл. Иродз; Л.Н. Ирод; _rest_ Иродес, Иродес. Гл. он;
 _rest_ vp on. 3390. Hl. Pt. to; _rest_ til.

 Теперь будь здоров, ты, хенде Николас!
 Ибо Абсолон может вопить и опалять ‘аллах’.
 И вот раздвоил его в субботу.,
 Этот плотник был головорезом до осени; 3400
 И хенде Николас , и Алисун
 Я пришел к такому выводу.,
 Что Николас сформирует из него парня.
 Этот скромный союз с бигилем.;
 И если так и будет, игра пойдет правильно, 3405
 Всю ночь она держала слепена в его объятиях, (220)
 Ибо это было его желанием, и ее тоже.
 И сразу же, без лишних слов,
 Этот Николас больше не живет вольде тарие,
 Но очень мягко относится к своей комнате кэри 3410
 Они встретились и выпили на денек-другой,
 И в свой дом, плохой дом на сегодня,
 Если что, он бросился за Николасом,
 Она сказала сейе , что знает , где он был,
 Обо всем в тот день она напоила его вместе с тобой; 3415
 Она сказала, что он в беде, (230)
 Потому что, без крика, она могла бы назвать его калле.;
 Он не мог ответить ни за что, что могло бы помешать.

 3415. См. П. да; Гл. Да; _rest_ eye. 3418. Hn. Cm. Cp. Ln. нет
 thyng; Pt. Hl. ничего; E. thyng. Пт. Гл. мая бифалле. (_читай_ "возможно"
 "как_ возможно’).

 Это проходит всю субботу.,
 Что Николас все еще лежит в своей комнате, 3420
 И ест, и спит, или делал что хотел,
 До Сондая, что сын идет отдыхать.

 Этот хитрый плотник поприветствовал мервейла
 От Николаса, или от того, кто мог бы назвать его эйлом,
 И сказал: ‘Я адрад, от сейнта Томаса, 3425
 С Николасом все в порядке. (240)
 Бог говорит, что он действует так искренне!
 Этот мир теперь полон сил, сикерли;
 Сегодня я выпекаю корж, рожденный для чирче
 [99: Т. 3430-3465.]
 Что теперь, в прошлый понедельник, я выпекаю его вирче. 3430

 Поднимись наверх, ’ сказал он своему валету ануну,
 ‘ Хлопни его по руке или кнокке камнем.,
 Узнай, как обстоят дела, и скажи мне смело.

 Этот негодяй крепко поднял его на ноги,
 И в приемной, пока он стоял, 3435
 Он кричал и стучал, как будто он был деревянный: — (250)
 ‘ Что? как? что вы делаете, майстер Николай?
 Как вы можете проспать весь долгий день?

 Но за все это время он не сказал ни слова;
 Яма, которую он любил, была полностью закрыта-на границе, 3440
 Там, как обычно, кот ел блины;
 И в эту яму он заглянул полностью,
 И в последний раз он увидел его.
 Этот Николас сидел, разинув рот, прямо,
 Как он кайкнул на новом месяце. 3445
 Адун он пошел и рассказал своему хозяину соне (260)
 В каком составе он убил этого похожего человека.

 3440. E. Hn. foond; Pt. foonde. 3444. E. Hn. Cp. capyng. 3445. Cp.
 Ln. keked; Hl. loked. 3447. E. Pt. то; _rest_ это.

 Этого плотника благослови, биган,
 И сейде: ‘Помоги нам, сейнт Фридесвайд!
 Один человек хочет знать, что его ждет. 3450
 Этого человека зовут Фалле, с его астрономией,
 В какой-то лесной глуши или в какой-то агонии;
 Я думаю, да, хорошо, как это должно было быть!
 Люди не должны знать о божьей милости.
 Да будет благословен всякий развратник, 3455
 Это может сделать только его желчь! (270)
 Итак, я встретил другого клерка из astromye.;
 Он на ощупь подошел, чтобы разузнать.
 На стерре, что там произошло,
 Пока он не оказался в марлевом карьере и-фалле; 3460
 Он пил это. Но все же, клянусь сэйнтом Томасом,,
 Я вспоминаю о генри Николасе.
 Он получит оценку за свою учебу,
 Если это возможно, клянусь Иисусом, королем хевены!

 3451. Е. Х. Н. Астрономические; Л.Н. Арстромские; _rest_ астрономические; _but_ Астромические
 _ имеется в виду; см. л. 3457. 3457. _So_ E. Hn.; _rest_ astronomye.
 3460. E. -положите.

 Достаньте мне посох, чтобы я мог подзаработать, 3465
 [100: T. 3466-3498.]
 Почему ты, Робин, взялся за дело? (280)
 Как я предполагаю, он оторвется от своей учебы’—
 И в приемную он дал ему платье.
 Его валет был сильным карлом для нонсов,
 И, клянусь хаспом, он искупил это; 3470
 В-на полу the dore fil anonon.
 Этот Николас сидел неподвижно, как стоун.,
 И все время таращился вверх, в небо.
 Этот плотник был в отчаянии.,
 И сильно схватил его за плечи, 3475
 И сильно встряхнул его, и злобно крикнул, (290)
 ‘ Что? Николай! что, как! что! локе адун!
 Проснись, а затем приходи в себя после Кристес пассион;
 Я прикрываю тебя от эльфов и от смертных!’
 Затем, с приходом ночного заклинания, он немедленно совершает 3480 ошибок
 На четырех половинах дома вокруг,
 И на пороге дома без выхода:—
 ‘ Иесу Крист и сейнт Бенедайт,
 Благослови этот дом от каждого викифицированного существа,
 До самой ночи, белый дьявол_! 3485
 Куда делся ты, сейнт Петрес состер?’ (300)

 3466. E. of; _rest_ vp, vpe. 3470. Cm. Hl. haf; E. Hn. haaf; Cp.
 heef. Hn. Pt. Ln. Hl. vp; _rest_ of. 3473. E. Hn. caped; Hl. capyd;
 Ср. накидка; _rest_ разинул рот, разинул рот. 3477. Гл. мужчина (_ для 3го_ чего);
 _rest_ ом._ 3485. _ Все, кроме _ Э. Х.Л. Для тех, кто беден. Э. Х.Н. уэри;
 Cm. verie; Cp. Pt. verye; Ln. very; Hl. verray. 3486. Cm. победа
 _o_u; Hl. wonestow; _после чего_ см. Hl. _ins._ now.

 И, наконец, этот хенде Николас
 Ган фор сайку сору и сказал: ‘Аллах!
 Неужели весь мир теперь потерян навсегда?’

 3487. Hl. _om._ this. 3489. E. это; _rest_ the.

 Этот плотник ответил: ‘Что случилось? 3490
 Что?! тогда полагайся на бога, как это делаем мы, люди, которые свинкуют.’

 3491. Hn. Pt. Hl. thenk; _rest_ thynk; _see_ 3478. Cm. как мужчины не делают, что хотят
 они обманывают.

 Этот Николас ответил: "Дай мне выпить";
 И после этого я поговорю в приветственном слове
 О том, что касается меня и тебя.;
 Я бы не сказал это другому мужчине, чертейн.’ 3495

 Этот плотник гот дун и граф Эйджейн, (310)
 И приготовил большую кварту крепкого эля.;
 И когда этот эх из хема выполнил свою роль, дронке,
 [101: Т. 3499-3534.]
 Этот Николас его доре фасте шетт,
 И плотник дун рядом с ним, которого он поставил. 3500

 Он сказал: ‘Джон, мин хосте лиф и дере,
 Ты должен встать на ноги и убедить меня здесь,
 Чтобы ты ни в коем случае не нарушал этот совет.;
 Ибо я вижу Кристеса Конселя.,
 И если ты скажешь это человеку, ты погибнешь; 3505
 За это ты отомстишь посему, (320)
 Если ты убьешь меня, ты станешь деревом!’
 ‘Нет, Крист не допустит этого, ради своей святой крови!’
 Сказал этому хитрому человеку: ‘Я не называю лаббе,
 Нет, хотя я и знаю, я не люблю габби. 3510
 Смотри, что ты хочешь сказать, я никогда этого не расскажу.
 За ребенка не вайфа, клянусь тем, кто ранил хелле!

 3501. Cp. Pt. hooste; Ln. ostee; Hl. host полный; E. Hn. hoost; См. ост.
 3505. E. _om._ it. 3510. E. Hl. am; _rest_ нам, не нам.

 ‘ Итак, Джон, ’ сказал Николас, ‘ я ничего не знаю.;
 Я нашел это в своей астрологии.,
 Так же, как я нашел в mone bright, 3515
 Что сейчас, в следующий понедельник, в четверть ночи, (330)
 Шал фалле а рейн и что так приветствуют уайлд и вуд,
 Что наполовину так приветствуют, никогда не было Ноэса флуда.
 Этот мир, ’ сказал он, ‘ меньше чем через час
 Шал аль-дрейнт, так отвратителен этот мир; 3520
 Таким образом, шал манкинде дренче и лизе хир лиф’.

 3516. a] Гл. на. 3519. См. Гл. _ом. 2-й_ дюйм.

 Этот плотник ответил: ‘Аллас, моя жена!
 И будет ли она мокрой? аллас! мой Алисун!
 Ради всего этого он наполнил почти адун,
 И сейде: ‘В этом деле нет средства правовой защиты?’ 3525

 3525. Пт. Лн. _ом._ там.

 ‘Да ведь это для бога", - спросил хенде Николас, (340)
 ‘Если ты ищешь знания и тростника;
 Ты можешь наткнуться на веркена после того, как твой оуэн прислушается.
 Ибо, как говорит Саломон, это было истинно правдой:
 “Мы победили по совету, и ты будешь побежден”. 3530
 И если ты победил вольта по доброму совету.,
 Я беру на себя обязательство без мачты и сейля,
 И все же я спасу их, тебя и себя
 Расскажи нат Херд, как был спасен Ноэ,
 [102: Т. 3535-3570.]
 Когда наш Господь предупредил его в 3535 году
 Это весь мир, где есть вода, должен быть разрушен?’ (350)

 3527. E. aftir. 3534. E. hou. 3535. Hl. had; E. Hn. Cm. hadde.

 ‘Да, ’ кивнул этот плотник, ‘ давным-давно".

 ‘Хастоу нат херд", - кивнул Николас, - ‘а еще
 Сорве из Ноэ с его кошачьим шипом,
 Э-э... что он мог бы отправить свою жену на корабль? 3540
 Я осмелюсь предположить, что у него был рычаг давления,
 В лучшем случае, чем у нас с Блейком,
 Что у нее был корабль в полном распоряжении.
 И прежде всего, скажите, что лучше всего сделать?
 Это требует поспешности и срочных действий. 3545
 Мужчины могут нат прече или макен таринг. (360)

 3539. Э. фелавешип. 3540. Э. бриндж; _рест_ гете. 3541. Э. Хадде;
 левер. 3544. Э. вусту; doone.

 Сейчас же познакомьте нас с этим побыстрее.
 Клятва или приглашение к кимелину,
 Для каждого из нас, но желательно, чтобы они были большими,
 В которых мы можем плавать, как на барже, 3550
 И еще достаточно воды
 Но на один день, к вашему сведению, на остаток!
 Вода схлынет и уйдет прочь.
 Собираюсь подняться - на следующий день.
 Но Робин может знать об этом, твой плут, 3555
 Не знаю, может быть, я не смогу спасти твою жену; (370)
 Не знаю почему, ибо, хотя ты спрашиваешь меня,,
 Я не скажу тебе привета богов.
 Тебе достаточно, но если твоя сообразительность помешает,
 Хану приветствовать милость так же, как Ноэ хадде. 3560
 Твою жену я спасу из беды.,
 Ступай теперь своей дорогой и ускорь свой путь.

 3548. Э. эллис. Э. кимелин; Гл. кемелин.

 Но то, что у тебя есть, для нее, для себя и для меня.,
 Ты дашь нам эту книгу на троих.,
 Чем ты сможешь закончить крышу, фул хе, 3565
 Этого никто из наших поставщиков не подглядывает. (380)
 И что ты таким образом сделал, как я сделал?,
 И у нас в хем-и-лейде прекрасная жизнь.,
 И возьми топор, чтобы разрубить кордон вдвоем
 Когда вода сойдет, тогда мы сможем идти, 3570
 [103: Т. 3571-3606.]
 И пробил дыру на высоте, на фронтоне,
 В сад, над конюшней,
 Чтобы мы могли беспрепятственно пройти наш путь
 Когда грете шур уйдет подальше—
 Чем я буду плавать в образе майри, я полагаю, 3575
 Как и белый доки после своего дрейка. (390)
 Тогда я воскликну: “Как! Элисон! как! Джон!
 Будь Майри, потому что потоп скоро пройдет”.
 И ты говоришь сейну: “Привет, майстер Николай!
 Добрый день, я вижу тебя в добром здравии, ибо уже день”. 3580
 И тогда мы будем господами всей нашей жизни
 Всего мира, как Ноэ и его жена.

 3565: E. Thanne. 3571. E. Pt. Ln. сломался; _rest_ бреке. 3575. E.
 Танн. Э. шал я; _rest_ shallow, shall you. 3577. Э. Танн.

 Но, о тинг, я предупреждаю тебя совершенно справедливо,
 Будь добр, в ту страшную ночь,
 В которую мы попали, - в Шиппс борд, 3585
 В тот полдень никто из нас не произнес ни слова, (400)
 Не клепал, не плакал, но был в его приюте;
 Ибо он принадлежит богу.

 3588. Э. хисти.

 Твоя жена и ты, пылинка, должны сражаться за близнеца,
 За то, что ты сейчас делаешь, не будет греха 3590
 В поиске не больше, чем в шале в деде;
 Это таинство - сейд, иди, бог твой, поскорее!
 Завтра мы вечером, когда все мужчины будут спать,
 В наших вязаных тюбиках мы приготовим блины,
 И сядем там, пребывая в божьей милости. 3595
 Иди теперь, твой вей, у меня больше нет свободного места (410)
 Чтобы не делать из этого лишнюю проповедь.
 Люди говорят так: “пошли вайса и ничего не увидишь”;
 Ты такой вайс, это делает тебя естественным.;
 Иди, спаси нашу жизнь, и чтобы я тебя разделил пополам’. 3600

 3591. E. Hn. Na. 3592. E. Pt. Hl. so; _rest_ go. 3593. E. folk; См.
 мы; _rest_ мужчины. 3598. Е. сенде. 3599. Е. к прече; Ср. к тече;
 _rest_ тече.

 Этот хитрый плотник выдвинул свою идею.
 Часто он произносил ‘аллас’ и ‘вейлавей’,
 И своей жене он говорил привет.;
 И она была война, и знала это лучше, чем он,
 Для чего сейе понадобился весь этот бросок куинти. 3605
 Но Натали Ферде так же, как она вольде дейе, (420)
 [104: Т. 3607-3641.]
 И сейде: ‘Аллах! отправляйся в путь немедленно,
 Помоги нам скрыться, или мы потеряем эхо";
 Я твоя трижды верная жена.;
 Иди, мой супруг, и помоги спасти нашу жизнь’. 3610

 3608. См. er (_for_ или). E. утрачено; _rest_ деде, deede, дедушка. 3609.
 См. Гл. веррей треве.

 Lo! какой приветственный жест впечатляет!
 Мужчины могут краситься от воображения.,
 Так что депе может произвести впечатление.
 Этот сэли карпентер бигиннет Тектон;
 Он искренне думает, что может увидеть 3615 г.
 Ноэсский потоп, идущий волнами, как зе (430)
 К дренчену Алисуну, его дорогому дому.
 Он печалится, изнывает, делает дорогого сердцу человека,
 Он смеется со многими печальными словами.
 Он идет и получает за это признание, 3620
 И после этого таббе и кимелин,
 И, наконец, он отправил хем в свой дом,
 И повесил хем на крыше в приветственном слове.
 Своей собственной рукой он сделал три лестницы.,
 Карабкаться по выступам и стеблям 3625
 За табби, висящие на балконах, (440)
 И под завязку пропитанные, как трогом, так и таббе,
 С бридом и сыром чезе и хорошим элем в пивной,
 Этого вполне достаточно на день.
 Но после того, как он просмотрел весь этот массив, 3630
 Он отправил своего валета, а заодно и свою девку,
 На недельку в Лондон, чтобы уехать.
 А в понедельник, когда наступила ночь,
 Он оделся в свою комнату при свете свечей,
 И одел все так, как должно было быть. 3635
 И вскоре они поднимаются на три ступеньки выше; (450)
 Они все еще сидят на расстоянии фарлонга друг от друга.

 3611. Э. Ауктор (_ на полях_). 3612. Гл. Мужчина. Э. Х.Н. дайен. Пт.
 Гл. для; См. чт. _rest_ of. 3624. E. _om._ he; Гл. _has_ ;an.
 3626. E. In-to; См. Onto; _rest_ Внто. 3627. E. vitailleth. 3630.
 E. хадде. 3635. E. одевается; _rest_ одевается. E. Hn. Cm. alle.
 Hn. Cp. scholde; E. shal.

 ‘ Ну, хватит, клом! ’ сказал Николай.,
 И ‘клом", к примеру, Джон, и "клом", к примеру, Алисун.
 Этот плотник посещает свое служение, 3640
 И все еще он сидит и приглашает свою добычу,
 [105: T. 3642-3677.]
 Уезжай на рейне, если он здесь.

 Деды спят, для верности,
 Будь прав этот плотник, как я полагаю,
 Насчет корфью-тайма или литела мора; 3645
 Из-за трудов своего мужа он сильно пострадал, (460)
 И часто он убегает, потому что его внимание сбивается с толку.
 Дун из ладдре преследует Николая,
 И Элисон, очень тихо, когда она ускорилась;
 Без лишних слов они отправились спать в 3650 году.
 Там- как плотник обычно щелочит.
 Там было веселье и мелодия.;
 И , таким образом , лит Элисон и Николас,
 В одиночестве мирте и соласа,
 До тех пор, пока красавица лаудеса не отправится в ринг, 3655
 И брат в шонкель-гонне-ринге. (470)

 3643. См. Гл. verray; _rest_ вери.

 Этот приходской писарь, этот влюбленный Абсолон,
 Это для любви, Элви, со во бигон,
 В понедельник был в Осенейе
 С компанией, он в диспорте и плейе, 3660
 И нанял служителя монастыря
 В точности в честь плотника Джона;
 И он вытащил ему часть из церкви,
 И сейде: ‘Я не согласен, я сажаю его здесь, в вирше
 В субботу; Я думаю, что он пошел 3665
 За дровами, его послал наш настоятель; (480)
 Ибо он имеет обыкновение ходить за дровами,
 И поживи денек-другой в грейндж-грейндж.;
 Или, если он, конечно, у себя дома.;
 Где бы он ни был, я могу спокойно навестить сейна.’ 3670

 3660. Е. С компаньонкой. 3661. Е. Монастырь; Пт. Л.Н. Клойстре.

 Этот Абсолон был полон Сил и света,
 И тогте: "Теперь Тайм бодрствует всю ночь";
 Для сикирли я приготовил ему натюрморт
 По поводу того, что его последний день греха скоро наступит.
 Итак, спорный вопрос, я пытаюсь, я собираюсь, в коккс-Кроу, 3675
 Полный ноккен у его окна (490)
 Это окончательно вывело Лоу из себя.
 [106: Т. 3678-3712.]
 Элисон, теперь я расскажу все
 Мое страстное желание любви, потому что все же я не упущу ничего.
 Что в последний раз я поцеловал ее. 3680
 Больше комфорта, чем у меня, парфе.,
 Весь этот долгий день у меня леденели губы.;
 Это признак поцелуя в лесте.
 Всю ночь, когда я встречался с Эйком, я был на празднике.
 Потому что я собирался поспать час или два, 3685
 И всю ночь потом я просыпаюсь и плачу’. (500)

 3672. E. Hl. wake; См. к waky_n_; _rest_ к пробуждению. 3676. Hn. Cp. Pt.
 Л. Н. кноккен; Е. См. кнокке; Гл. го кнокке.

 Когда у первого кока-кола появился кроу, немедленно
 Поднимите этого страстного любителя Абсолона,
 И он одет геем в пойнт-девис.
 Но сначала он пожует грейн и ликорис, 3690 г.
 Чтобы понюхать свита, он попросил кембда его выслушать.
 В глубине души он очень любит пиво.,
 За это он поблагодарил бена милостивого.
 Он отправляется в дом плотников.,
 И все же он стоял под простреленным окном; 3695
 Для его бреста это было грубо, это было так низко; (510)
 И мягко он говорит с полуулыбкой—
 "Что ты делаешь, милая Алисун?"
 Моя прекрасная невеста, моя прекрасная невеста.,
 Просыпается, лемман мин, и обращается ко мне! 3700
 Что ж, тогда спасибо тебе за мое горе,
 Что ради твоей любви я с наслаждением ухожу.
 Неудивительно, что я изнемогаю и пресыщаюсь;
 Я мурлычу, как ягненок после трапезы.
 Спасибо, лемман, у меня есть swich love-longinge, 3705
 Этот образ туртел треве - мой спутник жизни; (520)
 Я, возможно, захочу чего-то большего, чем майда.’

 3690. E. of; _rest_ и. 3696. E. brist. 3697. Hn. когет; Cp.
 кашлянул; Гл. cowhith; Pt. koughe;; См. coude; E. knokketh. 3701. Cp.
 Pt. thenken; _rest_ тинкен, тинке.

 ‘Отойди от окна, дурак", - сказала она.
 ‘Да поможет мне бог, это не будет “за мной”.
 Я люблю другую, и во всем виноват я, 3710
 Лучше тебя, клянусь Иисусом, Абсолон!
 Продолжай свой путь, или я создам камень,
 [107: Т. 3713-3745.]
 И пусть я сплю, двадцать лет назад!

 3709. E. Hn. com для меня; Cp. com для меня; Cm. cu_m_pame; Pt. compame; Hl.
 Ln. compaine; _several_ РУКОПИСЬ. давай, сражайся; _ смотри примечание_.

 ‘Аллас, - сказал Абсолон, - и мы победили!"
 Эта наша любовь была так прекрасна! 3715
 Чем целовать меня, син, может, и не спорю, (530)
 Ради любви Иисуса и из любви ко мне.’

 3716. Ср. Пт. Лн. kisse; Гл. kisseth; _rest_ кыс.

 ‘Хочешь, я пойду с тобой?’ спросила она.

 3718. Е. _ом._ там-с.

 ‘Да, конечно, лемман’, - спросил Абсолон.

 ‘Чтобы ты покраснел, - сказала она, - я сейчас приду’ 3720
 И по-прежнему разговаривает с Николасом, [Т. _ом._
 ‘Теперь поспеши, и ты посмеешься над всей своей дочерью’. [Т. _ом._

 3721, 2. _ Эти 2 строки в _ Е. _ только._

 Этот Абсолон поставил его на колени,
 И сказал: "Я лорд всех степеней";
 Ибо после этого, я надеюсь, придет еще больше! 3725
 Лемман, твоя светлость, и суит брид, твоя руда!’ (540)

 3724. Е. _ом._ а.

 Она открыла окно, и то в спешке:
 ‘Сделай, - сказала она, - давай, и побыстрее,
 Чтобы наши соседи тебя не заметили’.

 3728. См. дон; Гл. doon; Пт. doo; _rest_ do. Hn. ты; _rest_ the.

 Этот Абсолон вытирал рот насухо; 3730
 Дерк был ночью в образе пича или коула,
 И у окна она проделала свою дыру,
 И Абсолон, с ним не поспоришь, тоже был.,
 Но своим ртом он касался ее обнаженных тел.
 Вкусно полнил, и он был против этого. 3735

 3731. Э. Дирк. 3732. Э. Питт.

 Абак он умер, и тогда это были друзья, (550)
 Ибо хорошо, что у женщины нет берда;
 Он долго и грубо себя чувствовал.,
 И сказал: ‘Фу! аллах! что я наделал?’

 3736. Е. См. стир.

 ‘ Тих-хи! - воскликнула она и захлопнула окно на; 3740
 И Абсолон исполнил жалкое па.

 ‘ Дурак, дурак! кто такой Николас,
 ‘Клянусь божьим корпусом, этот гот прекрасен и хорош!’

 Этот сэли Абсолон пасет каждый день,
 И на своем липпе он ган от гнева байт; 3745
 И самому себе он сказал: ‘Я шал тебе кайт!’ (560)

 3743, 4. Э. хорошо, дил; Л.Н. хорошо, деле; _rest_ хорошо, дело.

 Кто теперь трется, кто теперь поджимает губы
 [108: Т. 3746-3780.]
 Пылью, солью, соломой, клоками, щепками,
 Но Абсолон, это происходит в полной мере, ‘Аллах!
 Душа моя, битаке, я вернулся к Сатанам, 3750 г.
 Но я был рычагом воздействия, чем все эти люди, ’ сказал он,
 - Из-за этого отчаяния я пробудился, чтобы быть!
 Аллах! ’ воскликнул он. - Аллах! Я не знал и-блейнта!
 Его горячая любовь была холодной и алчной;
 За то время, что у него были другие возлюбленные, 3755
 Из любовниц он выбрал натуру, (570)
 Ибо он был избавлен от своей болезни.;
 Множество любовниц, которых он обожает,
 И рыдай, как плачущий ребенок, которому можно доверять.
 Он тихо шел по улице 3760.
 Пока кузнецы не вылепили дауна Джерви.,
 Что в его кузнице куют плужные упряжки;
 Он точит шаар и культивирует бизили.
 Этот Абсолон всегда кнет.,
 И сейде: ‘Отмени, Джерви, и это немедленно’. 3765

 3753. Гл. надде блейнт. 3759. См. вепте; Гл. плакала. 3763. Е. Н.
 культура; Ср. Пт. Л.Н. культер.

 ‘Что, кто артов?’ ‘Это я, Абсолон’. (580)
 ‘Что, Абсолон! во имя кристально чистого дерева,
 Почему вы так расстраиваетесь, эй, бенедикт!_
 Что с тобой случилось? такая веселая девчонка, боже мой!,
 Почему ты так взъелась на вершину славы; 3770
 К вашему сведению, вам нравится то, что я хочу.’

 3766. E. Я здесь; _rest_ это я. 3770. E. Hn. Cp. viritoot; Pt.
 Выритоте; Лн. veritote; См. merytot; Гл. verytrot. 3771. Pt. Лн.
 сейнт; _rest_ сейнт. Pt. Hl. Noet.

 Этот Абсолон не собирался приносить пользу
 От всего своего племени, ни слова о нем, яф;
 У него на прялке было больше буксира
 Чем знал Джервейс, и сейде, ‘фриенд со дере", 3775
 Этот горячий источник в хименее, (590)
 Что касается меня, то я должен с этим покончить,
 И я принесу это тебе снова и снова’.

 3776. Э. культура.

 Джерви отвечает: ‘Конечно, будь то золото,
 Или в мешке неисчислимые сокровища, 3780
 Ты должен иметь, поскольку я тру смит;
 Эй, Кристес фу! с чем ты там будешь делать?’
 [109: Т. 3781-3815.]

 3781. Гл. Ye schul him haue. 3782. Гл. фо; _rest_ foo; изд. 1561,
 далее.

 ‘Да будет так, как будет", quod Absolon, будь что будет;
 Я расскажу тебе об этом завтра’—
 И поймал культера у холодной стелы. 3785
 Доберитесь до доре хе ган до стелы, (600)
 А оттуда - до стены карпентера.
 Он соображает первым и стучит там-со-всеми
 По окну, как раз в тот момент, когда он это делал.

 3785. Э. культура.

 Эта Элисон ответила: ‘Кто этот 3790-й?
 Который так стучит? Я предупреждаю об этом заранее’.

 ‘Ну, нет, - сказал он, - боже упаси, мой сладкий лист",
 Я - тин Абсолон, мой изгой!
 - Из золота, - сказал он, - я подарил тебе кольцо.;
 Моя модер сказала, что это я, да сохранит меня бог, 3795
 Так оно и есть, и отсюда - до самой могилы; (610)
 Это будет с тобой, если ты меня поцелуешь!’

 3793. Е. Нн. мой; См. мой; Гл. О мой; Ср. thi; Пт. твой; Лн. ;in. E.
 олененок; Хн. См. ср. derelyng.

 Этот Николас был воскрешен, чтобы писать,
 И тогда он внесет поправки во все документы,
 Он должен поцеловать своих подчиненных за то, что они сбежали. 3800
 И он поспешно поднялся к окну,
 И из своих рук он ловко бьет
 По заднице, в бедро-бон;
 И там - со шпаком, этим клерком, этим Абсолюном,
 ‘Спек, милая брид, я не знаю, где ты’. 3805

 3800. Э. _ом._ эр.

 Этот Николас даже не успел пукнуть, (620)
 Так же приветственно, как это был удар грома,
 Что после удара он был почти блажен;
 И он был красным со своей Ирен хут,
 И Николасом среди тех, кого он смутил. 3810

 3810. E. _om._ the.

 Из-за гусиной кожи и ручной работы,
 Дырявый культурист бренде такой его зазывала,
 И из-за того, что он хотел покрасить.
 Как будто он был деревом, от горя он начал плакать—
 Помогите! вода! вода! помогите, ради бога, Герте!’ 3815

 3812. Э. культура. 3813. И] Хн. Это.

 Этот плотник выбрался из своей спальной ямы, (630)
 И начал кричать ‘вода’, как будто он был деревом,
 [110: Т. 3816-3848.]
 И тогте: ‘Аллас! сейчас начнется наводнение!’
 Он усаживает его без лишних слов.,
 И своим топором он рубит корд а-два, 3820
 И дун гот ал; он не любил селле,
 Не пил никакого эля, пока не пришел в камеру
 Наверх- на пол; и там он и остался лежать.

 3818. E. Hn. Nowelis; Ср. Noweles (_интенционально_); См. Newel_is_; Pt.
 Л.Н. Хл. ноэс. 3821. Хл. он гот (_for_ goth al). Э. Х. Н. фонд.

 Поднялся по лестнице с Элисон и Николаем,
 И крайден ‘вышел’ и ‘боронил’ дорогу. 3835
 Соседи, оба Смайла и грете, (640)
 В роннене, чтобы посмотреть на этого человека,
 Что еще вчера он лежал, оба бледные и изможденные;
 Ибо падением он прострелил себе руку;
 Но больше всего - себе во вред. 3830
 Ибо, когда он заговорил, ему сразу стало скучно.
 С хенде Николасом и Элисоном.
 Они сказали каждому мужчине, что он из дерева.,
 Он был в восторге от "Новелис флуд".
 Из-за фантазии о его ваните 3835
 Он сказал, что знает троих, (650)
 И повесил хадде хема на крыше над головой;
 И что он охотился на хема, ради всего святого,
 Сидеть на крыше, _пар компания_.

 3828. Е.Н.Х. он; _рест ом._ 3831. Пт. Л.Н. Хл. родился. 3834. Е. Н.Х.
 Новелис; Ср. Лн. the Nowels; Пт. ;e Noes; Гл. Noes. 3837. E. roue;
 _ см. l. 3839. 3838. E. Hn. Ln. preyde.

 Народ смеется над своей фантазией; 3840
 На крыше они кричат и разевают рты.,
 И обратил все свое зло против Иапэ.
 За что, чтобы этот плотник ответил,
 Это было для нихта, ни для кого другого из его сородичей;
 С отес грете он так поклялся в верности, 3845
 Что он был холденом Вудом в аль-тоуне; (660)
 Для каждого клерка -немедленно поговорите друг с другом.
 Они говорят: ‘Этот человек - вуд, мой левый брат’;
 И каждый упырь смеется над этим строем.

 3841. E. Hn. Cp. cape. 3846. E. holde. 3848. E. Hn. Hl. was; _rest_
 is. 3849. E. от этого; Hn. от этого; _rest_ от его.

 Таким образом, свед был плотником вайфом, 3850 г.
 [111: Т. 3849-3852.]
 За все его содержание и его Ялусье;
 И у Абсолона есть кист в преисподней, да.;
 А Николас ошпарен в желудке. (667)
 Эта сказка - конец, и боже, храни весь маршрут! 3854

 НА ЭТОМ МИЛЛЕР ЗАКАНЧИВАЕТ СВОЙ РАССКАЗ.

 3850. Е. это; _rest_ the. 3852. Pt. Hl. ye; Hn. Iye; E. Ln. eye.
 3853. Е. Н. тот; _рести_ его. КОЛОФОН. _со_ Э. (_ с_ Ним); Гл.
 Pn. Здесь заканчивается сказка Миллеров; Hn. Здесь заканчивается сказка Миллери;
 Cp. Ln. Явная сказка Молендинарии.

[112: T. 3853-3882.]

 * * * * *

ПРОЛОГ СУДЕБНОГО ПРИСТАВА

 * * * * *

 ВСТУПЛЕНИЕ К РАССКАЗУ О РЕВЕСЕ.

 Когда люди смеялись над этим в Нью-Йорке, кас 3855
 Абсолон и хенде Николас,
 Разные люди, по-разному они видят;
 Но, по большей части, они любили и восхищались,
 Не смотря на этот рассказ, я не видел никого, кто бы его любил,
 Но это был всего лишь Осевольд Реве, 3860
 Потому что он был плотником по ремеслу.
 В его герте есть небольшой гнев.,
 Он пошел к груче и обвинил его в этом.

 3862. E. Pt. _om._ is.

 ‘Итак, - спросил он, - все в порядке, я тебя прошу" (10)
 С блеянием гордого миллера, да, 3865 г.
 Если что, я перечисляю слова рибодье.
 Но я стар, я перечисляю не по возрасту;
 Время пришло, мой корм теперь - фураж.,
 Этот белый топ написан моими старыми друзьями.,
 Майн херт почти такая же косая, как майн херес, 3870
 Но -если я буду вести себя так же, как открывательница -;
 Этот похожий фрукт когда-нибудь запомнится нам,
 Пока это не случится в маллоке или на стри.
 Мы, старики, боюсь, так и поступим; (20)
 Пока мы не станем ротен, можем ли мы не быть rype; 3875
 Мы, конечно, удивляемся, почему так происходит в мире.
 Ибо в нашей воле никогда не будет случая,
 Чтобы люди прислушивались и знали правду.,
 Как у лука-порея; потому что тогда мы могли бы стать головорезами,
 Мы всегда будем желать, чтобы в нас было больше всего. 3880
 Ибо, что бы мы ни делали, что бы мы ни говорили;
 Все же в нашем старом мире есть fyr y-reke.

 3865. Е. ЛН. глаза. 3867. Е. Ны. нет (_for_ нет). 3869. Гл. Мой (пусть_
 Этого). 3870. Э. маулид также. 3872. Э. ленг; Л.Н. лонге: _rest_
 lenger. 3876. E. да, пока это; Hn. элвей пока это; _rest_ элвей
 пока.

 Четыре взгляда на нас, которые я должен изобрести,
 Уклонение, ложь, гнев, коварство; (30)
 [113: Т. 3883-3918.]
 Эти четыре искорки продолжают сиять до сих пор. 3885
 Наши старые друзья никогда не были здоровы,
 Но мы не потерпим неудачу, это правда.
 И все же у меня всегда был зуб колтеса,
 Столько лет, сколько его передавали хенне
 Грех, что я позвонил из лиф-бигана в ренне. 3890
 Сикерли, когда мне стало скучно, анонсируй.
 Дит дрогнул от удара лифа и оставил его в силе.;
 И с тех пор, как ситх так сильно ударил тебя.,
 До тех пор, пока почти вся тонна не опустеет. (40)
 Ливанская струя теперь опускается на чимби; 3895
 Тихий тон может принести пользу и чимби.
 Пережитых разрушений полно в прошлом;
 Со старыми людьми, за исключением слабоумия, наморе.’

 3885. Э. эльде. 3886. Э. внвелде. 3893. Хн. ситх; Э. ситхе.

 Почему наш хозяин принял эту проповедь,
 Он начал говорить величественно, как король; 3900
 Он спросил: ‘Чего стоит все это остроумие?
 Что мы сегодня говорим о священном писании?
 Разработчик сделал обзор для to preche,
 И о сутере, моряке или лече. (50)
 Расскажи свою историю и расскажи о тайме, 3905
 Смотри, Депефорд! и это на полпути к успеху.
 Послушай, Греневич, в тебе столько землеройки.;
 Это была бы просто твоя история для бигинни. ’

 3904. Е. См. И; _rest_ Или. _ Все, кроме _ Hn. _om. 2nd_ a. 3907. Cp.
 Pt. Ln. это (_for_ ther). 3908. Привет (_ для_ всех).

 "Итак, господа", вопрос этот повторился.,
 "Я молюсь, чтобы вы все знали, что вы правы, 3910"
 То, что я отвечаю, и сомдель задает ему вопросы;
 Ибо левефул - это сила, которую он проявляет.

 3912. _На окраине_ E.—вим ви репеллер.

 Этот дронке миллер много рассказывал нам о том,,
 Как этот здоровяк был плотником, (60)
 Презирайте меня, ибо я - ун. 3915
 И, с вашего позволения, я скоро отпущу его.;
 Прямо в его чертовых выражениях.
 Я молюсь богу, чтобы его ничто не остановило.;
 Он может быть, во мне ты видел преследование.,
 Но в себе он не может видеть препятствия. 3920

 3918. Гл. тобрике; Пт. альто-бреке. 3919. Пт. да; Ср. ;e; отдохни глазом.

[114: Т. 3919-3943.]

 * * * * *

РАССКАЗ РЕВЕСА.

 * * * * *

 ЗДЕСЬ НАЧИНАЕТСЯ РАССКАЗ РЕВЕСА.

 В Трампингтоне, на родине Кантебриджа,
 Там есть ручей, а над ним мост,
 Наверху, у ручья уиче, есть домик;
 И это именно то, о чем я тебе рассказываю.
 Мельник жил там много дней; 3925
 В роли эни пекока он был горд и весел.
 Пайпен, он был куде, и фисше, и неттес бете.,
 И терн коппс, и вел рэстл, и шете.;
 А на поясе у него висела длинная панада,
 И очень острого вида был клинок. 3930
 Юный поппер обнажил его в своем мешке; (11)
 Не было человека, способного на опасность, чтобы дотронуться до него.
 Шеффилдский твитель обнажил его в своих штанах;
 Круглым было его лицо, а Камю - нос.
 Его череп был бугристым, как у обезьяны. 3935
 Он был мастером на весь рынок.
 На него никто не поднял руку.,
 Что он не клялся, что сказал об абедже.
 На самом деле он был за кукурузу и мелкое,
 И тот хитрец, и тот охотник за стелой. 3940
 Его звали хотен дейноус Симкин. (21)
 Женщина, которую он имел, из благородного рода;
 Человеком, достойным которого был отец тун хир.
 С ним он собрал много браков,
 За то, что Симкин шолде в его крови алли. 3945
 [115: T. 3944-3976.]
 Она была взращена в незнакомой семье.;
 У Симкина Вольда не было жены, как он сказал,
 Но она была хорошо воспитана и помогла,
 Спасти его поместье йоманри.
 И она была горда и дерзка, как пай. 3950
 Совершенно справедливо было заметить это на втором подоле; (31)
 В выходные дни бифорн возвращается домой, куда он ходит
 Со своим типом, который предупреждает о своем внимании,
 И она последовала за ним в ритме рида;
 И Симкин хадде хосен того же самого. 3955
 До сих пор никто не называл ее так, как "дама’.
 Был ли полдень настолько вынослив, что победил вейе
 Это с его яростью дорсте или онес плейе,
 Но-если бы он был убит Симкином
 С панаде, или с найфом, или с бойдекином. 3960
 Для храбрых людей и опасного эвермо, (41)
 Пусть они так и поступали со своей вивис Венден.
 И черт возьми, потому что она была кем-то вроде смотрительницы,
 Она была величава, как вода в водоеме.;
 И фул о хокере и бисемаре. 3965
 Он думал, что леди могла бы его пощадить,
 Что за ее кинред и ее северный рай
 Что она спряталась в ноннерье.

 3923. Е. Н. См. который; _rest_ whiche. 3928. Гл. wrastle wel (_om._
 и). 3934. Hl. camois; Pt. camoyse. 3939. E. был из кукурузы и свеклы
 из Меле. 3941. Е. Ср. Гл. хут; См. хотынь; _rest_ hoten. Pt.
 дейнхаус. 3944. панне] См. пени. 3948. Е. Но если; _rest_
 Но. 3949. Хн. См. Пт. йеменри. 3950. Е. Хн. Пт. пирт. 3951.
 Cm. Hl. on; _rest_ vp-on. 3953. Cm. boundyn; Pt. bounden; Hn. Cp. Ln.
 воунден; Гл. йбоунде. 3956. Гл. даме. 3958. Гл. элементам (_для_
 единственных). 3959. Hl. Symekyn. 3965. Hn. См. И; _rest_ Как. Hl.
 биссемаре; Ср. бисемаре; Э. Х. Н. Пт. Л. Н. бисмаре.

 Догхантер, которого они укусили, убил двоих
 Из двадцати лет, без какого-либо перерыва, 3970
 Спас ребенка, которому было полгода; (51)
 Оно лежало в колыбели и было страницей собственного сочинения.
 Эта женщина тикке и молодец, какой она была,
 С Камю ноузом и йеном Греем в роли гласа.;
 С баттоками броудом и брестес раунд и хе, 3975
 Но честным был хир хир, я бы предпочел щелочь.

 3974. Cp. Pt. Ln. Hl. camoys. Рукопись. эйен, ey;en. 3975. E. См.
 _om._ С.

 Особа из туна, ибо она была феир,
 Целью было сделать его своим наследником
 [116: Т. 3977-4012.]
 Как о его семье, так и о его послании,
 И страунге он сделал это из своего брака. 3980
 Его целью было убить то бистоу хир хе (61)
 В ком-то достойная кровь аунсетри;
 Ради святых чирчесов был затеян хороший спор
 На крови святых чирчесов, которая передается по наследству.
 Поэтому он воздал честь своей святой крови, 3985
 Хотя он и должен был поглотить святую церковь.

 3977. Е. См. Это; _rest_ The.

 У Грет сокена есть этот мельник, из даута,
 С вином и солодом со всех окрестных земель;
 И, намеличе, он был хорошим коллегой,
 Мужчины захватили Солер-галле в Кантебрегге, 3990 г.
 Там был их белый, а в ик - их солодовый и-грунт. (71)
 И в один прекрасный день это случилось, в стоунде,
 Сик положил ученика на колени;
 Мужчины знали, что он должен краситься.
 За что этот мельник получил и меле, и кукурузу 3995 г.
 На сто тысяч больше, чем бифорн;
 За бифорн он получил, но коротко,
 Но теперь он вел себя возмутительно,,
 За что вардейн попенял и приготовил еду.
 Но у мельника сетте была тара; 4000
 Он нажал кнопку boost и поклялся, что это было не так. (81)

 3987. Е. См. ниже.

 Чем те двое молодых клерков.,
 Которые обитали в этом зале, который я вижу.
 Свидетельствуют, что они были и жаждали плэйе,
 И, только ради своего веселья и разгула, 4005
 Наверху, в вардейне, они часто плачут,
 О том, что вы их оставили, но немного потерпели неудачу
 Сходили в милле и увидели, как они растут на земле;
 И стойко они дорсте лей хир некке,
 Мельник продал нат стеле половину пекке 4010
 Кукурузы на санях, а не силой, которую он съел; (91)
 И, наконец, вардейн яф покинул нас.
 Джон выше этого, а Алейн выше другого;
 Из о-туна они родились, эти высокородные Стротеры,
 [117: Т. 4013-4045.]
 Дальше, на севере, я не могу сказать, где. 4015

 4002. Pt. Ln. Than; _rest_ Thanne. 4004. Pt. Teestif. 4005. Л.Н.
 разгул; _rest_ руэри; изд. 1561, руэли. 4013. Э. хайт (_1-й_);
 хит (_2-й_). Cp. Pt. Ln. Hl. hight.

 Этот Алейн делает рэди эла своим героем,
 И на закуску сак, которого он немедленно кастует.
 Четвертый клерк гот Алейн, а также Джон,
 С хорошим руководством и бокелером Хира Сайда.
 Джон знал вей, он жил не в гайде, 4020
 И в конце концов сак адун его заложил. (101)
 Алейн заговорила первой: "Эл Хейл, Саймонд, и-файт";
 Как поживает твой справедливый догхтер и твоя жена?

 4019. E. См. П. _ом._ с. 4020. Cp. needede (_se_ л. 4161); E.
 Hn. Pt. neded; См. Hl. nedyth; Ln. nede;. 4022. Hn. Symkyn; _rest_
 Саймонд, Саймон; _ см. л. 4026.

 ‘ Алейн! добро пожаловать, - сказал Симкин, - клянусь моей жизнью.,
 И Джон также, как теперь, что ты слышишь?’4025

 ‘Саймонд, ’ спросил Джон, ‘ клянусь богом, ни у кого нет равных;
 Тот, у кого нет суэйна, может служить сам себе.,
 Или, скорее, он дурак, как говорят клерки.
 Наш ученик, я надеюсь, он будет хорошим.,
 Сва обращает внимание на все изменения. 4030
 И вот я пришел, и эк Алайн, (111)
 Перемолоть нашу кукурузу и запечь ее снова.;
 Я молю вас ускорить нас, насколько это возможно.’

 4027. Э. боэс (= North. E. _bus_); Hn. Cp. bihoues; Pt. Ln. byhoue;;
 См. muste; Hl. falles. 4033. E. Hn. Cp. хейтен; Л. Н. хетен (_the
 правильная форма_); См. hene; Pt. hepen (_for_ he;en).

 ‘ Это будет сделано, ’ кивнул Симкин, ‘ клянусь богом.;
 Что вы хотите сделать, почему это в хенде? 4035

 ‘Клянусь богом, я буду стоять прямо у хопера’,
 Кивнул Джон, "и видеть, как кукуруза газируется в;
 И все же, клянусь моими предками, я никогда не видел,
 Как прыгун виляет туда-сюда.

 4036. Э. Хопур.

 Алейн ответила: ‘Иоанн, и пусть сва, 4040
 Лучше я буду рядом с ним, клянусь моей кроной, (121)
 И посмотрите, как меле падает в пропасть
 В корыто; это будет моим развлечением.
 Для Джона, верой, я, возможно, был таким, как вы.;
 Я такой же плохой мельник, как и вы".4045

 4040. Cp. Hl. и; _rest om._ 4044. E. Cm. yfayth. 4045. Cm. Pt. is
 (_for_ являются); Ln. es.

 Этот миллер улыбался из своей никети,
 И тогте, "все это было бы сделано, если бы не уайл";
 [118: Т. 4046-4079.]
 Они сказали, что никто не может надеть бигил;
 Но, клянусь своей бережливостью, я все же благословлю тебя.
 Для всех саней в моей философии. 4050
 Чем больше куинт-креков они испекут, (131)
 Тем больше я кладу, когда беру.
 В муке, но все же у вас получается хем-брен.
 “Клерки из греттейста никогда не были самыми мудрыми людьми”,
 Как "Почему волк так ругает кобылу"; 4055
 Из всего этого искусства я не насчитал ни одной тары.’

 4049. E. Ln. eye. 4051. E. Hn. Cp. Ln. crekes; Гл. кнаккес. 4053.
 E. stide. 4054. E. Cm. Hl. _om._ the. 4056. Cm. I графство; Hl. ne
 графство I; _rest_ графство I.

 Выйдя на улицу, он идет очень привередливо,
 Когда он пьет чай, мягко;
 Он останавливается и пьет, пока не найдет
 Клерки заказали закуску, там, где она стояла, на углу 4060-го года.
 В двух шагах от милле, под левизелем; (141)
 И к закускам он подошел, сказав, что с ним все в порядке.;
 Он тут же расправляется с бриделем.
 И когда закуска кончилась, он собирается
 К болоту, к дикой кобыле ренне, 4065 г.
 Вперед с вехи, тургом тикке и тургом тенне.

 4061. См. Cp. Л.Н. лейзель; Э. лефсель; Х.Н. лифсель. 4064. E. Hn.
 Cp. Ln. laus; Hl. loos; См. los; Pt. вошь; _see_ л. 4138.

 Этот мельник снова ушел, он не сказал ни слова,
 Но написал свою записку и с клерками поговорил,
 До тех пор, пока его хлеб не стал хорошим.
 И когда меле закусили и улетели, 4070
 Этот Джон вышел и забрал свою закуску, (151)
 И ган крику ‘харроу’ и ‘уэйлуэй!
 Наша закуска пропала! Алейн, ради всех святых!,
 Вставай на ноги, выходи, парень, как можно скорее!
 Аллах, у нашего вардейна есть его конь лорн.’4075
 Это Алейн аль форгат, оба меле и корн,
 Эл был не в себе, в своем домашнем туалете.
 ‘ Что? как он себя чувствует? ’ обратился он к Крию.

 4069. E. weel. 4074. E. out; Hn. Cm. Cp. Pt. Ln. of; Hl. on. 4078.
 Э. джин; Hn. Ln. гейн; Hl. gan; См. Ср. Pt. gon.

 Женщина с криком подалась внутрь себя.,
 Она сказала: ‘Аллах! твоя закуска отправится на болото 4080
 С дикой кобылой, так быстро, как только сможет. (161)
 [119: T. 4080-4114.]
 Благодарю его за руку, которая так связывает его,
 И тот, кто лучше шолде хана свяжет рейн.’

 4082. Э. Х. Н. Бун.

 "Аллах, - сказал Джон, - Алейн, в честь Кристес Пейн"‘,
 Положи свой меч, и я буду верен; 4085
 Я полон сил, боже мой, как и раа;
 Клянусь богом, он заставил нас искупаться.
 Зачем надставлять колпачок на токарный станок?
 Иль-хейл, клянусь богом, Алейн, ты фон!’

 4084. Е. См. _ом._ Иоанн. 4087. Е. Н. бог; _рест_ богдес, goddis.
 4088. Е. Н. См. яма; _рест_ путь (putte).

 Этот скромный клерк хан фул фасте и ронне 4090
 Сопровождает фен, боте Алейн и ик Джона. (171)

 И когда мельник сказал, что они собираются,,
 Он взял полбуши своей муки,
 И попросил свою жену размять ее в лепешку.
 Он сказал: "Я думал, клерки испугались"; 4095
 И все же мельник может заслужить клерка
 За все свое искусство; теперь лат хем гун хир вейе.
 Посмотри, куда они идут, эй, как смотрят дети!;
 Они так легко отделались от него, клянусь моей кроной!

 4094. Е. _ом._ а.

 Этот хитрый клерк поднимает реннена и сдает 4100
 Словами: "держись, держись, стой, стой, Иосса, страж, (181)
 Давай свистни, и я оставлю его здесь!
 Но ненадолго, пока не наступила настоящая ночь,
 Они ничего не могли сделать, хотя и делали все, что могли.,
 Его капитан какче, он бежал всегда так быстро, 4105
 Пока в конце концов его не поймали.

 4101. См. ware ;e rere; Гл. ware derere; _rest_ warderere; изд. 1561,
 wartherere. 4104. E. делать; См. дон; _rest_ сделал (did).

 Вери и уит, как самое лучшее в королевстве.,
 Граф сели Иоанн, и с ним граф Алейн.
 ‘ Аллах, - кивнул Иоанн, - в тот день, когда я родился!
 Теперь мы едем до хетинга и до презрения. 4110
 Нашу кукурузу украли, люди хотят, чтобы мы были на улице фолес, (191)
 Искупайте вардейна и наших фелавов алле,
 А именно мельника; уэйлэуэй!’

 4107. См. бест; Е. Н. бест. 4110. Е. Гл. дрюэ; _рест _ дрюэн
 (древен). 4111. Э. стольн я.

 Таким образом, Плейнет Джон, когда он шел готом по дороге
 К милле, и Байярд в его хонде. 4115
 Мельник, сидящий у огня, который он любил,
 [120: Т. 4115-4147.]
 Для него была ночь, и forther mighte они noght;
 Но, ради бога, они его bisoght
 Из herberwe и антивирусные программы, а для Хир пены.

 Мельник сказал агайну: "Если ты прав, 4120"
 Как бы ни было здорово, но ты получишь свою часть. (201)
 Мой дом на улице, но вы любите искусство.;
 Вы с помощью аргументов создаете место.
 Маленький выводок на двадцать футов пространства.
 Посмотрим теперь, хватит ли нам этого места, 4125
 Или сделаем его румяным, как твой брат.

 4123. Е. Н.Н. Argumentz; Cm. argumentis; Cp. Hl. argumentes. 4126. E.
 в (_for_ есть).

 ‘Итак, Саймонд, сейде Джон‘, от сейнта Катберда,
 Да, ты мери, и это справедливый ответ.
 У меня есть херд сейд, человек сал таа из двух вещей
 Слик, когда он находит, или таа слик, когда он приносит. 4130
 Но особенно, я молю тебя, хозяин дере, (211)
 Принеси нам что-нибудь вкусненькое и выпей, и сделай нас дорогими,
 И мы заплатим как следует.
 С пустыми руками мужчины могут отправиться за тюлем.;
 Вот наше серебро, красное за потраченное.’4135

 4128. Cp. Pt. Ln. Hl. мерри; E. Hn. myrie. 4129. E. таа; См. тан; Pt.
 принято; Hn. tak; Cp. take. 4131. E. Hn. hoost; Hl. host ful; Pt.
 hooste; Cp. Ln. ooste. 4134. Hl. na; Cp. naan; E. Hn. См. отсутствует; Pt.
 нет.

 Этот мельник пришел, чтобы предложить своему псу сендэ
 Эля и пива, а также поджарить хем-а-гус,
 И скрепить их закусками, это был нат гон лоос;
 И в своей собственной комнате хем постелил постель
 С шетами и шалонской ярмаркой y-spread, 4140 г.
 Ноги от его собственной кровати в десяти футах или двенадцати. (221)
 У его собаки была своя кровать, совсем рядом.,
 Со временем прямо в той же комнате.;
 Возможно, это и не пари, и причина почему,
 В заведении не было более шумного герберта. 4145
 Они пьют суп и споласкивают, хем в утешение,
 И пьют всегда крепкий эль в лучшем виде.
 Около полуночи они отправились отдыхать.

 4138. E. Hn. Cp. благо. E. nat; См. не; Hn. namoore; Cp. namore; Pt.
 Ln. Hl. не более. 4147. E. дрынке; Hn. Cp. Pt. дрынкен; Hl. Cm.
 dronken.

 Хорошо, что этот миллер обратил на это внимание;
 [121: Т. 4148-4180.]
 Как бледен он был для дронкена и ната Рида. 4150
 Он кричит, и он говорит через нос (231)
 Как это было на квакке, или в позе.
 Спать он пошел, а с ним гот, его жена.
 Как и любая другая, она была легкой и беззаботной,
 Так и ее Маленький свисток был хорошо промокшим. 4155
 Колыбель в ногах ее кровати установлена,
 Для роккена, а для тебя ребенок в суке.
 И когда этот дронкен аль был в круке,
 В бедде сразу же отправился догхтер.;
 В бедде гут Алейн, а также Джон; 4160
 Там нас больше нет, им недеде не место. (241)
 Этот мельник так искусно приготовил эль,,
 Что в качестве закуски он фыркает во сне.,
 Ни одной из своих тайл-бихинде он не сохранил.
 Его жена взвалила на него тяжелую ношу, очень сильную, 4165 человек.
 Мужчины могли бы проехать здесь два фарлонга.;
 Женщина разгромила вашу "парную компанию".

 4151. Гл. йоксет. 4160. Э. венте; _рест_ гут (гот). 4161. Ср.
 нужен (см. л. 4020); _rest_ нужен. 4162. Гл. вислый; См. вислый;
 Е. мудро; _rest_ мудро. 4166. Hl. Cp. a (_ для_ двоих).

 Алейн, служащий, который слушает эту мелодию.,
 Он ткнул Джона в бок и спросил: ‘Слипстоу?
 Хердстоу сейчас когда-нибудь пел?" 4170
 О, пока совершается повечерие, ты -мел хем алле! (251)
 Дикий парень, встряхни свои тела!
 Кто из них когда-нибудь делал что-нибудь ужасное?
 Да, они познали муку конца.
 Эта долгая ночь не дает мне покоя; 4175
 Но все же, на всякий случай, все будет к лучшему.
 Ради Джона, ’сейде он‘, я всегда буду спорить.,
 Если позволите, с вашей девушкой я соглашусь.
 Что-то изменило нас;
 Для Джона есть закон, который гласит так: 4180
 Что если человек в одной точке будет удовлетворен, (261)
 То в другой он будет удовлетворен.
 [122: T. 4181-4216.]
 Наша кукуруза сухая, короче говоря, нет,
 И в этот день у нас был il fit al.
 И син, у меня будет поправка, 4185
 С моими потерями у меня будет поправка.
 Клянусь богом Сауле, другим быть не может!

 4170. Ср. Herdestow; См. Л.Н. Herdist ты; Гл. Хердистоу; E. Herdtow;
 Hn. Herd thow. 4171. E. whilk; Hn. Cp. Ln. swilke; См. swich; Pt.
 sclike; Hl. slik. 4171. Ln. compline; Hn. conplyng; Pt. conplinge;
 (_margin_) Qui in vno grauatur in alio debet releuari. 4183. E. Cm.
 коротко; _rest_ очень. Е. есть; _rest_ это есть. Hn. Hl. na; E. ne;
 _rest_ нет (не). 4185. Е. нин; Hn. naan; Hl. nan; _rest_ non (полдень);
 _ так в_ 4187.

 На это Джон ответил: "Алайн, прости меня",
 Мельник - опасный человек, ’ сказал он,
 ‘И скажи, что он пробудился ото сна в абрейде, 4190
 Он мог бы заставить нас искупать подлеца’. (271)

 Алейн ответила: "Я считаю его ничтожеством".
 И он встал, и, клянусь девицей, он креп.
 Эта девица лежала прямо и быстро спала,
 Пока он совсем не поправился, она, возможно, заметила, 4195
 Что было слишком поздно для края,
 И вскоре для сейна, они были в on;
 А теперь плей, Алейн! за меня, вол спик из Iohn.

 Этот Джон лит все еще живет один-два фарлонга,
 И для себя он прокладывает путь и горе: 4200
 ‘ Аллас! - воскликнул он. - Это викифицированный файл; (281)
 Теперь я могу сказать, что я всего лишь обезьяна.
 И все же мой фелаве сом-что ему за вред?;
 У него в руке догхтер миллерис.
 Он убил его, и его недес ускорился, 4205
 И я лежу в своей постели в щелоке, как сквозняк.;
 И когда этот кофе закончится в другой раз,
 У меня был daf, кокаин!
 Я вырасту, и я это знаю, клянусь жизнью!
 “Неустрашимый - это неблагородный”, - так говорят люди.’4210
 И он поднимается и мягко уходит (291)
 Поднесите к колыбели, и она окажется у него в руке.,
 И положите ее мягко под ноги его кровати.

 4206. E. Cm. sek; _rest_ sak. 4213. E. the; _rest_ his.

 После этого вайфай отправится в путь.,
 И ган проснулся, и вышел помочиться, 4215
 И пришел в себя, и ган помог ему справиться с бедой.,
 И щупала хиру и тер, но ей нравился полдень.
 ‘ Аллас! - воскликнула она. ‘ Я чуть не заблудилась.;
 [123: Т. 4217-4252.]
 Я почти добралась до кровати клерка.
 Мимо, бенедикт!_ танне хадде, я фолю и ускоряюсь: ’4220
 И она идет вперед, пока не полюбит колыбель. (301)
 Она все чаще нащупывает своим хондом,
 И любит кровать, и не очень, но добрая,
 Потому что колыбель рядом с ней стояла,
 И не знаю, где она была, потому что это был дерк; 4225,
 Но честно и хорошо, что она прокралась к клерку,
 И Лит все еще спал, и Вольде хан заснул.
 Непонятно, почему этот Джон, клерк, поднялся,
 И в этот год, когда он ляжет на рану.
 Так что я в припадке, как и прежде; 4230
 Он прикрикнул на Харда и депе, как на сумасшедших. (311)
 Этот Иолиф ханил этих двух парней-клерков
 Пока трое не начали палиться.

 4217. E. Hn. Pt. foond. 4223. E. Hn. foond. 4226. to] См. bi.
 4230. Э. майри; _ом._ н. э. 4231. Э. сур; См. болячка; _рест_ депе
 (deepe).

 Алейн векс вери на рассвете,
 Ибо он провалялся в отключке всю долгую ночь; 4235
 И сказал: ‘Далеко, Малин, добрый день!
 Настал день, и я, возможно, больше никуда не пойду;
 Но все равно, куда бы я ни пошел,
 Я твой новый клерк, сва, я вижу!’

 4234. Cm. Ln. Pt. wex; _rest_ воск. 4236. Cm. Cp. Hl. far; _rest_
 стоимость проезда; _ см. Примечание._

 ‘ А теперь, дир лемман, - сказала она, ‘ ступай, куда подальше! 4240
 Но прежде чем ты уйдешь, о том, что я хочу тебе сказать, (321)
 Когда ты вернешься домой к обеду,
 Прямо на закуску к доре бихинде,
 Ты найдешь пирог в половину бушеля.
 Это было сделано из thyn owne'a mele, 4245
 Для чего я подбираю свой фейдер к stele.
 И, годе лемман, храни тебя господь и сохрани!
 И с этим словом она почти побежала к нам.

 4246. См. halp; Напр. Hn. heelp.

 Алейн встала и подумала: "Э-э, ну вот и все" dawe,
 Я пойду поплыву на своей фелаве; 4250
 И тут же прикоснулся к колыбели рукой, (331)
 ‘Клянусь богом, - сказал он, - когда бы я ни спорил, я ошибаюсь".;
 Я не обращаю внимания на свою выходку сегодня вечером.,
 Это заставляет меня поступать правильно.
 [124: Т. 4253-4288.]
 Мне хорошо у колыбели, у меня есть мисго, 4255
 Хир лит, мельник, и его жена тоже.’
 И он отправился дальше, на двадцать верст,
 К кровати, на которой лежал мельник.
 Его должен был собрать его фелаве Джон;
 И к мельнику он подкрался внезапно, 4260
 И поймал его некке, и тихо он сказал: (341)
 Он сказал: ‘Ты, Джон, ты, свинес-хид, пробудись
 Для Кристес сауле и послушай благородную игру.
 Ибо, клянусь тем господом, который призвал, сейнт Иаме,
 Как я уже пытался, за эту короткую ночь 4265-й
 Поднял догхтер миллеров на дыбы,
 Почему ты, как трус, был так напуган.’

 ‘ Ты, лживая блудница, ’ спросил мельник, ‘ есть?
 Фальшивый предатель! фальшивый клерк! ’ воскликнул он.
 ‘ Ты будешь деем, клянусь божьим сановником! 4270
 У кого хватило смелости так пренебрежительно отзываться (351)
 Мой догхтер, происходящий из швейцарской линии?
 И ударом кулака он поймал Алейна.
 И он снова презрительно хмыкнул,
 И ударил его по носу своим фестом. 4275
 Дун обогнал блоди стрима на своем бресте.;
 И на полу, с разбитыми носом и ртом.,
 Они вели себя как два кота в мешке.
 И они поднялись, и тут же прекратили,
 До тех пор, пока мельник не порезвился на стоуне, 4280
 И когда он наполнил бакварда на своем вифлееме, (361)
 Что wiste ни-че-го из этого Найс stryf;
 Она была Фалле aslepe в Уайт лайт
 С Иоанн дьяк, что проснулся музей был Аль ночь.
 И с падением она очнулась от своего сна— 4285
 ‘Помоги, святой круз из Бромехольма", - сказала она,
 _ В манус туас!_ господи, к тебе взываю я!
 Очнись, Саймонд! вражда на нашей земле,
 Моя крепость разбита, помоги, я знаю только дело;
 Это происходит в моем чреве и в моем сердце; 4290
 [125: Т. 4289-4322.]
 Помоги, Симкин, бороться с фальшивыми клерками’. (371)

 4277. in] Hn. on. 4278. Hl. уолведен в роли Пиггеса. 4280. Hn. on; См.
 a;en; _rest_ at. 4283. E. lite; См. lyte; _rest_ litel. 4286.
 См. Pt. Ln. Bromeholm; _rest_ Бромхольм. 4290. Cp. Ln. vp (_wice_).
 E. Hn. Cm. Pt. Hl. vp включен (_ для 1-го_ вверх). E. Cm. Pt. Hl. включен (Hn. vp);
 _ для 2-го_ vp.

 Этот Джон вскочил так быстро, как только мог,
 И хватается за стены взад и вперед,
 В поисках посоха; и она тоже вскочила,
 И знал, что эстре поспорил, чем сделал этот Ион, 4295
 И, клянусь стеной, она тут же полюбила,
 И увидела мерцающий свет,,
 Потому что в дыре в полу горел единственный яркий;
 И при этом свете она выпекала их обоих.,
 Но вскоре она узнала, кто есть кто, 4300.
 Но когда она выпекала что-то еще в своей жизни. (38l)
 И когда она увидела белую штуковину, то поняла, что,
 Она была продавщицей, которая была сладострастницей.
 И с прислугой она засыхала все чаще и чаще,
 И венде хан ударил этого Алейна в упор, 4305
 И размазал мельника по расколотому черепу,
 Тогда он пошел и крикнул: ‘Борону! Я крашу!’
 Эти клерки ему помогают и дают щелочь;
 И грейтен хем, и токе хирс анон,
 И эек хир мел, и на хир вей они поехали. 4310
 А на мельнице еще пекут свой пирог (391)
 Из половины стакана муки, хорошо выпекайте.

 4292. E. Cm. стирте. E. soone (_for_ faste). 4296. E. Hn. foond;
 Гл. взял. 4301. Гл. вы; Hn. Iye; _rest_ eye. 4307. E. См. Гл. И;
 _рест_ Это. 4309. Гл. грейт; См. хастед.

 Таков прауд-миллер, которого можно назвать великим,
 И он потерял способность точить камень,
 И заплатил за это 4315 долларов каждый день
 За Алейна и Джона, это ему на руку.
 Его жена свинья, и его собака тоже.;
 Смотрите, каково это - быть миллером!
 И поэтому эта пословица является полной правдой:
 ‘Ему, тар нат, было хорошо, что ивел сделал"; 4320
 Гилур сам станет большим человеком’. (401)
 И Боже, который восседает высоко в волшебстве,
 Спаси всю эту компанию, грете и смайла!
 Так я расстался с мельником в своей сказке.

 ВОТ И ЗАКОНЧИЛАСЬ СКАЗКА РЕВЕСА.

 4320. Э. Х. Н. юэле; См. юэле. 4322. Э. Троица; _rest_ магистр
 (mageste). КОЛОФОН. Hn. Hl. Здесь заканчивается рассказ о Ревесе.

[126: Т. 4323-4347.]

 * * * * *

ПРОЛОГ ПОВАРА.

 * * * * *

 ПРОДОЛЖЕНИЕ ИСТОРИИ О КОКА-КОЛЕ.

 Лондонский повар, почему Рив спак, 4325
 За что, подумал он, он вцепился когтями в бак,
 ‘Ха! ха!’ - воскликнул он, - "За то, что Кристес пассион",
 Этот мельник сделал резкое заключение.
 На его аргумент о гербергаге!
 Хорошо говорит Саломон на своем языке, 4330
 “Не приводи ни одного человека в свой дом”;
 Для герберта путешествие ночью опасно.
 Хорошо, что мужчина хочет быть тем, кем он хочет быть,
 Тем, с кем он общается, - своим приветом. (10)
 Я молюсь богу, чтобы ты меня пожалел и позаботился, 4335
 Если когда-нибудь, сит, я буду старшим Хогге из Уэра,
 Скотоводом, я мельником, лучше бы ты устроил верку.
 В дерке у него была капля злобы.
 Но не дай бог, чтобы мы задержались здесь.;
 И поэтому, если вы соблаговолите прийти сюда 4340
 История обо мне, о том, что я человек-повре,
 Я расскажу вам, насколько смогу,
 Немного о том, что происходит в нашем городе.’

 4325. E. при том, что. 4332. Hl. herburgage. 4336. Hn. sith; E.
 ситте; Гл. si;;e; Cp. Pt. Ln. sithen. 4339. Hn. Hl. stynten; E.
 стайн. 4339, 4340. _ Последние два слова, затянутые в _________ __ Е.
 Х.Н....

 Наш хозяин отвечает и говорит: ‘Я благодарен тебе за это; (20)
 Теперь скажи, Роджер, скажи, что это будет хорошо; 4345
 Для многих в прошлом пролилась кровь,,
 И многие якки из Дувра были проданы.
 Это было весело для твайеса и холодно для твайеса.
 Из многих паломников Хастов Кристес курс,
 [127: Т. 4348-4362.]
 Ибо, по-твоему, все же им приходится хуже, 4350
 Чтобы они поступили с твоими штуббель-гу;
 Ибо в твоем магазине много мухоморов.
 Теперь рассказывай, джентиль Роджер, по имени.
 Но все же я молю тебя, будь готов к игре, (30)
 Человек может быть полностью спокоен в игре и веселье’. 4355

 4347. E. Hn. Cm. Ln. Douere. E. Hn. soold. 4348. E. Hn. coold.
 4350. Hl. persly; Hn. p_er_sle; E. p_er_cely. 4355. Hl. _omits_.

 ‘ Ты видишь истинную правду, ’ кивнул Роджер, - клянусь моими фейри.,
 Но “успокойся, кваад плей”, как говорят фламандцы.;
 И прежде всего, Херри Байи, клянусь твоей верой,
 Будь добр, пока мы не уедем отсюда.,
 Пусть мой рассказ будет о враге. 4360
 Но, Натали, я бы не хотела тебе этого говорить,
 Но когда мы расстанемся, то есть, ты будешь уволен.’
 И там-со-всеми он ушел и рассказал шере,
 И сейде свою историю, как вы и продолжите здесь. (40)

 ТАК ЗАКАНЧИВАЕТСЯ ПРОДОЛЖЕНИЕ ИСТОРИИ О КОКА-КОЛЕ.

 4357. E. Cm. quaad; Ср. Гл. quad; _rest_ quade. 4359. E. na (_for_
 nat). КОЛОФОН. _In_ Pt.; Ln. Явный пролог.

[128: T. 4363-4390.]

 * * * * *

СКАЗКА О КОКА-КОЛЕ.

 * * * * *

 ХИР БИГИННЕТ СКАЗКА О кока-коле.

 Почему прентис жил в нашем городе, 4365
 И принадлежал он к ремеслу витальеров.;
 Гайяр, он был как щегол в шаве.,
 Броун в роли бери, короткометражного фелаве,
 С локксом Блейком, y-кемпт фулли.
 Дансен, он вел себя так хорошо и Иолистично, 4370
 Что его прозвали Perkin Revelour.
 Он был так же полон любви и обожания
 Как и в случае с hony swete;
 Что ж, с ним, возможно, была девчонка. (10)
 В каждом ресторане brydale wolde он пил и пил, 4375
 Ему больше нравилась bet the taverne, чем the shoppe.

 4366. Э. виталье. 4369. Э. йкемпд; Hn. ykembd; _rest_ ykempt.

 Всякий раз, когда кто-нибудь приезжал в Чепе,,
 Выходя из магазина, он уезжал.
 Пока не увидел тебя.,
 И, обескураженный, он вернулся домой. 4380
 И дал ему пару в своем роде.
 Попрыгать и спалить, и устроить ему развлечение.
 И тогда они назначили Стивену встречу
 Поиграть в dys на swich a strete. (20)
 Ибо в стране, где нет прентиса, 4385
 Этот более справедливый куд представлял собой пару дис
 , Чем Перкин куд, и поэтому он был свободен
 От своей раздачи вместо приветственной.
 Который любил, чтобы его хозяин был хорош в своем халате;
 Потому что часто он оставлял свою шкатулку полностью обнаженной. 4390
 Для сикерли - откровение прентиса,
 Это преследует диса, бунтаря или любовника,
 [129: Т. 4391-4420.]
 Его хозяин купил это в своем магазине неподалеку.,
 У него нет никакой части менестреля; (30)
 Что касается кражи и беспорядков, то они конвертируемы, 4395
 В противном случае он предпочитает giterne или ribible.
 Кутеж и трут, как в низкой степени,
 Они были полны сил весь день, как люди могут видеть.

 4380. Э. айен. 4383. Пт. Л.Н. стюэн; _rest_ стюэн. 4385. Пт. Л.Н.
 тон; _rest_ тон. 4396. E. Ln. ребристый; _rest_ рубильный. 4397. E.
 лоу.

 Этот старый Прентис со своим магистром бодом,
 Пока он не закончил свое обучение, 4400
 Если бы его не облапошили сразу и с опозданием,
 И какой-нибудь парень отправился с ревелем в Ньюгейт;
 Но в последний раз его хозяин его побил,
 На следующий день, когда он опубликовал свою статью, (40)
 О пословице, в которой есть то же самое слово, 4405
 ‘Что ж, держу пари, что это не приложение из орда
 Чем то, что уничтожит все остатки.
 Так с этим и случилось из-за буйного слуги;
 Не будет большого вреда, если позволить ему расхаживать,
 Чем он сменил всех слуг в этом заведении. 4410
 Поэтому его магистр требует от него оправдания,
 И пусть он уходит с сорве и со мной случайно;
 И, таким образом, этот Старый прентис получил свое.
 Теперь пусть он буйствует всю ночь или всю ночь. (50)

 4402. Э. Ньюгейт. 4404. Э. Н. Хл. папир. 4406. Э. Н. Хл. Хл.
 Приложение. 4410. Э. Серуанц.

 И ибо нет бога без лука, 4415
 Который помогает ему расточать и продавать
 Из того, что он брал, может или не может мы.,
 Вскоре он отправил свою постель и свое снаряжение.
 Не-своему коллеге в своем роде.,
 Который любит дискотеки, пирушки и развлечения, 4420
 И нашла женщину, которая считала это своим достоинством
 Ходила в магазин и искала пропитание. 4422

 ЭТА ИСТОРИЯ С КОКА-КОЛОЙ СДЕЛАЛА ЧОСЕРА БОЛЕЕ.

 [Что касается "Повести о Гамлене", см. Приложение.]

 4415-22. Гл. _omits._ 4415. E. Hn. Cp. Ln. лоук; Pt. louke; См.
 loke. 4416. Pt. рынок; _rest_ рынок. 4419. E. compier; Hn. compeer;
 Cp. Pt. Ln. конференция. КОЛОФОН. _in_ Hn. _only. Пустое место в _ E.

[130: T. 4421-4446.]

 * * * * *

ГРУППА B.

ВВЕДЕНИЕ В ПРОЛОГ "ЧЕЛОВЕКА ЗАКОНА".

 * * * * *

 СЛОВА ГОСТЯ, ОБРАЩЕННЫЕ К КОМПАНИИ.

 Наш Хозяин рад, что светлый сын
 Ковчег его искусственного дня исчез.
 Четвертая часть, и полчаса, и больше;
 И хотя он не был большим экспертом в знаниях,,
 Он знал, что это был восьмой день 5
 От апреля, то есть от послания к маю;
 И хорошо, что тень каждого дерева
 Была одинаковой по длине и количеству
 Причиной этого было вертикальное положение тела.
 И потому, клянусь шадве, он проявил свое остроумие. 10
 Этот Фебус, который был таким клевым и сообразительным,
 Градусов пять-сорок был на высоте;
 И в тот день, как и на той широте,,
 Было десять часов ночи, заключил он,
 И так же быстро он расправился со своими закусками. 15

 1. Гл. Hoste; Лн. oste; _rest_ хуст (oost). _ Далее, смотри примечание. 2.
 Е. Н. Хл. имеет; _rest_ имел. 4. Cm. _wanting_; Cp. Pt. Ln. expert; E.
 Hn. истерт; Hl. _om._ 5. Хн. XVIII; Ср. xviii; Пт. Ln. xviij; Е.
 восьмой и двадцатый; Гл. третий. 14. См. от начала до конца; E. Hn.
 на; Ср. atte; Ln. att.

 ‘ Господа, ’ сказал он, - я предупреждаю вас на всем этом маршруте.,
 Четвертая группа этого дня - гун;
 А теперь, ради любви к богу и сенту Иоанну,
 Не лезь в чужие дела, как бы ты ни был тверд;
 Господи, тайма расточает ночь и день, 20
 И скрывает от нас то, что привольно спало,
 И то, что разумно в нашем пробуждении,
 Как и стрема, которая никогда не меняется,
 Спускаясь от Монтеня к пьесе.
 Хорошо умеет Сенек и многие философы 25
 Тайм Бивайлена, больше, чем золота в кофре.
 [131: Т. 4447-4483.]
 “Ибо лос кейтелский, может быть, и выздоровел,
 Но лос тайм шендет нам”, - сказал он.
 Этого не произойдет снова, без учета дреда,
 Не больше, чем уола Малкинса мейденхеде, 30
 Когда она потеряла его в своей вожделенной владычице;
 Таким образом, мы стали нат мулен в иделнессе.
 Сэр юрист, - сказал он, - и вы были счастливы.,
 Расскажите нам историю немедленно, по мере продвижения вперед;
 Вы были представлены с вашего добровольного согласия 35
 Для участия в этом cas с моего разрешения.
 Оправдывай себя и сохраняй свое достоинство,
 Лучше, чем ты поступаешь со своим возлюбленным по отношению к тебе.’

 37. Гл. и удерживает; _rest_ теперь от (_badly_). 38. E. do.

 ‘ Хозяин, ’ сказал он, - депардье, я согласен.,
 Прорываться вперед - это не мое согласие. 40
 Бихести - это дет, и я буду держаться за фейна.
 Вся моя семья; Я не могу придумать лучшего сейна.
 Для свича лоу, поскольку мужчина женится на другой женщине,
 Он научил себя использовать это по праву;
 Таким образом Воль наш текст; но natheles certeyn 45
 Я могу прямо сейчас не бережливый сказка Сейн,
 А вот Чосер, он хоть и может, но lewedly
 На метрах и искусном рифмовании,
 Он говорил по-английски так хорошо, как только мог
 В старинном стиле, как знают многие мужчины50.
 И если он не нашел хема, оставь брата.,
 В книге о, он нашел хема в другой.
 Ибо он рассказал о любви и предательстве
 Больше, чем овсянка из менчуна
 В его Посланиях это было давно. 55
 Что я должен был сказать им, о чем они говорили?
 В тебе он сотворил Цейса и Альциона,
 И с тех пор, как он заговорил об эверихоне,
 Эта благородная вайвз и эта возлюбленная эек.
 Кто-так что в его большом томе ищи 60
 Сохранил легенду Купидона,
 Может быть, он видел большие раны Уайда
 Лукреса и Бабилана Тисби;
 [132: Т. 4484-4518.]
 Слово Дидоны для ложной Энии;
 Древо Филлиды для хира Демофонта; 65
 Племя Дианира и Гермиона,
 Об Адриане и Исифилее;
 Барейн иль стондинг на престоле;
 Дрейнте Леандре за его ошибку;
 Терес из Элейн и эек во 70
 О Бриксейде и о тебе, Ладомея;
 Жестокость по отношению к тебе, королева Медея,
 Твои маленькие дети, повешенные на галсах
 По твоему Разумению, это была любовь, столь ложная!
 О Императрица, Пенелопея, Альцеста, 75
 Твой выход, он приходит с лучшим!

 43. См. мужчина; _rest_ мужчина. 45. Э. Уол; Hn. wol. 47. МИСС Кэмбл. Dd.
 4. 24 _ но_ ли; _ приостанови_ это; _ смотри примечание_. 55. Гл. См. Послание; Е.
 Хн. Ср. Послания. 56. Е. Хн. скажи; _rest_ скажи. 64. Гл. сорве;
 _rest_ сверд. 66. Е. См. Гл. Диана; Хн. Ср. Пт. Л.Н. Дианир, _ или_
 Дианир. 69. Е. Хн. Л. Н. Леандр. 70. Э. _омиц_ ик. 71. E.
 _omits_ из. 72. Cp. Hl. королева; _rest_ квен. 74. E. Cm. in; _rest_
 из. 75. E. Hn. Cm. Penolopee. 76. E. wifhede.

 Но, безусловно, он не написал ни слова
 Из тильке wikke, примера Канаси,
 Которая греховно любила своего брата;
 О швейцарских проклятых историях, которые я читаю; 80
 Или стихи Тирона Аполлония,
 О том, как проклятый царь Антиох
 Убил своего догхтера в хир-майденхеде,
 Это такая ужасная история для искупления вины,
 Когда его вырвало - на тротуар. 85
 И поэтому он, безусловно,
 Нольде никогда не писал ни в одной из своих проповедей
 О swiche unkinde abhominaciouns,
 Не хотел бы я в полдень перечитать, если можно.

 Но что из моего рассказа я сделаю сегодня? 90
 Меня хотели убить, дутели,
 Музам, которые заставляют мужчин преображаться—
 _Metamorphoseos_ - вот что я делаю:—
 Но, натали, я не вижу ничего полезного
 Хотя я иду за ним с хавбеком; 95
 Я говорю прозой, а он сочиняет стихи.
 И с этим словом он, с sobre chere,
 Продолжайте его рассказ, как вы будете здесь после.

 95. Хн. Ср. Пт. Хл. хавэ пекет; Напр. hawebake; См. aw bake; Напр. разрезать пополам
 выпекать.

[133: Т. 4519-4553.]

 * * * * *

 ВСТУПЛЕНИЕ К РАССКАЗУ МАННА О ЛОУ.

 О ненавистный вред! состояние бедности!
 С терстом, с холодом, с голодом так сбит с толку! 100
 Просить о помощи в твоем позоре в тин херте;
 Если ты попросишь, ведь нед и так ранен.,
 Этот веррей нед разворачивает все, что ты спрятал!
 Могри, ты больше всего боишься бедности!
 Или стелись, или попрошайничай, или борись со своим отчаянием! 105
 Ты обвиняешь Христа и совершаешь горькие поступки,
 Он неправильно распоряжается мирским богатством;
 С соседом твоим ты поступаешь греховно, (10)
 И что у тебя есть, чтобы любить, и у него есть все.
 ‘Прости, - сказал он, - когда-нибудь он рекне шал, 110
 Почему его тайл шал бреннен в гледе,
 Потому что он не может никому помочь в своей жизни.
 Херкне, каков приговор вайса:—
 ‘Лучше умереть, чем иметь нужду";
 Соседка по дому будет презирать тебя; 115
 Если ты беден, преклоняйся передо мной!
 И все же о вайсе мэне такова эта фраза:—
 ‘Все дни повре мен бен викке’; (20)
 Будь на войне, если придешь в этом прикке!
 Если ты враг, твой брат ненавидит тебя, 120
 И все твои друзья бегут от тебя, увы!
 О богатые маршалы, полные всего хорошего,
 О благородные, о благоразумные люди, как в этом случае!
 Ваши сумки были набиты ямбами, как_,
 Но с _sis cink_, чем отказать вам в удовольствии; 125
 В Cristemasse merie, возможно, вы обескуражите!
 Заходите позже и увидите, что выиграете,
 Как простой народ, вы знаете аль-истаат (30)
 Из регнеса; вы знаете фадреса из тидинга
 И сказки, как о писаниях, так и о дебатах. 130
 Я как раз сейчас был в сказках пустынных,
 Там, где много маршалов, головорезов,
 Меня научили сказке, которую вы здесь расскажете.

 102. _со_ Хн.; Ср. Пт. ты такой; Л.Н. ты такой; Гл. Л. ты такой;
 _бут_ Е. так что ты такой, какой ты есть. 109. Е. Н. облегченный; _рест_ литель.
 118. E. _om._ the. 119. E. Hn. Hl. to; Cp. Pt. Ln. in. 124. E.
 филд.

[134: T. 4554-4579.]

 * * * * *

ПОВЕСТЬ О ЧЕЛОВЕКЕ ИЗ ЛОУ.

 * * * * *

 ЗДЕСЬ НАЧИНАЕТСЯ РАССКАЗ ЧЕЛОВЕКА Из ЛОУ.

 В Сурри почему-то живет компания
 О чапмене риче, и терто садде, и треве, 135
 Та вайд-уэр послала ей тайну,
 Золотые одежды и атласы, богатые на хью;
 Ее чафар был таким бережливым и таким новым, (40)
 Что у каждого существа есть время чафарить
 С подолом, и попробуйте продать подол своей посуды. 140

 Теперь представьте, что мэтры такого рода
 Могут отправиться в Рим, чтобы жениться;
 Было ли это для чепменхоуда или для диспорта,
 Или для другого сообщения, которое они ожидали услышать,
 Но если вернуться в Рим, это конец; 145
 И в этом месте, как будто в авангарде,
 Для ее окружения они берут ее гербергаж.

 В этом туре они принимали гостей (50)
 Определенный тип, насколько ему известно.
 И настолько бифел, что превосходитель отказывается от 150
 Из них лучшая догхтерша, дама Кастэнс,
 Сообщалось, что при всех обстоятельствах,
 Не принадлежала этой Сурьен Марчантс в швейцарском Уайсе,
 Изо дня в день, по мере того, как я буду придумывать.

 150. Е. И; _rest_ Но. 153. Е. swich a wyse; _ остальное опускаем_ a.

 Это был ВОИС коммуне каждый мужчина— 155
 Наши Emperour Рима, Бог его увидеть,
 В doghter та, грех мира Биган,
 Считать себя такой же хорошей, как красавица, (60)
 Мы никогда не увидим другую такой, какая она есть;
 [135: Т. 4580-4616.]
 Я приношу жертву богу в честь своей сустены,160
 И вольде, она была из всей Европы, квене.

 В ней много красоты, только без прайда,
 Сейчас, только без гренехеде или фоли;
 Для всех их верность - это их спасение,
 Смирение погибло в их глазах. 165
 Она - мирур из алле куртейсье;
 Его дочь - истинная палата святейшества.,
 Его рука, министр фредома в алмессе.’ (70)

 И весь этот воис был таков, как бог есть мы сами,
 Но теперь, чтобы окончательно прояснить ситуацию, вернемся снова; 170
 Эти маршанты хан дун чреваты новыми кораблями,
 И когда они получили этот блаженный майден сейн,
 Как бы там ни было, они пошли ва-банк,
 И поступай со своими детьми так, как они поступали раньше,
 И живи в мире; Я больше не могу тебя видеть. 175

 Теперь поверьте, что эти маршанты пребывают в благодати
 О нем, это был савдан Суррийский;
 Ибо, когда они приходили из какого-нибудь незнакомого места, (80)
 Он вольде, о его великодушии.,
 Сделай ему приятное, дорогая, и будь счастлива, увидев 180
 Подарки от сондри ренье, для тебя
 Чудеса, которые они могли видеть здесь.

 Среди прочего, особенно
 Эти маршанты рассказали ему о даме Кастэнс,
 Так что большое благородство в Эрнесте, несомненно, 185
 Что этот совдан добился такого большого успеха
 Чтобы хан хир фигурировал в его воспоминаниях,
 Это все его вожделение и все его лекарство от бисексуализма (90)
 Состояло в том, чтобы любить ее так, как может длиться его жизнь.

 Паравентура в большой книге Тильке 190
 Что, что мужчины clepe в Хэвэн, г-прописан был
 С sterres, когда он его взял Бирте,
 Что он из любви к богу шульде хан, аллах!
 Ибо в священном писании написано больше, чем гласно,
 бог знает, кто - так могло быть сказано, 195
 Вера каждого человека, без сомнения.

 [136: Т. 4617-4651.]
 В стерресе многие зимние месяцы,
 Было записано учение Эктора, Ахилла, (100)
 Помпея, Юлия, когда они родились;
 Страйфа из Фив; и Эркулеса, 200
 О Сэмпсоне, Турне и Сократе
 О боге; но Меннес был настолько тупым,,
 Что ни один человек не может полностью исправить это.

 Это совет для его личного совета,
 И, вкратце по этому поводу для пейса, 205
 Он должен был объявить о своем согласии,
 И сейде, несомненно, сказал: ‘Но у него могла бы быть милость
 Справиться с этим в небольшом пространстве", (110)
 У него было только дело’; и бросился на него вслед,
 Формировать для своей жизни что-то новое. 210

 Разные люди, разные вещи творят.;
 Они спорят, подбадривают и развивают.;
 Много тонкого звучало у них, лейденов,
 Они говорят о магии и злоупотреблениях;
 Но, наконец, как и в заключении, 215
 Их нельзя увидеть в этом не авантаже,
 Ни в каком другом виде, кроме брака.

 212. Гл. Ср. аргументы.

 Потом увидели, что они там-в swich difficultee (120)
 Вейем из ресуна, чтобы помочь эл Плейну,
 Потому что там было swich diversitee 220
 Поверьте обоим законам, так они говорят.,
 Они верят, что ни один христианский принц Вольде не согласится
 Женить своего ребенка по нашим законам.
 Этому нас научил Махун, наш пророк’.

 220. См. _ом._ это.

 И он ответил: "Скорее, чем я потеряю 225"
 Custance, я был бы назван doutelees;
 Меня никто не нанимает, я не могу нанять другого человека.
 Я охотюсь за тем, чтобы ты сдерживал свои аргументы в пессимизме; (130)
 Спасает мою жизнь, и никто не желает
 Исцелить того, у кого есть моя жизнь; 230
 Ибо в этом горе я не могу долго выносить’.

 [137: Т. 4652-4686.]
 Что ждет греттер дилатацион?
 Я знаю, от третиса и посольства.,
 И от папы римского медиакона.,
 И от всей церкви, и от всего рыцарства, 235
 Это при разрушении Мометрии,
 И при вторжении Христа в лоу-дере,
 Они были записаны, так как вы здесь находитесь; (140)

 Как это произошло с сауданом и его баронством
 И всеми его родственниками, которые были рождены, 240
 И он получил завещание в браке,
 И определенно золото, не знаю, в каком количестве,
 И она-достаточная гарантия для основания.;
 Этот же документ был подписан Эйтером Сайдом;
 А теперь, честное слово, всемогущий боже, ты гайд! 245

 Теперь, как я полагаю, некоторые люди подождут.,
 Я должен сообщить всем поставщикам
 Что ваш повелитель, его величество благородный, (150)
 Создал форму для своей собаки, госпожи Кастанс.
 Пусть люди узнают, что так велико постановление 250
 Пусть никто не скажет в кратком предложении
 Что было выстроено по столь важному делу.

 255. Э. ноуг; Хн. Ср. Гл. ноуг; См. Л. Н. Иноу.

 Бис Шоп бен шейпен с приветом к венде,
 Лордам, леди, рыцарям отречения,
 И другим людям, И теперь это конец; 255
 И уведомлен об этом во всеуслышание
 Что каждый человек, с гретом преданным,
 Шульде надеется, что он выйдет замуж (160)
 Встретится в гри и ускорит этот брак.

 Наступает день их отъезда, 260
 Я вижу, настал скорбный день, роковой,
 Что, возможно, им больше не суждено сбыться,
 Но в дальнейшем они одеваются, все и еще кое-кто;
 Обычай, который был с нами преодолен,
 Полный бледный арист и одевается в венде; 265
 Ибо, насколько она видит, другого конца нет.

 [138: Т. 4687-4721.]
 Аллах! впрочем, что удивительного, что она плакала,
 Что ее отправили в чужую страну (170)
 От фрейндес, которую он так нежно хранил,
 И которая должна быть изгнана по статье 270
 оона, она не знает его условий.
 Семейные узы были всегда, и хан был твоим другом.,
 Я не смею больше говорить тебе об этом.

 ‘Фейдер, - сказала она, - твое искалеченное дитя осталось,
 Твой молодой друг, воспитанный таким нежным, 275
 И ты, мой модер, мое суверенное благо
 Ни в коем случае, обойденный вниманием Крист,
 На всякий случай, вашему ребенку он рекомендует чаще (180)
 Спасибо вашей милости, ибо я собираюсь окружить вас.,
 Похоже, я никогда больше не видел тебя с тобой. 280

 Аллас! за Варварскую нацию
 Я больше всего сожалею, что это твоя воля.;
 Но Крист, это звезда нашего искупления.,
 Так что дай мне благодать, его желания исполнить.;
 Я, разрушитель, не прощаю, хотя и проливаю. 285
 Женщины рождены для рабства и покаяния,
 И для Бена под руководством маннеса’.

 282. Э. Гун; _rest_ аноним. 283. Э. Сауасьон; _рест_ искупления.

 Я сражаюсь в Трое, когда Пиррус разрушает стену (190)
 Или Илион бренде, в городе Фивы,
 В Риме, за вред, причиненный Ханибалом 290 г.
 Что римляне пролили кровь раньше,
 Наше стадо, которое, как правило, тоскует по пити
 Как и в комнате, предназначенной для ее отъезда.;
 И далее она спорит, плакать ей или палиться.

 289. См. на; _рест ом._ (Или _ означает _ здесь, _ и_ бренд _ис
 непереходный.) 290. E. Hn. См. Nat (_for_ Ne at); Гл. Не сейчас.

 О первый в мире жестокий небосвод, 295
 С твоим дневным свистом, самым многолюдным из всех, что когда-либо были
 И гнавший всех с Востока до Запада,
 Что от природы вольде держится по-другому, (200)
 Твое скопление установило чету в таком порядке
 В начале этого огненного пути, 300
 Этот жестокий Марс убил этот брак.

 [139: Т. 4722-4756.]
 К счастью, восхождение извилистое,
 В котором господь помогает фалле, аллах!
 Из своего угла в самый дерзкий дом.
 О Марс, о Атазир, как в этом случае! 305
 О слабая женщина, несчастной была твоя жизнь!
 Ты вяжешь себя там, где тебя принимают от природы.,
 Там ты был здоров, с тех пор артоу мы жили. (210)

 306. E. Hn. Cp. fible.

 Неосмотрительный император Рима, аллах!
 Разве во всей твоей жизни не было философа? 310
 Нет ли в swich cas лучшей ставки, чем в других?
 Из виажа выбирается полдень,
 А именно для людей с высоким достатком,
 Почему заучивание происходит от рождения, вы знаете?
 Аллас! мы едем в льюид или в слоу. 315

 Шиппу преподносят этот скорбный faire maide
 Торжественно, с учетом всех обстоятельств.
 ‘Теперь Иисус Христос будет с вами всеми", - сказала она; (220)
 Больше ничего, но ‘прощайте! счастливого пути!’
 Она пейнет хир, чтобы сделать хорошее лицо, 320
 И далее я оставляю его в этом доме,
 И возвращаюсь к своей матери.

 316. Е. приди; _rest_ привели.

 Правитель совдана, Уэльса,
 Эспьед поддерживает союзников.,
 Как он совершил свои старые жертвоприношения, 325
 И сразу же она отправилась на свой совет.;
 И они пришли узнать, что она задумала.
 И когда этот народ был собран, (230)
 Она села за стол и сказала то же, что и вы здесь.

 ‘Господи, ’ сказала она, - ты знаешь эверихона, 330
 Как это мой единственный ориентир - лететь
 Святые законы нашего Алкарона,
 Даже клянусь божьим посланием Макомете.
 Но когда признаюсь грете, бога я знаю,
 Жизнь скорее покинет мое тело, стерте 335
 Чем заставить меня уйти из моей жизни!

 330. Е. она ушла; _rest_ quod she. 333. Cp. Pt. Ln. messager; Гл.
 мессенджер; _ см. Примечание._

[140: Т. 4757-4791.]

 Что говорит нам, тайден, об этом новом законе
 Кроме рабства нашим телам и покаяния? (240)
 А потом в аду быть убитым
 Ибо мы отказались от Махуна в нашем творении? 340
 Но, господа, хотите ли вы быть уверенными,
 Как я шал сейн, соглашаясь со своими знаниями,
 И я сделаю нас сауфами на веки вечные?

 Они поклялись и соглашаются, каждый мужчина,
 Жить с ним, красить и рядом с его камнем; 345
 И Эврих, в меру своих сил,,
 Чтобы укрепить его, сохранит весь свой дружеский фонд;
 И у нее есть этот прием, который вы применяете в отношении меня, (250)
 Который, как вы понимаете, я должен разработать.,
 И, в довершение всего, она высказалась прямо в этой ситуации. 350

 ‘Сначала мы дадим нам, христианам, выпить,
 Холодная вода нам не повредит, но понравится;
 И я приготовлю фест и упоение,
 Что, как я утверждаю, я назову совдана куайтом.
 Ибо, хотя его жена никогда не будет названа такой белой, 355
 Ей придется подождать, пока она придет в себя.,
 Тогда она напьется воды из фонтана со своей кровью.’

 О совданессе, орудие беззакония, (260)
 Вираго, ты Семирама вторая,
 О змей под женственностью, 360
 Привет змею, скрывающемуся в аду и на земле,
 О, обманутый мужчина, все, что может сбить с толку
 Добродетель и невинность, ради твоего злодейства,
 Воспитан в тебе, как гнездо каждого вайса!

 О сатана, завистливый грех в 365-й день!
 То, что ты был изгнан из нашего наследия.,
 Мы умеем обращаться с женщинами по-старому!
 Ты заставил Еву взять нас в услужение. (270)
 Ты можешь отказаться от этого кристен марьяж.
 Твой инструмент таков, вейлавей, почему! 370
 Разберись с женщинами, когда ты волт бегайл.

 [141: Т. 4792-4824.]
 Этот сауданесс, которого я так обвиняю и опасаюсь,
 Всегда следил за советом гуна по-своему.
 Что я сказал в этой сказке о тарифе?
 Она отправляется к саудану в день, 375
 И сказала ему, что она изменила свою жизнь,
 И христианский мир прейстес хендес фонге,
 Раскаиваясь в том, что она была так долго, (280)

 Разделяя его пополам, чтобы он оказал ей эту честь.,
 Что она больше всего просит христиан прийти на праздник; 380
 ‘Чтобы порадовать его, я буду выполнять свою работу’.
 Саудан сказал: ‘Я буду в твоем доме’,
 И, опустившись на колени, поблагодарил его за эту просьбу.
 Он был так рад, что не знал, что сказать;
 Она кисте хир соне, и хум она идет хир вейе. 385

 385. Э. хум; Хн. См. хом.

 Явные примы. Sequitur pars secunda.

 Отвез бен этих христиан в Лондон,
 В Сурри, с торжественным приветствием по маршруту,
 И поспешно этот соудан отправил своего сына, (290)
 Сначала к своему модеру и всему правящему в этом деле,
 И сейде, его жена была родом из даута, 390 г.
 И прейде хир, чтобы райд снова стал квеном,
 Честь его правления должна быть сохранена.

 Грет был принцем, а Рич был тарреем
 Из Сурриенса и Ромейнса встретились именно там.;
 Модератор the sowdan, riche and gay, 395
 Встречает его со всеми-так рад, дорогой,
 Как и любой другой модератор, который мог бы его догхтер дере,
 И в следующий город после Бизайда (300)
 Тихо и торжественно они едут верхом.

 Я не видел триумфа Юлия, 400
 Из которых Лукан делает свича гостем.,
 Он был королевским, не более любопытным.
 Чем тассембли из этого блаженного воинства.
 Но этот скорпион, этот викифицированный гост,
 [142: T. 4825-4859.]
 Совданесс, для аль-хир флэтеринджа, 405
 Каста при этом будет смертельно уязвлена.

 402. Е. или _rest_ н.Э. курий.

 После этого совдан кончает сам.
 Так по-королевски, это чудо - рассказать, (310)
 И поприветствовать его со всеми Йойе и блис.
 И, таким образом, в мерте и Йойе я оставляю его жить. 410
 Вот что я рассказываю, так это результат этой работы.
 Когда я снимался, мужчины думали, что это к лучшему.
 Пир прекратился, и мужчины отправились отдыхать.

 411. E. См. Ср. матьер; Hn. Pt. matere. 413. Е. _рест_ Это.

 Тайм-кам, этот старый совданесс
 У Ордейнеда праздник, о котором я рассказывал, 415
 И за праздничное кристен фолк платье с подолом
 В общем, да! как молодое, так и старое.
 Здесь могут праздновать люди и королевская семья, (320)
 И дейнтис больше, чем я могу себе представить,
 Но в целом они купили это, когда захотели. 420

 418. Э. Бихолд.

 О, содейн, горе! это вечный успех в искусстве!
 Мирское блаженство, наполненное горечью.;
 Тогда мы осознаем тяжесть нашего мирского труда;
 Горе занимает середину нашего веселья.
 Возьми этот совет для своего спокойствия, 425
 В день твоей поляны думай о
 Необоротное горе или вред, который причиняет бихинде.

 423. _ тАк_ см.; _рести_ конец.

 вкратце, чтобы рассказать дословно, (330)
 саудан и кристен эверихоне
 Бен аль то-хью и стик на границе, 430
 Но это была всего лишь дама Кастэнс Аллон.
 Эта старая совданесса, проклятая карга.,
 Со своими друзьями эта проклятая диди,
 Ибо она сама управляла всем остальным миром.

 428. Е. soothly; вскоре _rest_. 432. Пт. Гл. этот проклятый; _rest
 omit_ это.

 Не Ther был Surrien полдень, который был преобразован 435
 Член совета совдепии,
 Которого он наслал на нас, кого он предупредил.
 И, как правило, они берут анон, фут-хут, (340)
 И на корабле аль-стерлис, бог вут,
 [143: Т. 4860-4889.]
 Они хан хир сет и повели хир лерне сейл 440
 Из окружения Агайна в Италию.

 435. Э. _омиц_ там. 440. Хн. См. бидд; Ср. Пт. бидден; Л. Н. беден;
 Э. биддет; Гл. бад.

 Несомненный факт, что у нее были дети,
 И, по правде говоря, у нее было много детей.
 Они были женаты, и одежда у нее была такая же.,
 И далее она говорит в соленом море. 445
 О мой Завет, исполненный милосердия,
 О императоры, молодые догхтер дере,
 Тот, кто является повелителем удачи, да будет твоим отцом! (350)

 442. Е. с hir_e_; _rest_ тайдером.

 Она благословляет его, и с полным сочувствием восклицает
 К крестам Христовым, так говорит она, 450
 ‘О клер, о доброжелательный автор, святой крест,
 Трость крови ягненка, полная сострадания,
 Это мы защищаем мир от старого злодея,
 Меня от врага и от его когтей, которые цепляются,
 В тот день, когда я промокну до нитки в депе. 455

 451. Э. гофул; _rest_ благополучный, своенравный, благополучный. 453. Э. весше; См.
 весш; Пт. весш.

 Победоносное древо, покровитель треве,
 Только достойные могли существовать здесь
 Король хевена с его войнами, (360)
 Белый ягненок, который пострадал из-за специи,
 Флемер из фейнда вышел из него, и вот 460
 На котором щедро разрастаются твои лаймы,
 Я сохраню, и, если смогу, моя жизнь изменится’.

 462. См. Л.Н. кеп; Hn. Pt. Hl. kepe; Ср. keepe; Э. хелпе.

 Йерес и дайес отправляют это существо
 Из Греческого престола к бродячим животным
 Из Маррока, как это было их приключением; 465
 По многим печальным причинам теперь она может уйти;
 По своему желанию она может уйти очень часто,
 Так что дикая природа ждет своей смерти (370)
 Не-к месту, там она будет арривить.

 463. Э. флетет; но Хн. Ср. Пт. флит. 469. _читать_ место; Гл. _ один
 вставляет_ как _после_ этого.

[144: Т. 4890-4924.]

 Мужчины могли бы спросить, почему она не была убита? 470
 Посмотри на того, кого могло бы спасти его тело?
 И я отвечаю на этот вопрос немедленно,
 Кто спас Дэниела в ужасной пещере,
 Все, кроме него, мастера и плута,
 Был ли с леоном фретэ, когда он умер? 475
 Нет никого, кроме бога, кого бы он не увидел в своем герте.

 473. Гл. ужасный.

 Бог слушает, чтобы показать свое чудесное чудо
 В нем, ибо мы видели его могущественные деяния; (380)
 Христос, который ко всякому вреду тройной,
 Безусловно, часто, как известно клеркам, 480
 Для определенно энде это полный дерк
 По мнению манне, из-за нашего невежества
 Я не знала о его предусмотрительных запасах.

 Так вот, сит, ее не было на празднике и-слоу,
 Кто удерживал их от промокания на солнце? 485
 Кто удерживал Ионаса в фисшес маве
 Пока его не извергли в Найниви?
 Хорошо, пусть люди знают, что это был не человек, а он (390)
 Который удерживал людей Эбрайка от того, чтобы они промокли,
 Сухими ногами выйдите из проходящего мимо прохода. 490

 489. Pt. Ln. _om._ hir.

 Кто такие четыре духа бури,
 Эта сила позволяет танойену приземлиться и увидеть,
 ‘Как на севере, так и на юге, а также на западе и востоке,
 Никто не видит ни земли, ни дерева?’
 Так что виновником всего этого был он, 495
 Вот так во время бури эта женщина держалась
 Как хорошо, когда [это] она просыпалась, когда спала.

 497. _ Я вставляю_ это; Гл. очнулся.

 Откуда у этой женщины мете и дринке? (400)
 Три с лишним года, как продержится ее жизнь?
 Кто кормил египетскую Марию в пещере, 500
 Или в пустыне? не человек, а Крист, без фая.
 Пять тысяч человек, это было как у грет мервайль
 С любовью к файв и двумя письмами к Феде.
 Бог послал своего врага в хир грете нед.

 [145: T. 4925-4959.]
 Она высыхает в нашем случае 505
 Покиньте нашу дикую местность, пока, наконец,
 Удерживаясь так долго, как я не смогу,
 Когда в Нортумберлоне жила каста ваве хир, (410)
 А на сондхирском корабле все шло так быстро,
 Это значит, что она ни в чем не виновата, 510
 Воля Кристы заключалась в том, что она жила в абиде.

 Констебль замка дун - фаре
 Видеть этот мир и весь корабль, который он знал,,
 И любил эту очень заботливую женщину;
 Ему нравился также трезор, который она принесла. 515
 На своем языке милосердия она знает
 Жизнь вне своего тела для того, чтобы жить вместе,
 Он должен знать о горе, которое она испытывала. (420)

 Более развращенной латиноамериканкой была хир спиче,
 Но альгейтс тогда был ей понятен; 520
 Констебль, когда он больше ничего не слышит.,
 Эта горемычная женщина проводила его до дома.;
 Она преклоняет колени и благодарит бога сына.
 Но кем бы она ни была, она никому не нравилась.,
 Потому что нечестно и нечестно, потому что она шульде дейе. 525

 Она знала, она была так увлечена этим зрелищем.
 Что она забыла о его мыслях, клянусь его правдой;
 Констебль знает о них, так что приветствуй пити, (430)
 И скажите его жене, что они ищут рут.,
 Она была такой прилежной, без всяких усилий, 530
 Прислуживала и помогала эвриху в этом заведении,
 Это все, что он любит, это выражение на его лице.

 531. Рукопись. пожалуйста. 532. Е. См. в; _rest_ вкл.

 Этот констебль и госпожа Эрменгильда, его жена
 Были наемниками, и это встречалось повсюду;
 Но Эрменгильда любила его по праву своей жены, 535
 И Кастанс так долго пребывал там,
 В молитвах, со многими горькими переживаниями,
 Пока Иисус не обратился к его светлости (440)
 Госпожа Эрменгильда, констебль того места.

 536. званый вечер] Гл. гербервед.

[146: Т. 4960-4994.]

 На всем этом лонд-но-кристен-дерст-роут, 540 г.
 Все христиане бежали из этого края
 Через пэйенс, покоривший почти все
 По берегам Севера, по суше и морю;
 В Валис бежали христиане
 Из древних бриттов, живших в этом городе; 545
 Это было его опровержение по той или иной причине.

 Но все же британцы-христиане настолько изгнаны
 Что никогда не видели этого в своей приветственной (450)
 Достопочтенный Крист, и его народ буйствовал;
 А в замке свиче их жило всего трое. 550
 Тот человек из хема был слеп, а мог бы и не видеть
 Но это было с тильке йеном в своем уме,
 При виде которого люди ослепли.

 553. Е. когда; _rest_ после.

 Ярким был сын, как в тот сомерский день,
 За что констебль и его жена также 555
 И Кастэнс хан выбрали правильный путь
 По направлению к морю, один-два фарлонга пути,
 В плейен и в ромен туда и обратно; (460)
 И по дороге они встретили этого слепого человека.
 Скрюченный и старый, с y;n faste y-shette. 560

 561. Э. олд; Гл. old; _rest_ блайнд, блин.

 ‘Во имя Кристы’, - кричит этот слепой британец.,
 ‘Госпожа Эрменгильда, если я вас снова увижу’.
 Эта леди векс напугана соном,
 Чтобы этот ее сожитель, вскоре после того, как скажет,
 Вольд Хир, потому что Иесу Кристес любит хана слейна, 565
 Пока Кастанс не сделал его смелым и плохим человеком.
 Воля Криста, как догхтера его семьи.

 Констебль Векс пришел в ужас от этого зрелища, (470)
 И спросил: ‘Сколько стоит вся эта плата за проезд?"
 Кастанс ответил: ‘Сир, это могущество Кристы, 570
 То, что помогает людям выбраться из ловушки фейнда’.
 И поэтому, ферфорт, она может объявить нашему мирянину,
 Что она констебль, э-э, что это была ева,
 Обратилась и в день Рождества заставила его желтеть.

 574. Гл. См. Conuerted; _rest_ Conuerteth. E. maketh; Л.Н. маад;
 _rest_ сделано.

[147: Т. 4995-5029.]

 Этот констебль был никчемным хозяином этого места 575
 О котором я говорю, он любил Кастэнс,
 Но хранил его крепко, много зимнего пространства,
 При Алле, короле аль-Нортумберлонда, (480)
 Это был настоящий Вис, и достойный своего отца
 Против скоттов, насколько могут быть хороши здешние мужчины, 580
 Но, вернувшись, я снова вернулся к своей матери.

 Сатан, которого мы когда-либо ждали, чтобы бигайл,
 Саугх из Кастанса аль-хир перфекционист,
 И каста анон, как он мог бы решить их причину,
 И сделал молодым рыцарем, который жил в том городе 585 г.
 Люблю его так сильно, от грязных чувств,
 Что он действительно думал, что он обманул
 Но у того, кто сильнее, есть своя воля. (490)

 Он поражает их, но это ни к чему не приводит,
 Она не могла совершить греха, ни за что на свете; 590
 И, несмотря на это, он дошел до того, что
 Совершил постыдный поступок по отношению к ним.
 Он понял, когда констебль насторожился,
 И, проснувшись ночью, он крепко спал
 В комнате Эрменгильды, когда она спала. 595

 Вери, проснувшаяся в своих орисоунах,
 Спит Кастанс, а также Эрменгильда.
 Этот рыцарь, тург Сатанас искушающий, (500)
 Все мягко ложится в постель и уходит,
 А китте - в трот Эрменгильды а-два, 600
 И лейде - в блоди найф от дама Кастэнс.,
 И идите за ним, да поможет вам бог!

 598. Например, Hn. Сатаны; Hl. Сатаны; _but_ Сатаны _in_ Cp. Pt. Ln.

 Один за другим этот констебль хум агайн,
 И, черт возьми, тот король был из той страны,
 И жестоко убил свою жену, 605
 Из-за чего он часто плакал и причинял зло своей семье,
 И в постели блоди найф, которую он любил
 Клянусь дамой Кастанс, боже мой! что она могла видеть? (510)
 Для веррея их остроумие было аль-авейе.

 606. Е. Н. плакать; См. Ср. Пт. плакать; Гл. плакал. Э. врунг.

[148: Т. 5030-5064.]

 Королю Алле было сообщено обо всем этом происшествии, 610
 И узнай тайму, и где, и в каком месте
 Что на корабле была найдена дама Кастанс,
 Как известно, вы должны пасти девис.
 Король херте пити гана агриса,
 Когда он сотворил такое великодушное создание 615
 Потерпите неудачу в несчастье.

 Ибо насколько велик риск по отношению к его богу,
 Так и этот невинный предстанет перед королем; (520)
 Этот лживый рыцарь, у которого есть этот тресон, разгневался
 Обвини ее в том, что она это сделала. 620
 Но Натали, она приветствовала пришвартовку
 Среди людей и сейн, "они не могут догадаться"
 Что она сделала, так что приветствуй виккеднесс.

 620. _ Так в_ Э.; _рест_ Берет. 621. _ Все_ причаливают (mornyng);
 Тирвитт _ имеет_ бормотание; _ см. примечание_.

 Ибо они считают сейн хир такой верной.,
 И любящей Эрменгильду, как свою жену.’625
 Из этого бара свидетельница Эврих в том доме
 За исключением того, что Эрменгильда медлит со своим рыцарем.
 Этот король язычников поймал великого мотыля (530)
 Об этой свидетельнице, и тогда он пойдет расспрашивать
 Деппер в этом, трофей для лере. 630

 626. Э. баар.

 Аллас! Кастанс! у тебя нет защитника,
 Ни один бой ничего не даст, так что мы победили!
 Но он, тот, кто сражается за наше искупление.
 И свяжи Сатана (и все равно, где он лежал)
 Так будь же сегодня своим сильным защитником! 635
 Ибо, но-если ты откроешь чудо-ключ,
 Без позолоты ты будешь убит, как свит.

 Она опустила свою дочь на колени и так сказала: (540)
 "Бессмертный бог, спасший Сюзанну"
 От ложной вины, и ты, милосердный майд, 640
 Мария и Менис, догхантер Сейнт Энн,
 Перед чьим ребенком энгельс воспевает Осанну,
 Если я стану победителем в этом преступлении,
 Так тому и быть, ради элли я покрашусь!’

 638. Е. сидеть; Hn. См. Pt. sette; Hl. set. 644. E. или; _rest_ для.

[149: T. 5065-5099.]

 Есть ли у вас, сейн, со временем бледное лицо, 645
 Среди народа, у того, кто был юношей
 К его богу, где для него нет благодати,
 И какой цвет был на его лице, (550)
 Люди могли знать его лицо, это был бистад,
 Среди всех лиц на том пути: 650
 Итак, станьте постоянными, и локет будет рядом.

 647. gat] Ср. get; Пт. gete; Гл. гейнет.

 О квены, живущие в достатке,
 Герцогини, и вы, леди эвериконе,
 Нанесли удар по своему противнику;
 Императорский догхантер навсегда; 655
 У нее нет существа, с которым она могла бы помолиться.
 О королевская кровь, самая твердая в этом мире.,
 За твоих друзей в твоей грете неде! (560)

 654. Е. Л.Н. _ом._ е.

 У этого короля-Аллы есть сострадание.,
 Поскольку джентиль херте - сын пити, 660
 Что из его йена текла вода доун.
 ‘А теперь поскорее напиши мне книгу", - сказал он.
 ‘И если этот рыцарь поймет, как это сделать".
 Эта женщина медлительна, но все же хочет, чтобы мы..."
 Кого мы хотим, тот станет нашим Юстициарием".665

 Британская книга, написанная евангелиями,
 Был фет, и на этой книге он поклялся однажды
 Она была золотой, и в "мене уайлз" (570)
 Рука, которой он ударил по некке-бун,
 Этот удар он искупил как удар, 670
 И оба его яна упали с его лица
 На виду у каждого тела в том месте.

 В общей аудитории раздался голос:,
 И сейде: "Ты описал гилтелиса"
 Догхтер святой церкви в его присутствии; 675
 Так поступаю я, и все же держу я свою мочу’.
 Из этого мервайля агаст был всем народом.;
 Как масоны, они топят каждый день, (580)
 Ради дреда из вреша, спаси Кастанса аллона.

 [150: Т. 5100-5134.]
 Приветствую дреда и слышу покаяние 680
 О том, что у него были неверные подозрения
 По поводу этого совершенно невинного случая;
 И, в заключение, об этом чуде,
 И через сми Custances,
 Король и многие другие в том месте, 685
 Обращенный был, благодаря благодати Христа!

 Этот ложный рыцарь был убит за свою неосторожность
 По наущению Аллы поспешной; (590)
 И все же Кастанс отказался от своего дита грета рута.
 И после этого Иисус, по его милости, 690
 Совершил Алла бракосочетание торжественно
 Этот святой майден, такой светлый и светлый,
 И, таким образом, имеет христово завещание.

 Но кто же был огорчен, если не я?,
 Об этой свадьбе, кроме Донегильд и на мо, 695
 Король модер, фул из тиранни?
 Он думал, что проклял херте браст-два;
 Она не хотела, чтобы его сын делал это; (600)
 Он думал, несмотря на то, что он должен был взять с собой
 Столь странное существо, не свойственное его созданию. 700

 Я не перечисляю ни того, ни другого.
 Выдумай такую длинную историю, как о кукурузе.
 Что я должен рассказать о королевской семье
 На свадьбе, или на какой курс ходит бифорн,
 Кто трубит в тромп или в рожок? 705
 Плод каждой сказки предназначен для того, чтобы увидеть;
 Они едят, и пьют, и пугают, и палят, и пьют.

 701. См. ни; Е. или; _rest_ не. 704. Е. Н. брак; Л.Н. брак;
 _rest_ брак; Гл. О браке. 705. a] E. the; Hn. Pt. _omit_.

 Они отправляются в постель, поскольку это было умело и правильно; (610)
 Ибо, тогдашние твари были полны святынь,
 Чаще всего они отдыхают ночью 710.
 Самое необходимое, что было, - это продукты
 Для людей, которые носят обручальные кольца на подоле,
 И считают, что они святые, как и я.
 Что касается стиля, он, возможно, не слишком хорош.

 [151: Т. 5135-5169.]
 О том, что он убил ребенка-мошенника ануна, 715
 И епископу и его констеблю эйку
 Он отвез свою жену в кепе, где он стал головорезом
 В Шотландский округ, его друзья - в секе; (620)
 Итак, честное слово, это так скромно и кротко.,
 Так долго я был с Чайлдом, пока это не закончилось 720 годом.
 Она не покинула свою комнату, оставаясь Кристес вилль.

 Тайм настал, она - дитя-мошенник.;
 Маурициус у фонтана, они его называют.;
 Этот констебль действительно пришел с вестью.,
 И написал ун-своему королю, что клепед был Алле, 725
 Как этот блаженный тайдинг называется бифалле,
 И другие действия, быстрые для того, чтобы увидеть;
 Он берет письмо и отправляется в путь. (630)

 728. Hn. tath; См. taath; _rest_ берет.

 Этот посланник, чтобы выполнить свой авантаж,
 Оон-королю модеру райдету свайту, 730
 И приветствует его от всего сердца на его языке,
 ‘ Мадам, ’ сказал он, ‘ вы можете радоваться и блаженствовать.,
 И возблагодарите бога сто тысяч раз.;
 У моей леди квены ребенок, без всяких причин,
 За радость и блаженство от всего этого царства. 735

 733. Ср. Гл. thanke; Напр. Hn. thanketh; См. thankede; Пт. Ln. thonketh.
 735. E. См. to; _rest_ of.

 Вот, смотрите, какие буквы сохранились об этой вещи,
 Что я делаю со всей возможной поспешностью.;
 Если ты желаешь чего-нибудь не-своему сыну королю, (640)
 Я твой слуга и днем, и ночью.’
 Донегильд ответила: ‘как сейчас, в это время, нет; 740
 Но этой ночью я хочу, чтобы ты отдохнул,
 Завтра мы увидим, что со мной происходит".

 740. Гл. _ом._ ат.

 Этот посланец печально пил эль с вином,
 И его письма были украдены лично
 Из его ящика, почему он и спит как свинья; 745
 И расчет был сделан очень тонко
 Другое письмо, грешно написанное,
 Адресованное непосредственно королю этой матери (650)
 От его констебля, как вы говорите далее.

 [152: T. 5170-5204.]
 Письмо, произнесенное королевой, было 750 г.
 О столь ужасном и дерзком существе,
 Что в кастель-нун-харди было
 Это любая причина, по которой они терпят.
 Модером был эльф, от aventure
 Y-come, от charmes или от sorcerye, 755
 И каждый человек ненавидит свою компанию’.

 750. РУКОПИСЬ. королева, queen. 755. E. Hn. Cm. Y-comen. 756. Е. Н. _ом._
 упырь; Гл. мужчина.

 Горе было этому королю, когда у него в этом письме был сейн,
 Но никому он не рассказывал о своих обидах, (660)
 Но о своем оуэне хонде он написал эйджейну:
 ‘Приветствую сына Христа во веки веков 760"
 Для меня, который теперь посвящен в его предания;
 Господи, приветствую твою похоть и твое изобилие,
 Свою похоть Я помещаю в твой порядок!

 Сохрани это дитя, будь оно грязным или справедливым,
 И повидайся с моей женой, пока я не вернусь домой; 765
 Крист, когда он появится в списке, может назначить мне наследника
 Более приятного, чем этот, для моего родственника.’
 Это письмо, которое он прислал, лично мне, (670)
 Которое пославшему было отправлено на почту.,
 И далее он отправляется; больше ничего не нужно делать. 770

 О посланник, воплощение дронкенесса,
 Силен твой дух, твои лаймы фальшивы,
 И ты всегда скрытен.
 Твой разум отвергнут, ты запутался, как ребенок,
 Твое лицо повернуто в новом обличье! 775
 дронкенесс правит на любом маршруте,
 Без тебя никто не спрячется.

 О Донегильда, у меня нет никакого английского достоинства (680)
 Вопреки твоей злобе и твоему тиранству!
 И потому я отрекаюсь от тебя, 780
 Пусть он покончит с твоим предательством!
 Да, мэнниш, да! о нет, клянусь богом, я плачу,
 Привет, _feendly_ дух, ибо я осмеливаюсь сказать,
 Хотя ты и ходишь, твой дух в аду!

 [153: Т. 5205-5239.]
 Этот посланник прибыл от короля Агайна в 785 году
 И при дворе короля Модреса он был светлым,
 И она была от этого посланника фул Фейна,
 И умоляла его обо всем, что когда-либо могла сделать. (690)
 Он выпил и поправил свое нижнее белье.
 Он спит и храпит в своей гизе 790
 Всю ночь, до самого утра.

 791. Hl. vn-to; Pt. to; _rest_ til; _but_ vn-til (_ как в_ Тирвитте)
 _ кажется лучше _.

 Когда-либо были украдены его письма, Ричон
 И возвращенные в этой стране письма;
 ‘Король немедленно отдает приказ своему констеблю,
 На пейн о повешении и на Хайюз, 795 г.
 Что он ни в коем случае не шолд сюффрен
 Кастанс в деле-со своим регне за табиду
 Три дня с четвертью тайда; (700)

 795. _So_ Е. Hn.; См. и высота; Ср. по высоте; Пт. по высоте; Гл. по
 высокий; Ln. или hihe. 797. ренье] Э. Руми.

 Но на том же корабле, что и он, которого она любила,
 Хир и хир йонг сон, и аль хир гир, 800 г.
 Он бросил путте, и крауд хир на лонде,
 И передай ей, чтобы она никогда не приходила туда’.
 О мой Завет, да пребудет там твой гость.
 И, спящий во сне, ты был в покаянии.,
 Когда Донегильд совершит все это таинство! 805

 Это сообщение от Морве, когда он пришел,
 На следующий день-в замок холт,
 И констеблю Х.e письмо ушло; (710)
 И когда он это жалостливое письмо произнес,,
 Он часто повторял: "аллах!’ и ‘уэйлавей!’ 810
 ‘Лорд Крист, ’ спросил он, - как этот мир может выстоять?
 Многие создания так полны греха!

 О могущественный бог, если на то будет твоя воля,
 Ситх, ты законный Юдж, как такое может быть
 Что ты отправил невинных жертв в спилле, 815
 И викифицировал народное правление в процветании?
 О благой Случай, аллах! так горе мне!
 Что я не могу быть твоим мучителем, или да (720)
 Клянусь стыдом, это полдень другого дня!’

 819. стыд] Гл. шамфул.

[154: Т. 5240-5274.]

 Мы помним и молодых, и старых во всем том месте, 820
 Когда король послал это проклятое письмо,
 И Кастанс, с безумно бледным лицом,
 На следующий день она направилась к своему кораблю.
 Но нателеса она принимает в хорошем согласии
 Воля Христа, и, преклонив колени на твердыне, 825
 Она сказала: ‘Господи! да здравствует твой сын!

 823. Е. Л. Н. _рест_ его.

 Тот, кто удерживал меня от ложной вины.
 Почему я был один среди вас сейчас, (730)
 Он может мне кепи из харме и икать от стыда
 В сальте вижу, аль-тог я вижу, как это делается. 830
 Таким же сильным, каким он был когда-либо, он остается и сейчас.
 В нем тристе Я, и в его умеренности дере,
 Это для меня мой сейл, а эек - мой отец".

 Ее маленький ребенок плакал у нее на руках,
 И, опустившись на колени, жалобно просила его она сейде, 835
 ‘Пис, милая соне, я не причиню тебе вреда’.
 С таким вниманием она вышла,
 И над его телом она его держит; (740)
 И в своей руке она убаюкивает его так быстро,
 И в-для того, чтобы поднять свою касту. 840

 837. Л. Н. Хл. косынка; Pt. keerchef; E. Hn. couerchief; См. couerchif;
 Cp. couerchef. E. Hn. Cm. ouer (_wrongly_); _rest_ of.

 ‘ Модер, ’ кивнула она, ‘ и будь умницей, Мэри,
 Правда в том, что благодаря женщине эггемент
 Человечество было отвергнуто и проклято краситься,
 Из-за чего твой ребенок был на мели.;
 Твой блаженный йен видел все его мучения; 845
 С этим нет сравнения.
 Твое горе и горе любого мужчины может утолить.

 Ты видел, как твое дитя убило бифора тин йена, (750)
 И все же сейчас живо мое маленькое дитя, парфе!
 Итак, леди брайт, к которой взывают все скорбящие, 850
 Ты, слава воманхеде, да здравствует май!,
 Ты прибежище опровержения, яркая стерва дня.,
 Благослови мое дитя, дитя твоего благородства
 Благослови каждую порцию в беде!

 849. Е. Л. Н. _ом._ литель; _реби это_.

[155: Т. 5275-5302.]

 О милое дитя, аллах! какова твоя позолота, 855
 Которая еще никогда не приносила ни малейшего греха, прости,
 Почему твой отец хард хан тебя пролил?
 О милосердие, дер констебль! - спросила она; (760)
 - Пока мое маленькое дитя живет с тобой, Хир;
 И если ты не осмелишься спасти его за вину, 860
 Так убейте его, те, кто во имя его отца!

 861. Е. И все же; _rest_ Так.

 Затем она направляет бакварда к лонду,
 И говорит: ‘Привет, домоправительница рутлис!’
 И встает она и идет вдоль стены
 К кораблю; она следует за всеми детьми, 865
 И всегда она охотится за своим ребенком, чтобы подержать его мочу;
 И берет свое право, и со святым согласием
 Она благословляет его; и отправляется на корабль. (770)

 862. Е. Л.Н. Гл. посмотрел; остальные смотрят, локет. 868. Н. П. Гл.
 блаженствует; См. ср. Л. Н. блаженствует; Э. блаженствующий.

 Оживленным был корабль, это не страшно,
 Изобилующий им, полный космос, 870
 И другие предметы первой необходимости, которые у нее были.
 У нее были ноги, да будет им божья милость!
 Для ветра и мы просим всемогущего бога купить товар,
 И принести им хум! Я не могу быть лучше сейе;
 Но в будущем она высохнет своей смертью. 875

 = Явные вторые части. Sequitur pars tercia.=

 Алла, король придет хум, соне после этого,
 В свой замок, о котором я говорил,
 И аксет, где его жена и его ребенок. (780)
 Констебль рассказал о своей дочери холодно.,
 И плейнли все, что он ему сказал 880
 Как вы понимаете, я не могу рассказать об этом лучше,
 И показывает королю его видение и [eek] его письмо,

 882. _ Слово "ик", кажется, требуется; но его нет в MSS_.

[156: Т. 5303-5337.]

 И сейде: ‘Господи, как ты повелел мне
 Поднялся пейн из дита, и я тоже, чертейн.
 Этот посланец мучился до 885 года.
 Большинство бикноу и теллен, плат и плейн,
 Из ночи в ночь, в каком месте у него был лейн.
 И таким образом, с помощью остроумия и тонких расспросов, (790)
 Предполагалось, от кого может произойти этот вред.

 Рука знала, что на письме написано, 890
 И все имена этого проклятого деда,
 Но каким образом, определенно не знаю.
 Эффект таков, что Алла, из страха,
 Его умеренная медлительность, которую мужчины могут жестоко раскаяться,
 За эту ее черту характера, которую вы должны были заслужить. 895
 Так заканчивается история старого Донегильда с месчонсом.

 Причина в том, что эта Алла, день и ночь,
 Делает для своей жены и для своего ребенка тоже, (800)
 Нет ничего особенного в том, что это может сказать.
 Но теперь, когда я вернусь к Кастэнсу, 900
 Который плавает в море, в пейне и воу,
 Пятеро вас и даже больше, как сказал Кристес зонд,
 После того, как их корабль приблизился к лонду.

 903. _So_ Hn. Cp. Pt. Hl.; E. Ln. vn-к своему; См. к своему.

 Под хетенским замком, в последний раз,
 имени которого в моем тексте я не нахожу, 905
 Кастанс и иек, их дитя, принадлежат к высшей касте.
 Всемогущий бог, спасающий все человечество.,
 Помни о завете и о своем ребенке, (810)
 Этот падший навсегда остался на своей земле.,
 Чтобы указать на спилле, как я вам сейчас скажу. 910

 907. Э. сауэд; _рест _ сауэт.

 Дун из замка комт, там много людей
 К гаурену на этот корабль и на Кастанс.
 Но вскоре, из замка, ночью,
 Лорд стюард—да простит его господь!—
 Бог, изменивший наше творение, 915
 Заходите, чтобы отправить аллона, и скажите, что он шолде
 Его лемман будет, где-так она вольде или нольде.

 916. E. См. в-к; _rest_ опускаем_.

[157: T. 5338-5370.]

 Горе было этой разбитой женщине, бигон, (820)
 Ее ребенок плакал, и она плакала жалобно.;
 Но блаженная Мари сразу поняла, что он прав; 920
 Ибо с его борьбой все хорошо и мощно
 Война переросла границу полностью,
 И в престоле он жаждет мести;
 И таким образом Крист незапятнанный сохранил Завещание.

 920. Напр. heelp; Гл. hilp; См. Ср. halp; Пт. halpe; Л.Н. помог.

 О нечистая жажда роскоши! вот он, твой конец! =Auctor.=
 925
 Это всего лишь притворство, что ты думаешь о человеке,
 Но на самом деле ты хочешь, чтобы его тело изменилось .;
 Тогда ослепление твоей верки или твоей похоти (830)
 Завершается, сколько еще человек может найти
 Это не для кого-то другого, а для тентенте 930
 Совершить этот грех, бен аутер слейн или шенте!

 Как может этот человек обладать такой силой?
 Как защититься от этого отступника?
 О Голиас, длина которого неизмерима?,
 Как мог Давид сделать тебя таким сильным, 935
 Так ты молод, а армур так опустошен?
 Как он смотрит на твое ужасное лицо?
 Что ж, пусть люди видят, это всего лишь божья милость! (840)

 938. E. Hl. nas; Ln. is; _ остальное_ было.

 Кто яф, Юдит Корадж или хардинесс
 Убить его, Олоферна, в его шатре, 940 г.
 И вывести из крушения
 Народ божий? Я согласен с этим соглашением,
 Это, точно так же, как бог, дух силы, послал
 хему и спас хема от несчастного случая,
 Так же послал он мощь и силу Кастансу. 945

 940. E. Oloferne; Hl. Олеферн; _ остальное_ Олоферн, Олефернус, _ или_
 Олесфернус; _ см. примечание_.

 Далее готы отправились на корабле в устье нарве
 Из Юбалтара и Септе, высыхая,
 Так же на Западе, так же на севере и Юге, (850)
 И так же по-Восточному, много дней подряд,
 Пока Кристина модер (да будет она благословенна!) 950
 [158: T. 5371-5400.]
 Сформировался, благодаря чему он обрел доброту,
 Чтобы покончить со всем своим достоинством.

 947. Е. всегда; _rest_ да. (_ Последнее лучше, но повторяется в_ l.
 950.) 948. _ Все, кроме _ Гл. _инс._ и _ после_ Запада.

 Теперь от нас осталось всего ничего, кроме броска,
 И говорим мы о римском императоре,
 Это из книги Surrie hath от lettres knowe 955
 Резня христианского народа и бесчестье
 Дон на своего догхтера из-за фальшивого предательства,
 Я мене проклятый виккед совданесс, (860)
 Это на празднике льет слин и больше, и меньше.

 Для чего этот император прислал в 960 году.
 Своего сенатора с королевским указом,
 И другие лорды, вооот, многие другие,
 Надеются на то, что они отомстят.
 Они бреннят, слиняют и доводят дело до конца.
 Много дней подряд; но вскоре наступит конец света, 965 год
 По направлению к Риму они меняют форму на венде.

 Этот сенатур ремонтируют с викторией
 В Рим-вард, говоря по-королевски, (870)
 И встретил корабль, дрейфующий, как говорится в рассказе,
 На котором Кастанс сидит с жалостью. 970
 Он ничего не знал о том, кто она и почему
 Она была в этом ряду; она ничего не знала
 О своем существовании, хотя и знала о нем.

 971. Е. См. _ом._ никогда _ прежде_ не знал; _у остальных это есть_. 973. Гл.
 хотя; Пт. хотя это; _rest_ thogh, хотя, thow.

 Он привозит ее в Рим и к своей жене
 Он любит ее, и ее сын тоже; 975
 И с сенатором она покидает свою жизнь.
 Так Богоматерь может избавить нас от горя
 Скорбный завет и многие другие времена. (880)
 И долгое время жила она в том месте.,
 В святом веркесе всегда, как и по их милости. 980

 [159: T. 5401-5435.]
 Сенаторы, у которых была тетя, были,
 Но за все, что она знала, она никогда не стала больше;
 Я не стану ленджером тариеном в этом деле,
 Но королю Алле, о котором я говорил раньше,
 Что за его жизнь печалит и сикет болит, 985
 Я вернусь, и пусть я останусь на службе
 Под управлением сенатора.

 985. E. _puts_ мы делаем _ после_ Этого.

 Король Алла, которого тот убил своим модером, (890)
 В день, полный раскаяния,
 Это, если я коротко скажу шалу и ясно, 990
 В Рим он приезжает, чтобы получить епитимью;
 И подвергнуть его папскому наказанию
 По всем статьям, и Иисус Христос бизогте
 Забудьте о его викифицированных произведениях, которые он написал.

 Слава о рождении Рима в 995 году
 Как Алла кинг совершила паломничество,
 Гербертом, который был его отцом;
 За что сенатор, по обычаю, (900)
 Руд ему эйджин и многим из его рода,
 Как хорошо показать его высочайшее великолепие 1000 г.
 Как оказать почтение любому королю.

 995. Э. покинуть тур; _rest_ покинуть Римский тур. 996. E. Hn. Cp.
 Pt. comen. 999. E. Hn. agayns.

 Приветствуйте, дорогой мой, этого благородного сенатора
 Королю Алле, и он ему также;
 Эврих хемский оказывает другим честь приветствовать;
 И так бифел, что через день или два 1005
 Этот сенатор отправится к королю Алле.
 На праздник, и в ближайшее время, если захочу,
 По желанию соне венте в его компании. (910)

 Сом мен вольде сейн, по просьбе Кастанса,
 Этот сенатор передал этого ребенка фесте; 1010
 Я не могу сообщить все обстоятельства,
 Как бы то ни было, там он был на лесте.
 Но так ли это, что на его модрес гесте,
 Бифорн Алла, во время метеоритного пробела,
 Ребенок встал, глядя в лицо королю. 1015

 [160: Т. 5436-5470.]
 Эта Алла кинг с этим ребенком приветствует чудо.,
 И сенатору он тут же сказал:
 "Кто это прекрасное дитя, что стоит вон там?’ (920)
 ‘ Я нет, ’ кивнул он, ‘ клянусь богом и сейнтом Иоанном!
 Модер у него есть, но фейдера у него нет 1020
 Этого я не хочу, но коротко, на словах,
 Он рассказал Алле, как был найден этот ребенок.

 ‘Но, боже мой, - сказал и этот сенатор,
 "Такая верная жизнь в моей жизни",
 Я никогда не видел ее такой, как она, в 1025 году
 Ни о мирских женщинах, мэйден, ни о вайфе;
 Я не хочу, чтобы сейн хир хадде воспользовался книфом
 Она лучше, чем была женщиной вики; (930)
 Ни один мужчина не смог бы привести ее к этой прикке.’

 1026. Гл. См. Л.Н. майден; _rest_ майде. См. ни; Гл. Л. Н. или; _rest_ не.

 Сейчас был этот ребенок как Лык ООН-в Custance 1030
 Как можно это существо.
 Это Алла спасла лицо в памяти
 О даме Кастэнс, и там он размышлял.
 Если бы модер чайлдс была кем-то вроде нее.
 Это была его жена, и он лично видел, 1035
 И поспешил отвести его от стола, что было сил.

 ‘ Парфе, - сказал он, - фантом у меня на виду!
 Я обладаю даром умелого Управления (940)
 Что в конечном итоге моя жизнь - это деяние".
 И после этого он привел свой аргумент— 1040
 ‘ Что мне делать, если этот Крист спрятал тебя?
 Моя жена на виду, насколько это возможно.
 Моей подруге, чтобы узнать, куда она пошла?

 1041. Э. хауэ; _rest_ hath. E. ysent; См. I-отправлено; _rest_ отправлено.

 А после полудня отправляйся с сенатором.
 Гот Алла, чтобы увидеть это чудо. 1045
 Этот сенатор оказал Алле честь приветствовать,
 И поспешно отправил за Заказом.
 Но мы верим, что она прислушается к голосу даунс (950)
 Когда узнает, откуда взялся этот зонд.
 Не встав на ноги, она могла бы встать. 1050

 1047. Е. П. поспешно; _rest_ поспешно, второпях.

[161: Т. 5471-5505.]

 Когда Алла выпила его кофе, поздравь его с гретте,
 И плачь, что это было тяжело видеть.
 Ибо при первом взгляде он на свою сетте
 Он прекрасно знал, что это была она.
 И она была для нас такой же домбристой, как дерево; 1055
 Такой была его герте шет в его беде
 Когда она вспомнила о его недоброжелательности.

 Дважды она упивалась его видом; (960)
 Он плачет и жалобно извиняется:—
 ‘Теперь бог, ’ сказал он, - и пусть его половина будет светлой" 1060
 Так благосклонен к моей душе, как смилуйся,
 К твоему злу, как и я, гилтелиз.
 Как и Морис, мой сын, так похож на твое лицо.;
 Убери меня отсюда, черт возьми!’

 1060. Гл. алле; _ который остальные опускают_.

 Долгим было рыдание и горький пейн 1065
 После того, как эта горестная герта, возможно, умерла;
 Приветствие было поводом для того, чтобы привести сюда плейна,
 Из-за чего пленты заставили его задуматься. (970)
 Я продолжаю ваш труд, чтобы облегчить его.;
 Я могу рассказать вам о своем горе только завтра, в 1070 году.
 Я так хочу поговорить с сорве.

 Но, в конце концов, когда это становится правдой,
 Что Алла гилтелиз была из их семьи,
 Я бы сто раз поверил, что они были,
 И это блаженство - битвикс хем два 1075.
 Это, за исключением того, что длится вечно.,
 Это не лик, что любое существо
 Есть сейн или шал, почему мир может существовать. (980)

 1074. Гл. они женаты.

 Хотя она и является их квартирной хозяйкой, мекели,
 В "облегчении его долгой жалкой пайн", 1080 г.
 Что он специально выбрал своего фейдера
 Что из своего мага он сделал энклайна
 Поручиться сауфу за то, чтобы однажды вместе с ним провести дайн;
 Она охотилась на него всю жизнь, он ни разу не уходил.
 От его отца ни слова о его уходе. 1085

 1084. Э. Вольде; _rest_ шольде.

[162: T. 5506-5540.]

 Сом мэн уолд сейн, как это ребенок Морис
 Это послание не адресовано этому императору.;
 Но, как я предполагаю, Алла была нат со найс (990)
 Для него это было такой же суверенной честью
 Как и тот, кто принадлежит к народу кристен мука, 1090
 Отправь любого ребенка, но это наверняка унизит его.
 Он стал самим собой, и, возможно, так оно и будет.

 Этот император воспитал благородство
 Прийти в закусочную, как он ему сказал;
 И что ж, я рад, что он поднял бизили 1095
 На этого ребенка и на его собаку тогте.
 Алла подошла к нему, и, как он и ожидал,
 Одет для этого праздника во всеоружии (1000)
 Настолько, насколько хватит его умения.

 Камера morwe, и Алла ган в его платье, 1100
 И пусть его жена, этот император, встретит нас.;
 И дальше они едут верхом в Радости.
 И когда она провожала своего отца в путь.,
 Она зажигает дуна и приглашает его на праздник.
 ‘Фейдер, ’ сказала она, - твое молодое дитя, Кастанс 1105
 Теперь это полностью стерто из твоей памяти.

 Я твой дог по завещанию, ’ сказала она.,
 ‘ Поэтому ты и послал меня в Сурри. (1010)
 Это я, фейдер, тот, кого в соленом море
 Положили целиком и смочили для окрашивания. 1110
 Теперь, боже фейдер, помилуй, я плачу,
 Пошли мне намор ун-то нон хетенесс,
 Но пусть мой господин слышит о своей доброте.’

 1107. _ Так во всех рукописях; читается как _стансе (_три слога_).

 Кому жалкий Йойе может рассказать об этом?
 Битвикс избил троих, если они так поступили? 1115
 Но на этом моя история заканчивается.;
 В тот день, когда я стану готом, я больше не буду есть салат.
 Жители этой поляны едут ужинать в сетте; (1020)
 В радости и блаженстве, когда я даю ему жить.
 В тысячу раз больше, чем я могу описать. 1120

 [163: Т. 5541-5573.]
 Этот ребенок, Морис, был ситхенским императором.
 Папа женился на нем и жил по-христиански.
 Кристесу Чирче он оказал честь.;
 Но я пропустил всю его историю мимо ушей.,
 О Кастэнсе - это специально моя история. 1125
 В старых романах люди могут найти жесты
 Морис лиф; Я никогда об этом не думал.

 1126. Е. Н. См. В; _рест ом._ тот.

 Этот король Алла, когда он его сын, (1030)
 С его помощью, его святая жена так прекрасна,
 В Энгелондо они прибыли в нужное время, в 1130 году
 Где они живут в Иое и в тишине.
 Но почему это длится, я не знаю.,
 Я люблю этот мир, ибо время остается неизменным.;
 От дня к ночи оно меняется, как мир.

 Кто когда-либо жил в Швейцарии в день 1135-й?
 Чтобы он не переступал порога своей совести,
 Или гнева, или таланта, или какой-нибудь родственной ссоры,
 Зависть, или любопытство, или страсть, или обида? (1040)
 Я ничего не вижу, но на этом заканчиваю это предложение,
 Именно поэтому в Ioye или в plesance 1140
 Длится блаженство Аллы с Заветом.

 1137. Э. сом киннес; См. su_m_kenys; Гл. сом манер; Гл. Ср. Пт. сом
 кин; Л.Н. сумкин.

 Для бога, который берет от высоты и низости свою ренту,
 Когда прошел год, как я и предполагал,
 Из этого мира этот король Алла хе хент,
 Для кого Кастанс исполнил великую хевинессу. 1145
 Теперь будем молиться за бога, благослови его душа!
 И дама Кастанс; наконец, в сейе,
 К окраине Рима направляется хир вейе. (1050)

 1146. Е. молитесь; Гл. молитесь, чтобы; _rest_ прейен, прейен, прейен, _or_
 прейн.

 В Рим прибыло это святое создание,
 И финдет из своей дыры во вратах и на дне: 1150
 Теперь она избавилась от всего своего приключения;
 И когда она нашла своего отца,
 Упав на колени, она падает на землю;
 [164: Т. 5574-5582.]
 Мы ищем нежности в герте Блайт,
 Она наследует богу сто тысяч жизней. 1155

 1150. Гл. И финт хир свободно относится как к хулу, так и к звуку. _ Остальное
 опускаем_ это.

 В vertu и в святом алмес-деде
 Они живут полной жизнью и никогда больше не разговаривают.;
 Пока диф не покинет хем, это единственное, что они оставляют. (1060)
 И вот, что ж, моя история подошла к концу.
 Теперь Иисус Христос, свидетельство его могущества может датироваться 1160 годом.
 Ты после войны управляй нами по его милости.,
 И пусть мы все помним этого бена в этом месте! Аминь.

 = Здесь заканчивается Рассказ о Человеке из Лоу; и далее следует
 Пролог Шипманна. =

 *** Для l. 5583 _в_ Тексте Тирвитта, _ см. Группу D, l. 1.

 КОЛОФОН. _ Последняя часть взята из_ г-жи Арч. Селден Б. 14. _ Многие рукописи.
 прочтите пролог к сказке о сквайерсе, _или_ пролог к "Сквайеру".
 _ У_ МИСС Петворт _ и некоторых других есть здесь плохо написанный и
 фальшивый _ Пролог к "Рассказу корабельщика", _ который здесь присоединен:_

 ‘А теперь, друзья, - говорит наш гость, - будьте так добры,
 "Как вам угодно, клянусь Иоанном Прощенцем?
 Ибо он распаковал весь мешок с мужчиной;
 Он рассказал нам правдивую историю
 Как свидетельство плохого управления—
 Я молю Бога, пожелайте ему доброго пути!—
 Поскольку вы хан, стадо этих бунтовщиков насчитывает троих.
 А теперь, джентльмен Маринер, я искренне надеюсь на тебя.,
 Расскажи нам хорошую историю, и как можно скорее.’
 ‘Это будет сделано, клянусь богом и сейнтом Иоанном’,
 Сказал этому Моряку: "Так хорошо, как только смогу’,
 И сразу после своего рассказа он хвалился.

[165: T. 12903-12924.]


Рецензии