Кентерберийские рассказы-3

ПРОЛОГ КОРАБЕЛЬЩИКА.

 * * * * *

 =Здесь начинается пролог Корабельщика.=

 Наш хозяин тут же встал на дыбы,
 И сказал: "Добрые люди, херкнет Эврих!";
 Это была бережливая история для простых людей! 1165
 - Сэр пэриш прест, - попросил он, ‘ во имя божьих костей.,
 Расскажи нам историю, какой была в твоем далеком прошлом.
 Я хорошо вижу, что ты посвятил людей в предания.
 Могу почитать хорошо, клянусь божьим сановником!’

 1163-1190. _ из_ Cp., _ сверено с_ Hl. Pt. Ln. Seld. Ройял, _and_
 Слоун; Е.Н., См. _omit_. 1164. Ср. херкенет; Гл. херкнет.

 Человек, который ему отвечает: ‘Благословен"! 1170
 Что делает этот человек, которому так грешно клясться?’

 Наш хозяин отвечает: ‘О Янкин, ты там? (10)
 Я чую запах бездельника на ветру, ’ сказал он.
 ‘ Как! добрые люди, ’ сказал наш хозяин, ‘ она знает меня;
 Пребудет, ради всего святого, 1175 год
 Ибо мы должны знать предсказание;
 Этот бездельник хир нам кое-что скажет.’

 1174. Ср. херкенет; Гл. херкнет. 1174. Гл. Сейчас; _rest_ Как
 (Хау). 1175. Гл. _omits_.

 ‘Нет, клянусь душой моего отца! это будет нат’,
 Сейд Корабельщик: "Хир, он шал нат прече,
 Он не должен читать Евангелие без техники. 1180
 Мы все верим в великого бога, ’ сказал он,
 - Он посеял что-то трудное, (20)
 Или шпринген коккель в нашей кукурузе clene;
 И поэтому, хозяин, я предупреждаю тебя заранее,
 [166: Т. 12925-12930.]
 Мое мертвое тело расскажет сказку, 1185
 И я буду звать тебя такой милой красавицей,
 Что разбужу всю эту компанию.;
 Но это не относится к философии,
 Не к физике, не к терминам королевы права; (27)
 В моей матушке всего лишь небольшая латынь’. 1190

 На этом Корабельщик заканчивает свой пролог.

 1179. Селд. _has_ Корабельщик; Рой. Slo. Cp. Pt. Ln. squier; Гл.
 сомпноур. 1181. Селд. Гл. Мы верим; Рой. Ср. Пт. Лн. Он верит.
 1182. Seld. Hl. quod, _ который_ Cp. Pt. Ln. Roy. Slo. _omit_. 1186-90.
 Гл. опускает. 1189. Тирвитт _ имеет_ прекрасное телосложение; _the_ MSS. _ обладает
 ничего не значащее слово_ филлиас (Слоан филлиас; Л.Н. фислеас); _читать_
 лекарства; см. Примечание. КОЛОФОН. _From_ Seld.

[167: T. 12931-12957.]

 * * * * *

СКАЗКА О КОРАБЕЛЬЩИКАХ.

 * * * * *

 =Здесь начинается сказка о корабельщиках.=

 Знатный человек, почему жил в Сент-Денисе,
 Таково было богатство, за которое люди называли его вайсом;
 Женщина, которой он обладал, была превосходной красавицей,
 И достойной и откровенной была она,
 А это то, что вызывает больше расположения 1195
 , Чем стоит всякая любовь и почтение
 То, что мужчины делают на фестивалях и в дансесах;
 Приветствия и контенаунсы от Swiche
 Проходят как шадве на стене.
 Но горе тому, кто платит спорно за всех; 1200
 Хитрый домохозяин, сколько он не платит; (11)
 Он спорит о том, как нас одеть, и он спорит о том, как нас одеть,
 Все за то, что он боготворил оуэна.,
 В этом ряду мы его очень боимся.
 И если он не сможет, например, 1205 г.
 Или, черт возьми, перечислите, что никакая дозировка swich не выдержит.,
 Но подумайте, что это потрачено впустую и п-потеряно.,
 Чем спорить о другой оплате наших затрат,
 Или одолжите нам золото, а это опасно.

 1191. Гл. хильд. 1196. E. chiere. 1201. Э. Хонсбонде. Hn. спорный вопрос;
 Pt. mot; остальное самое главное. 1205. Пт. Гл. возможно, нет. 1206. Э. Эллис. 1208.
 Э. Танн.

 У этого благородного маркиза достойный дом, 1210
 За что ему пришлось сегодня так поприветствовать ремонт (21)
 За его щедрость и за то, что его жена была справедливой,
 Это чудо; но она внимательна к моему рассказу.
 Среди них все его подруги, грета и смайл,
 Это был монах, справедливый человек и смелый, 1215 год
 Я узнал о суровой зиме, когда он был стар.,
 Кого-либо в мире тянуло в это место.
 [168: T. 12958-12994.]
 Этот монах из йонга, у которого было такое красивое лицо.,
 Знакомый был таким же с человеком из годе.,
 Ситх, которого он впервые узнал от бигана, 1220 г.
 Что в его доме он был таким же знаменитым (31)
 Насколько это возможно для любого человека.

 1214. E. Hn. hise; Гл. эти; _rest_ его. 1216. E. of; Hn. Cp. Ln. a;
 _rest om._ 1217. E. comynge; rest drawyng. 1220-3. Pt. _omits._

 И для такого человека, как этот годе ман
 И для этого монаха, о котором я биганю,
 Оба они родились в деревне о в 1225 году
 Монах его утверждает, что касается косинуса;
 И он снова, он видел, что нет,,
 Но был рад этому, как свету дня;
 Ибо для его дочери это было приветствие.
 Так они вяжут с eterne alliaunce, 1230 г.
 И ech of hem gan other для тассуре (41)
 Из бретерхеде, почему их жизнь может длиться.

 1222. Е. _om._ есть; Гл. возможность есть; _rest_ возможен. 1231. Е. Hn.
 Pt. ech; Hl. ilk; _rest_ ilke. Cp. для заверения; Hl. Ln. для заверения
 (_om._ for).

 даун Джон был свободен, и именно от раздачи,,
 Как в том доме; и полон усердия,
 Чтобы сделать плесанс, а также поприветствовать клиента. 1235
 Он не забыл оставить тебе последнюю страницу
 Во всем этом доме; но, получив степень,,
 Он стал лордом и восседает на всех своих постах,
 Когда это произошло, он совершил более честный поступок,;
 Из-за которого они были так же рады его приходу в 1240 году
 Как фауэл фейну, когда сын ап-рисет. (51)
 Не говорите больше об этом, как сейчас, ибо этого достаточно.

 1237. E. the; _rest_ это.

 Но так что бифел, этот маршант в один прекрасный день.
 Прогони его, чтобы переделал свой массив
 По направлению к городу Брюгге, чтобы отправиться в путь, 1245 г.
 К бьяну, порционеру из Уэра;
 За которым он немедленно отправил в Париж
 Посланник, и на него охотится даун Джон.
 Что он должен прийти, чтобы найти Дениса и поговорить с ним
 С ним и его женой день или два назад, 1250
 Поехал в Брюггес-венте, в алле-вайз. (61)

 Этот благородный монах, о котором я знаю дэвиса,
 Имеет от своего аббата, согласно его списку, лицензию,
 Потому что он был человеком высокого благоразумия,
 [169: T. 12995-13031.]
 И вызови офицера, отправляйся в Райд, 1255 г.
 Чтобы увидеть хира граунджеса и хира бернеса Уайда.;
 И чтобы не видеть Дениса, он скоро придет.
 Кому мы были так рады, как милорду дауну Иоанну,
 Нашему дере косину, фулу из кертейзи?
 С ним брал он Юббе из Мальвесая, 1260 г.
 И еще одного, фула из финского Верниджа, (71)
 И летучий, как он обычно называл.
 И вот я отпускаю его, и дринка, и плейе,
 Этого маршанта и этого монаха на день или два.

 1261. Cp. Ln. good (_for_ fyn); Hl. wyn. 1262. Hl. volantyn (!)
 1263. н.э. _om._ ete and.

 На третий день этот марш вверх по Арисету, 1265 г.
 И в свои недели, к сожалению, он ависет,
 И он вернулся к своему графу, нашему домашнему готу,
 Чтобы возродиться к самому себе, как бы хорошо это ни было,
 О тильке йер, о том, как это с ним обстояло,
 И как он пренебрег своим благом; 1270
 И если бы то, что он заключил, было или полдень. (81)
 Его боксы и его сумки много где
 Он оставил бифорна на его счетной доске;
 Полное богатство было его залогом и его ордой,
 За что он и получил свой счет; 1275
 И теперь он знал, что никто не должен был сообщать ему о его счетах.
 За последнее время;
 И так он сидел, пока это не было принято заранее.

 1266, 1272, 1277. Е. хисе. 1268. Пт. Гл. а.с.; _рест ом._

 Даун Джон также воскрес в морве.,
 И в саду ходит взад и вперед, 1280
 И делает все, что ему заблагорассудится. (91)

 Этот год будет ходить незаметно.
 Что касается гардина, то там он ходит мягко,
 И его лечит, как это часто бывало у нее.
 В хир компанье появился маленький мальчик, 1285 год.
 Которым, как ее список, она может управлять и сама.,
 Ибо еще при йерде был майд.
 ‘О, дере косин мин, даун Джон", - сказала она.
 ‘Что эйлет тебе так не нравится в райзе?’
 ‘Необходимо, ’ сказал он, - этого должно быть достаточно для 1290 года‘
 Пяти часов, чтобы поспать ночью, (101)
 [170: T. 13032-13066.]
 Но это было для старого перепуганного упыря.,
 Как и эти женатые мужчины, которые смеют смеяться.
 Как в форме сидит верный заяц.,
 Были все за-честны с гончими гретой и смейлом. 1295
 Но, пожалуйста, почему ты такой бледный?
 Я уверен, что наш добрый человек
 Трудился ли ты над ситхом в ночь бигана,
 В ту ночь тебе недоставало поспешного отдыха?
 И с этими словами он весело воскликнул: 1300
 И о своем оуэне думал, что он векс аль Рид. (111)

 1294. Э. фурме; _rest_ forme. 1300. Э. мурили. 1301. Э. Ср. воск.

 Эта ярмарка нужна для того, чтобы встряхнуть его внимание,
 И скажи так: ‘Ты, бог, знаешь все", - сказала она;
 ‘ Нет, косин мин, со мной так не бывает.
 Ибо, клянусь тем богом, который дал мне душу и жизнь, 1305
 Во всей Франции нет никого, кто бы сомневался
 Что лассе испытывает вожделение к этому несчастному плею.
 Ибо я могу опалить “аллас” и “вейлавей,
 Что я родилась, ”но не от кого-нибудь", - ответила она.
 ‘Даром я не говорю, как это относится ко мне. 1310
 А потому я думаю покинуть эту землю, чтобы уйти, (121)
 Или хочу покончить с собой,
 Так полон я страха и так много забот.’

 1304. E. _repeats_ нет. 1306. Cp. Pt. rewme; Hl. Ln. reme; E. Hn.
 Rewme; _see_ B. 4326.

 Этот монах взобрался на эту женщину, чтобы поглазеть,
 И сказал: ‘Аллас, моя нужда, боже упаси 1315
 Чтобы ты, ни за что на свете,
 Отрекись от себя; но расскажи мне о своем горе;
 Я могу, в твою пользу,
 Советуй или помогай, и поэтому расскажи мне
 Все, что ты хочешь, ибо это должно быть секретно; 1320
 Ибо на моих портьерах здесь я делаю оот, (131)
 Такого никогда в моей жизни, ни за что на свете,
 Я не был ни в каком совете, кроме бьюри.’

 1317. Hn. Cm. Cp. Pt. Ln. Hl. telleth; E. tel. E. me of; Cp. Ln.
 четвертый; _rest_ me. 1318. E. Я даю май; _rest_ om._ yow. 1321. Cm.
 вот; _rest_ om.

 ‘То же самое и тебе, ’ сказала она, - я вижу;
 Клянусь богом и этим порторсом, я даю слово, 1325
 Хотя люди, которых я знаю, всегда будут здесь,
 [171: T. 13067-13103.]
 Я никогда этого не сделаю, чтобы пойти ко всем чертям.,
 Запомните хоть слово из того, что вы мне скажете,
 Ни за какие коврижки против альянса,
 Но истинно, из любви и преданности.’ 1330
 Так они поклялись, и после этого они кисте, (141)
 И эч из хема рассказал другим то, что они слушают.

 1326. Е. кусочки; _rest_ кусочки, кусочки.

 ‘Косин, - сказала она, - если бы у меня было свободное место",
 Как у меня в полдень, и именно в этом месте,
 Чем вольде, я расскажу историю моей жизни, 1335
 Что я пережила, когда была женщиной
 С моим хаусбондом, пусть он будет твоим родственником.’

 1335. Э. Танн. 1337. твой кузин] Э. из твоего кина.

 - Нет, - смотри этот монах, к Богу и Сэйнт Мартин,
 Он находится на более Косин ООН-для меня
 Чем это инновационный материал, висящий на дереве! 1340
 Я называю его так, по имени Денис из Фраунсе, (151)
 Чтобы иметь больше причин для aqueintaunce
 Из yow, которую я особенно любил
 Выше всех женщин сикерли;
 Это клянусь я тебе своей профессией. 1345
 Расскажи о твоем горе, чтобы он не пришел снова,
 И не поторопил тебя, и не ушел твой отец скоро.’

 1338. и] E. Cp. Pt. Ln. и by. 1340. E. lief.

 "Моя любимая, - сказала она, - о мой даун Джон".,
 Я бы с радостью согласился на этот совет с хайдом,
 Но, поскольку это спорно, я, возможно, останусь здесь. 1350
 Мой домоправительник для меня худший человек (161)
 Это когда-либо было, ситх, что мир велик.
 Но ситх, я вайф, это для меня естественно
 Никому не рассказывать о нашей приветственной,
 Ни в постели, ни ни в каком другом месте; 1355
 Боже, помоги мне рассказать об этом, ради его милости!
 Женщина, которая не шаль нат сейн из своего дома.
 Но вся честь, насколько я могу понять,;
 За исключением того, что я так много тебе рассказываю.;
 Да поможет мне бог, он не стоит и 1360 ал.
 Ни в коей мере не стоит муху. (171)
 Но все же я больше всего люблю его нигардье;
 И хорошо, что вы добиваетесь этого от природы, женщины.
 [172: Т. 13104-13140.]
 Ты желаешь этого так же хорошо, как и я.
 Они предполагали , что их домовладения будут 1365 годом
 Выносливый, и мудрый, и богатый, и свободный,
 И пышнотелый для своей жены, и свежая постель.
 Но, клянусь тем же господом, что для нас истекал кровью,
 Ради его чести, ради себя самого, чтобы выстроиться.,
 На следующий день я больше всего заплатил 1370 франков.
 Сто франков, или я лишен всего. (181)
 И все же, если бы я знал, что я нерожденный,
 Чем я был бы похож на склендра или вилейни;
 И если бы моя домоправительница знала, что это могло быть так,
 Я почти проиграл, и поэтому я выиграл 1375 г.
 Дайте мне эту Сомму, или это еще вопрос, я согласен.
 Даун Джон, привет, дай мне эту сотню франков;
 Прости, я хочу выразить тебе свою благодарность,
 Если ты собираешься это сделать, я буду молиться.
 Ибо в определенный день я буду платить тебе 1380
 И делай для вас то, что я прошу и служу (191)
 Что я могу сделать, как вы и предполагали.
 И, но я делаю, пусть бог отомстит мне
 Так же отвратительно, как когда-либо поступал Генилун из Франции!

 1351. Э. хаусбонд. 1355. Гл. _ом._ 1367. до] Э. Н. См. до.
 1371, 1376. Э. Эллис. 1371. Э. Л. Н. Л.. Я есть; _rest_ есть Я. 1374. E.
 housbonde. 1376-9. Hl. _omits_. 1384. E. хадде.

 Этот монах-язычник отвечает в этом манере; 1385
 ‘ Итак, тревелли, моя оуэн, леди дир,,
 Я должен, - сказал он, - поприветствовать тебя так, чтобы ты поприветствовал меня.,
 Что я могу принять и отдать тебе свою добычу.,
 Вот в чем заключается твой залог за жилье для Флаундреса.,
 Я избавлю тебя от этой заботы; 1390
 Ибо я принесу тебе сотню франков’. (201)
 И с этим словом он схватил его за бока,
 И он крепко обнял его, и кисте его часто.
 ‘ Теперь твой вей готов, - сказал он, - все такой же тихий,
 И оставь нас в покое, насколько это возможно; 1395
 Ибо, клянусь моим чилиндре, это начало дня.
 Теперь гот, и будет таким же готом, каким буду я’.

 1389. Э. хаусбонд.

 "Теперь, боже упаси, сир", - ответила она.,
 И вперед она идет, как Иолиф, как пирог,
 И портит кока-колу, которую они продают хем хе, 1400 г.
 [173: Т. 13141-13176.]
 Чтобы люди могли действовать, и немедленно. (211)
 От их домоуправления зависит этот вайфай-гон,
 И смело кивает своему графу.

 ‘ Как дела? ’ спросил он. ‘ Питер! это я,
 Она спросила: ‘Что, сир, как долго вы будете голодать? 1405
 Как долго ты будешь принадлежать к роду и касте
 Ваши сомы, и ваши боксы, и ваши штучки?
 У разработчиков есть часть всех швейцарских рецептов!
 У вас, парди, нет, из goddes sonde;
 Приходите сегодня и оставьте свои сумки на месте. 1410
 Вам не стыдно, что даун Джон (221)
 Будет поститься весь этот день, элендж гун?
 Что? устроили нам тут бардак, и вперед!’

 1404. Е.Н.Э. Кто там (_with_ Qi la _in margin_); Гл. Qy la; Ср. Pt.
 Куай-ла; Ln. Que la. 1408. Hl. Cm. of; _rest_ on. 1412. E. Cm.
 алендж; _rest_ elenge. 1413. E. _om._ Что.

 ‘Вайф, ’ спросил этот человек, - лител кэнстоу Девайн‘
 Любопытная близость, которая у нас есть. 1415
 Для всех нас, чэпменов, боже, сохрани,
 И, клянусь тем господом, что пребывает в Сейнт-Ивэ,
 Едва ли среди двенадцати десять шул трив,
 Непрерывно, до наших дней.
 Мы можем хорошо выглядеть, 1420
 И продолжать жить в мире, каким бы он ни был, (231)
 И сохранить наше поместье в привете,
 Пока мы не совершим поступок или не совершим то, что нам заблагорассудится
 Паломничество или изгнание из страны.
 И поэтому я приветствую необходимость 1425 года
 Повернись ко мне в этом квинтэссенционном мире!;
 Отныне и навсегда у нас есть камень преткновения!
 Счастья и фортуны в нашем чапманхеде.

 1417. E. clepid. 1418. E. xij. 1420. E. chiere. 1426. E. Hn. Cm.
 тауйсе; _рест _ ауайсе.

 Во Флаундрес, куда я отправляюсь завтра днем,
 И возвращаюсь снова, как только могу. 1430
 За что, моя дорогая вайф, я благодарю тебя, (241)
 Как и всякое существо, полное сил и энергии.,
 И чтобы сохранить наше добро, будь любопытен,
 И честно управляй нашим домом.
 У тебя есть все, в каждом доме, 1435
 Этого для бережливого домашнего хозяйства может быть достаточно.
 [174: Т. 13177-13214.]
 Ты лаккет, полдень, без жизни.,
 Серебра в твоих кошельках не будет’.
 И с этим словом его графиня шетт,
 И не уходи, не задерживайся, вольде летте, 1440
 Но вскоре там была накрыта каша, (251)
 И столы быстро были заняты.,
 И в закусочную они поспешили быстрее;
 И богато накормил этого монаха Чапмен.

 1441 г. н.э. Но; _rest_ И.

 В закусочной после Дауна Джона собрели 1445
 Этот чэпмен принимал участие, и весьма
 Он сказал ему так: ‘Потому что так оно и есть,
 Что ж, я прослежу, чтобы ты поехал в Брюггес.
 Боже, и пусть Остин поспешит, йоу и гайд!
 Я охотюсь за тобой, косин, мудро, на чем ты ездишь; 1450
 Ты также управляешь своей жизнью (261)
 Безусловно, и именно в этой жизни.
 Битвикс для нас двоих не ждет ничего странного;
 Прощай, косин; богу, тебе все равно.
 Будь что будет днем или ночью, 1455
 Если это будет в моей власти и моем могуществе,
 Если вы мне поможете в любой ситуации,
 Так и будет, как вы и предполагали.

 1445. E. Hn. Cm. At; _rest_ И. 1455. E. Hn. И если что-нибудь случится
 днем или ночью.

 О, тварь, этот твой головорез, если можно так выразиться,
 Я охотюсь за тобой сейчас; чтобы дать мне 1460
 Сто франков за вайка или твайе, (271)
 Для определенных продуктов, которые я больше всего люблю,
 Хранить в нашем месте.
 Да поможет мне Бог, я думал, это были вы!
 Я, конечно, не потерплю неудачи в свое время, в 1465 году.
 Ни за что на свете, ни за что на свете.
 Но если это будет секретно, я бы предпочел,
 Ибо еще сегодня вечером этот вопрос будет обсуждаться, я согласен.;
 И прощай - теперь хорошо, мин оуэн, косинус дере,
 Прими милость за свою цену и за свою дорогую.’ 1470

 1465. E. at; _rest_ of.

 Этот благородный маршал джентилли анон (281)
 Ответьте мне и скажите: ‘О косинмин, даун Джон,
 Теперь, сикерли, это небольшая просьба;
 Мое золото - это ты, потому что оно твое.
 [175: T. 13215-13250.]
 И не только мое золото, но и моя одежда; 1475
 Бери, что перечислишь, дай бог, чтобы ты пощадил.

 Но, о, дело в том, что ты прекрасно знаешь.,
 О чэпмен, что его деньги - это его плог.
 Мы можем придумать, почему у нас есть имя,
 Но голдли хотят быть, это не игра. 1480
 Обращай на это внимание всякий раз, когда это приходит тебе в голову; (291)
 После того, как моя мощь достигнет предела, я прошу тебя.’

 1479. См. инкремент (_for_ creaunce).

 Эти сто франков он объявил позже,
 И лично он передал их дауну Иоанну.
 Ни один человек в этом мире не мечтал об этом одиночестве, 1485
 Спасем этого маршанта и дауна Джона Аллона.
 Они пьют, и спик, и рим, и плей-плей,
 Пока этот даун Джон не отправится в свое аббатство.

 1483. Э. фетт гирн вперед; _рест ом._ хим.

 Наступила смерть, и вперед отправляется этот маршант
 Во Флаундрес-уорд; его ученица велела ему гидет, 1490
 Пока он не вернулся - в Брюгге весело. (301)
 Теперь этот маршал идет быстро и деловито
 О своей жизни, и живет, и творит.
 Он ни разу не пожаловался на то, что не делает;
 Но как маршал, вскоре после телле, в 1495 году
 Он оставил свою жизнь, и там я позволил ему жить.

 1491. E. Hn. murily. 1494. E. Cm. _om._ the. 1496. E. Hn. let; См.
 лат.; Hl. Pt. lad; Ср. leet; Ln. lete; (let = ledeth).

 На следующий день это Шествие было агонским.,
 Встречать Дениса и-комена будет Даун Джон.
 В crowne и berd все свежее и небрит.
 Во всем доме нас так много мошенников, 1500
 Никто не сомневается, что он полностью прав, (311)
 Для этого милорд даун Джон вернулся.
 И коротко о главном для to gon,
 Эта справедливая сделка была согласована с дауном Джоном,
 Что за эти сто франков он провел всю ночь в 1505 году
 Держите его в вертикальном положении;
 И этот аккорд прозвучал в Деде.
 Всю ночь они жили в одиночестве.
 Пока не наступил день, даун Джон пошел своей дорогой.,
 И сказал мейни: "Прощай, хорошего дня!" 1510
 [176: Т. 13251-13287.]
 Ибо в полдень от хема ни один человек в округе, (321)
 О праве дауна Джона ничего не подозревает.
 И он отправляется домой, в свое аббатство.,
 Или где его список; больше я его не знаю.

 1502. Е. Н. См. _ом._ За. 1503. Е. сразу к делу. 1506. E.
 хайз.

 Это шествие, закончившееся ярмаркой 1515 года
 Чтобы найти Дениса, он отправляется на ремонт,
 И со своей женой он устраивает праздник и шериф,
 И говорит ей, что чаффар так плох,
 Скорее всего, он заработает шевисаунс.
 Поскольку в 1520 году его заставили возобновить переговоры.
 Заплатить двадцать тысяч шилдов немедленно. (331)
 Для чего этот маршал отправляется в Париж.,
 К борве из сертейн-френдс, что у него было.
 Некий сертейн-франкес; и на Сомму он отправился вместе с ним.
 И когда он вошел -в тур, 1525 г.
 Чтобы поприветствовать черти и поприветствовать аффекту,
 Не-к дауну Иоанну он идет первым, к плейе;
 Не для того, чтобы топорщить или тратить на него деньги,
 Но для того, чтобы узнать и убедиться в его благополучии,
 И для того, чтобы рассказать ему о его чаффаре, 1530
 Что делают друзья, когда они встретились с твоим отцом. (341)
 Даун Джон делает его счастливым, а мери - дорогой.;
 И он ему все рассказал специально,
 Как он вел себя хорошо и великодушно,
 Возблагодарил бога за то, что он оставил свою маршандису. 1535
 За исключением того, что он больше всего, в алле манер вайс,
 Устраивает кавалерию, как для своего лучшего друга,
 И чем он был в Айе и ресте.

 1517, 1532. Э. фисте. 1519, 1537. Э. чейссо_н_це. 1520. Гл.
 баунд; _rest_ баунден. 1526. Пт. приветствую; Л.Н. шере; _rest_
 чирти. 1532. Э. мурье.

 Даун Джон отвечает: "Конечно, я фейн"
 Что вы в хеле ар комен хум агайн. 1540
 И если что я Риш, как я blisse, (351)
 Двадцать тысяч sheeld захотите вы misse Нат ,
 Ибо так kindely этот день
 Одолжи мне золото, и так, как я могу,
 Я благодарю тебя, богом и сейнт Иаме! 1545
 Но Натали, которую я отвел к нашей даме,
 Твоя жена в хуме, того же золотого века
 [177: Т. 13288-13323.]
 На твоей скамье; она добилась своего, несомненно,
 Клянусь определенными знаками, которые я могу ей рассказать.
 Теперь, с твоей позволения, я больше не могу жить в 1550 году
 Наш аббат вскоре покинул этот город; (361)
 И в его компании у меня спор.
 Грете вела наша дама, мин оуэн, нам нужен свет.,
 И прощай, дере косин, пока мы не встретимся!

 1540. ar] Cp. Pt. Ln. be. 1549. E. Hn. Cm. yow; _rest_ привет.

 Этот поход, который прошел всю войну и высь, 1555
 Создал hath и заплатил eek в Parys,
 К сертейну Лумбардесу, красному в своем хонде,
 Золотая сомма, и гат оф хем его узы;
 И домой он идет, маленький, как папочка.
 Насколько он знал, он стоял в швейцарском массиве в 1560 году.
 Что недельку больше всего он выиграл в этом сезоне (371).
 На тысячу франков выше всех его расходов.

 1558. Э. хадде; Гл. took; _rest_ гат. _Over_ облигация _ - это
 gloss_—obligacionem. 1559. E. murie. E. papeiay; _rest_ папиней,
 попиней. 1562. E. Hn. Cm. Cp. abouen; _rest_ абу.

 Его жена встретила его у ворот.,
 По старому обыкновению, у ворот.,
 И всю ту ночь в Мирте они провели в бисетте; 1565
 Ибо он был богат и явно не в себе.
 Когда наступал день, этот маршал ган обнимал
 Его жена новенькая, и кистень у нее на лице,
 И он поднимается и делает это еще более жестким.

 ‘Намор, ’ сказала она, - клянусь богом, у тебя ничего нет!’ 1570
 И, желая снова быть с ним, она согласилась; (381)
 До тех пор, пока, наконец, не появится этот маршан,
 ‘Клянусь богом, ’ сказал он, - я лител рут
 С тобой, моя жена, пусть это будет моя добыча.
 И почему? клянусь богом, как я понимаю, 1575 год.
 Что ты сделал мужественный поступок.
 Обидел меня и моего брата Джона.
 Ты должен был предупредить меня, но я собирался,
 Что ему заплатили сто франков
 красным токеном; и верни ему ивель апайед, 1580 год
 За это я ему наговорил чевисонса, (391)
 Мне так показалось из-за его содержания.
 Но нателис, клянусь богом, наш хевенский король,
 [178: Т. 13324-13359.]
 Я думаю, нат ничего не должен от него требовать.
 Я охотюсь за тобой, вайф, больше так не делай; 1585
 Скажи мне всегда, эр, чтобы я тебя проводил,
 Если что-нибудь случится в мое отсутствие
 Я-заплачу тебе; чтобы из-за твоего неразумия,
 Я не заставил его забрать то, что он заплатил. ’

 1571. Э. вантаунели. 1572. Ср. Пт. ;at; Гл.usus; _рест ом._ 1574.
 E. были; _rest_ be. 1584. E. аксен; _rest_ axe. E. Гл. _om._ of.
 1585. E. as; Hl. _om._; _rest_ ne. 1586. Hn. Hl. Tel; Ln. Til; _rest_
 Telle.

 Эта женщина не была напугана, 1590
 Но она смело вышла замуж, и это сразу: (401)
 ‘ Мари, я бросаю вызов фальшивому монаху, дауну Иоанну!
 Я ни в грош не ставлю его знаки отличия.;
 Он взял у меня определенное золото, вот что я хочу сказать!
 Что? ивел тедом на его обезьяньей морде! 1595
 Ибо, боже мой, я живу без тебя.,
 Что он заставил тебя сделать это со мной из-за тебя.,
 Сделать это - с моей честью и моей доблестью.,
 За доверие, и спасибо за то, что веришь мне.
 Что у него здесь было полно дел. 1600
 Но, сит, я вижу, что я стою в этом замешательстве, (411)
 Я отвечу тебе коротко, по существу.
 Ты еще более отвратителен, чем я!
 Ибо я буду платить тебе хорошо и исправно
 Изо дня в день; и, если так, я потерплю неудачу в 1605 году
 Я твоя жена; забей на это -на моем хвосте,
 И я буду платить, так долго, как только смогу.
 Ибо, клянусь моей добычей, у меня есть в запасе,
 И никто на свете не отказался от каждого дела.
 И потому что я так долго уклонялся от этого в 1610 году
 Ради вашей чести, ради бога, я понимаю, (421)
 Как и нат рут, но пусть мы смеемся и радуемся.
 Ты должен обвенчать мое Хрупкое тело.;
 Клянусь богом, я не буду платить тебе сейчас, кроме как спать.
 Прости меня, мой супруг Оуэн умер; 1615 г.
 Повернись в сторону и стань лучше, дорогая.’

 1592. См. дефье; _рест _ Деффи. 1595. Е.Н., ср. тедам. 1597. E.
 хадде. 1599. Э. бил; См. бил; _рест _ беле. 1601. Э. Н. Гл.
 этот; _rest_ такой-то, такой-то. 1611. Е. Н.Э. Для; _rest_ To.

 Этот марширующий сауг был ничем не исправим,
 И для чайда это было всего лишь приветствием фолю.,
 Сит, что все может быть исправлено.
 [179: T. 13360-13364.]
 ‘Итак, Вайф, ’ сказал он, ‘ и я отказываюсь от этого тебе; 1620
 Но, клянусь твоей жизнью, мы не были бы такими большими; (431)
 Держи пари на наше благо, за это отвечаю я.
 Так заканчивается теперь моя повесть, и бог нам велит
 Спасибо за то, что наши жизни закончились. Аминь.

 =Здесь заканчивается рассказ Шипманна.=

 1622. Е. то; _rest_ это. 1623. Е. Н.э. _ом._ сейчас. 1624. См.
 Талынге; Гл. Талынг; Е. Хн. Пт. Taillynge; Ср. Лн. Toylyng(!).
 КОЛОФОН. _So_ E. Hn. Cp. Pt.

[180: Т. 13365-13382.]

 * * * * *

ПРОЛОГ НАСТОЯТЕЛЬНИЦЫ

 * * * * *

 =Передайте вежливые слова Хозяина корабля Матросу
 и леди настоятельнице.=

 ‘Привет, от _корпус доминус_’, - спросил наш хозяин, 1625 г.
 "Теперь долго спорить, что ты скажешь на счет,
 Сэр джентил магистр, джентил моряк!
 Боже, да простит ты этому монаху тысячу последних четырехлетий!
 Ха! фелавы! бет Уэр из Свич-а-Япе!
 Монах Путте в маннес-худе - обезьяна, 1630
 И в его вивисексе, клянусь Сэйнтом Остином!
 Обезьян больше не привлекает ваше внимание.

 НАПРАВЛЯЮСЬ. _So_ Э. (_with_ Бихулд, мьюри, Хуст); Hn. Услышь мою жену
 Слова Достойного Хуста; Pt. И вот bygynneth на prologe из
 priores; ЛН. Темя prologus Priorisse. 1625. Е. Ны. Хуст. 1626.
 E. Hn. moote; Ln. Hl. mot; _rest_ пылинка. Э. сайлл; стоимость. 1628. E.
 это; _rest_ тот. Hn. quaad; _rest_ quade.

 Но теперь оставим это в прошлом и поговорим о том,,
 Кто теперь расскажет первым обо всем этом маршруте, (10)
 Другая история; и с этим словом он сказал: "1635 год".
 Так же лаконично, как если бы это был майдан,
 ‘Миледи настоятельница, с вашей позволения",
 Так что я хотел бы, чтобы вы знали, что я нахожусь в греве,
 Я бы хотел, чтобы вы рассказали мне следующую историю
 , если бы вы так думали. 1640
 Теперь вы ручаетесь за меня, миледи дир?

 ‘С радостью", - ответила она и сказала, пока вы здесь. (18)

 _Explicit_.

 1642. Cp. Pt. Ln. Hl. сайде в этом манере.

[181: Т. 13383-13403.]

 * * * * *

РАССКАЗ НАСТОЯТЕЛЬНИЦЫ.

 * * * * *

 =Продолжение рассказа настоятельницы.=

 _Domine, dominus noster_.

 О Господь, наш господь, как велико имя твое
 В этом огромном мире, и ты-спасительница она:—
 Ни для кого, кроме твоей похвалы, драгоценный 1645
 Украшен достойными людьми,
 Но устами детей твоя награда
 Украшен, ибо на брестском базаре
 Со временем она показала, что они здесь.

 ЗАГОЛОВОК. _от_ Э. Н. (Hn. proheme, _for_ prologe). Cp. _has_—Здесь
 начинается рассказ об Альме редемпторис, Рассказ о настоятельницах. Пролог.
 _Domine Dominus noster_.

 Посему с похвалой, насколько я могу, 1650
 О тебе и о муке из белой лилии,
 Которую ты готовишь, и которая всегда полезна, (10)
 Чтобы рассказать историю, я выполню свой труд;
 Не для того, чтобы оскорбить ее честь;
 Ибо она сама и есть честь, а заученный 1655 год
 О баунти, следующем хир соне и сулесе ботэ.—

 1651. E. _om._ белый.

 О, модер майд! о, майд модер свободен!
 О, буш, небритый, бреннинге в Мойсе.,
 Этот самый растленный дун божества,
 Тург тин хамблесс, гость из талайта, 1660 год
 От того, чье достоинство, когда он был твоим отцом светом,
 Зачат был великий разум, (20)
 Помоги мне рассказать об этом в знак твоего почтения!

 1660. Гл. Ср. "восхождение".

[182: Т. 13404-13431.]

 Леди! твоя щедрость, твое великолепие,
 Твоя истинность и твое великодушие 1665
 Это не может быть выражено ни в какой науке.;
 Почему-то, леди, все мужчины молятся тебе.,
 Ты становишься лучше из-за своей доброты.,
 И принеси нам свет, через свою добычу.,
 Чтобы избавить нас от тебя - от твоего сына, которого так много. 1670

 1669. Hn. Slo. Ln. Hl. the] Э. терг; Ср. Пт. до Э. Хн. из; _ но
 остальные _терг.

 Мой обман так труден, о блаженный квен,,
 Чтобы объявить о твоем великом достоинстве, (30)
 Чтобы я не мог выдержать веса, который ты несешь.,
 Но как дитя двухмесячного возраста, или меньше,
 Это может лишить смысла любое слово, 1675 г.
 Ладно, так что прощай, и поэтому я твоя добыча,
 Это моя песня, которую я спою о тебе сейе.

 _Explicit_.

 1675. Ср. Пт. Гл. 2. нет. Е. Н. вннет.

 =Здесь рассказывается история настоятельницы.

 Это было в Азии, в большом городе,
 Среди христиан, в новой Стране,
 Содержался лордом из того края в 1680 году.
 За грязный ростовщичество и наживу вилании,
 Ненавистен Кристу и его компании; (40)
 И потому простые люди могли быть райдами или венде,
 Потому что это было бесплатно и открыто в любом конце.

 ЗАГОЛОВОК. _от_ Э. Х.Н. _ has_—Здесь биггиннет рассказ настоятельницы о
 Alma redemptoris mater.

 В 1685 году существовала небольшая школа христианского народа.
 Доун в фертер-энде, в котором они были
 Дети хипа, вы-выходцы из христианской крови,
 Это было в той книге, написанной вами самим.
 Швейцарская доктрина, как там использовались мужчины,
 Посвящается сейну, сингену и реде, 1690 г.
 Как поступают дети смейла в хир чайлдхеде.

 [183: Т. 13432-13466.]
 Среди этих детей был вдовец, (50)
 Маленький священник, семи лет от роду,
 Что изо дня в день заставляло его страдать.,
 И еек также, когда-когда он пил наперсток 1695 года
 Кристеса модера, использовал его в обиходе,
 Как его учили, преклонять колени перед адуном и сейе
 Его _Ave Marie_, поскольку он гот по имени вейе.

 1695. Ср. Пт. Н.э. имаж. 1696. Е. он умер.

 Так эта вдова, ее сын, научила
 Нашу блаженную госпожу Кристу модер дере, 1700 г.
 Поклоняться ей, и он ничего не забыл об этом,
 Для маленького ребенка всегда был сын лере; (60)
 Но да, когда я вспоминаю об этом предмете,,
 Никогда не видел Николаса станта в моем присутствии,
 Ибо он так сильно благоговел перед Кристом. 1705

 1701. Э. П. Форгейт. 1702. Х.Н. Л. Элви.

 Этот маленький ребенок, его маленькая книга "лернинге",
 Когда он сидел в церкви за своим праймером,
 Он _Alma redemptoris_ пел песни,
 Когда дети слушали его антифон;
 И, когда он возвращался, он засушивал его все чаще и чаще, 1710
 И запомнил все слова и записку,
 До тех пор, пока он не стал первым учеником, выучил все наизусть. (70)

 Никто не знал, чем для сейе была эта латынь,
 Ибо он был так молод, а тендре - совершеннолетним;
 Но в день, когда его фелав ган прейе 1715 г.
 Объясните ему эту песню на его языке,
 Или объясните ему, почему эта песня была в ходу;
 Это прейде он ему, чтобы истолковать и заявить
 Он часто опирался на свои знания.

 1719. Е. гл. часто.

 Его закон, который был старше его, 1720
 Answerde его таким образом: ‘эту песню, у меня стадо Сейе,
 Смыслом нашей бесплатной все смеется дама, (80)
 Хир в salue, и крон Хир за preye
 Чтобы был нашей помощью и так заботился о нас, когда мы пожелаем.
 Я не могу больше излагать в этом материале; 1725
 Я люблю песню, я могу лишь немного рассказать.’

 1725. E. Hn. na.

[184: T. 13467-13501.]

 ‘И эта песня написана в знак уважения
 К Кристес модер?" - Спросил этот невинный;
 Сейчас поистине, я Воль не мое старание
 В это Эль, Эр Cristemasse это пошло; 1730
 Хотя, что я за свою prymer Шал быть shent,
 И будет совершен триес через час, (90)
 Я хотел бы, чтобы это было свято, Богородицу почтить.’

 1733. Ср. Пт. Гл. _omit_ ибо.

 Его приятель учил его ходить домой привольно,
 Изо дня в день, пока он не выучил это наизусть, 1735
 И затем он спел это хорошо и смело
 От слова к слову, в соответствии с нотой;
 Два раза в день это проходило у него через горло,
 К сколварду и домой , когда он уйдет .;
 На съемочной площадке Кристеса модера было его окружение. 1740

 Как я уже говорил, выхожу на улицу
 Этот маленький ребенок, когда он ходит взад и вперед, (100)
 Полнее, чем вольде, он горит и плачет
 _O Alma redemptoris_ всегда.
 У светнов его герт был в 1745 году.
 О Кристес модер, о том, что, по его мнению, прейе,
 Он не может отказать себе в удовольствии петь самим вейе.

 1741. E. Iuerie. 1743. Slo. Cp. Pt. Ln. Hl. than; E. Hn. _omit_.
 1745. Slo. Cp. Pt. Ln. Hl. hath; E. Hn. _omit_.

 Наш первый друг, змей Сатаны,
 У которого в Иевес-херте свое осиное гнездо,
 Поднимайся наверх и скажи: ‘О еврейский народ, аллах! 1750
 Является ли это для вас чем-то честным,
 Что этот мальчик будет ходить как он, чтобы (110)
 Несмотря на ваше презрение и осуждение этого приговора,
 Что означает ваше почтение к закону?’

 1754. Гл. ваш; Пт. Л. Н. наш; Е. Н. См. Ср. наш.

 С тех пор евреи устроили заговор в 1755 году
 Этот невинный не от мира сего, чтобы преследовать;
 Они наняли гомицида для хана,
 У того в алее было уединенное место;
 И, как ребенок, он ходил взад-вперед, чтобы расхаживать,
 Это прокляло его хенте и настигло его быстро, 1760 г.
 И настигло его смерть, и в яме его каста.

 [185: Т. 13502-13536.]
 Я вижу, что в платяной шкаф они его бросили (120)
 Куда, как эти люди очищают его внутренности.
 О проклятый народ Иродов аль-Нью,
 Что может сделать ваше союзничество? 1765
 Мордре исчезнет, конечно, это будет нат фейл.,
 И именно там прольется слава Божья,
 Кровь взывает к твоему проклятому деде.

 1767. слава] Ср. Пт. Лн. честь.

 ‘О мартир, посвящается девственности,
 Теперь мэйсту синген, живущий вечно в 1770 году
 Небесный белый агнец, ’quod she",
 О котором евангелист грете, сейнт Джон, (130)
 В писании Патмоса, которое гласит, что они, которые нападают,
 Бифорнят этого ягненка и поют песню по-новому,
 Этого никогда, плотские женщины, они не знали’. 1775

 Этот поверженный, которого мы ждем всю ту ночь.
 После своего маленького ребенка, но он не пришел.;
 За что, а Соне, как это было Байес свет,
 С лицом бледным от drede и бисы почему,
 Она имеет скол и Эллис-где его soght, 1780
 Пока, наконец, она Ган так Фер espye
 Что он последний Сейн был в Iewerye. (140)

 С модрес пити в хир - бресте прилагается,
 Она идет, как бы наполовину потеряв рассудок,
 Во все места, где, по ее предположениям, 1785 г.
 К ликлихеде, своему маленькому ребенку, чтобы найти;
 И всегда в Кристес модер меке и кинде
 Она плакала, и в последний раз так она писала,
 Среди проклятых евреев она была такой же.

 Она слабеет и она жалостливо охотится 1790
 На каждого еврея, живущего в тильке плейс,
 Сказать ему, если его ребенок пропадет. (150)
 Они говорят: ‘Нет’; но Иисус, по его милости,
 Яф в его мыслях, в небольшом пространстве,
 Что в том месте после его смерти она умерла в 1795 году
 Где он был отлит в яме бизайд.

 1794. вместе] См. Ср. Гл. внутри.

[186: Т. 13537-13569.]

 О великий бог, это самая большая твоя похвала.
 Устами невинных, вознесись к могуществу твоему!
 Этот драгоценный камень целомудрия, этот изумруд,
 И символ мученичества - яркий рубин, 1800 г.
 Там он с дротом и-корвен лежал вертикально,
 Он начал кричать "Альма редемпторис’ (160)
 Так громко, что все вокруг загудело.

 Христианский народ, что на улице венте,
 В кумене, чтобы разобраться в этом деле, 1805 г.
 И поспешно они за провостом послали;
 Он пришел, не задерживаясь,,
 И унаследовал Крист, принадлежащий королю хевена,
 И почитай его модера, честь человечества,
 И после этого, the Iewes leet he binde, 1810

 1805. Ср. Пт. чудесно вкл.; Л.Н. чудесно вкл.; Е. Н. чудесно вкл.; Гл.
 уандер В.П.; См. уандерин В.п.-он.

 Этот ребенок с жалобным причитанием
 Был воодушевлен, постоянно распевая свою песню; (170)
 И с почетом поприветствовав процессию
 Они отвезли его в следующее аббатство.
 Его модер, клявшийся берегом, лежал; 1815 г.
 Как бы там ни было, люди, которые там были
 Эту новенькую Рейчел привезли с собой из его дома.

 1815. Е. Н. его; _rest_ тот; см. л. 1817. 1817. См. Гл. тот; _rest_
 его.

 С мучением и с позорным разоблачением
 Этот проректор делает все возможное, чтобы сохранить
 Этого мордре виста, и того позже; 1820
 Он не допустит, чтобы за ним наблюдали.
 Ивель получит то, чего заслуживает. (180)
 Поэтому с закусками уайльда он приготовил хем дро,
 И после этого он умер по закону.

 1819. Е. то; _rest_ это, эти. 1822. Е. См. шал он; Пт. он шал;
 _рест опускаю_ его.

 Он здесь, в этом невинном 1825 году.
 Бифорн главный автор, почему и в массе своей последний раз.,
 А после этого аббат со своим ковентом
 Хан ускорил шаг, чтобы похоронить его как можно быстрее;
 И когда они окропят его святой водой касты,
 [187: Т. 13570-13604.]
 И все же скажи этому ребенку, что спрейндом была святая вода, 1830 год
 И песня — ‘O Alma redemptoris mater"!

 1825. Hn. Hl. его; _ the rest_ это. 1826. E. Hn. См. Hl. the masse;
 Cp. Pt. Ln. _omit_ the. 1827. Hl. таббот.

 Этот аббат, который был святым человеком (190)
 Какими были обезьяны или какими они еще будут,
 Это юное дитя познает бигана,
 И сейде: ‘О дитя, я приветствую тебя, 1835 год
 Во имя святой Троицы,
 Скажи мне, по какой причине ты так опаляешься,
 Ситх, что у тебя перерезана глотка, моему семинджу?’

 ‘Моя глотка отрезана от моего некке-буна",
 Говорит это дитя, ‘и, как у вея из Кинде, 1840 г.
 Я должен был ожидать, ты, долгое время назад,
 Но я Христос, как ты видишь в бокесе, (200)
 Желаю, чтобы его слава длилась и помнилась,
 И ради поклонения его умершему отцу,
 Все же могу я опалить “_O Alma_” лоуда и клер. 1845

 Этот источник милосердия, Кристес модер свете,
 Я люблю тебя всегда, как после моего мошенничества;
 И хочу, чтобы моя жизнь была счастливой.,
 Ко мне она пришла, и плохо мне, что я опалился
 Этот эпизод действительно в моей жизни, 1850 год
 Когда вы пришли, и, когда у меня родилась дочь,
 Я подумал, что она немного подняла мне настроение. (210)

 1850. См. Ср. Пт. антема; Лн. antime; Гл. antym; Хн. antheme; E.
 Антефен.

 За что я горю, и горю я спорно наверняка
 В честь этого блаженного майдана, свободного,
 Пока с моей души не снят серый; 1855
 И после этого она так сказала мне:
 “Мое милое дитя, теперь я хочу поблагодарить тебя
 Если серый цвет будет на твоем лице, возьми;
 Будь счастлив, я не хочу тебя покидать”.’

 Этот святой монах, этот аббат, он родился в 1860 году.
 Его тон перехитрил и захватил грейн.,
 И он очень мягко поднял руку. (220)
 И когда у этого аббата был этот чудо-сейн,
 Его соль терез назвала дун рейн,
 [188: Т. 13605-13620.]
 И вот он снова лег на землю, 1865 г.
 И до сих пор он лежал так, как был убит.

 1864. E. Hn. См. трехгранный; Ср. Пт. зачеркнутый; Л.Н. зачеркнутый; Гл. зачеркнутый.
 1866. Ср. Гл. бен; Пт. Л. Н. бене; Э. Х. Н. См. Иейн.

 Ковент ик лежал на тротуаре
 Мы плакали, и хериен Кристес умер там,
 И после этого они умерли, и бен пошел дальше,
 И убил этого мартира из своего дома, 1870
 И в гробнице из мраморных камней хранят
 Заключают они его светлое тело; (230)
 Там, где он сейчас, бог дарует нам жить.

 1869. Гл. тай ушел; _rest_ been, бен, бене ушел. 1870. Э. тукен;
 Гл. took; _rest_ toke. 1871. Э. темпл; _rest_ томбе, тумбе. 1873.
 E. alle для; _rest опустить _alle.

 О, йонг Хью из Линкольна, также убитый
 Примечательно, что проклятыми евреями, 1875 год
 Ибо это было всего лишь несколько часов назад.;
 Ты заботишься о нас, о нас, грешных людях, непостоянных.,
 Что, по его милости, Бог так милостив.
 На нас умножается его великая милость, (237)
 За почтение его модер Мэри. Аминь. 1880 г.

 =На этом история настоятельницы закончилась.=

 1876. Cp. Pt. Ln. Hl. nys; E. Hn. См. is. КОЛОФОН. _From_ E.

[189: T. 13621-13641.]

 * * * * *

ПРОЛОГ К СЭРУ ТОПАСУ.

 * * * * *

 = Запомните мрачные слова Хозяина, обращенные к Чосеру.=

 Когда сейд стал всем этим чудом, каждым мужчиной
 Каким бы ни был собр, это чудо еще предстояло увидеть,
 Пока наш хозяин не пришел к бигану,
 И тогда сначала он уставился на меня,
 И спросил так: ‘Что это за человек?’ спросил он; 1885
 ‘Ты ищешь, как волк находит зайца,
 Вечно наверху, на земле, я вижу, как ты пристально смотришь.

 НАПРАВЛЯЕШЬСЯ. _от_ Э. Э. Бихулда; Хуст. 1883. _Only_ Hl. _inserts_ to
 _before _ Япен. См. Cp. tho; E. to; Hn. he; Pt. Ln. Hl. _omit_.

 Подходите ближе и весело улыбайтесь.
 Теперь война, господа, и пусть этот человек займет место;
 Он в такой же хорошей форме, как и я; 1890 г.
 Это был папа в нарукавном браслете (11)
 Для любой женщины, маленького роста и со светлым лицом.
 Он говорит по-эльфийски по своему содержанию,
 Ни для кого не делает он ничего плохого.

 1888. Э. мюрили; Гл. merily.

 Посмотри теперь, что говорят другие люди; 1895
 Расскажи нам историю о мирте и о том дне;’—
 ‘ Хозяин, ’ сказал я, ‘ не бет нат ивел апайд.,
 За другими рассказами я, конечно, могу поспорить,
 Но о райме я думал давно.
 ‘ Да, это хорошо, ’ кивнул он. ‘ Теперь мы здесь.
 Что-то более важное, я думаю, из-за его любви’. (21)

 _Explicit._

 1897. Cp. Ln. Oste; E. H. N. Cm. Hoost. 1900. Е. да; _rest_ мы.

[190: Т. 13642-13665.]

 * * * * *

СЭР ТОПАС.

 * * * * *

 =Здесь Рассказ Бигиннета Чосера о Топасе.=

 Хочет, лордес в хорошем entent,
 И я Воль Телль verrayment
 Из mirthe и Солас;
 Аль в knyght был справедливым и Гент 1905
 В Батае и в турнементе,
 Его звали сэр Топас.

 НАПРАВЛЯЛСЯ. _от_ Э. (Э. Хири).

 Родился он в фер-контри,
 Во Флаундресе, аль-Бийонде, епархия,
 В Поперинге, в том же месте; 1910
 Его отец был человеком совершенно свободным, (10)
 И он был лордом этого племени,
 По милости божьей.

 Сэр Топас был настоящим свиньей.,
 Каким было его лицо в роли пейндемейна в 1915 году
 Его губы покраснели, как роза;
 Его лицо ярко-алое в сером цвете,
 И я вам расскажу в хорошем качестве.,
 У него был красивый нос.

 Его отцом, его бердом был лик саффрун, 1920 г.р.
 Это его герделю рауте адуну; (20)
 Его башмак из Кордевана.
 Из Брюгге были его хосен броун.,
 Его одеяние было из циклатуна.,
 Это стоило многих лет. 1925

 1922. Э. шус; Hn. Pt. shoon; _rest_ шун, шон, шоне.

[191: T. 13666-13695.]

 Он мог охотиться в уайлд-дир,
 И ездить на охоту в ривир,
 С греем гошауком на хонде;
 Будущий был хорошим лучником.,
 В полдень 1930 года он был ровесником рэстлинга.
 Любой рэм шал стоунде. (30)

 1927. E. Hn. Cm. Hl. для; Cp. by ;e; Pt. Ln. for ;e. 1931. E. Hn. Cm.
 Гл. шал; Ср. шульде; Пт. шульде; Л. Н. шольде.

 Много людей, ярких духом.,
 Они болеют за него, возлюбленного.,
 Когда хем был поставлен на слеп;
 Но он был целомудрен, а не развратен, 1935 г.р.
 И сладок, как пшеничная мука,
 Которую подают к красному печенью.

 И так взбодрись - в один прекрасный день,
 Для успокоения, как я тебе говорю, май,
 Сэр Топас выехал из Райда; 1940 г.
 Он стоит на своем сером коне, (40)
 И в его хонде лонсегей,
 Долгий путь его сына.

 1938. Хн. Хл. это скверно; См. это скверно.

 Он прибывает в прекрасный лес.,
 Это много лучших произведений Уайльда, 1945 г.
 Да, и букке, и харе;
 И, поскольку он едет на север и восточнее,
 Я говорю это вам сейчас, он был самым лучшим
 Горькая забота.

 1949. См. Гл. Bytid; _rest_ Горький, Горький (!).

 Весенние травы грете и смэйл, 1950 г.
 Ликорис и сетевале, (50)
 И много клоу-гилофре;
 И не люблю добавлять в эль,
 Будь то мойста или черствость,
 Или для то лей в кофре. 1955

 [192: Т. 13696-13725.]
 Невесты опалены, это не так,
 Спархок и папеай,
 Что я надеюсь, что это было здесь;
 Трастелкок исполнил свою песню,
 The wodedowve on the spray 1960
 Она пела очень громко и отчетливо. (60)

 1959. Э. хир; _rest_ his. 1960. Э.а.; _rest_ the.

 Сэр Топас влюблен в Фила-тоску
 Все время, пока он пас толкача, палит,
 И наколотый, как он был деревом:
 Его прекрасная работа в его прикинге 1965
 Такой сильный, что люди могли бы свернуть ему шею.,
 Все его сиды были в крови.

 Сэр Топас был таким верным
 Что касается прикуса к софт-гра,
 Таким огненным был его корж, 1970 г.
 В тот день он оставил его в том месте (70)
 Чтобы приготовить его стейк сом солас,
 И дайте ему хороший корм.

 ‘О святая Мария, благословите!_
 Что заставляет меня испытывать эту любовь?"
 Чтобы так сильно привязать меня?
 Этой ночью мне снились сны, парди,
 Королева эльфов убила моего леммана,
 И уснула под моей кровью.

 Королева эльфов, которую я люблю, y-wis, 1980
 Ибо в этом мире нет женщины (80)
 Достойной быть моим творением [T. 13722
 В туне; [Т. 13722
 Всех остальных женщин я оставляю, [Т. 13723
 И королеве эльфов я посвящаю 1985 год
 Дейлом и ик Доуном!’

 1980. Хн. См. Хл. хауэ; _rest_ loue.

[193: T. 13726-13755.]

 В свое седло он забирается рано,
 И выбирает стиль и статуэтку
 Королева эльфов для теспай,
 Пока у него так долго не было райдена и гуна 1990 г.
 Которые он любил в приватной беседе (90)
 The contree of Fairye [T. 13731
 Итак, уайльд; [T. 13734
 Ибо в том противостоянии был полдень
 Это для него не райд или гун, 1995
 Ни вайфай, ни чайлд.

 1989. _So_ Э. Н. См.; Ср. Пт. Л.Н. аспи; Гл. к спай. 1995. _ Нет
 в лучшей рукописи.; _ предоставлено с_ г-жи Рег. 17, Д. 15 (Тирвитт).

 Пока не появится возможность поприветствовать гиона.,
 Его звали сэр Олифонт,
 Опасный человек из деде;
 Он сейд, "дитя", автор Термагонт, 2000
 Но -если ты выберешься из моего логова, (100)
 Скоро я усыплю твоего коня [Т. 13743
 Булавой. [Т. 13743
 Хир - королева Файри,
 С харпе, пайпом и симфони 2005 г.
 Обитает в этом месте.’

 2000. Гл. swar; _rest_ seyde. 2004. Cp. Гл. файерье; Е. Н. См.
 Фейри. 2005. Гл. лютня; _rest_ pype _или_ свирель.

 Ребенок сказал: "Алло, я люблю тебя",
 Завтра мы встретимся с тобой
 Когда у меня будут доспехи;
 И все же я надеюсь, _пар ма фэй_, 2010
 Что ты сделаешь с этим лонсегаем (110)
 Прощай, это навсегда; [Т. 13752
 Твоя мама [Т. 13752
 Прошу тебя процитировать, если позволите,
 Когда наступит конец света, 2015 год
 Для него ты будешь слау.’

 2008. E. Hl. meete с; _rest опускаем_ с. 2012. E. Hn. sowre; См.
 сори; _rest_ болит. 2014. Е. См. Воспевают доспех Шал я на свой флагманский планшет iPad, если я
 мая; _but остальное правильно omit_ воспевают доспех.

[194: T. 13756-13785.]

 Сэр Топас дроу абак фул фасте;
 Это нападение на него каста камней
 Из пращи скверны;
 Но ярмарка ускользает от ребенка Топаса, 2020 г.
 И все это было благодаря годдес гра, (120)
 И благодаря его светлой челке.

 2020. Е. См. сир; _rest_ дитя.

 И все же прислушайтесь, господа, к моей повести
 Веселее соловья,
 А пока я хочу вернуться в 2025 год.
 Как сэр Топас с Сидесом Смейлом,
 Подшучивают над хилом и дейлом,
 Снова дело доходит до туна.

 2025. Cp. Pt. Ln. _insert_ Пока, _ который остальные опускают_. 2027. привет]
 Hl. hul; Cp. Pt. Ln. down. 2028. E. См. далее.

 Его подчиненные из мэри приказали ему
 Сделать его одновременно игрой и ликованием, 2030
 За неделю больше всего он сражался (130)
 С тремя победами с хеведесом,
 За "любовницу" и "Иолитею"
 Конечно, этот бой был ярким.

 2032. E. Hn. heuedes; Гл. хидес; См. хедис; Ср. Пт. Л. Н. хедес.

 ‘Приходите, ’ сказал он, - в мои менестрели, 2035 год"
 И приглашаю вас рассказать истории
 Скоро в моей памяти;
 О романах, которые были королевскими,
 О папах и кардиналах,
 И о любви-ликинге.’2040

 2038. Hn. Pt. Hl. reales.

 Сначала они чествуют его "суит вин" (140)
 И миди ик в "маселине",
 И "королевском спайсерье";
 Из имбирной породы, которая была фул фин,
 И ликорис, и иек комин, 2045 г.
 С сахаром, который так хорош.

 2041. Э. сетте; _рест_ фетте _ или_ фет. Э. Н. См. _омит_. 2044.
 E. И; Hn. Cm. Hl. Of. Cp. Pt. Ln. _omit_ ll. 2042-4. 2046. E.
 _alone придерживается этого.

[195: T. 13786-13818.]

 Следующим он написал свою белую книгу
 О клуте с озера фин и клере
 Казенную часть, а ик - шерту.;
 И следующая его шерте - акетун, 2050 г.
 А сверх этого - хабергун (150)
 За процент от его герте;

 А поверх этого - финская кольчуга,
 Сильно ли пострадал Иевес верк,
 Насколько сильным он был из пластин; 2055
 И над этим его кот-броня
 Такая же белая, как лилейная мука,
 В которой он будет спорить.

 2058. См. вольд; Гл. вольд; _rest_ воль, воль, воль.

 Его щит был весь из золота и тростника.,
 И там был зануда хид, 2060
 Чарбокл бизайд; (160)
 И там он поклялся, что пьет эль и разводит,
 Как это "великое будет дело",
 Битайд, какой битайд!

 2061. Hn. См. Pt. Hl. от его имени; Ср. с ним рядом. 2063. См. Cp. Ln.
 шульде.

 Его Ямбе были родом из кирбойи, 2065 год
 Его сверд шет из ивори,
 Его шлем из латона брайта;
 Его седло было из реджел-буна,
 Его бридель в роли сонне шуна,
 Или в роли моне лайта. 2070

 2068. Pt. Hl. rowel; Cp. Ln. ruel.

 Его проповедь была о фин-чиприсе, (170)
 Это предвещает успех, и никто не писает,
 Внимательный шарп-и-граунд;
 Его конем был эл даппел-грей.,
 Он похож на амбела в 2075 году.
 Полностью мягкий и округлый [T. 13815
 В Лондоне. [T. 13815]
 Вот, господа мои, он мне подходит!
 Если вы хотите еще чего-нибудь об этом,
 Рассказать, пожалуйста. 2080

 2071. Е. это было; _рест опускаю_ это.

[196: Т. 13819-13846.]

 [_ Второе соответствие_.]

 А теперь попридержи язык, милая, (180)
 Оба рыцаря и дама свободны,
 И херкнет для моего очарования;
 О батае и рыцарстве,
 И о любви леди-друри, 2085
 Скоро я тебе расскажу.

 2084. Э. Батай; Нем. bataille; _rest_ батай, батай, батель.

 Мужчины говорят о романах приса,
 О ребенке с рогом и Ипотис,
 О Бевисе и сэре Гае,
 О сэре Либе и Плейн-Дамуре; 2090
 Но сэр Топас, он берет муку (190)
 Королевского рыцарства.

 2089. E. Pt. и of; _rest опускаем_ of.

 Его год продолжался, пока он не вышел из дома,
 И далее по своему пути он смотрел
 Как спаркл из бронзы; 2095
 На своем гербе он объявил турне,
 И в него воткнули лилию-муку,
 Бог защитил его от шонде!

 2094. Э. руд; _rest_ глод, глод, глод. 2095. Гл. Пт. искра; Ср.
 Лн. лонжероны.

 И ибо он был рыцарем тетушкиным,
 Он не был слепен в не доме, 2100
 Но лигген в своем доме; (200)
 Его блестящий шлем был его лучшим,
 И он травит своего мастера
 хербса файна и годе.

 Он сам пил воду колодца, 2105 г.
 Как и рыцарь сэр Персивел,
 Столь достойный при веде,
 Пока на один день... (207)

 =Здесь ведущий знакомит Чосера с его "Повестью о Топасе".=

 2107. Гл. достойный; Напр. Hn. worly; Пт. достойно; См. Ср. Ln. _omit_ ll.
 2105-8. КОЛОФОН. _от_ Э. (Э. Хири; Хуст).

[197: Т. 13847-13875.]

 * * * * *

ПРОЛОГ К МЕЛИБЕЮ.

 * * * * *

 - Нет больше, ибо богиня digniteeбыл,’
 Смотри хостел УР, ибо ты делаешь меня 2110
 Так вери из verray lewednesse твоего
 Это, также, да благословит бог мою душу!,
 Я благодарен за твою страшную смерть.;
 Теперь выпей то, что я хочу!
 Это вполне может быть Рим Догерель’, - сказал он. 2115

 ‘Почему так?’ спросил я: "Почему вы расскажете мне?"
 Больше о моем рассказе, чем о другом человеке,
 Грешить на то, что это лучшее, что я могу?" (10)

 2118. Э. сказка; _рест _ райм, райм.

 ‘Клянусь богом, - сказал он, - ради плейнли, одним словом",
 Твой отчаянный поступок не стоит и ломаного гроша; 2120
 Ты ничего не делаешь, кроме как презираешь тайм,
 Сэр, по одному моему слову, ты больше не будешь рифмовать.
 Посмотрим, сможешь ли ты что-нибудь сказать жестом,
 Или расскажи в прозе что - нибудь в этот момент
 В котором будет какой-то мир или какая-то доктрина’. 2125

 ‘С удовольствием, - спрашиваю я, - клянусь богом свите Пайн".,
 Я бы хотел, чтобы вы рассказали небольшую вещь в прозе,
 Это был ликен йоу, как я полагаю, (20)
 Или, конечно, вы были в daungerous.
 Это правдивая моральная история, 2130 год.
 Может быть, это когда-нибудь рассказано в сондри Вайсе
 Из народа сондри, как я теперь понимаю.
 Таким образом, вы хотите, чтобы каждый евангелист,
 Это говорит нам о пейне Иисуса Христа,
 Он не говорит ничего такого, что делает его воля, 2135
 Но, нателес, ее предложение абсолютно справедливо,
 И все соответствует действительности, как в ее предложении,
 [198: T. 13876-13894.]
 Все дело в их заметной разнице. (30)
 Для соммы хем сейн больше, а для соммы меньше,
 В чем выражается его жалостливая страсть; 2140
 Я знаю Марка, Мэтью, Луку и Джона;
 Но вы знаете, что ее приговор еще не вынесен.
 Поэтому, господа все, я вас поздравляю.,
 Если вы думаете, что я отличаюсь, как в моей книге,
 Вот так, то, что я вам расскажу - чего еще 2145
 Из пословиц, чем вы собирали раньше,
 Понято в этой статье, приведенной здесь,
 Чтобы усилить действие моей матери, (40)
 И тогда я повторяю те же слова, что и ты.
 Как вы, стадо, еще не все, на что я охотюсь, 2150
 Обвиняйте меня, нат; ибо, как в моем предложении,
 Вы не нашли никакой разницы
 Из предложения этого третьего тома
 После которого я пишу эту веселую сказку.
 И поэтому для херкнета то, что я хочу сказать, 2155
 И когда я расскажу всем свою историю, я буду охотиться’. (48)

 _Объясняю_.

 2131. Е. взять; _rest_ рассказать, tolde, tooldтольд. 2139. E. Hn. Ln. somme
 сейн; _but_ Cp. Pt. Hl. _omit 2nd_ сейн. 2141. Изд. 1561, Марка; E.
 Cp. Pt. Hl. Marke (?); Hn. Ln. Mark. 2144. E. Hl. yow; _rest_ ye.
 Cp. Ln. _om._ as. 2146. Cp. prouerbis. 2152. См. Cp. Ln. Ye schal
 не файнден моче; Напр., Пт. Гл. Не шулер финден. 2154. E
 мурье; Англ. myry; Гл. litil; _rest_ мерри.

[199]

 * * * * *

ПОВЕСТЬ О МЕЛИБЕЕ.

 * * * * *

 =Здесь Рассказ Бигиннета Чосера о Мелибее.=

§ 1. Молодой человек по имени Мелибеус, могущественный и богатый, одержимый своей женой, которую
звали Пруденс, собачку, которую звали Софи. /

 НАПРАВЛЯЛСЯ. _From_ E.

§ 2. В один прекрасный день, когда он из-за своего отчаяния зашел в дом, он почувствовал, что
его зовут плейе. / Свою жену и всю свою собаку он оставил со своим домом,
из которых доров не хватало.  Трое его старых друзей это заметили
и приставили лестницы к стенам своего дома и к окнам
попал в плен, /2160 и улучшил свою жизнь, и ранил пятью выстрелами своего догхтера
смертельные раны в пяти сондрийских местах; / это сейн, в ее ногах, в
его руки, в его ушах, в его носу и во рту; и оставил его для
дела, и ушел навсегда. /

 2159. вместе] Ln. Cp. внутри. 2160. Три] Cp. Ln. Четыре. E. хиз.
 E. враги; Hn. Cp. Ln. Hl. фоос. автор] E. Hn. _om._ the. 2162. E.
 эрис.

§ 3. Когда Мелибей вернулся, он был в своем доме и выпил все это
вождь, он, как сумасшедший, срывает с себя одежду, бежит плакать. /

 2163. E. Hn. Ln. rentynge; _rest_ рендинг.

§ 4. Благоразумие его жены, столь же твердое, сколь и верное, лишает его его
мы хотим остаться; / но вместо тебя он будет плакать и плакать еще больше.
еще больше. /2165

§ 5. Эта благородная женщина Пруденс вспомнила о нем после приговора Овидия в
его книге "Клепед - средство от любви", где, как он говорит, "он
глупец, который мешает модеру верить в судьбу своего ребенка, пока она
оплакивали свою дочь, как по некоему тайму; / и танне шал ман исполнять его
усердие любезными словами, чтобы их исправить, и преследовать их за них
мы жаждем остаться’. / За что и пострадала эта благородная вайф Пруденс
его жилье предназначено для того, чтобы мы могли плакать, как о простом пространстве; / и когда она
выпила свой чай, она увидела его в этом доме. ‘Аллах, мой господин, ’ сказала она, ’
зачем выставлять себя таким дураком? /2170 Ибо [200] так, это
подходит для настоящего мужчины, чтобы приготовить свич-сорве. / Ваш догхтер, с
милостью божьей, прекратите войну и спасайтесь бегством. / И даже если бы это было так, что она
прямо сейчас ты совершаешь поступок, ты не должен думать о том, что она хочет, чтобы ты сам себя
уничтожил. / Сенек сейт: “мудрый человек не должен испытывать дискомфорт
из-за веры своих детей, / но, несомненно, он должен был пережить это в
миролюбие, настолько хорошо, насколько он соблюдает заповеди своего оуэна как такового”.
/2175

 2172. Cp. Ln. быть пролитым войной; Hl. warischt быть. 2173. _Only_ E. Cp. Ln.
 _insert_, чтобы _before_ уничтожить.

§ 6. Этот Мелибей сразу же ответил сейду: ‘Какой человек, ’ спросил он, ‘ из
его тоскующий стинте, у которого есть такой замечательный повод для того, чтобы плакать? / Иисус Христос,
господь наш, сам молимся за смерть Лазаря, друга своего.’ / Благоразумие
андерде: ‘Конечно, ну что ж, попытка вепинга для него ничем не защищена"
это печально для людей в сорве, но это скорее заставило его
вепе. / Апостол Павел ООН-к Romayns wryteth, “человек Шал reioyse с
подол, что Макен Ioye, и обычно вообще с Swich Люда, как обычно вообще.” Но thogh
attempree адррес weping быть Г-graunted, возмутительные адррес weping поистине защищена. /2180
Следует рассмотреть вопрос о вепингской школе после знаний, которые нам передают
Сенек. / “Когда это твое дело, - сказал он, - я не хочу, чтобы ты обращал на это внимание”.
мойст был из тереса, не слишком сухой, хотя тересы приезжают в тин
эйен, лат хем нат фалле”. / И когда у тебя появится свободная минутка, постарайся заполучить другую свободную минутку; и в этом больше мудрости, чем в том, чтобы быть вместе." / И когда у тебя появится свободная минутка, сделай
старание заполучить другую свободную минутку; и это больше, чем для нас
за твою свободу, которой ты лишился; за то, что внутри нет боты. / И
поэтому, если вы управляете собой с помощью разума, выбросьте все это из головы.
/ Помните, что Иисус Сирак сказал: “человек, который весел и радуется в
херте, это сохраняет ему цветение в его возрасте; но от чрезмерной печали херте
сохнут его кости”. / 2185 Он понимает это так: “что сорве в герте
убивает многих мужчин”. / Саломон сейт: “это, точно так же, как моттес в "
шепес" убегает от анойета к одежде, а запах ползет к дереву,
именно так мы и поступаем с гертом”. / А потому мы поступаем, как хорошо в
заботясь о наших детях, как и о наших временных благах, имейте
спокойствие. /

 2176. E. Pt. stente. 2178, 2180. E. defended. 2182. E. teeris.
 2185. E. florissynge. 2187. E. Hl. Мотыльки; Pt. См. мотыльки; Hn.
 мотылек; Ср. слова. 2188. E. othere (_for_ наши _before_ блага);
 _rest_ наш, наш.

§ 7. Вспомни теперь о мирном Иобе, когда он потерял своих детей
и свою временную субстанцию, и в своем теле [201] пережил и получил полное
много тяжких бедствий постигло его; и все же он сказал так: “даже это у нашего господа
я, наш господь сотворил это со мной; как было угодно нашему господу, так оно и есть
да будет благословенно имя нашего господа”.’ / 2190 К этим предвиденным вещам
отвечай Мелибею, обращаясь к его величайшему Благоразумию: "Все твои слова, ’ сказал он, - были
так-то оно так, и к тому же прибыльно; но, по-видимому, моя герта обеспокоена этим.
мы так сильно переживаем, что я не знаю, что делать." / "Латинская улица", quod
Благоразумие, "твое древо свободно, и твой род, который был древним".;
рассказывает вашим клиентам и объясняет, что они видят в заключении, и вы говорите
руководствуйтесь своим предложением. / Саломон сейт: “верь всем своим вещам,
советуйся, и ты никогда не раскаешься”. /

 2189. E. temporeel. 2190. Cp. хауэ [_читать_ тебя] это я; Л.Н.
 даю это мне; Hl. он отправил мне vnto; _rest_ опускаю; _only_ Cp. Ln. Hl.
 _ повтори_ нашему Господу. 2191. Е. вместе с ним; _ отдохни_ там-то.

§ 8. Танне, по совету его величайшего Благоразумия, этот Мелибеус лит каллен
приветствуйте собрание людей; / как хирургов, физиков, пожилых людей и
йонг и сомма его старых врагов, воссозданных его подобием его
с любовью и в-к его милости; /2195 и далее-со всеми, кто придет на сомму его смерти
neighebores что diden к нему благоговение больше для drede, чем по любви, как это
happeth часто. / Они приходят также со многими тонкими вопросами, и вайс
адвокаты упоминаются в законе. /

 2196, 7. Э. коумен.

§ 9. И когда этот народ тогидре собрался здесь, этот Мелибей в скорбной
визе показал хему свой кас; / и по манере его речи было видно, что в
герте, он разразился жестоким гневом, желая отомстить своим друзьям, и
так сильно желал, чтобы верре был большим; / но Натали все же уволила его.
его совет по этому делу. /2200 Хирург, по разрешению и с согласия
качайте как хотите, вверх по Руси и обратно-в Мелибейс сейде, сколько сможете. /

 2199. E. _ only ins._ что ж, после семед. Э. баар жестокий; враги.
 2200. Э. См. матьер; Гл. матье. 2201. Е. Гл. к (_for_ оон-к).

§ 10. ‘Сэр, - смотри он, - как нам surgiens aperteneth, что мы делаем каждый
Уайт лучший всего, что мы можем, где-как мы были со-держ, и наши
пациентов, что мы не наносят урона; / wherfore это happeth, многие Tyme и часто,
что когда twey мужчины Хан everich ранили других, ООН же surgien heleth подол
боте; / темже ООН-в нашем искусстве это нац отношение к norice мы, нэ
стороны, нуждающиеся в поддержке. / Но, несомненно, что касается войны с вашей собакой,
даже если она будет опасно ранена, мы должны сделать это, если
мечтайте изо дня в ночь, что с божьей милостью она будет хулиганить и
[202] звучать как можно спокойнее’. /2205 Почти в том же духе
физики отвечают одинаково, за исключением того, что они используют еще несколько слов: /
‘ Это так же верно, как то, что болезни были излечены их противоположностями, так же верно и то, что люди шула
война окончена из-за мести". / Его соседи, полные зависти, его фейнед
друзья, которых семеден восстановил, и его флатереры, / придавшие ему подобие
мы гордимся, и восхищаемся, и соглашаемся с этой матерью, превознося
радостное восхищение могуществом, властью, богатством и свободой,
презирающий силу своих противников, / и сейден прямо заявляет, что он аноним.
шолде обрушился на него с упреками. /2210

 2209. E. matiere. 2210. Э. враги.

§ 11. До руз, чем адвокат, который был вайсом, от лева и конселя из
других, которые были вайсом и сейдом: ‘Господи, нед, ради которого мы были
собранное в этом месте - настоящая хеви-вещь и важный материал, побочный эффект
о неправоте и викиновостях, которые были совершены, и о том, как это отразилось на
серьезном ущербе, который в будущем можно было понести за это
по той же причине; / и, судя по отзывам о богатстве грете и могуществе обеих сторон
; / для тех, кто это слышал, это было полной опасностью для эррен
в этом вопросе. /2215 А потому, Мелибей, это наш приговор: мы
считаем, что ты выше всего этого, что как только ты проявишь усердие в
помни о своем собственном облике, в котором ты никогда не захочешь полдня
не ищи спасения, твое тело нужно спасти. / И после этого мы решаем, что
в воспевают дом ты Сетте suffisant garnisoun, так что они могут как Вэй твоего
тело воспевают: электр. defende. / Но, несомненно, для того, чтобы помочь Верре, или, скорее всего,
для того, чтобы отомстить, мы можем натренироваться таким способом, чтобы это было
выгодно. / Поэтому мы призываем Аксена лейзера и espace провести обсуждение в
этом случае, чтобы смягчить. / Ибо пословица коммуны гласит так: “Тот, кто сын
умрет, тот должен покаяться”. /2220 И многие люди понимают, что тильке Юге - это ты,
этот сын понимает мать и обращается к лейзеру. / Как бы то ни было,
чтобы это ни было неприятно, считаю естественным представлять в
Стремление, а не к мщению, когда оно достаточно и резонно. / И
это показало нашего господа Иисуса Христа на примере; ибо почему человек, который
была принята во внимание, что была брошена в его присутствии, чтобы узнать, что должно быть
поступайте со своим человеком, пусть будет так, чтобы он сам хорошо понимал, что он
[203] вольде отвечал, хотя, может быть, он и не отвечал так откровенно, но он сделал это обдуманно.
и на земле он написал два слова. / И по этим причинам
мы действуем обдуманно, и мы сделаем, по милости Божьей, совет
то, что принесет тебе пользу.’ /

 2212, 2215. Е. matiere. 2216. Е. _om. 1-й._ не. Е. p_er_sone (_for_
 тело). 2217. E. достаточный; Ср. suffisaunt; Hn. Pt. достаточный.
 2218. или] _so_ E. Pt; _rest_ ne. 2221. E. matiere. 2222. E.
 достаточный; Cp. Pt. suffisaunt; Hn. Ln. suffisant. 2223. Cm. Pt. Hl.
 из (_for_ с).

§ 12. Взбудоражил весь народ йонге, и большинство из них
в этой компании хан презирал стариков вайса, а бигоннен устраивал шумиху,
и сейден: это, / 2225 верно, так как почему эта ирен такая крутая, мужчины схолдены
смайт, именно так, люди обвиняют друг друга в том, что они были фреши
и ньюи; и с громкими возгласами они кричат: ‘Верре! верре!’ /

 2225. Э. _ом._ хан.

Поднялся на крышу этого старого дома и своей рукой добился того, что
мужчины удержали холдена хема, а вы даже его аудиторию. ‘ Господи, ’ сказал он.
‘ очень много людей, которые кричат “Мы! мы!”, это вполне справедливо.
сколько мы имеем. / У Верре на приеме такое вкусное блюдо и
такое большое, что каждый человек может попробовать, когда ему захочется, и легко найти
верре. / Но, несомненно, то, что заканчивается в этом шалаше бифалле, - это естественный свет
знать. /2230 Для кого-то, когда дело доходит до большого дела, это совершенно
многие дети, не родившиеся от его модера, будут страдать из-за этого.
илке верре, или элли, живут в сорве и красятся в развалинах. / И
прежде чем кто-либо станет большим, мужчины чаще всего приветствуют конселя и
приветствуют совещательного. ’ / И когда этот старик решил подкрепить свой рассказ
судя по голосам, мы все очень рады, что они попытались прервать его рассказ,
и дали ему побольше слов, чтобы успокоиться. / Ибо, по правде говоря, тот, кто
желает, чтобы все, кто слушает здесь его слова, услышали его проповедь. /
Для Иисуса Сирака сейта: что “музыка в вепинге - неприятная вещь”; это для того, чтобы
сейн: насколько это возможно для спекена, прежде чем люди смогут сделать его предложение.
анойет, как опаляет бифорна того, кто плачет. /2235 И когда это произойдет
мужчина сказал, что ему нужна аудиенция, и, постыдившись, предложил ему дун агайн. /
Для Саломона сейта: “поскольку ты не можешь получить аудиенцию в полдень, заставь себя
от ната до спика”. / "Я хорошо вижу, ’ сказал этот человек из Вайза, - что коммуна
справедлива пословица, гласящая, что “добрый совет желает того, чего ему больше всего хочется”.’ /

 2229. Hn. первое блюдо; См. пункт Hl. первое блюдо; E. Cp. Ln. первое блюдо. 2235. Hn.
 См. Гл. a шумный; Е. раздражающий; Ср. раздражающий; Пт. шумный. См. делает;
 _rest_ это (_badly_). 2236. E. _om._ whan. Э. и эл (_for_ al).
 2238. E. _om._ nede.

§ 13. И все же Хадде этот Мелибеус в своем совете со многими людьми, которые [204] лично
в свое время посоветовали ему кое-что, и посоветовали ему обратное
в широкой аудитории. /

Когда Melibeus стадо музей был, что gretteste сторон его совет были
условились, что он sholde Макен мы, anoon он согласился Хир conseilling,
и с полной уверенностью ответил Хир приговор. /2240 Thanne дам Пруденс, когда она
saugh как Хир housbonde Шуп его, чтобы wreken его Экарт, и
чтобы biginne Мы, она в фул скромный по Wyse, когда она saugh Хир перфекционистов, сейде
его речь wordes: / ‘милорд’ смотри она, - я йоу biseche как hertely как и дар
и можно, не торопясь йоу NAT для улучшение быстрее, и Алле guerdons как yeveth меня
аудитории. / Для Пьера Альфонса сейта: “кто-то, кто приносит тому другому добро
или вред, поспеши прекратить это; ибо в этом случае твоя свобода будет
абайд, и твой враг уничтожит ллюди живут в страхе”. / Пословица гласит:
“тот спешит хорошо, кто может остаться”; а в викифицированной спешке нет никакой пользы.’
/

 2241. Е. враги; ему (_rest om._ to). 2242. Пт. гердоны; Ср. Л. Н.
 Гл. гердоны; Е. Н. гердоны.

§ 14. На это Мелиби ответил вопреки своему обычному Благоразумию: ‘Я намерен, - сказал он, - не подчиняться твоему совету по многим причинам и резонансу.
он. Наверняка каждый
упырь вольде считает меня за дурака; /2245 это сейну, если я, ради твоего
принимая во внимание, что многие вещи, которые были упорядочены и одобрены таким
много всего интересного. / Во-вторых, я вижу, что все женщины были вики и полдень хороши
из них все. Ибо “из тысячи мужчин”, сейт Саломон, “я люблю хорошего человека:
но, конечно, всех женщин, хороших женщин я никогда не любил”. / А также, конечно,
если бы я управлял собой по твоему совету, это означало бы, что я отдал тебя тебе.
хозяйка надо мной; и не дай бог, чтобы это было так. / Для Иесус Syrak
seith; “что, если ВФМ у maistrie, она contrarious к Хир
housbonde”./ И seith Саломон: “никогда в твоих lyf, чтобы ВФМ твой, не твой
ребенок, не твой freend, не yeve не властен над твоим "я". Лучше бы это было
что детям твоим АСК твоей персоне thinges, что подол nedeth, чем ты
видеть твоих-я в амсоря детей твоих”./2250 а также, если я вольде
Верке по conseilling твоего, поистине моя conseilling мосте сом перфекционистов быть secree,
пока это было раз, что он мосте быть этот дом; и это не может быть noght. / [Для
он написал, что “Ianglerie из женщинами может Хайден thinges, что они
noght witen”./ [205] кроме того, philosophre seith, “в wikked
женщинами совет venquisshe мужчин;” и для этого resouns я не должен нац Усень твоего
Консель.’] /

 2247. E. Hn. foond; См. фонд. 2248. E. weere. 2250. см.] E. be; Pt.
 sese. 2251. E. _om._ также. 2252, 3. _ Нет в рукописи., _ но
 необходимо; см. _ стр. 2274, 2280, _ и см._ Примечание.

§ 15. Когда дама Пруденс, полная добродушия и приветливого миролюбия, сказала
"все, чего хотел его домовой, чтобы увидеть, чем она оттолкнула его"
лицензия на спик и сейд в этой игре. / ‘Милорд, ’ сказала она, - что касается
вашего первого вопроса, то, конечно, на него можно легко ответить. Ибо я вижу, что
нехорошо шокировать конселя, когда дело шокировано; или elles, когда
существо выглядело иначе, чем это был бифорн. /2255 И более того - я вижу,
что, хотя вы поклялись и намерены осуществить свое предприятие, и
вы уверены, что мы должны осуществить то же самое предприятие по Справедливому делу, мужчины
поэтому скажите нат сейну, что вы были лиром, а не отрекшимся от клятвы. / Для книги
сейт, что “вайзский человек не причиняет вреда, когда обращает свой корабль к
тем лучше”. / И пусть будет так, чтобы ваше предприятие было основано и
управлялось множеством людей, но у вас все равно был такой же сообщник.
обычный, но ты лайк. / Ибо богатство вещей и выгода были
скорее найдены в немногих людях, которые были мудры и полны здравомыслия, чем в приветствии
множество людей, там каждый человек кричит и топчет то, что ему нравится
ликует. По правде говоря, такое множество естественно. / Что касается второго звучания,
где-как вы знаете, “все женщины были викке”, кроме вашей светлости, конечно
презирай всех женщин в этом мире; и “тот, кто всегда презирает, всегда
не нравится”, как сказано в книге. / 2260 И Сенек говорит, что “кто-такой воль
обладает разумом, которого никто не осудит; но он с радостью усовершенствует науку
что он может, без презумпции невиновности или прайда. / И делает все, что в его силах.
он ничего не может, ему не должно быть стыдно скрывать это и спрашивать о лассе
народные, чем себя”.И сэр, что там было много хороших womman, может
легко быть превед.  Для поистине, сэр, Господи Иесу Крист вольде никогда
спустились родиться от womman, если wikke Хадден женщинами, але Бен. / И
после этого, за награду грете, которая в вомене, нашему господу Иисусу Христу,
когда он воскрес из мертвых, чтобы жить, выглядел скорее как мужчина, чем как его апостолы.
2265 И хотя Саломон говорит, что “он никогда не любил
женщина хорошая”, - поэтому так и получилось, что все женщины бен викке. / Ибо
несмотря на то, что он не любил хороших [206] женщин, несомненно, многих других мужчин
нашел много женщин, очень хороших и заботливых. / Или elles per-aventure
антанта Salomon заключалась в следующем; что, как и в случае с совереном баунти, он не любил никого
женщина; / это сейну за то, что нет существа, у которого есть суверенная награда
кроме бога аллона; как он сам записывает в своем Евангелии. / Ем НИС
ни одна тварь так хорошо, что ему не миновать somwhat из perfeccioun Бога,
что является его создателем. /2270 свой тогда resoun это: вы Сейн, что “если вы
governe йоу мой совет, это sholde семье, чтобы вы музей был yeve мне
maistrie и lordshipe над вашей персоне”./ Сэр, сэкономить ваше величество, это
это нат такой. Ибо, если бы это было так, что ни один человек не должен был быть признан, но только из
тех, кто знал лорда хаддена и мэйстрию о его персоне, люди уолдена не могли бы быть
так часто бывает. / По правде говоря, мужчина, который просит совета с
целью, все же имеет свободный выбор, куда бы он ни пришел к этому совету или
к полудню. / А что касается вашего четвертого ответа, то вы говорите, что “Англерия
женщины скрывали то, чего они не хотели”, как кто знает, что “женщина
может ли Нат Хайд, что она хочет?” / сэр, эти слова были поняты женщинами
это было разгадано и викифицировано; /2275 из которых женщины, мужчины знают, что
“три вещи выгоняют человека из его дома: это сейн, дым,
падение рейна и виккед-вайвз” / и швейцарца сэйта Саломона,
что “лучше было бы жить в пустыне, чем с буйствующим мужчиной”.
/ И, сэр, с вашей позволения, это не я; / ибо вы часто проверяли мое
великодушное молчание и великодушное миролюбие; и посмотрите, как хорошо, что я могу управлять и
есть вещи, с которыми мужчины тайно общаются с хайдом. / И, честно говоря, что касается вашего
пятого слова, когда вы говорите, что “в викифицированном совете женщины венецианки
мужчины; ”боже милостивый, тильке звучит здесь ни с того ни с сего. /2280 Для понимания
теперь, вы Аскен совет, чтобы сделать wikkednesse; / и если вы УОЛЕ Веркен
wikkednesse, и ваш ВФМ restreyneth thilke wikked цель, и побеждает
йоу по resoun и хорошим советом; / поистине, ваш ВФМ oghte скорее
preised, чем г-винил. / Таким образом, вы должны понять философию, которая
гласит: “в викифицированном совете женщины венчаются в своих домах”. / И там-как
вы обвиняете всех женщин и их звучание, я покажу вам это на многих примерах.
так много женщин были очень хорошими и до сих пор такими были; и их советы были хорошими
хулиганистый и прибыльный. /2285 Ик сом мен хан сейд, что “[207]
консейлинг из воммена находится за пределами дере, или эллес - за пределами лител из прайса”. / Но
как бы то ни было, очень многие женщины плохи, а их совет мерзок и
ничего не стоит, но ханьцы нашли очень много хороших женщин, и очень сдержанных
и мудрых в консейлинге. / Вот, Якоб, благодаря доброму совету своего модера
Ребекка, ван, бенисун Исаака, его отец, и лорд-шип над всеми
его братья. / Юдифь своим добрым советом освободила город
Бетулию, в котором она жила, из рук Олоферна, который убил
он был разделен пополам, и вольде полностью уничтожил его. / Абигейл родила Набаля хира
заключили союз с царем Давидом, что вольд убил его и наложил арест на
гнев короля вызван его умом и хорошим советом. /2290 Эстер от hir
добрый консель приветствовал посланца божьего в царствование Ассуэра
царя. / И такая же награда за хорошее обслуживание многих хороших женщин
пусть мужчины расскажут. / И более того, когда наш господь сотворил Адама, нашего
предшественника, он сказал в этой связи: / “Нет ничего хорошего в том, чтобы быть мужчиной всем;
окажи мы ему помощь, подобающую ему самому”. / Вот, может быть, ты увидишь это, если бы
те женщины были добрыми, и они были добрыми и полезными, /2295
наш господь бог хевен-вольде никогда не гневал его, не призывал на помощь
человека, а скорее смущал человека. / И там сидят клерки в двух вариантах
“что лучше золота? Каспр. Что лучше Каспра?
Мудрость. / А что лучше, чем мудрость? Женщина. А что лучше, чем
хороший мужчина? Ничто”. / И, сэр, по многим другим резонансам вы можете видеть,
что многие женщины были хорошими, и они живут хорошо и приносят прибыль. / И
поэтому, сэр, если вы обратитесь к моему совету, я восстановлю ваше
собачий хул и звук. / 2300 И что бы я ни делал, чтобы кричать так сильно, что вы
да будет вам честь в этом деле’. /

 2258. E. Cp. Ln. _om._ то же самое. 2260. Е. (_only_) _om._ и тот, кто _ to_
 книга. 2261. Е. Л.Н. презирать; _rest_ отвергать. 2266, 7. Е. Н.Н.
 foond; См. увлекающийся. 2271. E. _om._ that. 2274. E. висте ногт. 2277.
 E. Cp. Pt. _om._ of. 2291. E. (_only_) _puts_ от ... conseil после
 приветствую. 2297, 8. E. мудрость.

§ 16. Когда Мелиби произнес слова своего величайшего Благоразумия, он сказал
так: ‘Я вижу, что слово Саломона верно; он видит, что “слова Соломона справедливы".
это было деликатно сказано ординарцем, было честными комб; ибо они даже
сладость для души и хулиганство для тела”. / И вайф, по причине
твоих сладких слов, и эйк, ибо я проанализировал и преведировал твою сладость
разум и твоя грета трут, я буду руководствоваться твоим советом во всем
.’ /

§ 17. ‘ Итак, сэр, ’ кивнула дама Пруденс, - и син, вы удостаиваете сауфа [208] быть
управляемый моим советом, я расскажу вам, как вы должны управлять собой в
один из ваших советов. /2305 Сначала вы, шулеры, во всех своих делах,
поклянитесь высшему богу, что он будет вашим советником; / и
направляет вас к антанте, что у вас есть совет и утешение, как
научил Тоби своего сына. “Во всякое время ты должен благословлять бога и молиться, чтобы
он одел твои глаза”; и посмотри, что все твои советы были в нем на протяжении
вечности. / Сейнт Яме ик сейт: “Если у кого-то из вас есть хоть капля разума, примите это от бога".
И после этого вы приняли решение сами, и
тщательно изучите свои мысли, что, по вашему мнению, лучше для
вашей выгоды. / 2310 И тогда вы узнаете о своих первых трех вещах
это противоречило хорошему совету, / то есть сейну, гневу, коварству,
и поспешности. /

 2310. в] E. of. E. _om._ self.

§ 18. Во-первых, тот, кто ценит себя, уверен, что он больше всего был
без гнева по многим причинам. / Первое таково: тот, кто имеет в себе добро
гнев и ярость, он всегда готов совершить то, что ему
пусть это сделает нат. / И, во-вторых, тот, кто разгневан, он не может этого сделать
deme; / 2315 и тот, кто может любить deme, может любить и conseille. /
Третье - это то, что “тот, кто зол и озлоблен”, как говорит Сенек, “не
пусть нат Спик, но он во всем виноват” / и своими злобными словами он
возбуждает в других людях гнев. / И, к сожалению, сэр, вы больше всего сохнете
выкручивайся из своей херты. / Ибо апостол говорит, что “коварство - это
механическое нанесение всякого вреда”. / 2320 И хорошо верьте, что коварный человек не может этого сделать.
пусть он не думает, но только для того, чтобы довести до конца свою клятву; / и
несомненно, что это, возможно, никогда не было осуществлено; тем более привычно
чем богаче он владеет, тем большего он желает. / И, сэр, вы, скорее всего, тоже
избавитесь от своей прежней поспешности; несомненно, / вы не можете вести себя так, чтобы
лучшая мысль, которая приходит вам в голову, - херте, но вы чаще всего ошибаетесь.
вы часто пользуетесь этим. / Ибо, как известно вашему стаду, пословица коммуны такова,
что “тот, кто умерщвляет, тот и раскаивается”. /2325

§ 19. Сэр, вы не всегда будете в подобном расположении духа; / безусловно, что-то в этом есть.
что-то говорит вам о том, что это полезно делать, другое говорит об этом
семет хочет показать обратное. /

§ 20. Когда Йе Хан, принятых Советом в себя, и Хан демед хорошие
deliberacion дело обзор, как вы semeth Бест / Ред thanne я йоу, что вы
kepe это secree. / Бьюри, ты ни с кем не советуешься, [209] но - если так тому и быть
чтобы ты был уверен в том, что, несмотря на твою бьюри, твоим условием должно быть
делать то, что выгоднее. /2330 Ибо Иисус Сирак сейт: “ни твоему
иди к своему другу, узнай о своем секрете и о своей душе; / ибо они будут
у тебя есть аудитория, и ты будешь слушать, и поддерживать всех в твоем присутствии, и презирать
тебя в твое отсутствие”. / Другой клерк говорит, что “вряд ли ты найдешь
кого-либо, кто может хранить совет в тайне”. / В книге говорится: “почему это
ты хранишь свой совет в своем герте, ты хранишь его в своем пристанище: / и
когда ты обманываешь своего совета с каким-либо существом, он держит тебя в своих
сетях”. / 2335 И поэтому тебе лучше поймать своего совета в свои
герте, чем молите того, кому вы вручили свой совет, чтобы он пожелал
продолжайте в том же духе. / Для Сенеки сейта: “Если так случилось, что ты не можешь
быть твоим оуэном конселем Хайдом, как ты смеешь молиться о ком-либо другом из твоего конселя
тайно в кепи?” / Но, натали, если ты уверена, что двукратное вступление
твоего совета в контакт с человеком сделает тебя вынужденной остаться в
лучше скажи, чем ты расскажешь ему о своем совете в этом деле. / Во-первых,
ты не должен создавать видимость того, был ли ты левер пис или верре, или это
или что, не показывай ему своей воли и своего окружения; / ибо верь хорошо, что
обычно эти советы были плоскими, /2340, а именно советы
о великих лордах; / ибо они всегда заставляют его произносить плезантные
слова, соответствующие вожделению лорда, чем слова, которые были трудными или
полезными. / И потому люди говорят, что “богатый человек выбирает добро сам по себе".
совет, но... если он получит его сам по себе. / И после этого ты должен
подумай о своих друзьях и о своих врагах. / И что касается твоих друзей,
ты должен рассмотреть, кто из них был самым верным и самым красивым, и
старейший и наиболее одобренный в совете. /2345 И о нем ты спросишь
своего совета, как того требует закон. /

 2328. in] E. of; Ln. vnto. semeth] E. list. 2332. E. to (_after_
 локинг); _rest_ и. 2333, 7. Э. сикерли; _rest_ секретно. 2336. E.
 подол; _рести_ его. 2339. Э. уитер. 2340. Э. ко_м_е_н_ли. 2343.
 Э. силд. 2345. Э. уиче. было] Е.Н. это было.

§ 21. Я вижу, что сначала вы должны сообщить своему совету о своих друзьях, которые
были знакомы. / Для Саломона сейта: это “так же верно, как то, что сердце мужчины наслаждается
вкусом, который прекрасен, так же верно и то, что совет тру фриендес считает
радость для души”. / Он также говорит: “ни к чему нельзя привязываться
самый лучший друг”. / Безусловно, золото и серебро стоят не больше, чем
год будет для тру френда. /2350 И теперь он видит, что “тру
фриенд - сильная защита; кто-так что это находит, несомненно, он находит
приветствуйте нас”. / Танне [210] пожалуйста, подумайте, если это ваше тру
друзья были сдержанны и осторожны. Ибо книга гласит: “Исполняй всегда свой совет
о том, что было выше”. / И этим же самым звуком ты придерживаешься своего
консель, кто из ваших друзей достиг совершеннолетия, известен как хан сейн и был
экспертом во многих вещах, и был утвержден в conseillinges. / Для книги
сейт, что “в старых людях есть разум, а в старых - благоразумие”. /
И Туллий seith: что “thinges Греты не было нац Ай accompliced по
укрепление, не delivernesse тела, но и хороший совет, к auctoritee
проживающих, и наукой; три thinges, которое не было нац feble по
возраст, но поистине они enforcen и encreesen день ото дня”. /2355 и thanne
kepe Шульга е. это для общего reule. Сначала сообщите своему совету.
несколько ваших друзей, которые были особенными; / для Саломона сейта: “многие
у тебя есть друзья; но среди тысячи есть те, кто хочет быть твоим
conseillour”./ Аль-быть-так что ты сначала расскажи, как не твой совет, но
в fewe, ты можешь потом расскажи, как это МО народный, если его будут неделю. / Но послушай ,
всегда знай , что у твоих советников есть те же три условия , что и у меня .
бифоре; это для сейна, чтобы они были тру, уайз и со старым опытом. /
И мы любим нэта элви в "каждой неделе", написанной оном консуэллуром аллоном; для чего-то
надеюсь, это было одобрено манье. /2360 Для Саломона Сейта:
“спасение вещей там, где... как и многие другие советы”. /

 2355. E. Hn. fieble; Ср. Pt. Hl. feble; См. feblid; Л. Н. fieble. E.
 увеличиваться.

§ 22. Теперь, после того, как я рассказал вам, с каким народом вы должны были встретиться
посоветуйтесь, теперь я расскажу вам, какого совета вы должны избегать. / Во-первых
е шул избегает употребления алкоголя; ибо Саломон сейт: “так нет
совет дурака, ибо он не может быть на совете, кроме как следуя своей оуэновой похоти
и своим чувствам ”. / В книге говорится: “свойство дурака -
это; он легко причиняет вред любому существу, и легко причиняет вред всем.
щедрость в себе ”. / Ты должен избегать употребления всего
плоские швы, заворачивайте в качестве подола, чтобы подчеркнуть вашу индивидуальность.
плоше, чем для того, чтобы рассказать вам о прочности вещей. /2365

 2362. Hn. См. Hl. что; Pt. что; _rest om._ 2365. E. _om._ alle.

§ 23. ‘Wherfore Туллий seith: “amonges Алле "Моры", что в
freendshipe, в gretteste является flaterye”. И потому более справедливо, что
ты избегаешь и углубляешься в прошлое, чем любой другой человек. / В книге говорится:
“ты скорее испугаешься и убежишь от сладких слов флэтеринга
прейсереса, чем от ужасных [211] слов твоего друга, который видит тебя твоим
итак”. / Саломон сейт, что “слова плоского человека - это ловушка для
какче с невинными”. / Он также видит, что “тот, кто говорит его
свободными словами о сладострастии и плесонцизме, расставляет сеть у его ног".
чтобы убить его”. / И поэтому вот что говорит Туллий: “приложи все усилия, чтобы
флатеререс, не принимающий никакого участия в словах флатерье”. /2370 И Катон
сейт: “будь здоров и избегай слов светскости и
плесонси.” / И впредь ты будешь избегать встречи с твоими старыми
врагами, которые были восстановлены. / В книге говорится, что “ни один человек не отступит".
прибегает к милости своего старого врага. / И Изопа говорит: “Не доверяй нату
чтобы подчиниться тому, с кем у тебя был кто-то из друзей или врагов, не говори ему об этом
своему совету”. / И Сенека объясняет причину этого. “Может статься, ” говорит
он, “ что там, где долго терпел грит фир, обитает не
какой-то пар теплоты”. / 2375 И поэтому сейт Саломон: “в старину
не доверяй никогда”. / Ибо, сикерли, даже если твой враг будет переосмыслен и сделает
тебя чуточку униженным и обратит к тебе свое внимание, не доверяй ему
никогда. / Несомненно, он унижает тильке фейнед больше ради своей выгоды
, чем из любви к твоей персоне; потому что он хочет одержать победу
над твоей персоной из-за его притворного довольства, той победы, которую он мог бы одержать
нат от страйфа или верре. / И Питер Альфонс сейт: “Не устраивай скандалов"
с твоими старыми врагами; ибо, если ты получишь награду, они извратят это
в-к викикредитации.” / И лучше всего ты избегаешь совета тех, кто
были твоими слугами, и прими почтение; ибо, возможно, они
я делаю это скорее из страха, чем из любви. / 2380 И поэтому вижу в этом деле
философию: “нет ничего особенного в том, что он
до боли страшному”. / И Туллий говорит: “никто не мог бы так приветствовать никого
император, это долго может продолжаться, но ... если у него больше любви к народу, чем у дреда.
” / Ты также должен избегать общения с людьми, которые были
дронкелеве, ибо они не могут договориться с хайдом. / Для Саломона сейта: “Это
не приветствуется, как регнет дронкенессе”. / Е Шул также подозревает, что
наблюдение за швейцарцами, когда консель говорит что-то тайно, а консель
открыто говорит обратное. / 2385 Для [212] Кэссидори сейт: что “это
человек идет на поводу у хиндре, когда он показывает, что делает что-то открыто, и
мы явно видим обратное ”. / Ты также должен подозревать
консультация викифицированного фолка. Для книги сейта: “Совет wikked
люди всегда полны мошенничества” / И Дэвида Сейта: “блажен тот человек, который
нат нарушил совет землероек”. / Ты также должен избегать
совета молодых людей; ибо их совет - естественный. /

 2368. Э. чачче (_for_ чачче). Пт. к какчену невинных с ним;
 _rest_ (_except_ E.) _om._ с. 2370. E. Cp. Ln. слова; _rest
 om._ the. 2374. E. Hn. враг. 2377. E. chiere. 2378. E. nat
 винн; _рест_ нат хауэ. 2380. Э. дун; _rest_ сейн. 2382. Э. для
 drede; _rest om._ for. 2383. E. _om._ ne. 2388. E. sherewes.

§ 24. Итак, сэр, сит, я показал вам, из какого народа вы выберете свой
совет, и из какого народа вы будете поддерживать совет, / 2390 теперь будем работать
смотрите, как вы должны исследовать свой совет в соответствии с учением Туллия. / При
изучении вашего совета вы должны учитывать многие вещи.
/ Alderfirst ты будешь рассматривать, что в thilke самое, что ты
purposest, и на что ты wolt есть совет, что verray trouthe
быть Сейд и сохраняется; это Сейн, Телль trewely сказки твои. / Ибо он
этот сейт фальс никогда не может быть исполнен, в том случае, о котором он лжет. /
И после этого ты должен обдумать то, что соответствует тому, что ты
намереваешься сделать своими советами, если так можно выразиться; /2395
и поклонись, если твоя мощь может помочь этому; и если большая часть и
лучше стань частью твоих советов в соответствии с ними, или нет. / Thanne shaltou
подумайте, что из этого следует; например, ненависть, моча, гнев,
благодать, выгода или ущерб; и многие другие вещи. / И во всем этом
ты будешь лучшим, и у нас есть все остальное. / Спасибо
теперь подумай, какая механика порождена матерью твоего совета, и
какие плоды она может принести. / Ты должен внимательно рассмотреть все
эти причины с тех пор, как они возникли. /2400 И когда ты хан
изучил ваш совет, как я уже говорил, и какая партия лучше и
прибыльнее, и одобрил ее многими вайзерами и стариками; / thanne
подумай, сможешь ли ты обработать это и сделать из этого хороший конец.
/ Несомненно, звучит так, что любой мужчина должен быть большим в чем-то, но ... если он
может сделать это по своему усмотрению. / Ни один упырь не возьмет на себя ответственность за хим со
у него есть обвинение в том, что он мог бы этого не делать. / Для proverbe seith: “он
что muche embraceth, distreyneth литэл”./2405 и Catoun seith: “анализ
чтобы сделать обзор всего, что ты питания в Дун, дабы заряда [213]
угнетают тебя так сильно, что ты хочешь всего, что у тебя есть
bigonne”. / И если так случится, что ты будешь в ударе, сможешь ли ты
парфур вещь или полдень, чезе скорее страдать, чем бигинне. / И Пирсы
Альфонс сейт: “если у тебя есть возможность совершить то, в чем ты больше всего раскаиваешься, то лучше "нет", чем "ты"". / это для сейна, чтобы ты...".
раскаивайся.
лучше держать язык за зубами, чем разглагольствовать. / Тогда, возможно, ты
поймешь из более сильных речей, что если у тебя есть власть наказать оборотня
в чем ты раскаешься, то лучше, если ты пострадаешь, чем
бигинн. / 2410 Хорошо знать тех, кто защищает каждого человека при проверке любой вещи
в чем он разбирается, может ли он обработать ее или нет. / И после,
когда ты изучишь свой совет, как я уже видел бифорна, и поймешь хорошо
что ты можешь пожалеть о своем предприятии, признай это, чем это печально, пока это не будет в
конец. /

 2396. или нет] Е. или в полдень; Пт. час ночи. 2397. этого] Е. после него.
 2398. Э. Танн из; _rest_ И в. 2399. Э. Матьер. conceyve] Э.
 Гл. продолжение. 2407, 2411. Е. куда. 2411. Чн. См. нет; _rest_
 полдень (нет).

§ 25. Теперь ясно, что я покажу вам, когда и почему,
чтобы вы могли продолжить работу вашего совета без вашего представителя. / По правде говоря, мужчина
может отказаться от своей цели и своего совета, если дело выгорит, или когда
что-то новое случится. / Ибо закон гласит: “о вещах, которые новы".
битиден правит новым советом”. /2415 И Сенек сейт: “если твой совет верен
приди к своему врагу, обмани своего совета”. / Ты также можешь
обмани своего совета, если так случится, что ты обнаружишь это по ошибке или другим
причина, вред или порча могут быть незначительными. / Также, если твой совет нечестен, или
elles приходит по нечестной причине, похвали своего совета. / За законы
сейн: что “все, что было нечестным, не имело никакой ценности”. / И
спасибо, если это будет так, что это будет невозможно, или, возможно, это будет хорошо дополнено или
сохранено. /2420

 2413. Hl. conseil; _rest_ conseillors. 2416. E. eeris. 2417. finde]
 E. можно найти. 2420. E. Cp. if; _rest_ если это.

§ 26. И примите это за общее правило, что каждый совет, который является
аффермированным, настолько силен, что его нельзя игнорировать, ни при каких условиях, что
май битайд, я вижу, что тильке консель викифицирована.’ /

§ 27. Этот Мелибей, когда он проповедовал доктрину своей жены
Благоразумие, ответь на этот вопрос. / ‘Дама, ’ сказал он, - пока еще в этом стиле"
вы хорошо и заветно научили меня, как в целом, как я должен управлять собой в
в чесинге и в воздержании от моих советов. / Но теперь, вольде, я
надеюсь, что ты, вольде, особенно снисходителен, / и расскажи мне, как тебе нравится,
[214] или что вам угодно, судя по нашим советам, которые мы избрали в нашей
нынешней жизни.’ /2425

 2423. in-to] Cp. Ln. vnto. E. возможно.

§ 28. ‘Милорд, ’ сказала она, - я со всем смирением заверяю вас, что вы не
умышленно отвечайте на мои звуки, не беспокойтесь о том, что я говорю
то, что вам не нравится. / Видит бог, что, как и в моем антанте, я говорю это
для вашего блага, для вашей чести и ради вашей выгоды. / И, честно говоря, я
надеюсь, что ваш доброжелатель воспринял это спокойно. / Ты мне хорошо веришь’,
спросила она, ‘что твой совет в этом вопросе не знает, что говорить
правильнее было бы называть консейллингом, но моцуном или мавингом из фолье; /
в котором консейль йе хан ошибался во многих сондрийских делах. /2430

 2428. Э. бенингнити.

§ 29. Во-первых, вы допустили ошибку в одном из ваших советов
. / Ибо вы должны были сначала привлечь несколько человек к вашему
совету, а после вы могли бы показать это моему народу, если бы это было действительно так
. / Но, несомненно, вы так искренне приветствовали свой совет.
множество людей, полноценных и крайне недовольных присутствием здесь. / Также вы
допустили ошибку, ибо, поскольку вы, вероятно, только придерживались своего совета, ваш
тру френдес олд и уайз, / е хан, страундж фолк, и ен
народ, лживые флатереры и переосмыслившие себя враги, и народ, который не любит тебя
почитание без любви. /2435 И, похоже, вы также ошиблись, ибо вы хан
передай привет своему совету гнева, алчности и поспешности; / тому,
три эти вещи противоречили всякому совету честности и
прибыльный; / три вещи, которые вы не можете осознать или уничтожить
помните, ни в себе, ни в своих советах, как вы сказали. / Е хан
также допустил ошибку, ибо е хан продемонстрировал своим советникам свой талант и свои
притворяясь, что мы скоро станем врагами и совершим месть; / они узнали по
вашим словам, к чему вы были привязаны. / 2440 И поэтому они
скорее, это связано с вашим талантом, чем с вашей прибылью. / Ты допустил ошибку
также, ибо кажется, что этого достаточно, чтобы ты был удовлетворен этим
только на приеме и с лител авис; / где-как, при таком приветствии и таком высоком
в последнее время было необходимо больше консультаций и больше обдуманности, чтобы
расширить свое предприятие. / Йе Хан допустил ошибку тоже, ибо Нат Хан осмотрел свой
совет в forseyde манере, не в должной манере, как требует ВГА. /
Вы также допустили ошибку, поскольку вы не внесли никакого разделения в свои советы;
это для [215] сейна, битвиксена, твоего тру фриенда и твоего фейнеда.
советы; /2445 вы никогда не узнаете, чего хотят ваши старые друзья.
и вайс; / но вы бросили все свои слова в горшочек и заключили
свою херту в большую часть и в греттер номбре; и там были вы
снизошел. / И, сит, ты прекрасно понимаешь, что люди всегда найдут более желанную добычу
среди глупцов больше, чем среди простых людей, / и поэтому советы, которые были на
общины и толпы людей, тем более что мужчины получают больше вознаграждения за
номбре, чем к разумности чел., / вы видите, ну, в состояние
conseillinges фолес Хан maistrie’./Melibeus 2450 agayn answerde, и
seyde: ‘я граунте хорошо, что я ошибся; но там, как ты сказал мне,
Хир-biforn, что он ниш нац виноват, что chaungeth Хайс conseillours в
certein ВГА, и для certeine Iuste причины, а / я есмь аз готовы к chaunge мой
conseillours, так как на wolt devyse. / Пословица гласит: “ибо
совершать грехи - это по-мужски, но, несомненно, долго упорствовать в грехах - это умение
развиваться”.’ /

 2438. E. _om._ things. Hl. _om._ hem. 2442. Hn. Cm. Pt. Hl. yow;
 E. it. 2445. E. nat maked; _rest om._ nat. 2447. E. partie; _rest_
 часть.

§ 30. На это предложение ответьте анонимно, леди Пруденс, и сейде: /2455
‘Изучите, - сказала она, - ваш совет, и мы увидим, на каком языке он говорит"
сказано наиболее звучно и преподано вашим лучшим советом. / И поскольку
обследование необходимо, давайте поговорим о хирургах и
физиология, которая впервые прозвучала в этой книге. / Я вижу, что
хирурги и физики присутствуют в вашем совете незаметно, поскольку они
должен; / и в его лице сейден полон мудрости, что для должности хема
подходит для того, чтобы оказывать каждому человеку честь и выгоду, и никто не должен
анойе; / и, после своего ремесла, приветствовать усердие к излечению
того, чего они добиваются в своем правительстве. /2460 И, сэр, так же, как они
хан ответил мудро и сдержанно, / прямо так сказал я, что они были высоко
и суверенно защищены для их благородной семьи; / и спасибо, что они должны были сделать
тем больше заинтересованности в уходе за вашим питомцем. / Ибо
как бы то ни было, они были твоими друзьями, поэтому ты должен понимать, что
они служат йоу для noght; / но вы oghte довольно guerdone подол и курортный отель shewe
подол своей щедрости. /2465 и как touchinge в proposicioun [216], который, что
в phisiciens entreteden в этом ВГА, это Сейн/, что в
maladyes, что ООН contrarie является warisshed другой contrarie, а / я вольде
Файн-ноу, как вы understonde thilke текст, и каков ваш приговор.’ /
‘ Конечно, ’ кивнул Мелибей, ‘ я понимаю это следующим образом: / это, как раз то, что
они могут поступить со мной наоборот, так что пусть я поступлю по-другому. /2470 Ибо
точно так же, как они отомстили мне и поступили со мной неправильно, правильно, так же и я буду мстить
я ошибался и поступаю неправильно; / и вместо этого я вылечил тебя от обратного с помощью
другого’. /

 2455. Э. отвечает; _rest_ answerde (и отвергнут). 2456. E.
 резонно. 2457. Э. матьер. 2459. Э. сейд; Нем. См. Гл. сейден.
 2460. Е. в.; _rest_ после. 2462. Е. Н. гердонед; _rest_ гердонед.
 2465. E. Hn. Pt. gerdone. 2466. E. encresceden; Hn. Ln. encresceden;
 Cp. Cm. encreseden; Pt. encresden; Гл. хан шевед; изд. 1561,
 вступление. 2468. тильке] Э. это.

§ 31. "Ого, ого! - воскликнула дама Пруденс. ‘ как легко каждый мужчина привязан к
его оуэну дезиру и его оуэну плесонсу! / Несомненно, ’quod she‘, в этом случае были поняты
слова физиков, которых не было в школе.
/ Безусловно, викиновость - это естественная противоположность викиновости, а не месть за
возмездие, не зло к злу; но они были видимы. /2475 И поэтому,
о возмездии - это настоящая война, пролитая другим возмездием, а не обида от другого
неверно; / но эврих поднебесный разрастается и приумножает других. / Но, несомненно,
в этом случае были поняты слова физиков: / ибо
добро и викисклад были двумя противоположностями, а пис и верре - вовсю
и избирательное право, и раздор, и согласие, и многое другое. / Но, несомненно,
викискладство будет побеждено добродетелью, раздор - согласием, неверность -
писает и так далее о других вещах. /2480 И так далее в соответствии с этим
Апостол Павел во многих местах. / Он говорит: “Не причиняй вреда за
вред, не виккед спече за виккед спече; / но делай добро тому, кто причиняет
тебе вреди и благословляй того, кто причиняет тебе вред”. / И во многих других местах
он почитает мочу и согласие.  Но теперь я Воль СПИК, чтобы йоу в
Консель, которая была yeven, чтобы йоу мужчинами Лав и клиент Wyse народных,
/2485 что seyden Алле с ООН соглашения, как Йе Хан стадо бифоре; / что, за
Алле thynges, вы sholde Дун ваше усердие к kepen вашей персоне и к
warnestore ваш дом. / И сейден также, что в этом случае вы надеетесь на то, чтобы
действовать обдуманно и с приветствием. / И, сэр, что касается
первого пункта, который касается сохранения вашей персоны; / вы шул
пойми, что тот, кто верил, должен быть всегда более кротким и преданным
прейен бифорн алле тингес, /2490 что Иисус Христос в своем великом [217] милосердии
был его покровителем и был его сувереном, помогающим в его неде.
/ Несомненно, в этом мире нет существа, которое можно было бы удовлетворить и содержать в достаточной мере
без помощи господа нашего Иисуса Христа. / К этому предложению
соответствует пророк Давид, который говорит: / “если бог не сохранит город, в
вы должны убедиться, что это сохраняется ”. / Теперь, сэр, затем вы поручаете
хранение вашей персоны вашим трем друзьям, которые были одобрены и
y-knowe; / 2495 и, конечно, хем шул е аксен, помогите своему персонажу добраться до кепе. Для
Катун сейт: “если тебе нужна помощь, воспользуйся ею от своего сердца; / ибо
сегодня в полдень такая хорошая физиономия, как твое третье сердце”. / И после этого,
thanne Шульга е. kepe йоу сюда Алле straunge фолк, взад и вперед lyeres, и
alwey в подозреваемого Хир companye. / Для Пьера Альфонса сейта: “не так уж и плохо"
компания в лице строгого человека, но - если так уж случилось, что ты знаешь
его более высокого типа. / И если так случится, что он войдет в твою компанию...
путешествие без твоего согласия, / я спрошу тебя так же тонко, как
ты можешь узнать о его разговоре и о его прошлой жизни и поверить в свою правоту.;
Сейе, что ты goost thider как ты wolt нац иди; и если он bereth в
спэрэ тебя держать и в правой непосредственное, и если он бере в swerd, держать тебя на
лифт, сайд”. / И после этого танне шул йе кепе йоу вайсли из алле
каждый человек поступает так, как я поступал раньше, а они и их совет избегают.
/ И после этого, я надеюсь, ты будешь продолжать в том же духе, / что для любого
предположения о твоей силе, что ты не понимаешь, не понимаешь, что
мощь вашего противника настолько мала, что вы позволяете сохранить вашу личность
из-за вашей самонадеянности; / 2505 ибо каждый ваш человек боится своего врага. / И
Саломон сейт: “велик тот, кто всего боится; / несомненно, он
тот, кто обладает стойкостью своей герты и стойкостью
он сам должен приветствовать самонадеянного, он шал ивель битайд”. / Танне шул
вы всегда путешествуете по странам и по всей Испании. / Для Сенека
сейт: что “мудрый человек, причиняющий вред, избегает вреда; /2510 не он
тот, кто не попадает в опасности, избегает их”. / И пусть будет так, что это
знай, что ты в другом месте, но все же всегда должен усердствовать в
сохранении своей персоны; / это для сейна, не будь естественным поддерживать свою
персонифицируйся не только ради [218] своих величайших врагов, но и ради своего последнего врага.
/ Сенек сейт: “человек, который хорошо вооружен, ненавидит своего главного врага”. /
Овидий сейт: что “литель веселе будет спать с гретой болью и уайльдом".
герт” / 2515 И далее в книге говорится: “маленький торн может приккать, чтобы приветствовать короля фула
болит; и собака удержит дикого хама ”. / Но, натали, я вижу, что нет
ты будешь настолько труслив, что пойдешь куда глаза глядят - как это ни страшно. / В
книге говорится, что “соммский народ приветствует желание обманывать, но все же они боятся
ты будешь обманут”. / И все же ты будешь бояться, что тебя отравят, и будешь держаться подальше
от компании презрителей. / Для книги сейт: “с презрением не составляй компанию
, но беги от его слов, как от венима”. /2520

 2488. E. Ln. Hl. yow; _rest_ ye. 2491. E grete; _rest_ om._ 2492. E.
 достаточно; Hn. достаточно. 2495. y-knowe] Э. ноу. 2499. E.
 таак; компаньонье. Е. страунге мен; Ср. страунге мен; _rest_ a
 страунге мен. 2500. он] E. он быть. 2502. E. его поднять; _рести_ тот
 лифт. 2510. E. он выкапывает; _рести_ то, что выкапывает. Hn. Cm. Pt. Hl.
 сторонится хармса; _rest om._ 2513. fro] E. Hl. for. 2514. E.
 _omits_ Сенек ... враг; _ у остальных это есть_. 2517. Е. _ом._ итак.

§ 32. Теперь что касается второго пункта, где ваши основные рекомендации
убедил вас вести себя в вашем доме с величайшим усердием, / я волде файн
знаю, как вы понимаете эти слова, и каков ваш приговор.’ /

§ 33. Мелибей отвечал мне и сейде: ‘Конечно, я понимаю это именно так;
что я буду знакомить свой дом с турами, такими как замки хана и
другими маньерными постройками, оружейными мастерскими, / благодаря которым я
пусть моя персона и мой дом будут так бдительны и защищаемы, чтобы мои враги никогда не покидали мой дом.
чтобы приблизиться.’ /

 2523. См. artelleryes; Напр. artelries; Гл. artilries; Ср. Ln.
 лучники.

§ 34. На это предложение ответьте без предупреждения из благоразумия; ‘Внимание, - спросила она,
‘к высотным турам и зданиям грете отчасти относится прайд;
/ 2525 и многие люди совершают грандиозные туры и строят здания грете с grete costages
и с greet travaille; и когда они были совершены, все же они
нат того стоит, но - если их будут защищать тру фриндес, которые были старыми
и уайз. / И understond Ну, что gretteste и strongeste гарнизона
что Риш человека, а так kepen к своей персоне как Хайз Гудс, является /
чтобы его любили все его подопечные и его соседи. / Для
таким образом, говорит Туллий: “есть мужское украшение, которое ни один человек не может
завоевать и не смутить, и это / господин, которого следует любить всем сердцем".
цитезейнс и его люди”. /2530

 2525, 6. E. Hn. Cm. Pt. Hl. _omit_ прилагается ... здания; Cp. Ln.
 _have it_; _ см. примечание_.

§ 35. Итак, сэр, что тогда; где-как своего старого и мудрого
conseillours seyden, что с большой долей не oghte нац sodeynly не спешно proceden в
эту неделю, но что oghte йоу purveyen и [219] apparaillen йоу в этом
ВГА с приветствуют трудолюбие и приветствовать deliberacioun; / trewely, я trowe, что
они правильно понимают и правильно успокаивают. / Ибо Туллий говорит: “в каждую
неделю, когда ты достигнешь этого, аппарируй с большим усердием”. / Танне
сейе я, что в свершении мести, в верре, в батае и в
предупреждении, /2535 до сих пор, по большому счету, я рад, что ты аппарируешь
туда-сюда, и делайте это обдуманно. / Посвящается Туллиусу сейту: что
“долгое появление бифорна батая приводит к короткой победе”. / И
Кассидорус сейт: “гарнир получается сильнее, если его долго варить”.
/

 2537. Е. Л.Н. Длинный; _рест_ такой длинный.

§ 36. Но теперь расскажи нам о совете, оказанном твоими соседями
считай, что ты не проявляешь почтения без любви, / твой старый друг
враги восстановлены, ваши флатереры, /2540, которые, несомненно, согласились с вами.
все тайно и открыто согласились с вами в обратном; / йонг
люди также, которые согласились с тобой отомстить тебе и сделать нас анонимными. / И
несомненно, сэр, как я уже сказал бифорну, вы допустили грубую ошибку, когда отказались
пригласите более мужественных людей на свой совет; / который совет был полностью представлен
предыдущими членами. / Но, натали, давайте сейчас спустимся к
особый. Вы выполняете первую процедуру после учения Туллия. /2545
Несомненно, члены этой семьи или этого совета не собираются усердствовать
расспрашивать; / ибо хорошо, что они были теми, кто хотел сказать это
правонарушения и подлость, / и сколько вы нарушаете, и каким образом они совершаются
вы должны сделать все это неправильно и всю эту подлость. / И после этого,
затем вы должны изучить второе условие, которое тот же Туллий
добавляет в этот материал. / Ибо Туллий положил вещь, которую он хранит в тайне
“согласие”, это сейну; / 2550 кем они были и сколько их было, и
которые были у них, что consenteden твой совет, в wilfulnesse твоего
Дун hastif мести. / И давайте также рассмотрим, кто они были и сколько их было
много вас было и кем они были, которые согласились с вашими
противниками.  И поистине, как в Пойнт firste, это Вэл, которое докатилась
народные были они, что consenteden на свой hastif wilfulnesse; / для trewely,
Алле-Тхо, что conseilleden йоу чтобы maken sodeyn мы не были нац свой
freendes. / Давайте теперь подумаем, кем были они, что вы так радушно принимаете их.
ваши друзья относятся к вам как к личности. /2555 Да будет так, что вы станете могущественными
[220] и рич, конечно, ты был не нат, а совсем один. / Несомненно, ты не хан
не ребенок, а собачник; / ты не хан, брат, не козинс джермейн, не
полдень другой соседки кинреде, / а потому, что ваши враги, например, шолде
не склонны вступать с вами в переговоры или уничтожить вас лично. / Вы также знаете,
что ваши богатства были распределены по разным частям; / 2560 и когда
что каждый человек получил свою долю, они не были взяты, но небольшая награда досталась
отомсти за своего бога. / Но твоих врагов было трое, и у них было много
детей, братьев, сестер и другой твоей родни; / и, хотя так было
что ты убил из него двоих или троих, но теперь живешь там, чтобы
разрушить его смерть и усыпить самого себя.  И хотя так быть, что ваш
kinrede быть более сикер и stedefast, чем Кин-ваши противники будут искать, приобр, / еще
nathelees свой kinrede НИС а Фер kinrede; они были, но лител Сиб данным
йоу, /2565 и рода вашего монстра были Нью-Йорк Сиб до подола. И, конечно, как и в случае с
этим, его условия лучше, чем у вас. / Что нам следует учитывать также, если
решение о том, что решение было принято сегодня, должно быть отомщено,
соответствует ли это звучанию? / И, несомненно, вы хорошо знаете “нет”. / Ибо, как по
правильно и резонно, пусть никто не мстит ни одному упырю, кроме Потопа.
в этом и есть Юриспруденция, когда его заставили взять тильке
месть, поспешная или преднамеренная, как того требует закон. /2570 И все же
более того, о слове, которое Туллий называет “согласие”, / ты должен
подумать, может ли твоя мощь и твое могущество соответствовать и быть достаточным для твоего
своенравию и твоим советам. / И, несомненно, ты можешь это понять.
“нет”. / Что касается сикерли, что касается правильного ответа, мы ничего не можем сделать, но только
то, что мы можем сделать по праву. / И, конечно, по праву не моуэ ты
не мсти по своему усмотрению. /2575 Тогда ты видел,
что твоя сила не согласуется с твоей своеволием. /
Давайте теперь рассмотрим третий момент, который Туллий называет “следствием”. /
Ты должен понять, что месть, которую ты намереваешься совершить
является следствием. / И за этим последует другая месть, опасность и
поражение; и другие убытки без номинации, из-за которых мы будем воевать, как в
этот тайм. / И что касается четвертого пункта, о котором говорит Туллий
“порождающий”, / 2580 ты должен учитывать, что это неправильно, что это
зло тебе порождено ненавистью твоих врагов; / и из-за
мести-нападение на этого вольда порождает другую месть, и мучель
сорве и расточительство богатств, как я понимаю. /

 2551. E. _om._ и кем они были; _see_ 2552. Hk. consentid;
 _rest_ согласие (_for_ consenteden); _see_ 2552.

[221] § 37. Теперь, сэр, что касается того, что Туллий называет “причинами”, а это
последний пункт, ты должен понять, что зло, которое ты
у полученного сообщения есть определенные причины, по которым этот клерк знает _Ориенс_
и _Efficiens_, и _Causa longinqua_, и _Causa propinqua_; это для того, чтобы
сейн, главная причина и нью-йоркская причина. /2585 Главная причина - всемогущий бог,
это причина всего. / Истинная причина - трое твоих врагов. /
Случайной причиной была ненависть. / Материальной причиной были пять ран
твоего преследователя. / Формальная причина - это манера своего веркинга, которая
бросила ладдрес и клумбен в твои окна. /2590 Окончательной причиной было
чтобы усыпить твоего догхтера; это впустило ната в дом так же легко, как и в хем. / Но для
чтобы поговорить о причине, о том, к какому концу они придут, или о том, что произойдет
наконец, немного разбираясь в этом вопросе, я не могу сказать ничего, кроме как исходя
и предполагая. / Ибо мы должны предположить, что они должны прийти к викифицированному
концу, / потому что в Книге Постановлений сказано: “селден или с приветствием
пейн был причиной того, что y-broght хорошо закончили, когда они были плохими людьми ”.
/

 2594. Э. зилден.

§ 38. Итак, сэр, если люди убили меня, то почему этот бог позволил людям делать все это
вилейни, конечно, я не могу ответить, что касается отсутствия уверенности. /2595 Для
апостол говорит, что “науки и внушения господа нашего бога
Всемогущий был фул-Депе; / там, возможно, ни один мужчина comprehende не serchen подол
suffisantly”./ Nathelees, по certeyne presumpcions и coniectinges, я
держ и Белево, что Бог, который является ful из Iustice и
rightwisnesse имеет suffred этот bityde по Iuste причина разумная. /

§ 39. Тебя зовут Мелиби, это для сейна, “человека, который пьет хони”.
/2600 Ты так хорошо знаешь все временные богатства и
прелести и почести этого мира, / что ты дронкен; и ты
забудь Иисуса Христа, твое творение; / ты не имеешь к нему никакого отношения.
почитай и благоговейничай, как подобает. / Нэ ты не имеешь Нат Вель г-приняты kepe
к wordes из Овид, что seith: / “под Хоны для Годес из
тело спрятал веним, что sleeth соул”./2605 и seith Саломон, “если
ты founden Хоны, ете из него, что suffyseth; / ибо если ты ете о нем
из измеряем, ты spewe,” и быть nedy и повре;. / И peraventure
Христос возненавидел тебя и благоговейно отвернул от тебя свое лицо и свою ненависть
эрес мизерикорд; / и также он страдал от того, что ты был
наказан в манере, которую ты [222] нарушил. / Ты сделал это
синне агайн, господь наш Крист; /2610 несомненно, три врага человечества,
это для сейна, флеши, вражды и всего мира, / ты пострадал
войди самовольно в свое жилище у окон твоего тела, / и получи
нат достаточно защищал тебя от своих атак и своих искушений,
так что они ранили твою душу в пяти местах; / это сейну, тому, кто
действительно грешен, что был втянут в...в твою жизнь твоими пятью виттами. / И
в том же самом месте господь наш Христос совершил волеизъявление и потерпел, что три твоих
враги попали в ловушку в тин-хаусе у окон, /2615 и хан у-ранен
твой пес на переднем плане. /

 2601. Э. милый временщик. 2608. Э. эрис.

§ 40. ‘Поистине,’ Melibee смотри, - я вижу, что вы хорошо применять йоу muchel по
wordes, чтобы преодолеть меня в распределительные манере, что я Шал нац венге меня в myne
монстра; / shewinge меня опасности и yveles что mighten Фалле этого
месть.  Но кто-то вольде рассмотрена в Алле мстителя опасности и
yveles что mighte играми sewe мести-takinge, / человек никогда не вольде взять
мести, и что вред; /2620 для местью-takinge было
wikked мужчин dissevered от годэ мужчин. / И они, что хан захочет сделать
викиднесс рестрейн была викифицирована намеренно, когда они увидели наказание и
целомудрие нарушителей границы.’ / [И на это ответила леди Пруденс:
‘ Конечно, ’ сказала она, - я надеюсь, что отмщение наступит, когда придет мучель ивель.
и многое было хорошо; / но мщение не относится ни к кому другому,
но только к Юджесу и хему, которые Юриспруденция предписывает
незаконное проникновение.] / И все же я вижу больше, что право как личность-одиночка
грешит, мстя другому человеку, /2625 право, так грешит
Что, если он не отомстит хему так, как он того заслуживал. / Для Сенека сейта
таким образом: “Тот хозяин, - говорит он, - хорош, кто доказывает свою строптивость”. / И как
Кассидор сейт: “Человек боится творить безобразия, когда хочет и знает
что это не нравится иудеям и суверенам”. / И еще одна строфа: “
”Тот, кто стремится поступать правильно, делает людей сварливыми". / И Сейнт Поль
апостол говорит в своем послании, которое он пишет ромеям: “...
Они обвиняют берена в убийстве без всякой причины” / 2630 но они используют это для того, чтобы
наказать строптивых и правонарушителей, а также для защиты настоящих мужчин. / Если вы
захотите отомстить [223] своим врагам, вы можете отступить или
вы обращаетесь к Народу, у которого есть действующее Законодательство; / и он
накажет вас, как того требует закон.’ /

 2623, 2624. _ Нет в_ рукописи. _ Дополнено переводом с французского
 текст_. 2626. Е. Н. Н. диссертация. 2629. Е. _ом._ И. 2631. Е. Л.Н.
 _ом._ для.

§ 41. ‘ А! ’ воскликнул Мелиби. - эта месть мне ни к чему. / Я битенке
я сейчас и заберу хеде, как бы судьба ни разлучила меня с моим ребенком, хеде, и
заставил меня совершить много сильных поступков. /2635 Теперь, когда я разбираю их,
надеюсь, с божьей помощью, что она поможет мне отомстить за мой позор.’
/

§ 42. ‘ Конечно, ’ кивнула Пруденс, ‘ если ты согласишься с моим советом, ты будешь права.
не испытывай судьбу никакими силами; / не вздумай наткнуться на лену или поклониться ей, после
слово Сенека: / ибо “то, что было глупо, и то, что было в надежде на удачу, никогда не придет к добру". / И как тот же самый Сенек.
шуллен надеялся на удачу.
сейт: “чем яснее и робче судьба, тем больше
она расстроена и сын ее сломлен”. /2640 Доверяет нат ей, ибо она
нис по-прежнему быстра и стабильна; / ибо, когда ты больше всего хочешь быть верной или
ищущей его помощи, она подведет тебя и обманет. / И где-как вы
сейн, что удача не обошла тебя стороной по отношению к твоему ребенку, / я вижу, что в
в такой степени, что ты, девочка, доверяешь ей и ее уму. / Для Сенека
сейт: “каким бы мужчиной ни была обделена фортуна, она делает его полным дураком”.
/2645 сейчас thanne, Син Йе desyre и топор-месть, и месть,
- это Дун после Ло и бифоре в Iuge не lyketh йоу НАТ / и
месть это Дун в надежде состояние является опасным и uncertein, /
thanne вы полдень другие remedie но для того, чтобы ваш recoursбыл к
Iuge sovereyn что vengeth vileinyes Алле и wronges; / и он Шал венге
и вот после этого он сам свидетельствует, где, как он говорит: / “Возложи на меня
отмщение, и я совершу это”.’ /2650

 2642. E. и (_ перед_ сикером); _rest_ или; Гл. _ом._ или сикер.

§ 43. Мелиби ответила: "если я не отомщу ни за что из мерзостей, которые люди хан
сделай мне, / я сомпне или предупреждаю хем, что хан сделает мне это подлое дело и
все остальное, сделай мне еще одно подлое дело. / Ибо написано: “Если ты возьмешь
никакой мести старого vileinye, ты sompnest thyne противников, чтобы сделать тебя
в Неве vileinye”.И также, на мой suffrance, мужчины woldenбыл сделать, чтобы меня так
мучел вилейные, чтобы я не мог ни здесь этого выдержать; / и так шолде
Я был поставлен и холден выше лоу. /2655 Для мужчин сейн: “в muchel suffringe
для тебя существует множество вещей, от которых ты никогда не избавишься”.’ /

[224] § 44. ‘Конечно, - ответила Пруденс, - я признаю это превыше всего".
избирательное право - это нормально; / но все же не следует, что каждый
персона, которой люди не желают мстить за это; / ибо это
доступно и вожделенно только для иудеев, ибо они должны отомстить за
вилейны и иниури. / И перед двумя участниками аукциона, которых вы хотите
то, что было сказано выше, было понято только в Югах; / 2660 ибо, когда они
победили мучеля, неверные и подлые были уничтожены без них.
наказывают, конечно, / они нападают на человека только за то, что он совершает новые проступки, но
они командуют этим. / Также один человек видит: “Тот, кто исправляет
нат грешника, командует и приказывает ему совершать грехи”. / И судьи, и
соверены могут быть на своей земле такими могущественными сюзеренами землероек и
злодеяния, / которые они совершали благодаря швейцарскому избирательному праву, благодаря процессу тайма, вексена
благодаря швейцарской власти и могуществу, которые они совершали, уничтожая Врагов и
владетели из своих мест, /2665 и в последний раз делают хем лесен хир
светлости. /

§ 45. Но теперь давайте признаем, что вам осталось отомстить вам. / Я вижу, вы
были настолько могущественны, что теперь готовы отомстить вам. / Ибо, если вы захотите
сравнить кого-либо с мощью ваших противников, вы обнаружите во многих
дело в том, что я показал вам сейчас, что его состояние лучше, чем у вас.
вы. / И потому я вижу, что сейчас хорошо, когда вы терпите и будьте
миролюбивы. /2670

§ 46. Более того, вы хорошо знаете, что после того, как община увидела: “это
woodnesse человека stryve с strenger или более могущественный человек, чем он
ему-себе; и для того, чтобы stryve с человеком evene, не утяжеляя их., что является
Сейн, с таким сильным человеком, как он, это дороже; и для того, чтобы stryve с
weyker человек, это спорт”.И поэтому sholde человек бежать stryvinge как
muchel, как он mighte. / Для Саломона сейта: “это приветственное поклонение мужчине
хранить его от нойса и страйфа”. /2675 И если это так, то, слава богу, или случится так, что
человек, обладающий большей мощью, чем ты, сделает тебе одолжение, /
учись и поддерживай себя скорее для того, чтобы оставаться таким же одолжением, чем для того, чтобы
отомстить за тебя. / Для Сенека сейта: “он подвергает опасности того, кто
встречается с человеком более жестоким, чем он сам”. / И Катун сейт: “если
человек более высокого положения или степени, или более могущественный, чем ты, сделай что-нибудь или
превозмоги, потерпи его; / ибо тот, кто превозносил тебя, может избрать другого
освободить тебя и помочь”. /2680 И все же, сетте и каас, у тебя есть и могущество, и
лицензия на [225] месть тебе. / Я вижу, что будет много чего еще.
эта школа удержит тебя от принятия мести, / и заставит тебя заключить
страдать и сохранять спокойствие в тех вещах, с которыми он был связан
йоу. / Первое и предваряющее, если вы хотите рассмотреть дефауты, которые были в
вашей оуэновской персоне, / за которые дефауты бог попустил, у вас есть это
трибулач, как я уже говорил, йоу хир-бифорн. /2685 Для поэта сейта,
что “мы всегда мирно принимали обрушивающиеся на нас невзгоды, когда мы
думали и учитывали, что мы заслужили это”. / И Сейнт
Грегори сейт: “когда человек хорошо думает о номбре своей жизни,
опровергает себя и свои грехи, / беды и невзгоды, которые он
суффрет семен, лессе не-до-хим; / и настолько, насколько он думает о своей жизни
грешит более густо и гревоусно, / чем больше семет, тем светлее его пейн.
и более близкий- к нему”. / 2690 Также ты должен заключить и поклониться своему герту
принять миролюбие господа нашего Иисуса Христа, как это было с Петром в его жизни.
послания: “Иисус Христос, ” говорит он, “ пострадал за нас, и даже
пример каждому человеку, чтобы он знал и наставлял его; / ибо он никогда не грешил, никогда
ни одно гнусное слово не слетело с его уст: / когда люди проклинали его, он
проклял хем ногта; и когда люди улучшали его, он управлял хем ногтом ”. / Также
спокойствие грете, которое было у сейнтов, побывавших в парадис-хане, в
бедствия, которые они должны были вынести, не выходя из своей пустыни или позолоты, / 2695
они все еще стремятся к спокойствию. / Далее, вы должны принуждать вас к тому, чтобы вы
соблюдали спокойствие, / учитывая, что бедствия этого мира, кроме
того, почему мы терпим, и кто-то прошел мимо бена и гуна. / И Ioye, что
человек seketh к pacience в tribulaciouns является длительно, после этого
апостол seith в своем послании: / “в Ioye Бога” он seith, “это
вечный”, то есть Сейн, everlastinge. /2700 также troweth и bileveth
stedefastly, что он ниш Нат Вель г-norissed не Вэй г-учил, что можно нац
сохраняйте спокойствие или просто принимайте спокойствие. / Для Саломона сейта: что “тот
доктрина и остроумие человека познаются по миролюбию”. / И в другом
место, которое он видит: “тот, кто миролюбив, управляет им с благоразумием”.
/ И тот же Саломон сейт: “злой и разгневанный человек поднимает шум,
и миролюбивый человек напрягается и замолкает”. / Он также говорит: “
больше стоит быть миролюбивым, чем быть по-настоящему сильным; /2705 и тот, кто может
иметь лордство своего оуэна херте - это большая добыча, чем [226] тот, кто
своей силой захватывает города греты ”. / И поэтому сейт сейнт
Я упоминаю в его послании, что “миролюбие - это признак совершенства”.’ /

 2680. E. (_only_) _puts_ могут _after_ появиться. 2686. E. Hn. Cp.
 диссертация. 2698. E. Cm. goone.

§ 47. ‘ Конечно, ’ кивнул Мелиби, ‘ я признаю вас, леди Пруденс, что миролюбие
- это доброе имя совершенства; / но у каждого мужчины может не быть
идеальный вариант, который вы выбрали; / я не намекаю на номбре правильных парфитов
мужчины, / 2710 ибо моя дочь, возможно, никогда не была в туалетах, если уж на то пошло.
отомщенный. / И пусть будет так, что моим врагам было опасно делать со мной
подлый человек, мстящий мне, / все же знак того, что они избежали опасности
, но выполнили свою викканскую волю и свой корабль. / И поэтому я
думаю, что мужчины считают меня достойным представителем, хотя я подвергаю себя небольшой опасности за
чтобы отомстить мне, / и хотя я допускаю некоторые излишества, для сейна это значит, что я
мщу за оскорбление со стороны другого.’ /2715

§ 48. ‘Есть!’ смотри-дам благоразумие, вы Сейн сила воли и как йоу lyketh; / но
в ВГА мира человека sholde нац Дун возмущение не excesse для
вэньгэнь его. / Для Кассидора сейта: что “как ивель поступает тот, кто мстит за него
по нечестию, как тот, кто совершает это нечестие ”. / И потому вы должны мстить вам
по порядку справедливости, то есть действовать по закону, а не по чрезмерности
не из-за возмущения. / И также, если вы хотите отомстить за оскорбление ваших
противников не по праву, повелевает бог, вы грешны; /2720 и
поэтому Сенек говорит: “человек никогда не проявит хитрости за счет
хитрости”. / И если вы понимаете, это право требует от человека защиты
насилие насилием и драка дракой, несомненно, вы правы,
когда защита прекращается немедленно, без всякого вмешательства или без промедления
или отсрочить, чтобы защитить его, а нату - чтобы помочь ему. / И это
говорит о том, что человек прилагает максимум усилий в свою защиту, /2725 что у людей
нет никаких оснований вне материи осуждать того, кто защищает его, за излишества и
возмущение; для эллей, если бы оно снова прозвучало. / Простите, вы хорошо знаете, что вы
защищаетесь сейчас не для того, чтобы защитить вас, а для того, чтобы отомстить вам; / и поэтому
выходит, что ты не захочешь делать свою последнюю попытку по-настоящему. / И поэтому я
думаю, что миролюбие - это хорошо. Для Саломона сейта: “тот, кто естественен,
миролюбивый не причинит вреда”.’ /

 2724-7. Э. деффенден, защита. 2728. Э. севет; Гл. семет; _rest_
 севет.

§ 49. ‘ Конечно, ’ кивнул Мелиби, ‘ я понимаю тебя, что когда [227] человек
нетерпеливый и разгневанный из-за того, что его не касается и что действует на нервы
для него это естественно, хотя это причиняет ему боль, это неудивительно. /2730 Для закона
сейт: что “тот, кто принимает участие в трапезе или общается со swich thyng, достоин внимания
как ему заблагорассудится”. / И Саломон сейт: что “тот, кто
нападает на него нойс или страйф другого человека, подобен тому, кто
берет собаку за хвост”. / Ибо прав тот, кто берет страунге
собака, клянусь эресом, почему-то укушена собакой, / точно так же
почему говорится, что ему причинен вред, что из-за его неумения он
шум другого человека, где - как это ни приличествует- ему. / Но ты
хорошо знаешь, что эта деде, которая для сейна - мое горе и моя беда,
это касается меня прямо сейчас. /2735 И поэтому, хотя я разгневан и не в состоянии терпеть,
это не мервейль. / И, спасая вашу милость, я не вижу, что это может быть.
мне очень больно, хотя я жажду мести; / ибо я богаче и более
могущественнее, чем были мои враги. / И хорошо вам известно, что с помощью денег и
владениями Греты управлялись все вещи этого мира. /
И Саломон сейт: что “все вещи подчиняются деньгам”. ’ / 2740

§ 50. Когда Пруденс распорядилась лишить его дома его богатства
и его денег, лишив власти его противников, она сказала:
и сейде в этой ситуации: / ‘Несомненно, дорогой сэр, я знаю, что вы были
богаты и могущественны, / и что богачи были добры, чтобы помочь вам
y-получить подол и хорошо использовать подол. / Ибо как бы хорошо ни было тело человека,
оно не может жить без души, тем более пусть оно живет без нее временно
хорошо. / И благодаря богатству мужчина может заполучить себе грете фридес. /2745 И
поэтому Памфилл говорит: “если ловец собак, пасущий сети, - говорит он, - будет богат,
она может выбрать из тысячи мужчин, которых возьмет с собой в свой дом; /
ибо из тысячи человек никто не был оставлен и не отказался от своего”. / И
этот Памфил также говорит: “Если ты будешь по-настоящему счастлив, то это для сейна, если
ты будешь по-настоящему богат, ты найдешь приветственный номбре фелавов и
фриендов. / И если твоя судьба изменится так, что ты станешь жертвой, прощай
свободный путь и фелавешип; / ибо ты останешься один, без всякого
компания, но ... если это компания из бедного народа”. / 2750 И все же смотри
более того, этот Памфилл: “они, которые были тралле и бондом из [228]
семья шуллен была признана богачками достойной и благородной”. / И правильно.
как от богатых приходит много добра, так и от бедности приходит добро.
манье хармс и ивелес. / Ибо приветствие поверте заставляет человека делать многое
события. / И поэтому клепет Кассидор поверте “хранитель руины”, /
то есть сейну, хранителю свержения или падающего дуна. /2755 И
поэтому вот что пишет Пирс Альфонс: “один из величайших противников этого
мир таков, / когда свободный человек, по роду или по принуждению, ограничен
властью, чтобы воспользоваться благосклонностью своего врага ”. / И то же самое можно сказать о невинности в
сын хисе бокеса; он считает, что “печаль и несчастье - это условие
о нищем; / ибо, если он топчет свою добычу, он умирает от голода; / и
если он топорит, он умирает от стыда; и обстоятельства вынуждают его
топор”. / 2760 И поэтому сейт Саломон: “держу пари, что это для того, чтобы покрасить, а не для того, чтобы
поверьте”. / И как сказал тот же Саломон сейт: “лучше покрасить
более горького, чем жить в Швейцарии”. / Этим объясняется, что я
есть сейд ун-тоу, и, судя по многим другим отзывам, я мог бы это сделать, / Я
граунте, вы знаете, что богатство было полезно для того, чтобы хорошо подшить, и для того, чтобы подшить
это хорошо пригодилось тем богатствам.  И поэтому я Воль в shewe йоу, как вы Шульга
у йоу, и как вы Шульц тут йоу в gaderinge из richesses, и в каком
манере Йе шул Усень подол. /2765

 2744. E. закаленный. 2745. by] E. для. 2746. _all_ Памфил. Hn.
 Hl. который она ... домашний арест; _рест ом._ 2750. Е. Н.Э.). все остальные;
 _рест опускает_ все остальные.

§ 51. Во-первых, вы, шул гетен хем, не приветствуете десира, клянусь добрым лейзером
сокрушенно и поспешно закончила нат. / Для человека, который желает приобрести
богатство, окружающее его, побуждает его в первую очередь к воровству и ко всем другим поступкам. / И
поэтому говорит Саломон: “тот, кто торопит его в бизили, чтобы разбогатеть, шаль
будь в полдень невинен”. / Он также видит: “богатство, которое быстро приходит
к человеку, тихо и легко проходит мимо человека; / но это богатство
это приходит постепенно, и это постоянно растет и умножается”. / 2770 И, сэр,
вы можете обогатиться своим умом и своим трудом, несмотря на ваши
прибыль; / и это без причинения вреда какому-либо другому лицу. /
Ибо закон гласит: “сам человек не становится богатым, если он причиняет вред
другому существу”; / это для сейна то, что природа защищает и запрещает
по праву, чтобы никто не обогащался во вред другому человеку
личность. / И Туллий говорит: “мы не знаем, что происходит, не
ничто так не свойственно человеку /2775, как
человеку [229] ограничивать свою личную выгоду во вред другому человеку. / И
хотя великие люди и могущественные люди получают богатства легче, чем
ты, / все же ты не замедлишь извлечь выгоду; ибо ты будешь
во всем мире бегут от одиночества”. / Для Саломона сейта: что “одиночество течет
мужчина, способный на многое”. / И тот же Саломон сейт: что “тот, кто
мучается и вынуждает его возделывать землю свою, разводить потомство; /2780 но
тот, кто здоров, и не обрекает его ни на жизнь, ни на занятие, шаль фалле
поверьте, и красьте от голода ”. / И тот, кто здоров и медлителен, может
никогда не найдешь приемлемого способа извлечь из этого выгоду. / Ибо есть
стихотворный текст: “еврейский человек оправдывает хим зимой по причине
в грете холодно; и в сомере, у энчесуна из хете”. / Ибо это вызывает
сейт Катон: “просыпается и обнимает нат йоу над мучелем, чтобы уснуть; ибо
над многим покоится нориссет и порождает множество пороков”. / И поэтому сейт
сейнт Иером: “сомме годе делает вывод, что девел, который является нашим врагом, не
найди свою нат незанятой ”. / 2785 Ибо девелопер относится к нат легкомысленно, когда обнаруживает, что она занята в gode werkes.
его werkinge swiche. /

 2766. Э. Х.Н. секингли; _rest_ сокингли. 2785. Э. Гудс; _rest_ goode
 дедес.

§ 52. Таким образом, добиваясь богатства, вы чаще всего бежите от одиночества. / И
после этого вы будете использовать богатства, которые вы получили благодаря своему уму и
клянусь твоим трудом, / в таком манере, что мужчины привыкли к шрамам, не
экономить, а не дурачить -крупный, то есть сейнить, чрезмерно большой транжира. / Ибо
точно так же, как люди обвиняют скупого человека из-за его скарсети и
шиншерье, /2790 в той же ситуации виноват тот, кто тратит слишком много
в значительной степени. / И потому говорит Катон: “Используй, - говорит он, - свои богатства, которые
ты приобрел / в swiч манере, что у мужчин нет Божьей не вызывает данным
Калле тебя ни wrecche не chinche; / ибо приветствую позор человеку
есть поверье херьте и Риш Пурс”.Он seith также: “Гудс что
ты Г-geten, используйте подол, измеряем,” что является Сейн, spende подол
mesurably; /2795 для них, что folily wasten и despenden в Гудс что
их Хан, / когда они namore Хан propre из Хир owene, они зачат подол
взять Гудс другого человека. / Я вижу тебя, что ты обманываешь
алчность; / используй свое богатство в своих целях, чтобы люди видели, что
ваши богатства были п-зарыты, / но вы вложили [230] в свою мощь
и в свое оружие. / 2800 Ибо мудрый человек осуждает скупого человека,
и вот так, в двух словах: / “куда и почему хоронится человек, чье добро
его великая алчность, и он хорошо знает, что больше всего он дорожит; / ибо диет - это
конец каждого человека в этой нынешней жизни ”. / И по какой причине или
очаровывает ли он его или вяжет ли он его так быстро, чтобы не причинять ему вреда, /
что все его остроты не могут рассорить его или отдалить от его жизни
добродетель; /2805 и хорошо знает, или, по крайней мере, знает, что когда он совершает деяние, он
ничто не унесет его с собой из этого мира. / И прежде чем увидеть сейнт
Августин: что “скупой человек уподобляется аду; / что чем больше
оно изнемогает, тем больше у него желания изнемогать и пожирать”. / И так же хорошо, как
вы вольде избегаете, чтобы вас называли скупым человеком или чинче, как вел шольде
вы поддерживаете йоу и управляете йоу в такой стране , которую мужчины называют йоу нат
большой дурак. /2810 Поэтому см. Туллий: “блага, - говорит он, - тина
дома никогда не прятали, не держали в таком секрете, но они могли быть
открыты пити и почтенными; ” / то есть сейну, даже частично ему
что Хан приветствую неделю; / “не твое Гудс shullen нац так открываются, чтобы было
каждый Маннес-Гудс”./ После этого, в getinge вашего richesses и в
usinge подол, Йе шул alwey три thinges в херьте; / что к
Сейн, наш Господь Бог, совесть и доброе имя. /2815 во-первых, вы Шульга есть
Бог в своем херьте; / и без richesseбыл вы shullen не делать ничего, что может
в любом displese манере Бог, что это ваш creatour и чайник. / Ибо после
слова Саломона: “лучше иметь что-то хорошее с любовью к
боже, / чем иметь много добра и здравомыслия и потерять любовь своего господа
Бог”./ И пророка seith: что “bettre он был хорошим человеком и
у лител хороший и tresour, /2820 чем было Холдена shrewe и
richesses Грета”.И еще Сейе я ferthermore, что вы sholde alwey Дун
ваш bisinesse к Гете richesses йоу, / чтоб Гете Подол с хорошим
совесть. / И seith thapostle: что “там " НИС " вещь на этом свете,
что мы sholden так приветствуют Ioye а когда наша совесть bereth, с нами хорошо
witnesse”./ И клиент Wyse человек seith: “субстанция человека есть фул хорошо,
когда Сенное это нац в Маннес-совесть”./2825 после этого, в getinge из
ваше богатство и использование подола приветствуют вас больше всего.
приветствуйте усердие, чтобы ваше доброе имя всегда сохранялось. / Ибо
Seith Саломон: что “bettre это больше availleth человека иметь
хорошее имя, чем для того, чтобы иметь richesses Грета”./ [231] и поэтому он seith
в другом месте: “не приветствуют трудолюбие,” seith Саломон “в кепинг твоего
freend и имени годе твоего, / за это шаль Ленгер пребудет с тобою, чем любой
tresour, будь это не так дорого”./2830 и поистине он sholde нац назвать
в Жантиль человек, что после Бога и совести, але thinges слева, нэ
приложите все свое усердие и предприимчивость, чтобы сохранить свое доброе имя. / И Кассидор
говорит: “это признак благородной девушки, когда мужчина любит и желает
чтобы иметь доброе имя”. / И поэтому seith seint Augustin: “было
две вещи, которые необходимы и неосуществимы, / и это хорошо
совесть и послушный туалет; / это для сейна, добрая совесть для тина оуэна
держись внутри, а послушный туалет для твоего соседа снаружи ”. /2835 И он
который настолько доверяет ему в его божьей совести, / что он неугоден
и устанавливает на ногах свое божье имя или лоос, и повторно выбирает ног, хотя он
кепи нат - его настоящее имя, ничтожество, но жестокий черт. /

 2790. Э. чингери; Hn. См. Pt. Hl. chyncherye. 2837. Э. круил.

§ 53. Сир, теперь я показал вам, как вы должны добиваться богатства, и
как вы должны им пользоваться; / и я хорошо вижу, что за доверие, которое вы оказали
вы богачки, вы, воль моув верр и батай. / Я советую вам, что
вы не доверяете своим богатствам, ибо их недостаточно.
мы обращаемся к майнтене. / 2840 И поэтому видим философию: “тот человек, который
дезирет и воль альгаты, верре, никогда не будут иметь достаточности; / для
богаче, что он, gretter despenses мосте он сделает, если он УОЛЕ есть
поклонение и победы”./ Seith и Соломон: что “gretter richesses
тому, кто что имеет, МО despendours что имеет”. / И Дере сир, Аль-быть-это так
что для richesses вы МВХ у muchel фолк, / еще bihoveth это Нэт, нэ
это нац хорошо, чтобы biginne мы, где-как вы МВХ в другой манере есть
писает, ООН-твоему поклоняйся и прибыль. /2845 победами Батай
что было в этом мире, lyen нац приветствовать в номбре или множество людей
не в Верту человека; но он lyth в Виле и в руке нашей
господь бог всемогущий. / И поэтому Иудас Макабеус, который был рыцарем бога,
/ когда он должен был сражаться со своим противником, который приветствовал номбре, и
более многочисленный народ и более сильный, чем был этот народ из Мачаби, /
тем не менее, он вновь собрал свою маленькую компанию и оказался прав в этой ситуации: /2850
“также легкомысленно, ” сказал он, - пусть наш господь бог всемогущий дарует победу немногим
людям, как и многим другим; / ибо победа батайля приходит не через грете
[232] номбре из пепле, / но это исходит от нашего господа бога хевены”. / И
дерзайте, сэр, насколько возможно, нет человека, достойного этого, если он достоин этого.
бог дарует ему победу, [еще больше, чем он уверен, достоин ли он
любовь божья] или ничего, после этого Саломон сейт, / поэтому каждый мужчина
шолд с приветом отправил Верреса в бигинн. /2855 И по той причине, что в
батай подвергся множеству опасностей, / и случается, что в то время как сын - это
великий человек, слейн, как добрый человек; / и, как написано в
вторая книга Кинга: “деды Батая были авантюристами, и
ничего определенного” / ибо один человек ранен шперой так же легко, как и другой. /
И ибо в верре большая опасность, поэтому пусть человек бежит и сторонится нас.
верре, настолько хорош, насколько может быть хорош человек. /2860 Для Саломона сейта: “тот, кто
любит опасность, спасет себя в опасности”.’ /

 2852. E. Hn. a bataile; _rest_ ом._ a. E. comth. 2853. E. come;
 _rest_ грядет. 2854. E. он будет; _rest_ это будет. _ Я поставляю из_ намора
 _ для_ бога; _ смотри_ Примечание.

§ 54. После того, как дама Пруденс заговорила в этом манере, Мелиби
ответьте даме Сейде: ‘Я хорошо вижу, дама Пруденс, что по вашим справедливым словам
и судя по вашим ответам, которые вы мне показали, оборотень ликует сейчас
ничего; / но я еще не понял вашего совета, как я поступлю в этом случае
неделя.’ /

§ 55. ‘Конечно, ’ кивнула она, - я убеждаю вас, что вы согласны со своими
противниками и что вы мочитесь вместе с ними. /2865 Ибо сейнт Яме сейт в
его послания: что “по согласию и милости скромных богатств вексен грете, /
и из-за разврата и разногласий богатства грете пали дауном”. / И вы знаете
что ж, это самое великое и суверенное, что есть в этом
мир, един и писает. / И потому сейде наш господь Иисус Христос
своим апостолам в этот день: / “счастливы и благословенны были любящие
и пурчасен мочится, ибо они были названы детьми Божьими”." /2870 ‘А!’ quod
Мелиби, "Теперь я рад, что ты любишь меня, почитаешь и поклоняешься мне. / Вы
хорошо знаете, что мои противники хана бигоннена устраивают дебош и осуждают его
возмущение; / и вы хорошо видите, что они не требуют от меня ничего, кроме мочи,
они не просят, чтобы меня перевоспитали. / Хочешь, чтобы я пошел и помиловал меня?
и повинился передо мной, и молился о пощаде? / Ради всего святого, это было моим естественным поклонением.
2875 За то, что люди правы, сейн, что “чрезмерно приветствуют домашнюю жизнь
порождает недовольство: ”так что проходите мимо, чтобы поприветствовать хумилити или мекенессе".
/

 2866. seint Iame] Ф. текст, Сенек. 2872. Э. брюге; Гл. См. Гл.
 бриге; Ср. Пт. бригге (Ф. текст, _brigue_).

[233] § 56. Thanne Биган дам осторожность, чтобы maken кажущиеся на wratthe, и
seyde, / ‘поистине, сэр, Сауф ваша светлость, мне нравится ваша честь и ваша прибыль
как я мын owene, и когда-нибудь Дун; / Пе Йе нэ полдень других к вашим никогда
contrarie. / И все же, если бы я знал, что вы должны были купить мочу
и реконсиляцию, я бы не подумал, что вы сильно ошиблись во мне, друзья мои.
/2880 Для вайз-мэна сейт: “разногласия возникли из-за другого мужчины,
и восстанавливающий би-гиннет от тебя самого”. / И пророк сейт:
“бежать shrewednesse и сделать goodnesse; / Секе писает и folwe он, как muchel, как
в тебе есть”./ Еще Сейе я нац что вы синагогу, а не в ваш
для противников писает чем они shuln чтобы йоу; / ибо я-ноу Вэй, чтобы Вы были
так тяжело-herted, что вы делаете не вещь для меня. /2885 и seith Саломон :
“тот, у кого слишком жесткий ответ, в последний раз он ошибется и
ошибется”.’ /

§ 57. Когда Мелиби увидела, что леди Пруденс приняла видимость гнева, он
сказал в этой ситуации: "Леди, я хочу, чтобы вы были недовольны происходящим
что я Сейе; / ибо ноу Вэй, что я злая и wrooth, а что нет
интересно, и что они были wrothe witen Нат Вель, что они Дун, не то что
они Сейн. /2890 поэтому у пророка seith: что “смутные иен Хан нет
cleer sighte”.Но seyeth и conseileth меня йоу lyketh; ибо я Рэди
чтобы поступить правильно, как вы desyre Воль; / и если вы repreve меня folye, я
более Холден любить и preyse йоу йоу. / Для Саломона сейта: “тот
, кто почитает того, кто делает глупость, / он обретет большую милость, чем он
это вводит его в заблуждение сладкими словами”.’ /2895

 2893. охотиться] Е. _om._ to.

§ 58. Спасибо, госпожа Пруденс, "Я не изображаю гнева, не гневаюсь"
но для вашей же пользы. / Для Саломона сейта: “тот более достоин, кто
осуждает или ругает дурака за его глупость, показывая ему подобие
злее, / чем тот, кто поддерживает его и преследует его в его злодеяниях,
и смеется над его глупостью ”. / И этот же Саломон говорит позже: что
“печальным обликом мужчины”, то есть для сейна, от сори и хеви
мнение человека: “глупец исправляет самого себя”.’
/2900

 2898. Э. пейсет (_for_ preyseth).

§ 59. Танне сейде Мелиби, "Я не собираюсь отвечать на столь многие справедливые вопросы"
звучит так, как вы говорите мне и ей. / Скоро узнаю вашу волю и ваш
совет, и я всегда готов ее исполнить и утвердить.’ /

[234] § 60. Леди Пруденс открыла ему аль хир виль, и сейд, /
‘Я советую тебе, - сказала она, - прежде всего, чтобы ты писала
встретили бога и вас; / и бет вернулась к нему и к его милости.
/2905 Ибо, как я сказал вам хир-бифорн, Бог попустил вам это.
скорбь и страдание за ваши грехи. / И если ты сделаешь так, как я говорю, боже
заставь своих противников не кричать, / и пусть они падут к твоим ногам,
радуйся исполнять твою волю и твои приказания. / Для Саломона сейта: “когда
состояние человека благодушно и подобно богу, / он восхищается хертами
о противниках человека, и устрашает хем, чтобы лишить его мочи и
благодати”. / 2910 И я преследую тебя, позволь мне сразиться с твоими противниками в
приватное место; / ибо они не должны знать, что это по твоей воле или с твоего
согласия. / И затем, когда я узнаю их волю и их антанту, я могу посоветовать
ты будешь более суров.’ /

 2913. Э. серли; Хн. Ср. Гл. серли.

§ 61. ‘Госпожа, ’ сказал Мелиби, ‘ исполни свою волю и свое желание, / ибо я предоставляю
себя в полное твое распоряжение’. /2915

§ 62. Леди Пруденс, когда она пила чай в своем доме,
обдумала и взяла себя в руки, думая о том, как она могла бы довести это до конца.
неделька - к хорошему завершению. / И когда она пила его
тайм, она послала за этими противниками, чтобы они пришли к ней в уединенное место
место, / и показал висли ун-, чтобы подшить сладости грете, которые приходят из мочи, /
и ужасы грете, которые были в верре; /2920 и сейде в хем
в хорошем смысле, как этот человек должен был приветствовать раскаяние / в
жестокости и несправедливости, которые они совершили по отношению к Мелиби, своему господину, и к нему,
и за своего догхтера. /

 2921. См. должно; Ср. Гл. должно; _rest_ должно.

§ 63. И когда они услышали добрые слова леди Пруденс, / они
не были так удивлены и опечалены, а Хадден так приветствовал Иойю из Хира, что
удивляться было нечему. / ‘А! леди! - смотри, они, ‘Йе Хан показал ООН-для нас “
blessinge из swetnesse,” после того, как в sawe Давида пророка; /2925 для
в reconsilinge что мы были достойны нац иметь в манере, / но мы
oghte requeren его приветствуют contricioun и humilitee ту, / ye вашего Грета
goodnesse представили к нам. / Теперь мы хорошо видим, что наука и
уловки Salomon совершенно верны; / ибо он видит: что “все слова
умножайте и обнимайте друзей, и делайте землероек добродушными и
кроткими”. /2930

 2924. Гл. удивленный; См. подавленный; _rest_ подавленный.

[235] § 64. ‘Конечно, ’ сказали они, ‘ мы подставляем нашу дедушку и всю нашу мать и
делаем все возможное, чтобы у вас все было хорошо; / и были вынуждены подчиниться спече
и повеление милорда Мелибея. / И поэтому, дерзкая и добродушная леди,
мы охотимся на йоу и бизеке йоу так же усердно, как конн и мауэн, / что это
лайк ун-за вашу великодушную готовность исполнить все ваши добрые слова;
/ ибо мы учитываем и знаем , что мы оскорбили и возненавидели моего господа
Melibee из измеряем; /2935 так ferforth, что мы будем нац власти Макен
хисе amendes.  И поэтому мы обязаны и binden нас и наших freendes в
Дун Аль его Уил и хисе comandements. / Но, возможно, у него есть такое
достоинство и такой гнев по отношению к нам из-за нашего проступка, / что он
пусть эниойн нас свичнет пейн, пока мы живем здесь без средств к существованию. / И
поэтому, благородная леди, мы преклоняемся перед вашей женской жалостью, /2940 чтобы принять
это достижение в этой области, чтобы мы, ни наши друзья, не были лишены наследства
не были разрушены в нашей стране.’ /

§ 65. ‘Конечно, ’ ответила Пруденс, - это тяжело и прямо опасно".
то, что человек выставляет себя напоказ в арбитраже и суде, и в
мощь и могущество его врагов. / Для Саломона сейта: “Доверяет мне, и
ты веришь в то, что я делаю; Я вижу, ” сказал он, “ вы люди, народ, и
губернаторы святой церкви, / твоему сыну, твоей жене, твоему другу, не
твой брат /2945 ты никогда не сможешь расстаться со своим телом, почему
ты жив”. / Теперь, когда он защищается, этот человек вернется даже к своему
брат не может высвободить мощь своего тела, / более сильным голосом говорит он.
защищает и запрещает человеку равняться со своим врагом. / И
натали, я предупреждаю тебя, что ты не доверяешь моему господину. / Ибо я хорошо шерщу
и точно знаю, что он обходительный и маленький, крупный, с реверансами, /2950
и ничего желанного, не требующего добра и богатства. / Для них
ничего в этом мире он не желает, кроме поклонения и почестей. /
Более того, я хорошо знаю, и я прав, сэр, что он ничего не предпримет в
этой неделе без моего совета. / И я буду настолько верен этому делу,
что, по милости господа нашего бога, вы будете возвращены обратно к нам.’ /

§ 66. Затем они сказали: "О, вуайерист, достопочтенная госпожа, мы отдаем себя и
наши товары полностью в твою волю и распоряжение"; /2955 и был рад
приди, настанет день, когда твоему благородию не захочется ограничивать нас или назначать
нас, чтобы сделать наши обязательства и узы настолько крепкими, насколько это возможно.
ваша доброта; / чтобы мы могли исполнить волю вас и моего господа
Мелиби.’ /

[236] § 67. Когда дама Пруденс выслушала ответы этих мужчин, она
не обратила внимания на гуна лично; / и она вернулась к своему лорду Мелиби, и
рассказала ему, как она любила его противников, полностью раскаявшихся, /2960 knowlechinge
о низких их грехах и прегрешениях, и о том, как они относились к страдальцам
пейн, / требуй и прельщай его милосердием и жалостью. /

§ 68. Танне сейде Мелиби: ‘Он достоин прощения и
осознания своего греха, который оправдывает ната за его грех, но знает об этом
и раскаивается в нем, требуя снисхождения. / Для Сенека сейта: “это тот самый
ремиссия и преданность, где-как исповедь;” / 2965 ибо исповедь
соседствует с невиновностью. / И он говорит в другом месте: “Тот, кто имеет
стыд за свой грех и осознает его, достоин прощения”. И поэтому
Я соглашаюсь и советую мне пописать; / но хорошо, что мы делаем это самостоятельно
без согласия и воли наших друзей.’ /

 2967. Е. См. _омит от_ И он _то_ освобожден; Хн. Ср. Гл. _ом. только _
 достойно прощения, _ которое происходит в_ Пт., _ где_ Л.Н. _ has_ есть
 достойный милосердия Э. корформ (_sic_); _rest_ конференция.

§ 69. Thanne был Пруденс с радостью и loyeful, и seyde, / ‘поистине,
сэр, - смотри она, - вы Хань Вэй и хорошими ответил. /2970 право как
совет, согласие, и помочь вашей freendes, Йе хан был перемешиваем до венге йоу
и Макен мы, / право так с аутен Хир совет Шульга е. нац accorden
йоу, не имеют писает с вашими противниками. / Для лав seith: “там НИС
ни-че-го так хорошо Вэй ООО Компания kinde, как вещь была unbounde им, что
это был г-bounde.”’ /

§ 70. И, пожалуйста, леди Пруденс, без промедления и проволочек, немедленно отправьте
его послания для его родственников и для его старых друзей, которыми были тру
и уайз, и переданные им ордре в присутствии Мелиби, все это
матере, как это выше выражено и заявлено; / 2975 и прейден хем, что
они думали даже о своих ависе и совете, что лучше всего было бы сделать в этой неделе.
/ И когда Мелибис фридес хадде приняла решение и обдумала вопрос о матери форсайда
, / и Хадден исследовал его, поприветствовав бизинесса и поприветствовав
усердие, / у них есть полное согласие пописать и отдохнуть; / и это
Мелиби должна была встретиться с хорошими противниками , чтобы победить и
милосердие. /2980

 2976. E. _om._ hem.

§ 71. И когда дама Пруденс получила согласие своего лорда Мелиби и
совета его друзей, в соответствии с их волей и их намерениями,
/ она была удивительно рада в своем герте, и [237] сейде: / ‘это старая
пословица “ quod she" гласит: "как хорошо, что ты можешь это сделать".
дэй, сделай это; / и не откладывай это до завтра”. / 2985 И
поэтому я советую тебе передавать свои послания, как можно более сдержанно
и уайз, / ун-твоим противникам; скажи хему на своем бихалве, / что
если они состоят из трех частей и гармонируют, / чтобы они образовывали подол, без выемки
задержка или медлительность, приходите к нам’. / Что и было сделано в деде.
/ 2990 И когда эти преступники и раскаивающийся народ своих земель, это
сейну, врагам Мелибеи, / хадден Херд, что передают эти послания
сейден ун-хем, / они были очень рады и Полны энтузиазма, и ответили так же
вежливо и великодушно, / йельдиндж выражает благодарность своему лорду Мелиби
и всей его компании; / и шопен хем, без промедления, отправится с
передайте послания и подчиняйтесь приказу их величества лорда Мелиби. /2995

§ 72. И сразу же они отправляют хир вея ко двору Мелибеи, / и
отправляют вместе с хем соммом из хир треве фриндес, чтобы поддержать хир и
быть его женой. / И когда они предстали перед Мелиби,
он сказал эти слова: / ‘Это остается так, - сказал Мелиби, - и успокоит
это то, что вы, / беспричинные, не обладающие искусством и речью, /3000 хан
причиняете грете зло мне и моему собственному Благоразумию, и моему
догхтер тоже. / Ибо вы насильно вторглись в мой дом, / и подверглись
такому оскорблению, что все люди хорошо знают, что вы заслужили
деет; / и потому, знаю ли я и осведомлен ли о вас, / хотите ли вы применить
наказание, целомудрие и месть за это оскорбление в
по моей воле и моему собственному Благоразумию; или ты хочешь этого?’ /3005

 3003. Э. диссертация.

§ 73. Танне, мудрейшая из хем-три, отвечает за хем-алле и сейде: /
‘государь’ смотри он, - у нас знают хорошо, что мы были недостойны того, чтобы зайти ООН-к
суд так приветствуют Лорда и так достойно, как вы были. / За то, что мы так приветливы с ханом
ошибся в нас, и хан оскорбил и подловил тебя, несмотря на твой рост
лордшип, / что, по крайней мере, мы, хан, заслужили награду. / Но все же, ради
великой доброты и ответственного отношения, свидетелями которого является весь мир о вашей
личности, / 3010 мы вверяем себя превосходству и великодушию вашего
милостивый государь, / и был рад повиноваться всем вашим приказаниям; /
прошу прощения, что из-за вашей милостивой жалости вы хотели бы [238] рассмотреть нашу
примите раскаяние и покорность лоу, / и поблагодарите нас за повторение
наших возмутительных проступков и оскорблений. / Ибо хорошо, что мы знаем, что ваша либеральная
милость и сострадание стрекчен больше способствуют благости, чем делают наши
бесчинствуйте и вторгайтесь в викисклад; /3015 как бы то ни было,
проклято и отвратительно, что мы выступаем против вашего высочества светлости.’ /

 3005. Э. куда дальше. 3009. Э. диссертация. 3010. из] E. in. 3013. E.
 лох; _rest_ лоу. 3016. Е. Н.Э. влажно.

§ 74. Танн Мелиби очень доброжелательно подняла его с земли и
приняла свои обязательства и обязательства, подняв других на свои плечи и
борвес, / и назначил ему определенный день, чтобы вернуться в свой суд, / для
принятия и приведения в исполнение приговора и оправдания, вынесенного Мелиби вольде командиру.
быть обреченным на гибель по предшествующим причинам; / 3020 которые были упорядочены,
каждый мужчина вернулся в свой дом. /

§ 75. И когда эта дама Пруденс согрела его тайма, она взбесилась и зарубила его топором
лорд Мелиби, / какую месть он думал совершить своим противникам? /

§ 76. На что Мелиби ответил мне и сейду: ‘Конечно, - сказал он, - я думаю, и
цель моя полностью / уничтожить все, что у них есть, и для того, чтобы
отправь хема в изгнание навсегда’. /3025

§ 77. ‘Поистине,’ смотри-дам благоразумие, ‘это был жестокий приговор, и muchel
agayn resoun. / Ибо вы были богаче всех и ничего не знали о других людях
хорошо; / и вы могли бы легко в этом мире получить свое коварное имя, /
это порочная вещь, и ее избегал каждый хороший человек. / Ибо
после прочтения слова апостола: “ковейтизм - это заучивание всего
хармс.” /3030 И поэтому, для тебя было бы лучше потерять столько хорошего
от своего оуэна, чем лишиться его добра в этом месте. / Лучше уж
потерять добро с помощью поклонения, чем выиграть добро с помощью подлости
и стыда. / И каждый мужчина должен приложить все свое усердие и предприимчивость, чтобы
снискать себе доброе имя. / И все же пусть он держит его только в поле зрения
его доброе имя, / но он также всегда будет принуждать его к чему-то, чем
он может восстановить свое доброе имя; /3035 ибо написано, что “
старая добрая слава или доброе имя человека - это один головорез, ушедший в прошлое, когда его обновляют.
”И что касается того, что ты сейн, ты воль-изгнанник".
ваши противники, / которые считают меня гораздо более разумными и неподвластными мне,
/ рассматривали силу, которой они обладают, [239] превзойдя самих себя. / И
написано, что “тот достоин лишиться своей привилегии, кто злоупотребляет
мощью и могуществом, которые есть даже у него”. /3040 И я уверен, что вы можете
эниойн подстригает этого пейна по праву и по закону, / который я хочу, чтобы ты моу нат
делайте, / я думаю, вы могли бы привести это в исполнение в случае необходимости, / и
возможно, было бы разумнее вернуться к верре, поскольку это был бифорн. / И
поэтому, если вы хотите, чтобы мужчины оказывали вам почтение, вы заслуживаете большего
кратко; /3045 это для сейна, вы получили еще больше сложных предложений и
Побуждения. / Ибо написано, что “тот, кто наиболее вежливо повелевает,
ему больше всего повинуются люди”. / И поэтому я надеюсь, что в этом необходимом
и в этой неде вы, каста, должны преодолеть свою слабость. / Для Сенека сейта:
что “тот, кто побеждает своего герте, побеждает и тебя”. / И Туллий сейт:
“ничто так не похвально в том, чтобы приветствовать лорда / 3050, как то, что он
любезен и кроток, и угощает его легко”. / И я надеюсь, что вы
отныне воздержись от мести, / таким образом, чтобы твое доброе имя
могло быть сохранено; / и чтобы у людей, у которых есть причина и матери для
преисполняйтесь жалости и милосердия; / и что у вас нет причин раскаиваться
смотрите, что вы делаете. /3055 Для Сенека сейта: “он побеждает в ивеле
человек, который раскаивается в своей победе”. / А потому я молюсь тебе, лат
милосердие было в вашем разуме и в вашем сердце, / к действию и согласию, чтобы
всемогущий бог смилостивился над вами в его последнем испытании. / Ибо сейнт Иаме
говорит в своем послании: “Наказание без милосердия будет совершено тому, кто
не имеет милосердия к другому человеку”.’ /

 3026. Э. круил. 3032. E. _om._ good (_twice_). 3036. или] Э. и.
 3051. Е. _ом._ ним. 3057. Е. в твоем мире и; _рест ом._

§ 78. Уэнн Мелиби научилась владеть небесами греты и звуками богоматери
Благоразумие, ее мудрая информация и технологии, /3060 его герте ган
подчиняясь воле своей жены, учитывая их общее согласие; / и
сразу же подчинился ему и полностью согласился с веркеном после их совета; / и
поблагодарил бога, от которого исходит вся правда и все благоволение, за то, что он послал нам
женщину, которую так приветствуют, порицают.  И когда в тот день кулачка, что Хайз противников
apperen sholde в его присутствии, он СПАК до подола фул красив, и seyde в
это программное обеспечение Wyse: /3065 Аль-быть-так что свой прайд и presumpcioun и
фолие и ваших necligence и unconninge, / вы misborn йоу и
беззаконно ООН-со мной; / но, как я вижу, и biholde свой Грета
униженный, / и что вы [240] были печальны и раскаивались в своих поступках, / это
призывает меня принять твою благодать и милосердие. /3070 Поэтому я принимаю тебя
к моей благодати, / и прощаю тебе все проступки, обиды и
обиды, которые вы причинили мне и моей жене; / по этому поводу и по сему
конец, этот бог в своем бесконечном милосердии / придет во время нашей смерти
даже ради нас, наших золотых монет, которые мы задолжали ему в этом разрушенном мире
. / Для doutelees, если мы сори и раскаявшегося в sinnes и
giltes которые мы хан вторгся в sighte Господа нашего Бога, /3075 он
такой свободный и такой милосердный, / что он оставляет даже нам наше золото, / и
ведет нас к своему блаженству, которому нет конца. Аминь.’ /3078

 =Вот и закончился Рассказ Чосера о Мелибее и даме Пруденс.=

 3064 Е. Н., аппьерен. 3078. Е. хис; Hn. Pt. Hl. the; Cp. Ln.
 тильке. _После_ конца, Ср. Лн. _ есть ли у вас это фальшивое двустишие_:—

 К какому блаженству он нас приведет
 Эта кровь на кресте для нас прольется,

 за ним следует—_Qui cum patre_ и др.

 КОЛОФОН. _от_ Э.; Hn. _has_—Здесь заканчивается сказка Чосера о Мелибе;
 Гл. _has_— Здесь заканчивается рассказ Чосера о Мелибе.

[241: Т. 13895-13924.]

 * * * * *

ПРОЛОГ МОНАХА.

 * * * * *

 = Веселые слова Хозяина, обращенные к монаху. =

 Когда закончился мой рассказ о Мелибее.,
 И от Благоразумия и его благосклонности, 3080
 Наш хозяин сейд, "поскольку я верный человек",
 И от драгоценного корпуса Мадриан_,
 У меня было больше рычагов, чем у барельефа эля!
 Это помогло моей жене поверить в эту историю!
 Потому что у нее не было ничего от swich pacience 3085
 Как и этот Мелибей с Пруденс.
 Клянусь божьими костями! на что я готов поспорить со своими лжецами,
 Она приносит мне шесты, обтесанные гретой, (10)
 И кричит: “Спи, песики, до утра,
 И брек хем, и бак, и все блага ”. 3090
 И если это кто-нибудь из моих соседей,
 Пожалуйста, в чирче, к моей бывшей жене.,
 Или быть настолько стойким, чтобы вырваться на свободу,
 Когда она приходит домой, она бросается мне в лицо,
 И кричит: “Лживый трус, уничтожь свою жену, 3095
 Клянусь корпусом костей! Я заберу твой нож!,
 А ты получишь мою прялку и отправляйся прясть!”
 Прямо так она переходила с дня на ночь;— (20)
 “Аллах! ” воскликнула она, “ если бы я когда-нибудь была в форме!
 Выйти замуж за молокососа или трусливую обезьяну, 3100
 Это было бы наложено на каждого мертвяка!
 Ты даешь нату право стоять рядом со своими вивами!
 Это моя жизнь, но ... если это так, я буду драться.;
 И в ближайшее время я объявлю свой бой.,
 Или, черт возьми, я просто заблудился, но ... если это так, я 3105
 Буду похож на дикого леуна, выносливого до безобразия.
 Надеюсь, что она поможет мне выспаться в этот день.
 Сом сосед, и ты пойдешь со мной. (30)
 [242: Т. 13925-13962.]
 Ибо я в опасности с найфом в хонде.,
 Пусть будет так, что я защищу ее стойко, 3110
 Ибо, клянусь моей верой, она сильна в оружии,
 Что бы он ни нашел, она ошибается в словах.
 Но давайте немного отойдем от этого материала.

 ЗАГОЛОВОК. _от_ Э.; Нн. Здесь начинается продолжение "Сказки о обезьянах"
 . E. murye. 3082. the] E. Hn. that. 3085. E. Hn. _omit_
 Для. 3094. Pt. hoom; Hl. hom; Cp. Ln. home; E. Hn. _omit._ 3099. E.
 Hn. здесь указано, что I. 3110. E. Cp. Ln. нанять nat; Hn. Cm. Pt. Hl. nat
 нанять.

 Мой господин монах, ’ сказал он, - будь мери из chere;
 Для вас, шул, расскажу сказку подробно. 3115
 Lo! Проходите быстрее, чем обычно!
 Вперед, мой повелитель оуэн, прекрати нашу игру,
 Но, клянусь душой, я не знаю твоего имени, (40)
 Куда мне звать вашего милорда дэна Джона?
 Или Дэна Томаса, или эллеса дэна Албона? 3120
 Кем ты являешься, клянусь твоими более старыми родственниками?
 Клянусь богом, у тебя совершенно светлая кожа,
 Ты идешь на пастбище язычников.;
 Ты по натуре пенаунт или густ.
 Клянусь, ты офицер сом, 3125
 Достойный секстейн, или целеустремленный,,
 Ибо, клянусь душой моего отца, что касается моей судьбы,,
 Ты - магистр, когда ты в хуме; (50)
 Не бывший монастырский служитель, и не новичок.,
 Но губернатор, уайли и вайс. 3130
 И притом мускулистый и костлявый
 Достойный человек для простых людей.
 Я молюсь богу, чтобы ты не запутал его.
 Чтобы сначала ты бросил не-религиозный;
 Ты, волк, действительно был нечестивцем. 3135
 Должен был поприветствовать леве, насколько мог бы
 Разжечь свою похоть в зародыше,
 У тебя было очень много созданий. (60)
 Увы! почему мы сейчас так плохо справлялись?
 Боже, прости меня! но, и я был папой римским, 3140
 Не только ты, но и каждый могущественный человек,
 Если бы он был полностью острижен на своей сковороде,
 У него была бы жена; ибо весь мир погиб!
 Религия собрала все зерно
 трединга, а мы, люди бореля, едим креветки! 3145
 Из хилых деревьев вырастают разрушенные деревья.
 [243: T. 13963-13996.]
 Это приводит к тому, что наши наследники были такими старыми
 И немощными, что они могли бы хорошо зародиться. (70)
 Такое выделывает, что наши wyves Воль assaye
 Религиозные люди, Вы, возможно, bettre Пайи 3150
 Из payements Венеры, чем МВХ мы;
 Боже упаси, никакие лусшебурги вам не заплатят!
 Но будьте добры, милорд, за это я прошу;
 Часто участвуйте в игре, так как у меня есть табун сейе. ’

 3114. Е. Н. майри. 3119, 20. Э. Даун. 3129. Е. Н. Пт. Л.Н.
 монастырь. 3138. Е. Н. фул мен. 3147, 8. Е. _ом. эти строки;
 из_ Hn.; Hn. Cm. sklendre; Cp. Pt. sclendre (sclender_e_). 3151. E.
 пайеменц. 3152. Е. Н. лусшебург; Ср. лусшебурги; Гл.
 lusscheburghes.

 Этот достойный монах воспринял все спокойно, 3155
 И сказал: ‘Я буду проявлять все свое усердие,
 Настолько, насколько смогу, честно,
 Рассказать тебе сказку, или две, или три. (80)
 И если ты обратишься к херкне хидервард,
 Я хочу рассказать о жизни святого Эдварда; 3160
 Или о первых трагедиях Элля, о которых я расскажу.
 В моей библиотеке их сотня.
 Трагедия для сейна - это настоящая история,
 Поскольку старина Бокес оставил нам память,
 О нем, который стоял в 3165 году, приветствуя процветание
 И потерял высшую степень
 В нищету, и заканчивается плачевно.
 И они написаны стихами сообща (90)
 Шести футов, которые мужчины называют _экзаметронами_.
 В прозе эек много раз заканчивался, 3170
 И эек в метре, во многих сондри вайз.
 Lo! этого заявления должно быть достаточно.

 3160. E. _omits_ yow. 3163. Cp. Pt. Ln. для to; _rest опустить для.
 3168. Е. общинно; См. община; Hn. Hl. община.

 Теперь херкнет, если ты хочешь сюда;
 Но сначала я расскажу обо всем в этой статье,
 Хотя, по порядку, я расскажу об этих вещах 3175
 Будь то папы, императоры или короли,
 Спустя века, как пишут люди, узнают,
 Но расскажи им что-то раньше и что-то позже, (100)
 Насколько я помню, это происходит сейчас.;
 Простите меня за мое невежество.’3180

 _Объясняю_.

[244: T. 13997-14016.]

 * * * * *

СКАЗКА О ОБЕЗЬЯНАХ.

 * * * * *

 =Здесь приводится "Сказка о обезьянах", "Иллюстративный случай".=

 Я был свидетелем Трагедии
 Вред от того, что люди страдают в высокой степени,
 И заполнить так, чтобы не было никаких исправлений
 Чтобы избавить ее от противника;
 Для уверенности, когда этот список фортуны сбежит, 3185
 Путь его не может утаить ни один человек.;
 Никто не должен полагаться на слепое процветание.;
 Эти ансамбли - тру и олд - будут войной.

 ЗАГОЛОВОК. _From_ Э. (Э. Хири). 3188. E. Pt. of; _rest_ by.

 ЛЮЦИФЕР.

 У Люцифера, хотя он ангел, были,
 И что касается мужчины, то я бы на него покушался; 3190
 Ибо, пусть фортуна и не ангел, (11)
 Несмотря на высокую степень, он все же пострадал за свой грех.
 Возвращайся в ад, где он еще находится.
 О Люцифер! Светлейший из всех ангелов,
 Теперь ты Сатана, который может стать близнецом 3195
 Из нищеты, в которой ты погиб.

 3191. Е. хотя; Хн. тог.

 АДАМ.

 Вот Адам, на поле Дамассена,
 С богом Оуэном Фингером был он,
 И Нат бигетен из mannes sperme unclene,
 И welte al Paradys, "Спасая дерево". 3200
 [245: T. 14017-14048.]
 Никогда мирской человек не достигал такой высокой степени (21)
 , Как Адам, пока он не стал неверным правителем.
 Был изгнан из своей страны процветания
 В лейбористы, и в ад, и в мешонс.

 3197. См. Гл. Дамассен; Э. Х. Дамиссен.

 СЭМПСОН.

 Вот Сэмпсон, о котором было объявлено в 3205 году
 Ангелом, давно его уроженцем,
 И был посвящен всемогущему богу,
 И возвышался в благородстве, почему он мог видеть.
 Никогда не было такого другого, как он,
 Для спика сильного и вместе с тем выносливого; 3210
 Но своим вайвам поведал он свою тайну, (31)
 Через которую он замедлил себя, из-за крушения.

 3206. Гл. Ср. ангел; Гл. Ст. Л.Н. энгель; Е. см. ангел.

 Сэмпсон, этот благородный всемогущий чемпион,
 Мы не можем спасти его глаза.,
 Он медленно приближается к леуну, 3215 г.
 К своей свадьбе, идущей мимо вейе.
 Его лживая жена была ему так приятна и мила
 Пока она, его жена, не узнала, и она не ответила
 Не-к его ногам, его жене ган биври.,
 И его оставили и взяли другого нового. 3220

 Триста лисиц в ярости забрали Сэмпсона, (41)
 И всех их тайлес он связал узами,
 И поджег все тайлы лисиц,
 Потому что он на каждом тайле связал по бронду;
 И они заклеймили все корны в том лесу, 3225
 И все его оливеры и вина были убиты.
 Тысячу человек он замедлил убить своим оружием,
 И у него не было ничего, кроме задницы.

 Когда они были убиты, я так сильно ударил его, что он
 Был полностью лишен меня, за что он был убит 3230
 Этот бог ходил на своем пейне хан сом пити, (51)
 И послал ему дринке, или призвал большинство его действий;
 [246: Т. 14049-14080.]
 И из этого придурка это был дрей,
 Из зуба ванга вскоре вырос родник,
 Из которого он выпил и-ног, незадолго до сейе, 3235
 Так да поможет ему бог, как может сказать _Iudicum_.

 3235. Е. аноним; _rest_ иног, ноуг, юхе и др.

 Большой силой, в Газане, ночью,
 Могрийские филистимляне из этого города,
 Ворота туна, которые он поднял, - тяжелое положение,
 И на своем обнаженном подоле у него 3240
 Хе на холме, чтобы люди могли видеть. (61)
 О благородный всемогущий Сэмпсон, лиф и дере,
 Если бы ты не рассказал женщинам о своей тайне,
 Во всем этом мире не было бы твоего отца!

 Этот Сэмпсон никогда больше не пил вина, 3245 г.
 По его вине Камрад расур полдень не шере,
 По завету посланника божьего,
 Ибо все его силы в его ереси были равны;
 И полных двадцать зим, год за годом,
 Он был правителем Израиля. 3250
 Но соне пришлось побывать здесь со многими, (71)
 Ибо женщины должны были его привезти в Месханче!

 3245. Е. Н. сисер (_for_ sicer); Гл. сисер; См. П. Л. Н. ситир; Ср.
 сайдер.

 Своей подруге Далиде он сказал
 Что в его словах вся его сила заключалась,
 И ложно его друзьям она его продала. 3255
 И, проспав в своем баре целый день,
 Она заставила клиппе или шере его сильно волноваться,
 И заставил своих людей следить за всем его ремеслом;
 И за тем, что они ему понравились в этом строю,
 Они быстро отделали его и погасили его огонь. 3260

 3257. Е. Х.Л. вот; _rest_ хир, сюда. 3258. Е. Х.Н. это ремесло;
 _rest_ его ремесло.

 Но когда его волосы были подстрижены или побриты, (81)
 Не было никаких уз, которыми люди могли бы его связать;
 Но теперь он прикован к пещере,
 Таким, каким они сделали его на квернской мельнице.
 [247: Т. 14081-14112.]
 О благородный Сэмпсон, сильнейший на земле, 3265
 О, почему я живу в славе и богатстве,
 Теперь, может быть, мы вместе с тобой ослепли,
 Сит, ты из тех, кого мы терпим крушение.

 3261. Е. были; _rest_ был; _ см. Л._ 3328.

 Тогда один из этих кайтифов был, как я и предполагал;
 Его люди устроили праздник в один день, 3270 г.
 И сделали его своим дураком перед хем плейем, (91)
 И это было в храме приветствия.
 Но в последний момент он устроил грязную драку;
 Ибо он потряс две сваи, и разрушил хем,
 И доун наполнил храм и все, и там это лежало, 3275
 И замедлил себя, и повел своих людей дальше.

 3271. E. См. a; _rest_ наймите, вот. 3274. E. the; _rest_ два.

 Это сейну, принцам эверичуна.,
 И было убито около трех тысяч тел.
 С падением храма Грете в Стоуне.
 О Сэмпсоне теперь известно больше. 3280
 Бет воюет в исполнении этого ансамбля олд и Плейн (101)
 Никто не расскажет о своем совете до тех пор, пока не увидит вайвз
 Об этом, когда они будут скрывать фейн.,
 Если это касается его конечностей или его жизней.

 ГЕРКУЛЕС.

 О Геркулесе, властителе-завоевателе 3285 г.
 Воспевайте его труды с похвалой и высоко отрекайтесь;
 Ибо в своем типе силы он был мукой.
 Он замедлял и растоптал кожу льва.;
 Он из Сентауроса увеличил силу адуна.;
 Он медленно приближается, жестокий жених фелле; 3290
 Он рафте золотых яблок драгуна; (111)
 Он утопил Цербера, гончую ада:

 Он притормозил жестокого тирана Бусируса,
 И приготовил ему закуску из мяса и дара;
 Он замедлил свирепого змея, ядовитого; 3295
 Двухрогого Ахелоя он остановил;
 [248: Т. 14113-14148.]
 И он замедлил Какуса в каменной пещере;
 Он замедлил геанта Антея сильного;
 Он замедлил ужасного хама, и тот час,
 И перекройте хевен на его некке лонге. 3300

 3294. Э. флесш. 3296. Э. См. два рога; _rest_ два рога.

 Никогда не был упырем, ситхом, чтобы мир был больше, (121)
 Так замедлял стольких монстров, как он.
 Из-за этого обширного мира его имя распространилось,
 Что за его сила и за его высокое вознаграждение,
 И каждую реоме он хотел увидеть. 3305
 Он был так силен, что никто не мог победить его раньше.;
 На обоих концах света, с Трофеями,
 В провинции баундес он поселился пилером.

 3308. Э. стайд; пилер.

 Лемман победил этого благородного чемпиона,
 Эту высокородную Дианиру, свежую, как май; 3310
 И, как утверждает этот клерк макен менчун, (131)
 Она прислала ему шерте, свежую и веселую.
 Аллас! эта шерте, аллас и Вейлуэй!
 Энвенимед был так деликатен со всеми,
 Что, э-э, что он занимался этим полдня, 3315
 Из-за этого его плоть отделилась от костей.

 3310, 2. Э. фресс. 3316. Э. флесш.

 Но Натали соме клерк извиняется.
 Клянусь этим возвышенным фактом, что это заставило;
 Будь что будет, я бы его ни в чем не обвинил;
 Но в этот раз он был совсем голый, 3320
 До тех пор, пока его плоть не была для веним обесцвечена. (141)
 И когда он нашел другое средство,,
 В горячих точках он сам себя обесцвечивал,
 Ибо никто не повелел ему краситься.

 Так порази этого достойного, могучего Геркулеса; 3325
 Вот, кто может положиться на удачу хоть в чем-нибудь?
 Для него это folweth Аль этом мире Эксетер, Эксетер,
 РП он будет войны, часто г-Лейд фул Лоу.
 Фул wys является то, что он сможет ему-селвен ноу.
 Бет уор, за то, чтобы замаскировать этот список удачи, 3330
 Чем она может свергнуть своего мужчину (151)
 Таким образом, как он, вольд, может предположить.

[249: Т. 14149-14180.]

 НАБУГОДОНОСОР (НАВУХОДОНОСОР).

 Могущественный трон, драгоценный трезор.,
 Славный цептр и царский маг.
 Который был у царя Набугодоносора, 3335 г.
 С тонджем, которого можно распознать.
 Он живет в Иерусалиме , в городе;
 Сосуд храма, который он взял с собой.
 В Вавилоне был его суверенный престол.,
 В котором он обрел свою славу и свой труд. 3340

 3336. Hl. vnnethes.

 Прекраснейшие дети королевской крови (161)
 Израиля, он скоро родится.,
 И сделал эхема своим рабом.
 Среди прочего, Дэниел был одним из них.,
 Это был самый мудрый ребенок в эверичуне; 3345
 Ибо он излагал мечты короля,
 Где, как в халдейском писаре, не было полудня
 Это соответствовало тому, что говорили его мечты.

 Этот гордый король лит сделает статую голде,
 Шестьдесят кубитов в длину и семь в диаметре, 3350
 По образу и подобию как молодого, так и старого (171)
 Призвал он лоута и оставил в дреде;
 Или в фурнье, полном красного пламени.
 Он должен быть Брентом, этим вольде, которого никто не видел.
 Но вольде никогда не соглашался с этим дедом 3355
 Дэниел, не его сын фелавес твайе.

 3351. Е. Тот; _rest_ К. Е. Н. См. он оба; _rest_ опускаем_ он. 3352.
 E. Hn. Cm. _omit_ он.

 Этот король королей гордый был и элаат,
 Он был тем богом, что восседал в волшебстве,
 Не мог бы он отказаться от своего имущества:
 Но вскоре он потерял своего сановника, 3360
 И стал лучшим, кем ему суждено было стать, (181)
 И жевал сено, как бык, и лежал там снаружи;
 В рейне с уайльдом бестесом ходил он,
 Пока, несомненно, не подошел тайм.

 [250: T. 14181-14212.]
 И лик и эглес фетхерес уэксе его ересь, 3365
 Его когти, лик и когти невесты, были;
 До тех пор, пока бог не одарил его определенным даром,
 И не одарил его умом; и после этого со многими другими
 Он благодарил бога и всю свою жизнь в фере
 Должен ли он был дун эмис, или больше свободного пространства; 3370
 И до тех пор, пока он не оказался на своем месте, (191)
 Он знал, что бог полон могущества и благодати.

 3365. Wexe _ является правильным чтением, следовательно, Cm. wexsyn, _ и_ Hl. Cp.
 были (_for_ wexe); Напр. Hn. wax; Pt. Ln. was (_for_ wax).

 БАЛЬТАЗАР (ВАЛТАСАР).

 Его сын, который был великим Бальтазаром,
 Который унаследовал власть после своего последнего дня,
 Он, клянусь своим отцом, не мог быть войной, 3375
 Ибо гордился он гертой и массивом;
 И он был настоящим идоластром.
 Его мать заверила его в Прайде.
 Но фортуна отвернулась от него, и там он лежал,
 И, следовательно, его правитель ган дивайд. 3380

 3377. Е. он был; _rest_ был он.

 Праздник, который он устроил своим господам всем (201)
 На взводе, и блайт плохо себя чувствует,
 И чем его офицеры лучше, чем он сам.—
 ‘Гот, порождающий сосуды’, - сказал он,
 ‘Которые мой отец, в своем процветании, 3385
 Из Иерусалимского храма бирафте,
 И нашим святым богиням благодарим мы
 За честь, что наши старейшины с нами лафте.’

 3384. _ Я снабжаю _ их. _ для_ судов, _ см. _ 3391, 3416, 3418.

 Его жена, его лорды и наложницы
 Эй, дронкен, почему он в последний раз проявляет аппетит, 3390
 Из этих благородных сосудов пьют разные вина; (211)
 И на стене этот король принадлежал к своей касте йен,
 И сей и другие армлисы, которые писали быстро,
 За все это он дрожал и обижался.
 Этот хонд, этот Бальтазар, так обиженный агасте, 3395
 Врут Мэйн, текел, фарес и на-мор.

 [251: Т. 14213-14244.]
 Во всем том последнем волшебстве был полдень.
 Это могло бы разъяснить суть этого письма;
 Но Дэниел изложил это позже,
 И сейде: "Царь, бог твоему отцу lente 3400"
 Слава и почести, царство, здравие, ренте: (221)
 И он был горд, и бог ничего не скрывал,
 И потому бог грет обрушил на него проклятие,
 И он лишил власти то, что у него было.

 3400. Hn. lente; _rest_ sente (_ но см. л. 3403).

 Он выбыл из состава актеров "Маннес компани", 3405
 Его обитателем были ослы,
 И Иит был лучшим другом в вите и драе,
 Пока он не узнал, по милости и отзву,
 Что бог хевена имеет власть
 Над каждым правителем и каждой тварью; 3410
 И танн имел от него бога компассиона, (231)
 И он восстановил свое правление и свой облик.

 Ибо ты, сын его, также горд,
 И знаешь все это истинно,
 И восстаешь против бога, и являешься его слугой. 3415
 Ты смело пил из его сосудов;
 Твоя жена и твои девицы грешно
 Пил из тех же сосудов сондри вайнс,
 И ее самые лживые богини, будь они прокляты;
 Потому что для тебя y-образная фигура грет пайн - это. 3420

 Эта рука была послана богом, что на стене (241)
 Врут _мейн, текел, фарес_, доверьтесь мне;
 Твое царствование окончено, ты не знаешь никого во всем мире;
 Твое царствование разделено, и оно будет принадлежать
 Мидянам и Персам даже’, - сказал он. 3425
 И в ту же ночь этот король был убит,
 И Дарий занимает его степень,
 Тогда он не имел ни права, ни закона.

 3422. E. Hn. Cp. Hl. truste; Pt. трест; Ln. trust; См. trust to. См.
 B. 4214. 3425. E. _om._ yeven.

[252: T. 14245-14276.]

 Господа, примерьте, пожалуйста
 Как это в лордстве нет сикернесса; 3430
 Когда фортуна покидает мужчину, (251)
 Она благоговеет перед его властью и его богатством,
 И цените его свободу, как больше, так и меньше;
 Ибо какой человек, у которого есть свобода благодаря удаче,
 Неудача наживет ему врагов, я полагаю: 3435
 Эта пословица - полная правда и полная община.

 3435. Е. как я; _ остальное опускаем_ как.

 СЕНОБИЯ (ZENOBIA).

 Сенобия из Палимерии квене,
 Как писали персы из своей знати,
 Столь достойный был в армии и столь кене,
 Что ни один упырь не прошел мимо нее в хардинессе, 3440 г. н.э.
 Ни в линедже, ни в другом дворянстве. (261)
 Она происходит от королевского рода Персов;
 Я вижу, что у нее было больше всего красоты,
 Но в ее фигуре, возможно, не было изменений.

 3437. _ Так_ Е. Н. См.; _ и_ ср. _ имеет заголовок _—De Cenobia
 Pалимерия регина. 3441. Cp. Pt. Ln. Hl. ne в; E. nor в; Hn. ne; См.
 nor; (ne в = n'in).

 От ее ребенка я узнаю, что она сбежала из 3445-го.
 Должность женщины, и к жене она отправилась.;
 И много дикой крови она пролила.
 С арвесом Бродом она отправилась в хем сенте.
 Она была настолько быстрой, что сразу же хем хенте.,
 И хотя она была старше, она выбрала килле 3450
 Львы, лепарды и березы повсюду, (271)
 И в их войсках сражаются в хир-вилле.

 Она дорсте уайльд, бестес деннес секе,
 И реннен в "монтенях всю ночь",
 И спала под кустом, и ей было хорошо 3455.
 Сражена невероятной силой и невероятной мощью
 С любым молодым мужчиной, не будь он таким упрямым;
 В ее оружии не могло быть камня на камне.
 Она хранила свой майденход от всех смертных.,
 Ни один мужчина не соизволил назвать ее бонде. 3460

 3455. E. Hn. Cm. the; _rest_ А. Э. Бусш.

[253: Т. 14277-14308.]

 Но в конце концов она подружилась с ханом и вышла замуж (281)
 За Оденаке, принца того края,
 Даже если бы это было так, что она долго не расставалась;
 И вы , шул, понимаете , как он
 Хадде свич фантазирует, как хадде она. 3465
 Но натали, когда они были связаны в семье,
 Они жили в Айе и в фелисити;
 Для эха подола были другие листья и дере.

 3462. E. Hn. См. Onedake; Ср. Ln. Hl. Odenake; Pt. Odonak. 3468. E.
 другая жизнь.

 За исключением того, о вещь, что она никогда не давала согласия
 Ни от кого, что он давал по ее щелчку 3470
 Кроме них, потому что это была их плейнская антанта (291)
 Родить ребенка, обогатить мир...;
 И все такое, что она могла бы понять...
 Что она была нат с чайлдом, с этим дедом...,
 Чем больше она страдала от него в его фантазиях 3475
 Часто, и не один раз, из дреда.

 И если бы она была с Чайлдом на кастинге Тильке,
 Еще какое-то время он наслаждался игрой тильке
 Пока не прошло полных сорок дней;
 Тогда вольде, она одна, заставит его сделать то же самое. 3480
 Будь это Оденэйк уайлд или прирученный, (301)
 Он получил от нее больше, потому что так она сказала,
 ‘Это было для вайвса развратом и стыдом"
 В других случаях, если это мужчины с таким плейдом.

 3481. Е. Н. См. Onedake; _rest_ Оденаке.

 Два сына от этого Оденаке хадде, 3485 г.
 То, что она хранила в vertu и lettrure;
 Но теперь вернемся к нашей истории о нас.
 Я вижу, такое боготворящее создание,
 И выше его, и крупнее телом,
 Такое незаметное на войне, и куртуазное, 3490
 Мы не могли бы вынести больше труда, (311)
 Был полдень, когда все люди этого мира умерли.

 3485. Е. _ом._ этим. Е.Н. См. Onedake; _rest_ Odenake. 3492. E.
 хотя; Хн. тог. Э. Вольде; _rest_ шольде (schulde).

[254: Т. 14309-14340.]

 О ее богатстве никто не может рассказать
 В сосуде она была так же хороша, как и в своей одежде;
 Она была вся в перри и золоте, 3495
 И теперь она свободна, для полуденной охоты,
 Чтобы иметь от сондрийских языков полное представление,
 О том, что она сделала, и для того, чтобы начать
 Лернену бокешу все нравилось,
 Как она в действительности могла бы обойтись без него. 3500

 И, коротко об этой истории для трете, (321)
 Их хаусбонд и ик ше были настолько отважны,
 Что они покорили множество королевств греции
 На востоке, со многими прекрасными городами,
 Явитесь к магестию 3505 г.
 Рима, и с сильной поддержкой и с полной быстротой;
 Никогда не могли бы их люди сбежать,
 Да, почему это происходит в последний раз.

 3501. E. процесс; _рест _ история. 3508. Гл. Оденакес; _rest_ Онедакес,
 Оденак.

 Хир батайлес, которого так долго перечисляли, чтобы исправить,
 Король Агайн Сапор и другие жители мо, 3510 г.
 И как весь этот процесс протекал в деде, (331)
 Почему она победила и какой титул имел терто,
 И после того, как хир мешиф и хир во,
 Как ее разделили пополам и у-забрали,
 Пусть он отправится к моему мэтру Петрарке, 3515
 Я беру на себя это предписание.

 3511. E. _omits_, который. 3512. Cp. Pt. Ln. Hl. имел; _ который_ E. Hn. Cm.
 _omit._

 Когда Оденаке была мертва, она была могущественна
 Царство правило, и с присущей ему силой
 Агайн хир фус она сражалась так жестоко,
 Что наш король и принц во всей этой стране 3520
 Что он рад, если это его милость, (341)
 Что она не обманула его ожидания;
 С ним они создали alliaunce от bonde
 To been in pees, а также lete hir ryde и pleye.

 3517. _So_ Cp. Pt. Ln. Hl.; E. Hn. Cm. Onedake. 3518. E. hond_e_; Pt.
 хонде; Лн. hande; _rest_ hond. 3523. _SS._ сделано; _читано_ сделано?

[255: Т. 14341-14372.]

 Император Рима Клавдий, 3525 г.
 Незадолго до него римлянин Галиен,
 Незадолго до этого никогда не был так любезен,
 Незадолго до этого Эрмин, незадолго до этого Египет,
 Не Сурриен, не нун Арабьен,
 На поле, где она сражается с хирдом 3530
 Чтобы она не столкнулась с хирдом хондес сленом, (351)
 Или с помощью hir meynee putten hem отправиться в полет.

 3530. Ср. feeld; Гл. фельд; Л.Н. фельде; Пт. feelde; Е. Н. См. feeldes.

 В привычке короля у него есть два сына.,
 Как наследницы королевы алле,
 И Эрманно, и Тималы... 3535
 Ее звали, как и Персиенс хем калле.
 Но вся удача в хир-хони галле;
 Этот могущественный квен, возможно, не устоит.
 Удача из хир-регне сделала хир-фалле
 Разрушать и вводить в заблуждение. 3540

 Аврелиан, когда губернатор (361)
 Рима вмешался в его дела,
 Он набросился на эту королеву, чтобы отомстить,
 И со своими легионерами повел свой вейе
 В сторону Сенобии, а вскоре и в сейе, 3545
 Он обратил их в бегство, и в последний раз они были убиты,
 И фетред хир, и иек хир, их дети твайе,
 И ван лонд, и вернулся он в Рим.

 Среди прочих вещей, которые он хотел иметь,
 Его шар, украшенный золотом и перри, 3550 г.
 Эта грета Ромейн, этот Аврелиан, (371)
 С ним парень, ибо мужчины должны это видеть.
 В преддверии его триумфа она идет пешком.
 С гилти чейнс на хир-некке висит;
 Она была награждена, так как после получения диплома получила 3555 баллов
 И вся перри взимала плату за свою одежду.

 3553. _SS._ Бифорн, Бифоре (гл. До этого). 3555. E. _omits_ as.

[256: T. 14373-14708.]

 Аллах, удача! она, почему ты был
 Ужасно для королей и императоров,
 Теперь смотрите за всем народом на них, аллас!
 И та, что руководила, была в старке-стаурес, 3560
 И ван силой захватил крепость и совершил поездку, (381)
 Она, по его мнению, теперь была витремитом;
 И она, которая запретила блюдо, полное муки
 Возьмите пряник, его стоимость для куйте. [Т. 14380.

 3560. Е. шоурес. 3562. Hl. wyntermyte. 3564. Hn. Cm. Ln. стоимость; Pt.
 стоимость; E. Cp. costes; Hl. self.

 (НЕРО _ следует в_ Т.; _ см. _ стр. 259.)

 DE PETRO REGE ISPANNIE.

 О благородный, о достойный Петро, слава Спейна, [Т. 14685.
 Которому так повезло в магести, 3566
 Хорошо бы, люди, твоему жалкому дитю пожаловаться!
 Из твоего дома твой брат заставил тебя бежать;
 А после, во время осады, хитрым,
 Тебя укусили, и парень вернулся в свою палатку, 3570
 Когда он со своим оуэном замедлит тебя, (391)
 Преуспевая в твоем царствовании и в твоей ренте.

 3570. Е.Н. См. фрагмент.

 Ощущение снега, с блеском черного терна, [Т. 14693.
 Пойман лимродом, окрашенным в цвет гледе,
 Он приготовил это проклятие и все это грешно. 3575
 ‘Wikked nest’ был веркером этой недели;
 Ногт Чарльз Оливер, которого они взяли с собой.
 Из верности и чести, но из Арморики
 Дженилон Оливер, продажный ради Мидии,
 Победил этого достойного короля в Швейцарии на брике. 3580

 3577. Е. Н. См. взял да; _rest_ взял да.

 DE PETRO REGE DE CIPRO.

 О достойный Петро, также царь Кипра, (401)
 Эта Алисандра ван от хея мейстри,
 Так много зла причинил хетен тебе, так много горя,
 Чему ты, оуэн, мог бы позавидовать,
 И ни за что, кроме как за твое рыцарство, 3585
 Они в твоей постели убьют тебя морве.
 Так может колесо фортуны управлять тобой и гаем,
 И из Иойе привести людей в сорве. [Т. 14708.

[257: Т. 14709-14740.]

 DE BARNABO DE LUMBARDIA.

 О Мелан грете Барнабо , виконте,
 Бог делита и бич Лумбардии, 3590
 Почему шолде и нат тебя постигла неудача, (411)
 Сит, почему ты, кломб, был таким приветливым?
 Твой брат сон, это был твой двойной союзник.,
 Ибо он был твоим родным и зятем,
 Своим заключением он заставил тебя покраситься; 3595
 Но почему, не как, я не знал, что ты был слау.

 DE HUGELINO, COMITE DE PIZE.

 Из эрла Хьюджелина из Пайса томного
 Пити, возможно, ничего не скажет,;
 Но у литела из Пайсе был тур.,
 В каком туре в пригороде был он, 3600
 И с ним были трое его младших детей. (421)
 Самый старший из вас был совершеннолетним.
 Слава богу, фортуна! это было жестокое приветствие
 Свич-бриджи для запекания в свич-клетке!

 3597. Е. Пайз; Hn. Pize; Cp. Pyse; Pt. Ln. Hl. Pise. 3599. E. Hn. Cm.
 Пицца; Ср. Pyse; Pt. Ln. Hl. Pise.

 Проклят был он для дейе в тот день, 3605
 Для Роджера, из Пайса которого был этот магазин,
 Было сделано ложное предложение,,
 Из-за которого люди напали на него.,
 И отправь его в тюрьму в свич - вайсе
 Пока вы пасете, встречаете и пьете, у него было 3610 г.
 Настолько мало, что, возможно, этого будет достаточно, (431)
 И вместе с тем это было полное поражение и беда.

 3606. E. Hn. Pize; См. Pyze; Ср. Pyse; Пт. Ln. Hl. Pise. 3611. E. Pt.
 _omit_ хорошо.

 И в день, разделяющий это, в тот час,,
 Когда его ожидала встреча, она должна была сбыться.,
 Гейлер показал лучшие результаты тура. 3615
 Он справился с этим хорошо, но он сказал правильно.,
 И в своей статье анонсировал то, что,
 Что они из-за голода хотят убить его.
 ‘ Аллах! - воскликнул он. - Аллах! это я был разгневан!
 Этим терес филлен из его йена. 3620

 3616. E. Hn. правильно спаковать; Ср. Hl. обжарить; Pt. увидеть; Ln. распилить.

[258: Т. 14741-14772.]

 Его младший сын, который был совершеннолетним три года назад, (441)
 Ун-ему сейде: ‘Фейдер, почему ты плачешь?
 Когда гейлер принесет нам настойку?,
 Ты не выращиваешь какую-нибудь мелкую породу?
 Я так голоден, что, возможно, не усну, 3625
 Теперь дай бог, чтобы я мог когда-нибудь уснуть!
 Чем заставлю голодать мою утробу, блин;
 Нет ничего, кроме породы, что могло бы послужить мне рычагом.’

 3622. E. Hn. _repeat_ фейдер. 3628. Ln. Hl. сауэ; Cp. Pt. сауф; E. Hn.
 но.

 Так день за днем это дитя начинало плакать,
 Пока в его фадрес барме адун не пролежало 3630
 И сейде: ‘Отлично, фейдер, я спорю о красителе" (451)
 И кисте, его фейдере, и дейде в тот же день.
 И когда злосчастный фейдер сделал это, он увидел,
 Что касается двух его армий, он сказал байту,
 И сказал: ‘Алла, удачи! и вэйлэуэй! 3635
 Твое фальшивое колесо, о боже, да увижу я!’

 3632. Э. Гл. дайд; Hn. Cp. дейде; _see_ л. 3644.

 Его дети сказали, что это из-за голода было
 Чтобы он грыз свои руки и нат за нас,
 И сейде: ‘Фейдер, делай не так, аллас!
 Но лучше пусть плоть падет на нас двоих"; 3640
 Наша плоть, ты говоришь нам, возьми нашу плоть с собой (461)
 И и-но: "Прямо так они ему и сказали",
 И после этого, с-через день или два,
 Они оставили хем в его лапе адуне и дейде.

 3640. Э. флесш. 3641. Э. флесш. Э. Н. _омит_ против _афтер_ яф.

 Сам по себе, отчаявшийся, жаждущий голодной смерти; 3645
 Так закончился этот могучий поход в Пифию;
 От великой удачи ему стало лучше.
 Этой трагедии было вполне достаточно.
 Кто-так будет здесь, в другом месте,
 Вспоминает итальянскую поэтессу Грете, 3650 г.
 Этот великий Дант, ибо он может все придумать (471)
 От точки к точке, ни одно слово не повторится. [Т. 14772.

 3646. _ См. примечание к _ л. 3597.

[259: Т. 14381-14412.] (_for_ Т. 14773, _se_ стр. 269; _for_ Т. 14380, _se__
стр. 256.)

 НЕРОН.

 Несмотря на то, что Нерон был таким же порочным [Т. 14381.
 Как и любой другой, кто ненавидит этого человека, фул лоу адун,
 И все же он, как говорит нам Светоний, 3655 г.
 Этот обширный мир существовал в субэквиваленте,
 Как на Востоке, так и на Западе, Юге и в сентябре.;
 Рубинов, сапфиров и перлза Уайта
 Были ли все его одежды завернуты и надеты;
 Ибо он в драгоценностях приветливо ган делайт. 3660

 3653. E. Hn. Cm. _omit_ как. 3654. E. в хелле; _rest_ полный лоу.
 3657. Е.Н. См. Север (_ но читай_ Юг); Ср. П. П. Л. Н. Хл _омит_!

 Более изящный, более помпезный массив, (481)
 Никогда не было императора более гордого, чем он;
 Ту простыню, которую он носил каждый день.,
 После этого случая он решил, что никогда ее не увидит.
 Сетку из золота он получил в изобилии 3665
 К фишу в Тибр, когда он слушал плейе.
 Его вожделения были полностью отражены в его указе,
 К фортуне, как он ее называл, вольде обейе.

 Он хвалит бренда за деликатность.;
 Сенаторы, которых он притормаживает, - на день. 3670
 Вот как люди живут, мы живем и плачем; (491)
 И замедлил брата своего, и рядом с сестрой своей лежал.
 Свой модер создал он в жалком виде;
 Ибо он держал свое чрево скользким, к бихолду
 Где он был; итак, вайлавей! 3675
 Что он так лелеял своего модера!

 3673, 6. Э. Мудер.

 Из-за этого зрелища у него не осталось сил.
 Не кэм, но сказал: ‘Она была прекрасной женщиной’.
 Самое удивительное, как это он мог
 Будь слугой хир диди бьюти. 3680
 Женщина, которая привела его в чувство, позвала его, (501)
 И тут же выпила; ничего другого он не приготовил.
 К кому обращена сила - к жестокости,
 Аллаху! уничтожить вениамина уэйда!

 3682. Е. полдень следующего дня.

[260: Т. 14413-14444.]

 В вас был магистр, этот император, 3685 г.
 Научить его грамоте и наставлениям,
 Ибо с точки зрения морали он был мукой,
 Как в его стиле, но-если боится щелока;
 И почему этот мастер его ненавидел, мастерье,
 Он сделал его таким хитрым и таким простым 3690
 Тот длинный тайм, когда он был потерян (511)
 Или какой-нибудь другой способ его расцепить.

 Этот Сенека, о котором я догадываюсь,
 Потому что Нерон имел о нем такое представление,
 Ибо он обвинял его в целомудрии 3695
 Незаметно, как с помощью worde , так и с помощью nat с помощью dede;—
 ‘Сэр, ’ сказал он сейну, - император спорный человек"
 Будь честным и ненавидь тиранных’—
 За что он в ванне пустил ему кровь
 На обеих его руках, пока он не покрасит больше всего. 3700

 3694. См. Из-за этого. 3695. Хн. См. да; _рест опускаю._ [3699.
 _ пРонумеровано _ 520 _ в _ Альдинском издании; _ но далее исправлено._]

 Этот Неро был учеником акустумы (521).
 В юности я был его хозяином для Райса,
 Что впоследствии показалось ему приветствием Гревонсе;
 Потому что он сделал его дейеном в этом мире.
 Но нателес это Seneca the wyse 3705
 Приготовь сыр в ванне, чтобы насладиться этим манером
 Вместо того, чтобы принять еще одно мучение;
 И так Нерон убил своего хозяина дере.

 3703. Е. (_only_) _omits_ а. 3707. Е. любого другого.

 Теперь сделай так, чтобы фортуна не изменила судьбу
 Хай прайд Неро по отношению к черис; 3710
 Ибо, хотя он был силен, все же она была сильнее; (531)
 Она подумала так: "Клянусь богом, я в Нью-Йорке"
 Чтобы создать человека, достойного Виктории
 В высшей степени, и назначаю его императором калле.
 Клянусь богом, я хочу, чтобы он вышел из своего круга; 3715
 Когда он уйдет, лучше всего, если он погибнет.’

 3711. Е. Н. был; _ остальные_ были.

[261: Т. 14445-14476.]

 Люди нападают на него ночью
 Для его защиты, и когда он это заметил,
 Из его доров он вскоре оставил его в покое
 В одиночку, и там он заключил союз с ханом беном, 3720
 Он быстро ударил, и да, чем больше он плакал, (541)
 Тем быстрее они заканчивали;
 Хотя он хорошо понимал, что у него были опасения по поводу самого себя,
 И пошел своим путем, больше он никого не видел.

 3723. Е. Н. _ неправильно повторяет_ л. 3731 _ здесь._

 Люди кричали, баловались и сдувались, 3725
 Что со своим стадом эрес он, как они говорят,
 ‘Где этот ложный тираунт, этот Нерун?’
 Потому что он почти потерял рассудок.,
 И к своим богиням он с сожалением обращается с молитвой
 Так будет лучше, но это может оказаться немного глупо. 3730
 Зная об этом, он думал, что умер, (551)
 И вбежал - к гардину, он к Хайду.

 И в этом гардине, которую он любит, он любит твайе.
 Тот сетен от fyr ful greet и рида,
 И этим двум братьям он приказал преследовать 3735
 Убить его и оградить от его внимания,
 То, что касалось его тела, когда он совершал,
 Мы не презирали дуна за его поношение.
 Сам по себе он был медлителен, у него не было лучшей трости,
 За которую боролась фортуна, и он затеял игру. 3740

 3733. E. Hn. foond. 3734. E. Hn. Cm. _omit_ полный.

 DE OLOFERNO (HOLOFERNES).

 Никогда не был капитаном при короле (561)
 Этот правитель больше всего пострадал в регионе,
 Ни один стренгер не чувствовал ничего подобного,
 Как в его тайме, не боящийся отречься,
 Не более напыщенный по самонадеянности 3745-й год
 , чем Олоферн, которого фортуна и кисте так любят
 , и схватить его, и сделать
 До тех пор, пока его внимание не привлекло то, о чем он мечтал.

 [262: Т. 14477-14508.]
 Не только то, что этот мир внушал ему благоговейный трепет.
 Для кого-то из богатых или свободолюбивых, 3750
 Но он заставил каждого человека пересмотреть свой закон. (571)
 ‘Набугодоносор был богом", - сказал он.
 "Другим богом, которого я обожал, не было’.
 Агейнс его гесте, но уайт, покинул пространство
 Сохранить в Бетулии, сильном городе, 3755
 Где Элиахим был старшим из того места.

 3751. E. Hn. Cm. Hl. _omit_ он. 3753. E. Hn. Cm. обожаемый; Cp. Pt. Ln.
 Hl. honored. 3754. E. Hn. dorste; _rest_ дар.

 Но так кепе из дита Олоферна;
 Среди своего воинства он дронке провел ночь,
 В своей палатке, огромной, как берн,
 И все же, несмотря на весь его напор и всю его мощь, 3760
 Юдифь, женщина, когда он лежал прямо, (581)
 Спящий, внимающий смуту, и из его палатки
 Она в полной мере следила за каждым существом,
 И с его вниманием к своему туну она пошла.

 DE REGE ANTHIOCHO ILLUSTRI.

 Что случилось с царем Антиохом 3765 г.
 Рассказать своему царственному величеству,
 Его хайе прайд, его оборотни злобны?
 Для кого еще был такой же полдень, как и он.
 Реде, что он был в Мачаби,
 И исправьте гордые слова, которые он произнес, 3770
 И почему он стал таким процветающим, (591)
 И, наконец, насколько пагубно он действует.

 Его музей был фортуны enhaunced так в прайд
 Что verraily он Венде он mighte attayne
 К sterres, на каждый непосредственное, 3775
 И в балансе мы поддерживаем Монтейн,
 И все племена зе рестриктейна.
 И, боже мой, почему он ненавидит больше всего,
 Он умер в муках и в пэйне,
 Надеясь, что бог не ослабит его пыл. 3780

 3777. См. flodys; _rest_ floodes. 3778. E. Hn. moost.

[263: T. 14509-14540.]

 И за это Никанор и Тимофей (601)
 Из Иевеса не были сильно наказаны,
 К евреям, которых он ненавидит, хадде,
 Что он поспешно освободил своего персонажа,
 И поклялся, и убил, презрительно, 3785
 В Иерусалим он ходил часто,
 Чтобы обрушить на него свой гнев самым жестоким образом;
 Но его замысел был оставлен в покое.

 3784. Э. грейтен; Х.Н. грейте; См. ордейн. Э. Х. Н. чаар; См. чар.

 Боже, за то, что он так жестоко оскорбил его.
 С невидимой раной, да, неизлечимой, 3790
 Что в глубине души он так и делал (611)
 Что его пейны нельзя было импортировать.
 И, безусловно, разрушение было резонансным,
 Для многих людей, которые искренне верили в пейна;
 Но с его намерений проклятый и отвратительный 3795
 За всю свою жизнь он заставил его наткнуться на рестрейна;

 Но плохой аноним аппарировал к его хозяину,
 И, таким образом, э-э-э, отчасти это была война,
 Бог устрашил всю свою добычу и всю свою мощь.
 Ибо он так сильно изранил свой уголь, 3800
 Что его лаймы и кожа превратились в деготь, (621)
 Так что он не мог уйти ни на шаг,
 Но в разговоре люди вокруг него преградили дорогу,
 Все были оскорблены, как бак, так и сайд.

 3797, 9. E. hoost, boost. 3801. E. lemes; Ср. Гл. лаймы; См.
 лаймис; Л. Н. лаймы.

 Проклятие бога, которого он смутил так жестоко 3805
 Это из-за того, что по его телу расползлись черви.;
 И вместе со всеми от него так ужасно воняло.,
 В тот полдень все его мейни, что он держал в себе.,
 Так ли он поступил, или эллес спал,
 Не может быть, чтобы вонь от него терпели. 3810
 В этом заговоре он сбился с пути истинного, (631)
 И познал Бога, господа всякой твари.

 3807. Е. _om._ так; Е. ужасно. 3809. Е. Hn. См. так; Пт. Гл. что;
 Cp. Ln. так что. 3810. E. Hn. для; _rest_ the.

[264: T. 14541-14572.]

 Для всего его воинства и для него самого также
 Полным влатсом пахло от его ухода .;
 Никто не мог заставить его уйти отсюда. 3815
 И в этой вони и в этой ужасной грязи
 Он разбился вдребезги в монтейне.
 Таков этот грабеж и этот гомицид.,
 То, что многие люди совершили в вепе и плейне,
 Свич гердон как билонг к прайду. 3820

 DE ALEXANDRO.

 История Алисандры настолько общепринятая, (641)
 Что каждый обесценившийся человек
 Получил что-то из своего состояния.
 Этот широкий мир, как в заключении,
 Он победил из-за силы, или из-за своего отказа от хе 3825
 Они были рады, что писали не для него лично.
 Гордость человека и лучшее, что он оставил адуну,
 Куда-так он и пришел, не для всего мира.

 3827. beste] Hl. bost.

 Сравнение, возможно, так и не будет сделано
 Битвует его и другого завоевателя; 3830
 Ибо весь этот мир содрогнулся от страха перед ним, (651)
 Он был из рода рыцарей и из рода фредома.;
 Удача сделала его наследником своей чести.;
 Кроме Вин и женщин, ничто не могло помешать
 Его союзникам в вооружении и труде; 3835
 Так же он был полон леонин корадж.

 3830. E. Hn. Bitwixen. 3832. E. Hn. Cm. _omit_ был. 3834. E. man:
 _rest_ вещь.

 Что это была за добыча для него, хотя я тебе и говорил
 О Дарии и ста тысячах других,
 О королях, принцах, эрлах, герцогах болде,
 Которых он завоевал и вторгся в войну? 3840
 Я вижу, насколько человек может ездить верхом или куда-то идти, (661)
 Мир принадлежал ему, что я должен был еще придумать?
 Ибо, хотя я пишу или рассказываю вам когда-либо
 Для его рыцарского звания этого, возможно, было бы вполне достаточно.

 3837. См. прейс; Напр. прис: Cp. Pt. Ln. Hl. pite. 3843. Гл.
 _омиц._

[265: Т. 14573-14604.]

 Дважды он правил как сейт Макаби; 3845
 Он был Филиппом сыном Македонским.,
 Тот первый был королем Греции контри.
 О достойный джентиль Алисандр, аллах!
 Кто когда-либо был падшим, как кас!
 Ты был отравлен народом тин оуэн; 3850
 Твое _sys_ состояние превратилось в _as;_ (671)
 И все же по тебе она никогда не плачет!

 3851. E. Hn. Cm. aas; Cp. Pt. Hl. an aas; Ln. an as. 3852. E. Hn. Cm.
 _омит_ йит; Гл. _ имеет_ право.

 Кто скажет мне, что я даже заинтересован в завершении?
 Богини джентиллессе и фрауншизы,
 Что весь мир сварился в его владениях, 3855
 И все же он думал, что этого может быть недостаточно?
 Настолько полным был его список высоких достижений.
 Аллах! кто поможет мне покончить с
 Фальшивой судьбой и ядом, чтобы презирать,
 Кого из двоих я хочу? 3860

 DE IULIO CESARE.

 Мудростью, мужеством и великим трудом (681)
 От скромного ложа к королевскому магистру,
 Восстань он, Юлий завоеватель,
 Этот случай произошел с лондом и смотрите сами,
 От силы из хонда, или elles от трети, 3865
 И Оон сделал Рим своим данником;
 И сидел в Риме императором был он,
 Пока удача не отвернулась от его противника.

 3861. E. Cp. Pt. Ln. _omit_ приветствую. 3862. E. Hn. Cm. Hl. скромное ложе;
 Pt. Cp. Ln. скромная хижина.

 О могущественный Цезарь, это в Фессалии
 Агейн Помпей, фейдер тин в лоу, 3870 г.
 Это Ториент хадде аль рыцарь (691)
 И потому наступает день, когда...,
 Ты, как твой рыцарский орден, должен взять и убить его.,
 За исключением немногих людей, которые бежали вместе с Помпеем.,
 То, что ты приводишь всех присутствующих в трепет. 3875
 Поблагодари судьбу, что ты так удачно ускорился!

 3870. _MSS._ Pompeus, Pompius.

[266: Т. 14605-14636.]

 Но теперь немного о том, почему я был бивайлем
 Этот Помпей, этот благородный губернатор
 Рима, который бежал от этого бивайля;
 Я вижу, один из его людей - предатель, 3880
 Его внимание к смуту, чтобы завоевать его расположение (701)
 Об Юлии, и о внимании, которое он проявил.
 Спасибо, Помпей, за великого завоевателя,
 За то, что удача улыбнулась тебе!

 [3881. _ Меньше 700 _ в _ Альдинском издании.]

 В Рим возвращается Юлий 3885 г.
 С триумфом, лауреат фул хе,
 Но под именем Брут Кассий,
 Тот, кто когда-либо имел его наследство, позавидовал,
 В полной мере владеет искусством заговора
 Возраст этого Юлия, в "тонких словах", 3890 г.
 И окрасил место, в котором он должен был красить (711)
 С помощью бойдекинса, как я и предполагал.

 3887. _ Так в рукописи.; observe_ есть _ в л._ 3889.

 Этот Юлий в Капитолию отправился
 Однажды, как он обычно ходил,
 И в Капитолии анон ему хенте 3895
 Этот лже-Брут и его друг-дурак,
 И еще раз ударили его дубинками
 Многими ранеными, и так они напоили его щелоком;
 Но никогда не гронте он ни в одну строчку, кроме как в одну,
 Или эллес в две, но - если его история закончилась. 3900

 Таким мужественным был этот Юлий в герте (721)
 И поэтому мы любим его искренне.,
 Это, хотя его слова причиняют боль смерти.,
 Он бросает каминную доску над своими хиппами,
 Ибо никто не видел его тайной комнаты. 3905
 И, пока он лежал, размышляя, в трансе,
 И , воистину, этим поступком был он,
 Честно говоря, он никогда этого не помнил.

 3904. См. кастит; _rest_ каста, составленная. 3906. См. на дейинге; Пт. на
 умирающий; Л.Н. в дейнге; Е. Н. из дейнга.

[267: T. 14637-14668.]

 Лукан, я рекомендую тебе эту историю,
 И Светону, а также Валери, 3910
 То, что в этой истории написано словом и концом, (731)
 Как эта грета завоевывает двоих
 Удача сначала улыбнулась френд, а ситхен фо.
 Ни один мужчина не может надолго положиться на ее благосклонность,
 Но пусть она будет рядом навсегда-месяц. 3915
 Свидетель на аллее этих завоевателей Стронга.

 3910. Гл. Валириен; _рест _ Валериус; изд. 1561, Валери. 3911. _The
 Рукопись. have_ word (_for_ ord); _ см. Примечание._ 3913. Е. ситте; Гл.
 ситтен; Хн. См. ситте а.

 CRESUS.

 Этот богатый Крез, почему стал королем Лидии,
 За что Крез Кир причинил ему зло драде,
 И был он пойман во время всего своего похода,
 И быть достойными людьми для его семьи. 3920
 Но свич рейн дун из велькне шадде (741)
 Это замедлило фыра и заставило его сбежать;
 Но война еще не принесла ему благодати.,
 Пока удача на голвисе не заставила его разинуть рот.

 Когда он сбежал, он мог набрать stente 3925
 Для того, чтобы начать новую карьеру.
 Он был здоров, за это счастье его послали
 Может быть, он сбежал через рейн,
 Что из его друзей его, возможно, не убьют;
 И он сравнял счет -в ночь, которую встретил, 3930
 Которой он так гордился и которой так восхищался, (751)
 Что в отместку он всю свою херте устроил.

 Он был на дереве, как тот ему и показалось.,
 Там я поддерживаю его, оба бака и сайд,
 И Фебус изрядно ему насолил, привезя 3935
 , Чтобы обсушить его, а заодно и его прайд;
 И своему собаке, которая стояла рядом с ним,
 Которую он знал в высшей научной области.,
 Он не смог объяснить ему, что это значит.,
 И она так излагает его право на мечту бигана. 3940

 3936. См. Pt. Ln. wex; _rest_ wax.

[268: T. 14669-14684.]

 ‘ Дерево, ’ кивнула она, - голвес принадлежит мене (761)
 И Яппитер битокнет сноу и рейн,
 И Фебус, с его такой милой подружкой,
 Хотя сын стремится к сейну;
 Ты будешь повешен, фейдер, несомненно; 3945
 Рейн шал, что ты был ею, а сын шал, что ты сухой;’
 Так предупредила она его фул плэта и фул плейна,
 Его дворецкого, которого звали Фанье.

 3944. Э. бемес; _rest_ стремес. 3947. Pt. Ln. Hl. она; _rest_ опускаю.

 Подвешен был Крез, гордый царь,
 Его королевская трона могла бы помочь ему без особых усилий.— 3950
 Трагедия - это еще одна достойная вещь, (771)
 Никто не может петь плач по-бивайски,
 Если бы не это состояние, Элвей атаковал бы
 Вместе с унваром строуком регнес, которым бен гордился.;
 Ибо, когда люди доверяют ей, она терпит неудачу, 3955
 И скрывает свое светлое лицо облаком. [См. стр. 256.

 _ Объясните трагедию_.

 =Здесь останавливается Рыцарь-монах из своей повести.=

 3951. См. Трагедия; _со_ Ср. Пт.; Л.Н. Трегедри в; Е. Н. Трагедии;
 Гл. Тегредис(!). 3953. См. Гл. для; _rest_ опустить. [3956. _ Записано
 как 775 в _ Альдинском издании; _ но на самом деле_ 776.] _ После л._ 3956, E.
 Hn. Cm. _have_ л. л. 3565-3652. КОЛОФОН. _From_ Э. Н.Н........... Здесь закончилась
 сказка о обезьянах.

[269: Т. 14773-14798.]

 * * * * *

ПРОЛОГ К СКАЗКЕ О Нонне ПРЕСТЕС.

 * * * * *

 =Пролог к сказке о Нонне Престес.=

 - Эй! - воскликнул рыцарь. ‘ Добрый сэр, на-еще об этом,
 Что йе хан сейд абсолютно прав и мудр.,
 И хочу еще больше; для лител хевинесс
 Думаю, это правильно для народа мочель. 3960
 Я думаю, что для меня это приветствие по-другому.
 Когда мужчины хан бен ин приветствуют уэлте и тебя,
 За хир содейн фал, аллах!
 И наоборот, я приветствую соласа,
 Как человек, побывавший в повре-истаате, 3965
 И взобрался наверх, и вексет фортунат, (10)
 И пребывает в процветании,
 Чему радуюсь, как мне кажется,
 И о чем хорошо было бы рассказать.’
 ‘ Да, ’ кивнул наш хозяин, ‘ от seint Poules belle, 3970
 Вы правы, этот монах, он громко хлопает в ладоши.,
 Он сказал, что “удача покрыта облаками”
 Я никогда ни о чем, а также о "Трагедии”
 Прямо сейчас вы стадо и прощайте! никакого исправления
 Это для бивайля, Нью-Йорк, 3975
 Что это дун, и также это пейн, (20)
 Как вы сказали, сюда, из хевинесса.
 Сэр монк, на-еще об этом, да благословит вас бог!
 Ваш рассказ касается всей компании.;
 Такие разговоры не стоят выеденного яйца; 3980
 Ибо в игре нет отчаяния.
 Поэтому, сэр Монк, или Дэн Пирс, как вас зовут,
 [270: Т. 14799-14826.]
 Я прошу вас, пожалуйста, расскажите нам, что-нибудь интересное,
 Для сикерли, не звените своими красавицами,
 Это на вашем брайделе висит на каждом столе, 3985
 Клянусь хевеном кингом, это для нас алле дайд, (30)
 Я показал этому хану падшего дуна на сон грядущий,
 Хотя топь никогда не была такой глубокой.;
 Чем ваша история была рассказана всем в Вайне.
 Безусловно, поскольку этот клерк сейн, 3990
 “Где ... поскольку у человека может быть аудиенция в полдень,
 Ничто не помогает ему высказать свой приговор”.
 И хорошо, что эта субстанция находится во мне,
 Если о чем-то и сообщалось, так это о ней.
 Сэр, что касается охоты, я ваша добыча.’ 3995
 ‘Нет, ’ ответил этот монах, ‘ у меня нет похоти плести; (40)
 Теперь позвольте другому рассказать, как я уже сказал.
 Чем оскорблять нашего хозяина, грубо и дерзко,
 И сейде ун-к Ненам, которые скоро предстанут,
 ‘Приди, ты предстанешь, скрывающий, ты, сэр Джон, 4000
 Расскажи нам, что может быть лучше, чем наша херт-глэйд,
 Будь блайт, хоть ты и едешь верхом на Иаде.
 Что, если твои лошади будут и фоул, и лене,
 Если он будет служить тебе, пожелай ему пользы;
 Смотри, чтобы твой герт был всегда мери.’ 4005
 ‘Да, сэр, ’ сказал он, - да, хозяин, куда бы я ни пошел, (50)
 Но я буду мери, да, меня будут винить‘.—
 И сразу после своего рассказа он все понял,
 И таким он предстал перед нами навсегда,
 Этот светловолосый прист, этот славный человек, сэр Джон. 4010

 _Explicit._

 3982. Pt. или; Hn. o; _rest опустить._ 4002. хотя] Гл. al-хотя.
 4004. Pt. Hl. rek. 4005. E. Hn. murie; _rest_ мерри. 4006. Cp. Ln.
 Да, ост, кто он, так что, поеду я верхом или нет.

[271: Т. 14827-14852.]

 * * * * *

СКАЗКА О НОННЕ ПРИСТ.

 * * * * *

 =Здесь приводится Рассказ Нонн Прист о Коке .
 и Хен, Шонтеклер и Пертелот.=

 Бедный видве, немного преклонного возраста.,
 Почему он жил в нарвском коттедже,
 Я в роще, на каменистой равнине.
 Эта женщина, о которой я рассказываю тебе свою историю.,
 С того дня, как она в последний раз была женщиной, 4015
 В мирное время у меня была очень простая жизнь,
 Для литела был хир кейтел и хир ренте;
 От хаусбондри, от таких, как Бог хир сент,
 Она любила себя, и у нее было две собаки.
 Три крупные свиноматки были у нее и намо, 4020
 Три кына, и еек овцу, которая выше Малле. (11)
 Полной сажей был ее дом, а потом и ее зал,
 В котором она провела много приятных вечеров.
 В пойнаунтовом соусе у него не было ни крошки.
 Ни один дейнтийский кусочек не прошел через его горло; 4025
 Его вкус соответствовал его вкусу.
 Повторное посещение так и не состоялось;
 Попытка дьете была полностью физической,
 И физической нагрузкой, и ее достаточностью.
 Девушка-летте, которую нечего бояться, 4030
 Спросите, не обращала ли она на это внимания; (21)
 Ни вина не пила она, ни почему не пила рид;
 Хир борд больше всего подавали с уитом и блэком,
 Молочно-коричневая порода, в которой она не любила лаков,
 Сейнд бакун, а иногда эй или твайе, 4035 г.
 Ибо она была, так сказать, манер дейе.

 4011. Э. Н. стейп; Л.Н. ступе; _rest_ stope. 4013. Э. Грен. 4021.
 Е. Кин; Hn. Hl. Cp. kyn. 4031. E. Hn. Напоплексия; _rest_ Не
 поплексия.

[272: T. 14853-14887.]

 У нее была ферма, окруженная со всех сторон
 стикесом, и сухая ферма без,
 В котором она пила кока-колу, великий Чаунтеклер,
 Во всей стране кукареканья, ему равных. 4040
 Его голос был веселее, чем у мерри оргона (31)
 В дни месс в чирче-гоне;
 Хорошо, что он кукарекал в своей лоджии,
 Чем клокке, или аббатство, или логге.
 По природе своей знал, что он восходит в 4045 году
 Равноденствия в тильке тун;
 Для уен градусов fiftene были вознесся,
 Экипаж Thanne он, что он mighte нац Бен поправками.
 Его гребень был краснее, чем Фюн коралловый,
 И избит, как будто это была стена замка. 4050
 Его желчь была черной, и, как говорится, она была грубой; (41)
 "Лик асур" были его ножками и мультяшками.;
 Его ногти были белее, чем лилейная мука.,
 А "лик жженое золото" был его цветом.
 Этот джентиль кок прожил в своем правительстве 4055 лет
 Семь дней, чтобы покончить со всеми своими делами,
 Которые были его поддержкой и любовницами,
 И удивлялись ему, как цветам.
 Из которых прекраснейшая вырезала на своем тротуаре
 Была вырезана прекрасная дамойзеле Пертелот. 4060
 Она делала реверансы, сдержанная и жизнерадостная, (51)
 И компанейская, и держалась так достойно,
 С тех пор, как ей исполнилось семь ночей от роду,
 Что теперь у нее в руках герта
 Шонтеклер локен во всех литах; 4065
 Он любил ее так, что хорошо было с ним рядом.
 Но так трудно было его здесь опалить,
 Когда светлый сын начал появляться,
 В полном согласии, ‘моя жизнь далека от Лондона’.
 Для тильке тайм, как я понял, 4070
 Лучшие невесты - спик и паленый. (61)

 4039. Е. Н. хит; Ср. та высота; _rest_ та высота. 4041. Е. Н. Хит.
 Cm. murier. E. Cm. murie. 4045. Hl. знал он; E. Pt. его экипаж; _rest_
 он знал. 4046. E. Ln. _ins._ _ после_. 4051. Hl. geet; Pt.
 Ln. gete. 4054. Hl. Cp. Pt. Ln. burnischt. 4062. Hl. ful (_for_
 итак). 4068. E. См. Ln. bigan.

[273: T. 14888-14924.]

 И так бифел, что в рассвете,
 Как Шонтеклер среди своих вивиан алле
 Сидел на своем насесте, который был в Галле,
 А рядом с ним сидел этот faire Pertelote, 4075
 Этот Шантеклер ган гронен в ударе,
 Как человек, у которого во сне все болит.
 И когда эта Пертелоте таким образом загнала его в угол.,
 Она была счастлива и сейде, "О герте, где,
 Что эйлет тебе делать в этом манере? 4080
 Ты очень долго спал, прости за стыд!’ (71)
 И он ответил мне и сказал так: "Мадам",
 Я молю вас, чтобы вы отнеслись к этому без огорчения:
 Клянусь богом, я метте, я был в швейцарском мешифе
 Прямо сейчас, все же мин херте очень больно. 4085
 Теперь, боже, - сказал он, ‘ моя свена в порядке.,
 И убереги мое тело от грязного наказания!
 Я рад, что я поднялся и сделал это.
 В нашем доме, где я был лучшим другом,
 лик был собакой, а вольде хан маад - 4090
 На моем теле, и вольде хан заставил меня это сделать. (81)
 Его цвет был битвикс йелве и тростниковый;
 И поджат был его хвост, и обе его руки,
 С блэком, унликом, оставшимся от его ересей,;
 Его снежно-маленький, с горящими глазами. 4095
 Тем не менее, я почти забыла о его взгляде на ферэ.;
 Это заставило меня вздрогнуть, дутелис.’

 4072. a] E. Pt. the. 4079. E. o; _rest om._ 4084. mette] E.
 мысль. 4086. Е. Н. рекше; См. речь; _rest_ rede, рид. 4091.
 E. Hn. Cm. _om._ wolde.

 ‘Эй, ты!" спросила она: ‘Привет, хертели!
 Аллах! ’ воскликнула она, - ибо, клянусь всевышним,,
 Теперь ты потерял мою душу и всю мою любовь; 4100
 Я не могу любить труса, клянусь своей верой. (91)
 Безусловно, как и любая женщина,
 Мы все желаем, если это возможно,
 Чтобы наши домашние узы были выносливыми, мудрыми и свободными,
 И скрытен, и не наглец, и не дурак, 4105
 Не тот, кто владеет каждым инструментом,
 Не на полдень удаляйся, клянусь всевышним!
 Как не стыдитесь вы своей любви,
 [274: Т. 14925-14960.]
 Что что-либо может заставить вас испугаться?
 Неужели у тебя нет маннес херте и берда? 4110
 Аллас! и почему ты так устал от свевениса? (101)
 Ничто, боже мой, кроме тщеты, в свевене не есть.
 Свевены порождают повторения,
 И часто от перегара, и от сложностей,
 Когда юмора было в избытке в большом количестве. 4115
 Несомненно, этот сон, с которым вы встретились сегодня вечером,
 Исходит от греты сверхъестественной.
 О твоем красном колере, парди,
 Что заставляет людей погружаться в эти сны
 Об арвесе и о фюре с красными лемами, 4120
 О грете бестес, которую они хотели знать, (111)
 О контеке и щенках грете и лайта;
 Прямо как юмор маленколи
 Заставляет многих мужчин плакать во сне,
 О блейке Бересе, или боулсе Блейке, 4125
 Или Элле, блейк девелес никогда не забывал.
 О других чувствах юмора я мог бы рассказать также,
 Что мы видели многих людей во сне, полных горя;
 Но я постараюсь пройти так легко, как только смогу.

 4117. E. _om._ the, _ и имеет _ greet. 4119. E. Hn. Cm. dreden; _rest_
 дремен; _see_ 4159. 4121. Э. грете; _rest_ ред. 4125. _So_ Э. Н.Н.
 См.; Ср. берез и стебельков; Лн. Пт. берез и стебельков; Гл. из
 берез или стебельков.

 Ло Катун, который был таким высоким человеком, 4130
 Сейде он натворил такое, не забывай о мечтах? (121)
 - Теперь, сир, - сказала она, - когда мы бежим от беды,,
 Ради любви Божьей, как так сом лаксатиф;
 В опасности для моей души и моей жизни,
 Я считаю тебя лучшим, я люблю тебя, 4135
 Это касается как колера, так и маленколи
 Вы очищаете себя сейчас; и для вас это шул нац тариэ,
 Хотя в этом городе полдень апотекария,
 Я сам буду тебя обслуживать сейчас,
 Это место предназначено для твоего руля и для твоего носа; 4140
 И в нашем саду, где растут травы, я нахожу, (131)
 То, что принадлежит ему по праву собственности, от имени рода,
 Пургену йоу бинете и выше.
 Не забывай об этом, ради любви бога оуэна!
 [275: T. 14961-14996.]
 Вы были фулом колериком из Комплексиона. 4145
 Берегите сына в его восхождении.
 Не обнаружите, что у вас тут полно юмора.;
 И если это произойдет, я бы хотел, чтобы у вас была гротеск.,
 Что у вас может быть лихорадочная терциана,
 Или агу, который может оказаться твоим проклятием. 4150
 Через день или два вы должны переварить (141)
 От червей, если принимаете слабительное,
 От лауриола, центавра и фуметера,
 Или ягоды эллебора, что растут там,
 Из рогоза, или гайтр бериис, 4155 г.
 Из эрбе ива, что растет у нас в стаде, это мери;
 Пекке подшивают прямо по мере их роста, а затем подшивают.
 Будь мери, housbond, для своих родичей-модниц!
 Не мечтай; я могу сказать тебе больше.’

 4132. Е. е.; _rest_ мы. 4136, 7. Гл. _ом._ 4155. Ср. Л.Н. гайтр;
 E. gaitrys; Hn. гайтрис; Hl. гайтре; См. гаттрис; Pt. gatys. 4156.
 Лн. это; Нн. они; _рест_ там.

 ‘ Мадам, ’ сказал он, ‘ проявите милосердие к своим знаниям. 4160
 Но натэлис, как трогательный даун Катун, (151)
 Который обладает мудростью такого доброго отказа,
 Хотя он и не мечтает о том, чтобы мечтать,
 Клянусь богом, мужчины могут в старые времена исправиться
 О многих мужчинах, больше об аукционе 4165
 Чем когда-либо был Катун, так что благодарю тебя,
 Чем все остальные варианты его приговора,
 И хан хорошо убедился на опыте,
 Что мечтает о бене значимостях,
 Так же хорошо, как о Йое, как и о трибулах 4170
 Этот народ выживает в этом жизненном настоящем. (161)
 Нед делает выводы из этого полуденного аргумента.;
 Веррей показывает это в деде.

 4166. Hn. Cm. Cp. mote; E. moot. 4167. his] E. Pt. this. 4170. E.
 Cm. Cp. Ln. Hl. _ins._ of _after_ as.

 Один из греттейстских аукционов, которые устраивают мужчины.
 Вот почему все два фелава были 4175
 В паломничестве, в полном добром согласии;
 И случилось так, что они пришли в тур,
 Где-как это было в swich congregacioun
 Из людей, и ик со стрейт из гербергейджа,
 Что они не нашли такого большого количества, как o cotage, 4180
 [276: T. 14997-15033.]
 В котором они оба могли бы участвовать. (171)
 Для чего, скорее всего, потребуется.,
 Что касается той ночи, отправляйся в компаньоны.;
 И отправляйся из хем-гота в его гостиницу.,
 И забрал свои лесозаготовки, как это было в вольде фалле. 4185
 Тот старик из Хема был вырублен в стойле,
 В загоне, с волами, запряженными в плуг;
 Тот другой человек был хорошо зарегистрирован,
 Как и его авантюра или состояние,
 Что мы управляем всем, как в коммуне. 4190

 4174. См. autourys; Гл. auctorite; _rest_ auctour (_sic_). 4177. E.
 Hn. coomen in; Cm. comyn in. 4181. E. зарегистрирован.

 И так случилось, что, когда это был день, (181)
 Этот человек встретил меня в своей постели, там, когда он лежал,
 Как этот его фелаве набросился на него, калле,
 И сказал: ‘Аллах! ибо в воловьем загоне
 Этой ночью я буду мордредом в щелоке. 4195
 Теперь помоги мне, твой брат, пока я не покрасился;
 Как можно скорее иди ко мне, - сказал он.
 Этот человек пробудился ото сна из-за фере абрайде;
 Но когда это его разбудило,
 Он обратил его и не удержался от этого; 4200
 Он думал, что его мечта не более чем тщета. (191)
 Так твайес в своем сне видел сны.
 И в третий раз я все еще его фелаве
 Кэм, как он думал, и сейде: "Теперь я слав";
 Держи мою блоди вундес, депе и вайд! 4205
 - Это недалеко от морвейна.,
 - И у западных ворот туна, - сказал он.
 - Там вы увидите полную порцию донжа.,
 В котором мое тело сокрыто совершенно тайно;
 Сделай заказ, Арестен смело. 4210
 Мое золото стало причиной моей смерти, поверь сайну’ (201)
 И рассказывал ему каждый раз, как он был убит,
 С полным жалости лицом, бледный от хеви.
 И верь хорошо, мечту свою он любил всегда;
 Ибо утром, как ни был ясен день, в 4215 году
 К своим фелавам он отправился в путь;
 И когда он добрался до этого бычьего стойла,
 [277: T. 15034-15069.]
 После своего фелаве он направился к калле.

 4194. Hl. Cp. Ln. oxe. 4196. er] Ln. ar; E. Hn. Hl. or. 4200. E.
 это; _rest_ это. 4210. E. арестован. 4217. Hl. Cp. Ln. oxe.

 Противник немедленно ответил ему,
 И сейде: ‘Сир, ваш фелаве - агон, 4220
 Такой же здоровый, как и в тот день, когда он вышел из туна’. (211)
 Этот человек пал под подозрением,
 Вспоминая в своих снах, что он встретил,
 И вперед, он гот, не иностранец, он латиноамериканец,
 К западным воротам туна и в фонд 4225
 По карточке, так сказать, на донжон лонд,
 Что облечена была в такой же по Wyse
 Как Йе Хан стадо деде человек devyse;
 И с Харди херьте он Ган crye
 Возмездие и справедливость за это преступление:— 4230
 ‘Мой фелаве мордред - в эту же ночь, (221)
 И на этой карте он стоит с открытым ртом.
 Я плачу по министрам, ’ сказал он.
 ‘ Этот шолден кепе и реулен этот город!;
 Харроу! аллах! она убила моего фелава!’ 4235
 Что я должен еще сказать в этой истории?
 Люди уходят и отправляют повозку на землю?,
 И посреди донга они нашли
 Человека из племени диди, этого Мордреда, звали эл Нью.

 4219. Cp. Hl. ответил; E. Hn. ответьте. 4222. Hl. _ins._ a _after_
 в; Cp. Pt. Ln. _ins._ грет (grete). 4226. Hn. Cm. Hl. венте, как это
 были; Cp. Pt. Ln. когда он ушел. 4232. E. Hn. Cm. _ins._ heere _after_
 carte.

 О блаженный боже, это искусство так Необходимо и волнует! 4240
 Воистину, ты всегда остаешься мертвым! (231)
 Выходит, что мы видим это изо дня в день.
 Мордре такой грубый и отвратительный
 Перед богом это так справедливо и резонно,
 Что он не должен был этого допустить; 4245
 Хотя это продлится год, или два, или три,
 Мордре вышел, это мой вывод.
 И прямо сейчас министры того города
 Хан нанял возницу, и так больно его ударил,
 И я вижу, что враг так сильно заинтригован, 4250
 Что они знали о его викеднессе очень давно, (241)
 И были повешены некке-буном.

 4247. E. Hn. Cm. это (это произносится как "это"); _rest_ это
 is. 4248. Hl. _ins._ _ после_ ночи.

 Здесь можно увидеть людей, которые побывали в дреме.
 [278: Т. 15070-15105.]
 И, несомненно, в той же книге, которую я переиздаю,
 Прямо в следующей главе после этой, 4255
 (Я габбе нат, как и яой или блис,)
 Двое мужчин, которых пропустил вольде хан, см.,
 По определенной причине, из-за конфликта,
 Если бы ветер не был противоположным,,
 Это привело бы его в город тарию, 4260 г.
 Который полностью стоял на берегу гавани. (251)
 Но в один прекрасный день, даже в вечернее время,
 Поднялся сильный ветер и подул прямо в его сторону.
 Иолиф и рад, что они вернулись домой отдохнуть.,
 И отгони его полностью, чтобы отправиться в плавание; 4265
 Но этому оо мужчине следует поприветствовать мервайля.
 Этого ооуна хема, спящего, когда он лежал,
 В тот день ему приснился чудесный сон.;
 Ему показалось, что у его кровати стоит мужчина.,
 И ему ответили, что он сказал абиду, 4270
 И сказали ему так: ‘Если ты завтра придешь, (261)
 Ты будешь дрейнтом; мой рассказ подходит к концу.
 Он пришел и рассказал своему приятелю, что встретил.,
 И приготовил ему яство для лета.;
 Что же касается того дня, то он отправил его в абид. 4275
 Его фелаве, которая лежала у его постели, сидела рядом.,
 Хотел посмеяться и быстро осмеял его.
 ‘Не мечтай, ’ сказал он, - может быть, ты так расстроишься",
 Что я предпочел бы заняться своими делами.
 Я не кладу соломинку рядом с твоими мечтами, 4280
 Ибо свевены были всего лишь тщеславцами и япами. (271)
 Люди мечтают обо всех совах или обезьянах,
 И о многом другом в связи с этим;
 Люди мечтают о том, чего никогда не было на самом деле.
 Но, ситх, я вижу, что ты живешь в абайде, 4285
 И, таким образом, умышленно ищешь свою тайну.,
 Боже, как это радует меня; и хорошего дня’.
 И так он получил свое разрешение и пошел своей дорогой.
 Но после того, как он наполовину завершил свой курс,
 [279: Т. 15106-15141.]
 Не знаю, почему, и какая ошибка произошла, 4290
 Но, как правило, грузы доставляются мне бесплатно, (281)
 И корабль, и человек ушли под воду.
 В виду того, что другие отправляют их на берег.,
 Это с подолом произошло в то же время.
 И поэтому, faire Pertelote so dere, 4295
 От swiche - образцы старинных костюмов от maistow lere,
 Ни один мужчина не был в recchelees
 О кошмарах, ибо я вижу тебя, дутлис,
 Сколько страшных болячек предстоит пережить.

 4256. Cp. Ln. и (_for_ или). 4266. _ Все пункты._ херкнет (herken)
 _after_ Но. 4274. E. Hn. Hl. _om._ для; _cf._ l. 4265. 4275. E.
 Hn. byde. 4282. E. Hn. or; _rest_ и. 4283. Hl. eke; _rest om._
 4293. это] Cp. Pt. him; Ln. hem; Hl. ther. 4296. E. _ins._ еще _ после_
 старый.

 Вот, в лифте сейнт-Кенелм, я умер, 4300 г.
 Это был Кенульфус Соун, благородный король (291)
 О наемничестве, о том, как Кенелм повстречался с вещью;
 Когда-то он был мордредом, в один прекрасный день,
 Он сказал, что его мордре в его письме.
 Его сестра объяснила ему все, что нужно 4305
 Его сын, и попросила его хорошо за ним ухаживать
 За трейсоном; но ему было всего семь лет,
 И потому он не поведал ни одной сказки
 Ни о какой мечте, настолько свято было его сердце.
 Клянусь богом, у меня было больше рычагов воздействия, чем у моего шерте 4310.
 Что вы сохранили его наследие, как и я. (301)
 Госпожа Пертелот, я вижу тебя треуэли,
 Макробей, это написал авизион
 В страхе перед достойным Кипионом,
 Аффермет дремлет и утверждает, что их было 4315.
 Предупреждение о вещах, которые видели люди после.

 4309. Е. есть; _rest_ было. 4313. См. тауйсун.

 И более того, я молюсь, чтобы ты хорошо прочитал
 В ветхом Завете о Данииле,
 Если бы он мечтал о чем-нибудь тщетном.
 Рид иик из Иосифа, и вот что вы видите 4320
 Где дремлет бен сомтиме (я вижу все это) (311)
 Предупреждение о том, что произойдет после фалле.
 Локе, египетский царь, даун Фарао,
 Его пекарь и его ботельер также,
 Там, где они не почувствовали эффекта полудня в дреме. 4325
 [280: Т. 15142-15177.]
 Кто-так что же будет дальше с действиями сондри ремеса,
 Возможно, это избавит нас от многих удивительных вещей.

 4319. E. Hn. Cp. heeld. 4324. Cm. Л.Н. ботельер: Pt. botelere; E. Hn.
 бутиллер.

 Вот Крез, который принадлежал лидийскому королю,
 Он заметил, что сидит на дереве,
 Что означало, что он должен быть в безвыходном положении? 4330
 Ло хир Андромаха, Экторес вайф, (321)
 В тот день, когда Эктор рассказал о своей жизни,
 В ту же ночь бифорна ей приснился сон,
 Как погибнет жизнь Эктора Шольде,
 Если в тот же день он отправится в батай; 4335
 Она предупредила его, но это могло не сработать.;
 Он хотел сразиться с натали.,
 Но вскоре он был убит Ахиллесом.
 Но эту историю слишком долго рассказывать,
 И раз уж настал новый день, я, возможно, начну рассказывать. 4340
 Вскоре я вижу, что касается заключения, (331)
 Что я избавлюсь от этого происшествия
 Противника; и я вижу еще больше,
 Что я не рассказываю о лаксати, не припасаю,
 Поскольку они злобные, мне это нравится; 4345
 Я бросаю тебе вызов, я люблю их никогда.

 4331. E. Cp. Pt. Ln. Adromacha. 4338. Hn. И (_for_ Но). 4345.
 Хн. См. венимы. it] Cp. Pt. Ln. right. 4346. E. Cp. диффай.

 Теперь давайте поговорим о мире и остановимся на всем этом;
 Мадам Пертелот, я тоже счастлив,
 О, бог послал мне великую милость;
 Ибо, когда я вижу красоту твоего лица, 4350
 Ты так ярко украшаешь свою кожу, (341)
 Это заставляет меня бояться умереть;
 Ибо, также упоминаемый как _In principio_,
 _Mulier est hominis confusio_;
 Мадам, предложение на этой латыни — 4355
 Женщина - Маннес Айой и вся его близость.
 За то, что я полюбил ночью твою нежную сестру,
 Будь что будет, я могу натянуть на тебя райд,
 Из-за этого наш насест, увы, слишком узок!
 Я так восхищен Иойе и соласом 4360
 Что я бросаю вызов и свевену, и дрему’. (351)
 [281: Т. 15178-15211.]
 И с этим словом он вылетел из бима.,
 Ибо был день, и он приготовил себе hennes alle;
 И с чуком отправился на улицу,
 Ибо он нашел кукурузу, лежавшую во дворе. 4365
 Он был королевской крови, он был намного старше;
 Он зачал Пертелота двадцать лет назад,
 И часто говорили, что это был прайм.
 Он смотрит, так сказать, мрачным взглядом;
 И на своих ногах он поднимается и спускается, 4370
 Ему приказали не ступать ногой на землю. (361)
 Он смеется, когда у него есть зерно, которое он нашел,
 И для него реннен танн - его вивис алле.
 Таким образом, царственный, как принц в своем доме,
 Оставляю я этого Шантеклера на его пастбище; 4375
 А после я расскажу о его приключении.

 4361. E. Cp. диффай. 4362. Н. См. флей; Э. флай; Гл. Cp. флей.
 4365. E. Hn. Cm. хадде. 4366. Cm. Л. Н. Королевский; _рест _ Настоящий; _ но смотри _
 л. 4374. 4367. Он] Е. И. 4368. Гл. это; _rest om._ Cp. Pt. Ln.
 были. Гл. ер, что это было простое число. 4370. Гл. мультяшка. 4371. См.
 дейнит. 4374. его] Э. См. ан.

 Когда этот месяц, в котором произошел большой мир,
 Тот высокий март, когда бог впервые сотворил человека,
 , был завершен, и [y]-прошли также,
 Син Марч биган, тритти дэй и два, 4380
 Бифел этого Шонтеклера во всем его прайде, (371)
 Его семь вивиан, идущих рядом с ним,
 Поднимают его глаза к светлому солнцу,,
 Что в знаке Тельца было и-ронне
 Двадцать градусов и час, и что-то еще; 4385
 И узнал от кинде, а к полудню и от других источников,
 Что это был прайм и команда с блаженным Стивеном.
 ‘ Река, ’ сказал он, - находится на вершине Хевена.
 Сорок градусов с лишним, а то и больше, да-да.
 Мадам Пертелот, мир мой блаженен, 4390
 Расскажи об этих блаженных невестах, как они горят, (381)
 И посмотри, как они распускаются.;
 Полон мой герт из ревеля и соласа’.
 Но так что только он исполнил печальный кас.;
 Навсегда последний конец Иоя - горе. 4395
 [282: Т. 15212-15248.]
 Бог желает, чтобы это мирское прошлое ушло в прошлое.;
 И если переосмыслить сказанное справедливо,
 Он, как правило, может это написать,
 Что касается суверенной знати.
 Теперь каждый ваш мужчина, пусть он знает меня; 4400
 Я ручаюсь, что эта история абсолютно правдива, (391)
 Как и книга Ланселота Озерного.,
 Женщины относятся к ней с величайшим почтением.
 Теперь я соглашусь со своим предложением.

 4379. _ все_ прошло. 4380. Гл. два месяца и дня назад. 4386.
 И] Cp. Pt. Ln. He. 4398. Hl. Cp. cronique; _rest_ кроникл. 4404.
 торн] Э. приди.

 Лисица, полная коварства, 4405
 Что в роще хадде победил вас троих,
 Автор: Хейг Воображаюн форн-актерский состав,
 В ту же ночь выхожу из хеггес-браста
 В стадо, чтобы полюбоваться ярмаркой
 Имел обыкновение чинить своих вивернов; 4410
 И в постели из вортеса все еще лежал он, (401)
 Пока не миновала половина дня,
 Направляет свой тайм на Шонтеклер в Фалле,
 С такой же радостью совершает это убийство, как и все остальные,
 Это на расстоянии не имеет отношения к смерти людей. 4415
 О лжемордрец, скрывающийся в твоем логове!
 О новый Скариот, новый Генилон!
 Ложное непохожесть, о греческий Синон,
 Это самое грозное, что есть у всех нас!
 О Шонтеклир, будь проклята та морве, 4420
 Что ты в это стадо бежишь от бемесов! (411)
 Ты был хорошо предупрежден твоими снами,
 Что этот день был опасен для тебя.
 Но каким этот бог быть не может,
 По мнению сертейна Клеркиса. 4425
 Засвидетельствуйте на нем, что любой клерк совершенен,
 Что в скоуле есть великая ссора
 В этом мире, и приветствуйте диспутисоуна,
 И у него сто тысяч человек.
 Но я не могу довести это до уровня брен, 4430
 Как и святой доктор Августин, (421)
 Или Боус, или епископ Брэдвардин,
 [283: Т. 15249-15284.]
 Достоин ли этот бог того, чтобы помочь
 Мне недельку побеспокоиться о том, чтобы кое-что сделать,
 (Недельку подумать, я просто нуждаюсь); 4435
 Или, черт возьми, если бы мне предложили свободные парни
 Сделать то же самое, или не делать этого вообще,
 Хотя бог против этого, эр, что это было неправильно;
 Или если его брак со стрейнет никогда не был таким, как прежде
 Но по необходимым условиям. 4440
 Я не хотел бы поступать так со своей матерью; (431)
 Мой рассказ о коке, как вы можете видеть здесь,
 Который забрал своего товарища из своей семьи вместе с сорве,
 Чтобы прогуляться в стаде по тому морве
 Что он встретил дрима, я тебе говорил. 4445
 Женщины, с которыми он встречался, были полны холода.;
 Женский советник бросил нас первыми на войну,
 И заставил Адама из парадиса пойти туда.,
 Поскольку он был полон сил, и у него все было хорошо.
 Но я не знаю, кому это могло бы быть неприятно, 4450
 Если я считаю, что женщины вольде виноваты, (441)
 Конец, ибо я вижу это в своей игре.
 Повторите аукционы, где они проводятся из-за вашей матери.,
 И что ты думаешь о женщинах, ты можешь здесь.
 Это были слова Коккса и нат майн; 4455
 Я не могу причинить вреда ни одной женщине-божеству.

 4412. E. Hn. Pt. vndr. 4421. E. Hn. flaugh; См. изъян; Ср.
 флее; Гл. flough. 4433. E. Wheither. 4434. E. с недоверием к
 doon. 4442. may] Hl. Cp. Pt. шаль (schuln). 4445. йоу] Е. из.
 4448. Е. из (_for_ туда). 4452. seyde] E. seye.

 Радуйся в сыне, чтобы с радостью искупать его.,
 Лит Пертелот, и все, что он поддерживает, рядом.
 Агайн сын; и Шантеклер так свободен.
 Песня веселее, чем у русалки в море; 4460
 Для физиолога сейта сикерли, (451)
 Как они хорошо и весело поют.
 И так случилось, что, когда он кастовал свое йе,
 Среди вортов, на ботерфлае,
 Он был войной с этой лисой, которая лежала на лоу. 4465
 Ничто не заставляло его больше кричать, чем ты,
 Но внезапно он крикнул: ‘кок, кок’, - и встал.,
 Как человек, испуганный в своей тарелке.
 [284: Т. 15285-15322.]
 Ибо по природе своей существо желает убежать
 От своей противоположности, если он позволит ей увидеть, 4470
 Хотя он никогда прежде не делал этого со своим йе. (461)

 4460. Э. мурье. 4462. Э. мирили.

 Этот Шантеклер, когда он увидел его,,
 Он убежал, но тот лис тут же
 Сказал: ‘Благородный сир, аллах! куда ты собираешься?
 Ты боишься меня, своего друга? 4475
 Теперь, несомненно, я был хуже, чем враг,
 Если я причиню кому-нибудь вред или подлость.
 Я не являюсь вашим советником по безопасности.;
 Но, в конечном счете, причина моего прихода
 Это было только для того, чтобы показать ей, как ты обжигаешься. 4480
 Ибо всегда у вас такой же мери стивен (471)
 Как у эни энгеля, то есть в хевене;
 С этим вы играете в музыке больше кошачьего
 Чем хадде Боус или любой другой, способный опалить.
 Мой господин, твой поклонник (да благословит господь его душу!) 4485
 И твой модер, из его благородства,
 Хан в моем доме вы были, к моему большому сожалению;
 И, конечно, сир, будьте добры, выслушайте меня.
 Но для людей, умеющих петь, я бы сказал:,
 Так что, пылинка, я люблю тебя, 4490
 Спаси тебя, я никогда не видел человека таким опаленным, (48l)
 Как и твой поклонник в "морвенинге";
 Несомненно, он пел о херте, обо всем этом.
 И для того, чтобы сделать его войс более сильным.,
 Он вел себя так странно, что с обоими его друзьями 4495
 Он чаще всего подмигивал, так громко он вел себя плаксиво,
 И встал на цыпочки рядом со всеми,
 И вытянул шею, длинную и маленькую.
 И, похоже, он был из тех, кого не ценят.,
 Что нет человека ни в одном регионе 4500 г.
 Что он в песне или мудрости мог уйти в прошлое. (491)
 Я хорошо запомнил дауна Бурнеля Ассе,
 Среди его друзей, что это был кок,
 За это престес соне ударил его кулаком
 По ноге, почему он был молодым и никудышным, 4505
 Он сделал его, чтобы принести пользу.
 [285: T. 15323-15359.]
 Но, несомненно, здесь нет сравнения.
 Смешайте мудрость и недооценьте
 О вашем фейдере и его хитрости.
 Теперь поем, сир, для сейнт чарити, 4510
 Давай посмотрим, любишь ли ты своего отца-соотечественника?’ (501)
 Этот Шантеклер его крылышек достоин похвалы,
 Как человек, который умеет говорить по-русски.,
 Так же как и он был растерзан своим флатерье.

 4482. E. _om._ hath. 4484. Hl. Pt. had. 4489. E. _ins._ yow _after_
 вол. 4491. Э. герде I; пока (_for_ так). 4508. E. См. Cp. Bitwixe.

 Аллас! о вы, господа, многие отвергают наш 4515-й
 В ваших интересах, и многие теряют нас,
 Это радует вас больше, клянусь моей верой,
 , Чем тот, кто поддерживает вашу веру.
 Редет Церковь флатерье;
 Это война, о вы, господа, за хир-трехерье. 4520

 Этот Шантеклер поставил хе на ноги, (511)
 Напрягает свой некке и следит за своими глазами.,
 И ган громко кукарекает для "нулевых";
 И лисица Даун Рассел встает на "единицы",
 И от гаргата хенте Шонтеклера, 4525
 И на пути к воде он пил пиво,
 Ибо еще не было человека, которого бы он сшил.
 О судьба, этого можно было избежать!
 Аллах, этот Шантеклир сбежал от бедняков!
 Аллах, его жена, урожденная из дремы! 4530
 И в пятницу заполните все это место. (521)
 О Венера, эта богиня плесонцистского искусства,
 Грех, что твой слуга был этим Заклинателем,
 И в служении тебе использовал всю свою силу,
 Больше для delyt, чем для world to multiплий, 4535
 Почему ты позволил ему краситься в твой день?
 О Гофред, дере майстер соверен,
 То, когда был убит твой достойный король Ричард?
 Выстрелом довершил его смерть так сильно,
 Почему я не дождался сейчас твоего приговора и твоих знаний, 4540
 Пятница для упреков, как это сделали вы? (531)
 (Ибо в пятницу он был жестоко убит.)
 Чем вольде, я покажу вам, как я мог победить плейна
 [286: Т. 15360-15395.]
 За Шонтеклереса дреда и за его пейна.

 4524. Е.Н. См. стирте. 4525. Е. Н. гаргат; См. Гл. гарже; Л.Н.
 ущелье. 4531. E. Hn. Cm. fil; _rest_ fel.

 Несомненно, swich cry ne lamentacioun 4545
 Никогда не был женат, когда Илион
 Был вонн, и Пиррус со своим страйтом свернул,
 Когда он схватил царя Приама у берегов,
 И убей его (как говорит нам _Eneydos_),
 Как сделал алле хенн в clos, 4550
 Когда они увидели сейна из Шонтеклера. (541)
 Но суверенная дама Пертелоте кричала,
 Гораздо громче , чем дидье Гасдрубалес .,
 Когда этот его домовладелец потерял свою жизнь ?,
 И что у ромейнов был фирменный гужевой транспорт; 4555
 Она была так полна мучений и ярости,
 Что умышленно бросилась в бой.,
 И брэнд вернулся с твердой решимостью.
 О горестный Хеннес, ты прямо плачешь,
 Как, когда этот Неро Брэнд стал гражданином 4560
 Из Рима, верховный сенатор Вайвз, (551)
 За то, что его семьи потеряли всю его жизнь.;
 Без позолоты этот Нерон был убит.
 Теперь я снова вернусь к своему рассказу:—

 4552. Э. содейнли (_for_ суверинли). 4554. Hn. Cm. y-утерян. 4564.
 Э. Теперь повернись и уйди.

 Эта селли видве, и у них двое собак, 4565 г.
 Пасут этих хеннеса края и макена во,
 И в дорес-стертене они скоро,
 И сиен лис направился к лесному головорезу,
 И отшвырнул своего бака кока-колу прочь;
 А криден крикнул: ‘Вон! харроу! и уэйлуэй! 4570
 Ха, ха, лис!’ и они побежали за ним, (561)
 И иек с палками, много других людей;
 Бежали Колле, наш догг, и Тальбот, и Герланд,
 И Малкин с прялкой в руке;
 Загнал корову и теленка и купил verray hogges 4575
 Так они были наказаны за ругань собак
 И крики мужчин и женщин.,
 Они так и сделали, они думали, что это их херте бреке.
 Они вопили как финдес дун в аду;
 [287: Т. 15396-15431.]
 Доки крайден как люди, живущие в келле; 4580
 Над деревьями разливается жар фере; (571)
 Из кустов вылетел пчелиный рой;
 Таким отвратительным был шум, а! _благодатные_!
 Несомненно, он, Якке Стро, и его мейни,
 Никогда не кричали и вполовину так пронзительно, 4585
 Когда они заглушали любого фламандского убийцу,
 Как тильке дэй был нанесен удар по лисе.
 Из бюстгальтеров они бросили оружие, и из шкатулки,
 Из рога, из дара, в котором они раздувались и надувались,
 И при этом они съежились и заохали; 4590
 Это было похоже на то, что хевен шолде фалле. (581)
 Итак, господа, я молю вас, херкнет алле!

 4567. Е.Н. См. стиртен. 4570. Пт. Они. 4575. E. Hl. _om._ eek.
 4576. Гл. были ли они; _рест ом._ 4579. Э. йолледен. 4585. Э. Л. Н.
 шилле. 4590. Э. Х. Н. скрытый.

 Смотрите, как фортуна поворачивается к нам лицом!
 Надежда и любопытство своего врага!
 Этот кок, который лежал на лисьем баке, 4595 г.
 Во всем своем ужасе, обращаясь к лисе, он сказал,
 И сейде, сир, если бы я был таким, как вы,
 Все же шолде я сейн (с божьей помощью),
 Возвращаюсь, вы гордитесь, черлес алле!
 Настоящая эпидемия на йоу фалле! 4600
 Теперь я возвращаюсь к этому вудсу Сайду, (591)
 Могри, обрати внимание, кок шал хир абайд;
 Я желаю ему остаться в живых, и немедленно.’—
 Лис ответил: ‘На самом деле, это будет дон’,—
 И когда он произнес это слово, все остальные 4605
 Этот кок вылетает у него изо рта моментально,
 И взлетает - на дерево он взлетает в один момент.
 И когда лис сказал, что это ты,
 ‘ Аллах! - воскликнул он. - О Шантеклир, аллах!
 Я должен кричать, ’ сказал он, - ты нарушаешь границы, 4610
 Изо всех сил, насколько я успел крикнуть, (601)
 Когда я сказал "хенте" и покинул город;
 Но, сир, я сделал это не в духе wikke entente;
 Приходи, и я расскажу тебе, что я думаю.
 Я постараюсь утешить тебя, да поможет мне в этом Бог.’ 4615
 [288: Т. 15432-15452.]
 ‘Нет, - сказал он, - я хочу, чтобы мы оба,
 И сначала я изуродую себя, как кровь, так и кости,
 Если ты превозносишь меня больше, чем кого-либо другого.
 Ты сделаешь больше, чем твой плоский глаз.,
 Сделай так, чтобы я пел и подмигивал тебе вместе с тобой. 4620
 Ибо тот, кто подмигивает, должен видеть, (611)
 Пусть бог намеренно не отдаст его тебе!
 ‘Нет, ’ кивнул лис, - но бог дарует ему меня".,
 Это так неискренне со стороны правительства,
 На этом языке он говорит, когда хочет пописать.’ 4625

 4594. Е. _ом._ ик. 4598. Э. Вольде (_ для_ шольде). 4601. E. тот самый
 (_for_ это). 4608. Hl. i-громила; _rest_ гон, громила. 4612. E. Hn. into
 это (_for_ из). 4613. E. of (_for_ в). 4618. E. Hn. Hl.
 _ins._ любое _ раньше_.

 Вот, для чего это нужно - быть осторожным,
 И разумным, и доверять флэтэри.
 Но вы, принимающие эту сказку за сказку о лисе,
 Как о коке с курицей,
 Соблюдайте мораль, добрые люди. 4630
 Для seint Paul seith, что все, что написано, (621)
 Для нашей доктрины это y-write, y-wis.
 Ешьте фрукты, и пусть блюдо будет по-прежнему вкусным.

 4630. Пт. хорошо; _рест_ хорошо.

 Теперь, боже правый, если такова твоя воля,
 Как говорит мой господь, сделай нас хорошими людьми; 4635
 И приведи нас к его высшей точке блаженства. Аминь.

 =Вот и закончилась сказка о Нонне Престес.=

 4635. Гл. Пт. Л.Н. хорошо; _rest_ goode. КОЛОФОН. Ср. Нонне; Е. Нн.
 Nonnes. Гл. Здесь заканчивается повесть о Чонтеклере и п_эр_телоте.

[289: Т. 15453-15468.]

 * * * * *

ЭПИЛОГ К СКАЗКЕ О Нонне ПРИСТ.

 * * * * *

 ‘Сэр Ноннес Прист’, наш хозяин сейд Анон,
 ‘Да будет благословенна твоя свадьба и все остальное!
 Это была забавная история о Шонтеклире.
 Но, клянусь честью, если бы ты был светским человеком, 4640
 Ты бы поступил нечестно, верно.
 Ибо, если у тебя есть корадж, какой ты мог бы иметь,
 Ты был неде из хеннеса, как я когда-то.,
 Тебе больше семи раз семнадцать.
 Смотрите, в каких браунах этот нежный вкус, 4645 г.
 Так что поприветствуйте некке и съешьте большую грудку! (10)
 Он чувствует себя сперхауком со своим йеном;
 Ему недоставало своего цвета, чтобы умереть
 С Бразилией, а не с грейном из Портингейла.
 А теперь, сир, спасибо тебе за твою сказку!’ 4650

 И после этого он с полной мери шер,
 Ушел к другому, как вы здесь шуллены.

 _ Эти подлинные строки встречаются только в _ Dd., _ в_ MS. Reg. 17 D. xv, _ и
 в_ MS. Addit. 5140 (B. M.). _ Текст основан на _ Dd.

 4637. От Рождества Христова. наш хуст. 4639. От Рождества Христова. мури; Рег. Адд. мери. 4641. От Рождества Христова.
 бен. От Рождества Христова. тредфул; Рег. Добавить. trede foule. 4645. Dd. который; Рег.
 whiche; Добавить. suche. 4646. Dd. gret. 4647. Dd. sp_er_hauke; eyen.
 4648. Dd. dyghen; Reg. Добавить. dyen. 4650-2. _ Я подозреваю, что эти три строки
 фальшивые._ 4650. Рег. ты просто сказка. 4652. кому] _ все_
 un-to. другой] Добавить. the Nonne.

 ПРИМЕЧАНИЕ. _ Приведены три варианта пролога _ Доктора тура_,
 соответственно, _ Тирвиттом, Райтом _ и_ Моррисом; _ но все они
 поддельные. Возможно, лучшая - очень короткая в "Тирвитте", как это следует
 :—_

 ‘Да, пусть это пройдет, ’ сказал наш Хозяин, ‘ как сейчас.
 Сир Доктор Физик, прошу вас,,
 Расскажите нам историю о вашей честной матери.
 "Это будет конец, если вы хотите этого здесь".
 Скоро узнаете об этом Докторе и его истории.
 ‘А теперь, добрые люди, ‘ сказал он, - херкнет эверихон’.

[290: Т. 11935-11957.]

 * * * * *

ГРУППА C.

ФИЗИЧЕСКАЯ СКАЗКА.

 * * * * *

 *** _ Для фальшивого_ пролога _ см. стр._ 289.

 = Здесь начинается физическая сказка. =

 Это был, как рассказывает Тит Ливий,
 Рыцарь, которого звали Виргиний,
 Исполненный чести и достоинства,
 И сильный свободой и добрым богатством.

 2. Hn. названный был; E. был назван; _rest_ был привязан.

 Этот рыцарь был собакой, у него была жена, 5
 Детей у него не было во всей его жизни.
 Прекрасен был этот майд в превосходной красоте
 Превыше всего, что может увидеть человек;
 Ибо природа с суверенным усердием
 Сформировала их в столь желанном совершенстве, 10
 Как будто она сказала сейну: ‘Смотри! Я, Природа,
 Таким образом, я могу сформировать и создать существо,
 Из того, что я перечислил; кого я могу создать?
 Пигмалион ногт, хотя он может создавать и бет,
 Или могила, или пейнт; ибо я дарю вель сейн, 15
 Апеллес, Занзис, шольде верче в вейне,
 Оттуда в грейв, или пейнте, или фордж, или бете,
 Если бы они предположили, что я могу рассчитывать на победу.
 Для того, кто является бывшим директором школы
 Назначил меня своим генеральным наместником, 20
 Чтобы сформировать и утвердить истинного творца
 Правильно, как я перечисляю, и все, что есть в моем лекарстве, находится
 Под горой, которая может ослабевать и усиливаться,
 [291: T. 11958-11993.]
 И ради моего верного поступка я ничего не сделаю.;
 Мой господин и я по обоюдному согласию; 25
 Я посвятил их поклонению моему господу.
 Точно так же я знаю всех других существ,
 Какого они цвета или какой фигуры’.—
 Так подсказывает мне Природа.

 16. Э. Н. Апеллес; Гл. Аполлус; отдыхай, Аполлус. Э. Н. Занзис; отдыхай
 зефирус (!). 25. Е. Н. фул оун; _rest_ полностью в форме.

 В этом возрасте тебе было всего два, а твайе - 30
 В котором Природа сделала свое дело.
 По праву, насколько это возможно, она выбрала лилию уайт
 А рид - розу, прямо с помощью swich peynture
 Она выбрала это благородное создание
 Когда она родилась, без лайма, 35 лет
 Где по праву должны были быть цвета swiche;
 А Фебус покрасила свои локоны Грете
 Подобен стремнинам его обожженной плоти.
 И если этим превосходным была его красавица,
 В тысячу раз более истинной была она. 40
 В ее жизни не было никаких условий,
 Это значит преследовать, например, дискредитируя.
 Она была столь же хороша в качестве целомудренной женщины,;
 За что ее лишили девственности
 Со всем смирением и воздержанием, 45
 Со всеми попытками и умиротворением,
 Со спокойствием Беринга и массива.
 Она всегда была сдержанна в ответах.;
 Хотя она была такой же, как Паллада, дар и сейн,
 Ее лицо принадлежало женщине и плейну, 50
 Никто из соотечественников не называл ее термином
 Семе выс; но после получения степени
 Она заговорила, и все ее слова становились все более и менее
 Суниндж в vertu и в gentillesse.
 Бесстыдна, она была в maydens shamfastnesse, 55 лет
 Постоянна в herte и всегда в bisinesse
 Чтобы вытрясти их из вашего слогардье.
 Бакус держал их рот прямо, не открывая;
 Для Вин и тебя, дун Венера инкреция,
 [292: T. 11994-12028.]
 Как мужчины в fyr wol casten oile или Греции. 60
 И, конечно, оуэн верту, неконструированный,
 Она часто делала то, что ей нравилось,
 За это она сбежала из компании
 Где, по всей видимости, должна была присутствовать фоли,
 Как на фестивалях, пирушках и в даунсе, 65
 Это были случаи, когда далия проигрывала.
 Эти вещи делают детей такими, какими они должны быть
 Быть умными и смелыми, как могут видеть мужчины,
 Что очень опасно и было в прошлом.
 Для всех, возможно, она обладает знаниями 70
 смелости, когда она просыпается женщиной.

 49. Cp. Pt. Ln. as; _rest om._ 50. E. a (_for_ и). 55. E.
 Пристыженный. E. _om._ in. 59. E. Hn. dooth; _rest_ doon. E. Hn.
 вторжение. 60. Э. мэн; _rest_ мужчины. Э. уастен; _rest_ кастен. Э.
 оилле; гриссе. 67. Э. Н. тинг; _rest_ вещи. 70. Е. Н.Н.... они;
 _rest_ она.

 И вы, хозяйки, в вашей прежней жизни,
 Эти господа догхтры хана в правительстве,
 Не принимайте моих слов без неудовольствия;
 Тогда вы будете назначены губернатором 75
 лордов догхантеров, только за две вещи;
 За то, что вы сохранили свою честность,
 Или за то, что вы хан остался во фретее,
 И я хорошо знаю старую традицию,
 И я полностью отказался от swich meschaunce 80
 Навсегда; поэтому, ради всего Святого,
 За то, что он верный человек, которого вы не утолите.
 Бог венисуна, который лишился
 Своей красоты и всего своего древнего мастерства,
 Ты можешь охранять лес лучше любого человека. 85
 Теперь держи его хорошо, ибо, если захочешь, ты сможешь;
 Прошу вас не соглашаться ни с каким пороком,
 Чтобы вас не прокляли за вашу викискладскую антанту;
 Кто бы что ни делал, черта ваша несомненна.
 И помнит о том, что я сделал; 90
 Из всех смертей суверенный мор
 - Это когда человек теряет невинность.

 80. Е.Н. хан; _рест_ конн. 82. _со_ Е.Н.; _рест_ Хорошо держитесь за то, что вы предпринимаете.
 что вы предпринимаете. 84. Э. Х. Н. олде; _рест_ тевес. 86. _читай_
 кепт; Е. Н. _ом._ хем; Гл. хир(!). Э. вольде; _рест_ воле (wil).
 92. Е.Н. битрейзет; _rest_ предает.

 Вы, поклонники, и вы, модники, тоже,
 Хотя вы и дети хана, будь то один или два,
 [293: T. 12029-12063.]
 Вы отвечаете за обследование аль-Хира, 95
 Почему они были под вашим руководством.
 Может быть, это на примере вашей жизни?,
 Или из-за вашего отсутствия разума в наказании,
 Чтобы они не погибли; ибо я хорошо вижу,
 Если они это сделают, вы должны сделать это немедленно. 100
 Под руководством пастуха, мягкого и неклиментарного
 У волка много овец и ягнят, которых нужно взять напрокат.
 Сейчас достаточно такого примера, как здесь,
 Ибо я снова могу вернуться к своей матери.

 95. Е.Н.Н. обозревать; _rest_ страдать (suffraunce). 97. Е. Н.Н..
 если; _rest_ то. 99. E. Hn. _om._ ne. 103, 4. E. _om. обе строки; Я
 следую_ за Hn. _ и за остальными _.

 Этот майд, о котором я хотел бы рассказать в этом рассказе, 105
 Итак, оставаясь самим собой, он не потерпел неудачи;
 Ибо в ее жизни чудеса могут быть искуплены,
 Как в книге, каждое доброе слово или мысль,
 Которая стремится к чуду истинному;
 Она была такой благоразумной и щедрой. 110
 За что слава обогнала всех сайдов
 Как о своей красавице, так и о своей щедрой семье.;
 Что на той земле они охотились за эхом,
 Который любил vertu, кроме зависти ко всем,
 Этот сори из другого мира, 115
 И радуется своей болезни и своему нездоровью;
 (Доктор приводит это описание).
 Это может произойти в тот день, когда мы были в туре.
 К храму, со своим модером дере,
 Как и в йонг мэйденс манере. 120

 105. Е. Н.Н. Я сделаю это; _rest_ Я расскажу свое. 119. Е. Н. н. а.; _rest_ то.

 Теперь наступила Справедливость в этом деле,
 Этот губернатор был из этого региона.
 И так, бифел, это касается его собственной касты
 В этом случае, попроси его побыстрее,
 Когда она вошла, там стоял этот Юджин. 125
 Анонсировал свою херту и свое настроение,
 Так же его застукали с красоткой этого мая;
 И ему лично он сказал:
 ‘Это может быть моим для любого мужчины’.

 125. Е. Хн. там же; _рест ом._ ас.

[294: Т. 12064-12100.]

 Вскоре враг подбежал к его дочери, 130
 И так подробно объяснил ему, что он мало-помалу
 Смог достичь своей цели.
 Несомненно, ни силой, ни с помощью каких-либо средств,
 Он думал, что не сможет ускоривать бегство;
 Потому что она была сильна свободой, и теперь она 135
 Совещались в swich soverayn bountee,
 Что ж, он знал, что, возможно, он никогда не выиграет
 Что касается того, чтобы совершить грех со своим телом.
 За что, по здравому размышлению,,
 Он послал за черлом, был в туре, 140
 Который, как он знал, отличался утонченностью и смелостью.
 Этот Юджин рассказал этому человеку свою историю
 В тайне от всех и заставил его убедиться, что,
 Он не должен рассказывать ее ни одному существу,
 И если он это сделал, то должен был прислушаться. 145
 Тот, кто согласился, был этот проклятый рид,
 Обрадовался этому Юджу и заставил его поприветствовать шер,
 И яф хим считает вас драгоценным и умершим.

 138. Э. макен; _rest_ изготовление. 140, 142. Э. Х. Н. шерл; _rest_ клерк.
 147. Е. Н. это; _rest_ то.

 Когда сформировался аль-Хир заговоренный
 От точки к точке, как его развратные действия 150
 Оформленный шольде был выполнен очень тонко,
 Поскольку вы открыто заявляете об этом здесь,
 Идите к черлу, этот хайт Клавдий.
 Это ложное сообщение, это хайт Апий,
 Таково было его имя, (ибо это не басня, 155
 Но известно, что историческая вещь примечательна.,
 Фраза об этом такова: "вне закона"),
 Этот ложный Потоп теперь ускоряется.
 Чтобы ускорить свое дело, что он может.
 И так, спустя день, 160
 Этот лжедмитрий, как повествует нам история,
 По своему обыкновению, восседал в своей консистории,
 И воздвигал свои купола на сондри-кас.
 Этот фальшивый черл произнес полное приветствие .,
 И сейде: ‘Господи, если такова твоя воля, 165
 Как поступи и со мной прямо на этом жалком билле,
 [295: Т. 12101-12136.]
 В которой я рассказываю о Вирджиниусе.
 И если он действительно это сделал, то это не так,
 Я хочу, чтобы это продолжалось, и нахожу хороших свидетелей,
 Эта истина заключается в том, что моя воля выражается’170.

 149. Е.Н. хир; _рести_ это. 153, 164. Е. Н. черл; _рести_ клерк.
 155. Е. Н. Хир. это; _рести_ это.

 Единственный ответ: "Об этом, в его отсутствие",
 Я могу предложить вам другое предложение.
 Я сделаю ему калле, и я с удовольствием буду здесь;
 У тебя будет все правильно, и здесь не будет ничего неправильного.’

 172. Э. диффинью; остальные различия. 173, 174. Э. хирэ, замазано
 audire; и хирэ, замазано hie.

 Вирджиниус Кэм, чтобы увидеть волю Юджина, 175
 И сразу же был рад этому проклятому биллю;
 Предложение в нем было таким, как вы сказали здесь.

 "Тебе, мой господин, сир Апий так поступил",
 Показывает твоему верному слуге Клавдию,
 Как рыцарь по имени Виргиний, 180
 Соблюдает закон, соблюдает все законные права,
 Придерживается, выражает мою волю,
 Мой слуга, который является моим рабом по праву,
 Которую украли из моего дома-ночью,
 Почему она была такой молодой; этого я уже видел 185
 По свидетельству, господи, так что это не твое дело.
 Она была его собакой, наташа, что он и сказал.;
 Почему ты говоришь, мой господин Потомок, я прошу,
 Отдай мне мой трал, если такова твоя воля.
 Lo! это было все предложение его билля. 190

 Вирджиниус ган поднялся-на шерл бихолде,
 Но поспешно, пока он не рассказал свою историю,
 И Вольд превзошел ее, как подобает рыцарю,
 И убедился, став свидетелем многих убийств,
 Что это фальс убил своего противника, 195
 Этот проклятый Юдж вольд был никчемным человеком,
 Ни слова больше о Вирджиниусе,
 Но яф его увольнение, и сейде таким образом:—

 191. Е. Н. См. черл; остальной клерк.

 "Я объявляю, что этот черл, его слуга, должен;
 Ты больше не будешь жить в своем доме, кроме тебя. 200
 Иди, приведи его сюда и поставь его на нашу войну.,
 Я предупреждаю, что у черла будет свой трал’.

 199, 202. Е.Н. См. черл; секретарь по отдыху.

[296: T. 12137-12173.]

 И что с этим достойным рыцарем Виргиниусом?,
 По приговору этого Юстиция Апия,
 Мост силой заставил своего дере догхтера ивена 205
 Отправиться в потоп, в лечерье, чтобы оживить,
 Он отправил его домой и поселил в его зале,
 И оставил в покое своего дере догхтера калле,
 И с таким же холодным выражением лица,
 На своем смиренном лице он сказал бихольде, 210
 С фадресом пити, подстегивающим его херте,
 Он отказался от своего намеренного обращения.

 202. Е. Н. См. это; отдыхайте так. 205. Гл. Ср. юэн; отдыхай юэн.

 ‘Догхтер, - сказал он, - Вирджиния, именем твоим",
 Было два "да", ее воля или стыд,
 Это ты больше всего страдаешь, аллас! что мне было скучно! 215
 Ибо никогда ты deservedest wherfore
 В день с swerd или с knyf.
 О дере догхтер, конец моей жизни,
 Которую я взрастил с помощью swich plesaunce,
 Чтобы ты никогда не исчезал из моей памяти! 220
 О догхтер, который был моим последним горем,
 И в моей жизни, в моей последней жизни тоже,
 О жемчужина целомудрия, в спокойствии
 Прими свою волю, ибо таков мой приговор.
 Ради любви и не ради ненависти, ты лучше всего сделаешь дело; 225
 Моя жалкая рука не коснется твоего внимания.
 Аллах! что когда-либо говорил тебе Апий!
 Так он ложно обвинил тебя сегодня’—
 И рассказал им все подробности, как ты уже говорил
 Хан стадо; нет времени рассказывать об этом подробнее. 230

 223. Е. о.; остальная часть.

 ‘О милосердие, дере фейдер’, скажи это слово.,
 И с этим словом она положила обе свои руки на землю.
 О его некке, как она обычно делала:
 Терес бросте из "хир эйен два",
 И сейде: ‘Годе фейдер, буду краситься? 235
 Неужели нет благодати? неужели нет исправления?

 234. Э. Х. Н. тирис. Э. брусте; См. бросте; Пт. бростен; Х.Н. борсте;
 Ср. Л.Н. барстен; Гл. браст.

 ‘ Нет, конечно, ты догхтер мин, - кивнул он.

 - Спасибо, если я лейзер, фейдер мин, ’ кивнула она,
 ‘Мое желание заполнить небольшое пространство";
 [297: Т. 12174-12208.]
 Прошу прощения, прошу прощения у его собаки грейс 240
 Для завершения, э-э, он был медлительным, аллас!
 И, боже мой, ничто не было его нарушением,,
 Если бы она не подбежала к своему фейдеру первой, чтобы увидеть,
 Приветствовать его с торжественностью приветствия’.
 И с этим словом она ответила сразу, 245
 И после, когда ее поклон стал мучительным,
 Она встает и, обращаясь к своему отцу, говорит:
 ‘Благословен бог, что я покрашу майду.
 Если я того пожелаю, прости, что мне стыдно;
 Исполни с твоим ребенком свою волю, божье имя!’ 250

 243. Е. Н. ибо; _rest_ первый. 248. Е. Н. Н. Блаженный; _rest_ Благословенный.

 И этим словом она постоянно преследовала его,
 Что своим словом он обошелся с ней мягче,
 И с этим словом, которое она произнесла.
 Привет, с искренней любовью и,
 Он обратил внимание на смуту, и, клянусь вершиной, это было правдой, 255
 И к Юге он собирался это представить,
 Поскольку он все еще пребывал в унынии в консистории.
 И когда это все сварится, как говорится в рассказе,
 Он хотел схватить его и быстро сменить.
 Но сразу после тысячи человек в трасте, 260
 Чтобы спасти рыцаря, для раута и для пити,
 Ибо ноуэн был ложным преступником.
 Аноним заподозрил в этом деле,
 Манере из шерлеса шалангинг,
 Что это было с согласия Апия; 265
 Они хорошо знали, что он был развратником.
 За что этому Апию они собираются,
 И немедленно посадить его в тюрьму,
 Когда он замедлил себя; и Клавдий,
 Тот слуга не был связан с этим Апием, 270
 Был осужден за то, что повесился на дереве;
 Но этот Вирджиниус, из его жалости,
 Так охотился за ним, что он был изгнан;
 И, несомненно, он был обманут.
 [298: T. 12209-12220.]
 Оставшиеся были повешены, больше и меньше, 275
 Которые согласились с этим проклятием.—

 252. _ Все, кроме E. Hn. _ins.__ hir _befor_ softe_. 259. E. Hn. anhange;
 _rest_ онге. 260. Е. Н. тысяча; арестуйте всех. 263. Е. из;
 арестуйте в. 264. Е. Н. черлей; арестуйте этого клерка. 269. E.
 Hn. Там; _rest_ Где. 271. E. И; _rest_ Был. 275. E. Hn. Hl.
 повешен; арестован.

 Пусть все люди увидят, как грешен его мерит!
 Лучше война, ибо никто не добьется того, кого бог пожелает убить
 Ни в какой степени, ни при каких обстоятельствах
 Червь совести не может мучить 280
 Из викифицированной жизни, хотя это и должно быть тайной,
 Что никто не добивается этого, кроме бога и его самого.
 Ибо будь он развратным человеком, или elles lered,
 Он не знает, как сильно на него обиделись.
 Поэтому я прошу вас принять этот совет, 285
 Оставьте грех, эр, грех вы оставляете.

 =На этом заканчивается Физическая сказка.=

 278. Е.Н. кого; _rest_ как. 280. Е. Н. может ли Агрис; _rest_ воль
 (восстанет). 283. Э. Эллис. Ср. Лн. Будь он развратным человеком или
 соблазненный; _со_ Пт. (_with_ Где _for_ Будь ли); так Гл. (_with_ Куда, что
 _for_ Ли). КОЛОФОН. _ Так_ Э. Х.Н.; Слоун _ Здесь заканчивается
 повесть о мэре физика; Гл. Здесь заканчивается физический доктор
 его повесть.

[299: T. 12221-12239.]

 * * * * *

СЛОВА ВЕДУЩЕГО.

 * * * * *

 =Слова Ведущего к Врачу и Помилующему.=

 Наш Хозяин принялся рубить, как дерево,
 ‘ Бороной! ’ воскликнул он. - Клянусь нейлом и кровью!.
 Это был ложный друг и ложная Юстиция!
 Как бы постыдно ни было, герте может изобрести 290
 Приходите к этим судьям и их адвокатам!
 Пусть эта маленькая девочка погибнет, аллах!
 Аллах! слава богу, она красавица!
 А потому я жду этого дня, как могут видеть мужчины.,
 Это воля фортуны или природы 295
 Является причиной смерти для многих существ. (10)
 Его красавица была его душой, смею сказать!;
 Слава богу! так жалко, как будто она была убита!
 Из того и другого, о чем я сейчас говорю
 Люди могут причинить больше вреда, чем доблести. 300
 Но, как ни странно, майн оуэн мейстер дере,
 Это жалостливая история для нас.
 Но нателес, забудь, это не форс.;
 Я жертва бога, так что побереги свое благородство.,
 И очисти свои писсуары и Иорданы, 305
 [300: Т. 12240-12262.]
 Очисти Ипокрас и очисти свои Галианы, (20)
 И все до последнего члена твоей семьи;
 Благослови тебя Господь и пресвятая дева Мария!
 Так что, по-моему, ты настоящий мужчина,
 И лик прелата, клянусь сентом Роняном! 310
 Сейде я нат вел? Я могу нат спик в терме;
 Но что ж, ты обрекаешь меня на смерть.,
 Я почти поймал сердечный приступ.
 Клянусь костями тела! но у меня тройной,
 Или выпьем глоток мойста и банального эля, 315
 Или, но я сейчас расскажу веселую историю, (30)
 Мин херт потеряна из-за сожаления об этом случае.
 Ты милая эми, ты Прощаешь, ’ сказал он.
 - Скажи нам что-нибудь веселое, или я сейчас же умру.
 ‘ Это будет конец, ’ кивнул он, ‘ клянусь сен-Роньоном! 320
 Но сначала, ’ сказал он, - взгляни на этот стол с элем.
 Я бы выпил и съел пирога.

 НАПРАВЛЯЮСЬ. _So_ Э. Э. Хуст. 287. Л.Н. осте; _rest_ хуст, ост. 290.
 Э. позорный. 291, 292. _So_ Е. Н. П.; _but_ Ср. _has_—Так говорят
 о его теле и костях боги, я знаю его по крайней мере; _so
 also_ Ln. Hl. 291. E. (_alone_) _ins._ false _before_ Iuges. E. Hn.
 Адуокац; Pt. aduocas. 295. E. Hn. и; _rest_ или. 296. E. Hn. to;
 _rest_ из. 297, 298. _So_ Cp. Ln. Hl.; _rest опустить эти строки._
 300. E. Hn. за вредность; _rest om._ за. 303. Hl. это; _ остальное
 опустим_ это. 305. Л.Н. Иорданес; Ср. Юрданес; Э. Х.Н. Юрдонес. 306.
 С. Галианес; Э. Х. Галионес. 307. Х. Л. Бойст; Э. Х. Н. бойст; Ср. Пт.
 Ln. box. 313. E. Hn. cardynacle(!). 322. eten of] ил. далее.

 Но сразу после этого горечавки начнут плакать.,
 ‘ Нет! пусть он не говорит нам ни о чем подобном.;
 Скажи нам что-нибудь моральное, чтобы мы могли верить 325
 Так остроумно, и тогда мы будем рады здесь’. (40)
 ‘Я сожалею, да, - сказал он, - но я не думаю, что вы
 Расскажи мне кое-что честное, почему я так много пью.

 323. Е. Н.Н. И; _ остальное_, Но. 324. Е. Н. Н., ср. Гл. рыбодье; Л.Н.
 ребодье; Пт. рыбодье. 327. _ Для лл._ 326, 327, Гл. _ has_—С удовольствием,
 спрашиваю его и говорю, как вам заблагорассудится: Но в чашке будет я
 бетинке.

[301: Т. 12263-12288.]

 * * * * *

ПРОЛОГ К СКАЗКЕ О ПОМИЛОВАННЫХ.

 * * * * *

 =Здесь начинается пролог к сказке о помилованных.=

 _Radix malorum est Cupiditas: Ad Thimotheum, sexto._

 ‘ Лорды, - сказал он, - в церквях, которые я проповедую,
 Я обращаюсь к хану хаутейн спече, 330
 И делаю это округлым, как у красавицы.,
 Ибо я могу все, что говорю, заучивать наизусть.
 Моя тема всегда была —
 “_радикс малорум эст Купидитас_”.

 Первое, что я произношу, когда прихожу, 335
 И чем мои буллы показали мне аллею и Сомму.
 Наши высшие лорды видят на моем патенте,
 Что сначала она показала меня, мое тело войне, (10)
 Чтобы никто не был таким смелым, не прест, не клерк,
 Я отправляюсь в Кристес-холи-верк; 340
 И после этого я рассказываю свои истории,
 Буллы о папах и кардиналах,
 О патриархах и епископах, которых я показываю;
 И на латыни я говорю несколько слов,
 За шафран с моим предсказанием, 345
 И за то, что побуждаю людей к благочестию.
 Затем я показываю свои длинные хрустальные камни.,
 Битком набитые кулаками и костями; (20)
 Реликвиями были они, как мы часто повторяем.
 Чем я в латуне богат?
 Что это было из священного еврейского шепота.
 “Добрые люди, ” сказал я, “ передайте мои слова кепе;
 Если бы это благо было у нее в каком-нибудь колодце,
 Если бы корова, или теленок, или овца, или бык были здоровыми
 [302: Т. 12289-12324.]
 Что у любого червя есть кровь, или червячный камень, 355
 Набери воды из этого колодца и омой его рот,
 И это скоро будет хорошо; и далее,
 От покесов и струпьев, и от всякой язвы (30)
 Пусть каждая овца будет овцой в этом колодце
 Выпивает глоток; слушай, что я говорю. 360
 Если это хороший человек, которому обязаны лучшими,
 Сделай все, чтобы кока-кола ему понравилась,
 Натощак, выпей из этого источника глоток,
 Как учили нас святые, наши старейшины,
 Его лучшие качества и его многочисленные наставления. 565
 И, господа, это также является великим;
 Ибо, хотя человек и впадает в Яростный гнев,,
 Пусть приготовит этой водой свой напиток, (40)
 И никогда не будет он больше своей жены недоверчивой,
 Хотя он был утешителем ее непоколебимой веры; 370
 Даже если бы она приняла два или три приста.

 346. E. Hn. Hl. hem; _rest_ мужчины. 350. E. _omits_ Я _ случайно._
 352. E. Hl. Pt. Ln. Хорошо; E. Hn. Cp. Хорошо. Hn. Я понимаю; _rest_ говорю, что я,
 сайе I. 366. Е. Н. сир; _rest_ сиры, господа.

 Он - митейн иек, да будет вам известно.
 Тот, кого его сын вложит в этот митейн,
 Он умножит свой грей,
 Что бы он ни посеял, будь то уайт или отес, 375
 Так что он творит чудеса.

 Добрые мужчины и женщины, о, предупреждаю вас,
 Если кто-нибудь сейчас находится в этой церкви, (50)
 Это ужасно, что он совершил грех.
 От стыда ты не должен в этом раскаиваться, 380
 Как и любая женщина, будь она молодой или старой,
 У этого есть y-maad hir housbond cokewold,
 У шула народа Швейцарии нет ни власти, ни благодати
 Поклоняться моим реликвиям в этом месте.
 И кто-так считает его виноватым, 385
 Он придет и уйдет во имя бога.,
 И я поддержу его аукционом.
 Который, по булле, был предоставлен мне ”. (60)

 377. E. Hn. Goode; _rest_ И. 382. Cp. Ln. Hl. ymaad; Pt. сделано; E.
 Hn. ymaked. 385. Е. слава; _rest_ вина. 386. Hn. Он; _rest_ Они.
 E. on; Hn. a; _rest_ в. 387. E. Hl. hem; _rest_ его или хайма.

 Этим способом я добился успеха, один за другим,
 Стометровый ситх, я был Помилователем. 390
 [303: Т. 12325-12361.]
 Я был клерком на своей кафедре.,
 И когда избранный народ будет готов,,
 Я предлагаю, чтобы вы собирались раньше,
 И рассказали еще сотню фальшивых слов.
 Чем дальше, тем больше я стремлюсь к реке некке, 395
 И восточнее, и западнее по реке бекке,
 Как дауве, сидящий на берне.
 Мои хонды и мой тонге гун так верны, (70)
 Что приятно видеть мою бизинессу.
 О скупости и о том, что она проклята 400
 Это все моя забота, чтобы освободить ее.
 Для вас ее ручки, а именно для меня.
 Для меня антанта - это ничто, кроме как победить.,
 И ничего для исправления греха.
 Я никогда не отвечу, что они были обмануты, 405
 Хотя ее души были обмануты!
 Безусловно, многие предикаты
 Часто упоминаются в ивельском тексте; (80)
 Сом за распространение фольклора и флэттери,
 За то, что ипокриси был отвергнут, 410
 И сом за вейн глори, и сом за ненависть.
 За то, что я не позволяю другим нашим дебатам,
 Чем бы я ужалил его своим тонким смехом
 В преддверии, чтобы он признал себя виновным
 Чтобы его ложно оклеветали, если это он 415
 Согрешил перед моими братьями или передо мной.
 Ибо, хотя я никому не скажу его подлинного имени,
 Люди должны хорошо знать, что это одно и то же (90)
 Знаками и другими обстоятельствами.
 Так уничтожаю я людей, которые причиняют нам неудовольствие; 420
 Так выплевываю я свои венимы при нас.
 О святости, считать святым и почитаемым.

 395. the] См. myn; Ср. Ln. Hl. my. 405. E. Hl. _omit_ это.

 Но вскоре в моем союзе я должен был измениться.;
 Я не желаю ничего, кроме ковейтизма.
 Поэтому моя тема до сих пор и всегда была— 425
 “_Radix malorum est cupiditas_.”
 Таким образом, я могу продолжать в том же духе
 [304: Т. 12362-12396.]
 Которым я пользуюсь, и это скупость. (100)
 Но, хотя я и позолочен в этом грехе,,
 Все же могу ли я заставить других людей стать близнецами 430
 От жадности и обиды до раскаяния.
 Но это не является моим основным намерением.
 Я не преклоняюсь ни перед чем, кроме как перед тобой;
 Этого материала должно быть достаточно.

 425. Е. Н. тема; _rest_ тема (teem).

 Чем рассказать, я подаю образцы многих из 435
 Старых историй, давно известных:
 Для тех, кто любит старые сказки;
 О каких вещах они могут рассказать и что удержать. (110)
 Что? скажите, почему я могу прече,
 И выиграю золото и серебро для I teche, 440
 Что я буду жить в поверте умышленно?
 Нет, нет, я думаю, что это никогда не случится всерьез!
 Ибо я буду пречествовать и просить милостыню в сондри лондес;
 Я не буду работать с моими хондами,
 Не буду плести корзины и жить бедно, 445
 Потому что я не стану беггеном.
 Я не стану противником апостолов.;
 У меня будут деньги, воля, чиз и уайт, (120)
 Будь это даже на самой бедной странице,
 Или на самой бедной вдове в деревне, 450 человек
 Все их дети должны заботиться о семье.
 Нет! Я буду пить винную солодку,
 И в каждом городе у меня будет Прекрасная девушка.
 Но херкнет, лорды, в заключение;
 Твой лайк заключается в том, что я расскажу сказку. 455
 А теперь, не выпить ли мне глоток банального эля,
 Клянусь богом, я надеюсь, что ты мне кое-что расскажешь
 Этот шал, судя по звуку, был у тебя на лайкинге. (130)
 Ибо, хотя я и очень порочный человек,,
 Я все же могу рассказать историю с моралью, 460
 Который я обычно предваряю победой.
 А теперь придержите свои писи, я начну свой рассказ.

 439. Напр. whiles; См. that whiles это; Ср. Ln. whiles это; Гл.
 whiles; Hn. это whiles. 449. Гл. престес (_for_ поврест).

[305: Т. 12397-12422.]

 * * * * *

ПОВЕСТЬ О ПОМИЛОВАТЕЛЯХ.

(_ Пронумеровано в продолжение предшествующего _.)

 * * * * *

 =Здесь раскрывается история о помилователях.=

 Во Флаундресе Уилом был компанией
 Народа йонг, который преследовал нас повсюду.,
 Как риот, хасард, рагу и таверны, 465
 Где-как, с арфами, лютнями и гитарами,
 Они бесстрашны и молятся богу день и ночь,
 А также пьют и превозносят его могущество, (140)
 За что и приносят жертву богам.
 С-в том храме девелеса, в проклятом вайсе, 470 г.
 Клянусь сверхъестественным, отвратительным;
 Они были такими милыми и такими отвратительными,
 Что это ужасно - быть здесь подшитым?;
 Они там, в теле нашего блаженного господа.;
 Он думал, что мы сдадим его ни за что; 475
 И эхо его на другом берегу.
 И сразу после прихода томбестереса
 Фетис, смейл и йонг фрутестерес, (150)
 Певцы с арфами, боди, вафлями,
 Которые были настоящими офицерами разработки 480
 Разжигать и раздувать огонь разврата,
 Это прилагается к глотонии.;
 Священное писание свидетельствует мне об этом.,
 Что роскошь находится в вин и дронкенессе.

 ЗАГОЛОВОК; _from_ E. Hn. 465. E. Hl. stywes. 475. _So_ Cp. Ln. Hl.;
 Напр. См., что происходит; Пункты 478, 479. Гл. _омиц._

 Смотрите, как жестоко поступил этот дронкен Лот, 485
 Лежал рядом со своей собакой номер два, сам того не подозревая;
 Он был таким дронком, что не знал, что написал.

 Ироды, (о ком так хорошо рассказывают истории), (160)
 [306: Т. 12423-12459.]
 Когда он, вин, был сыт на своем празднике,
 Прямо за своим столом в owene он показал свой heste 490
 слину баптисту Иону фулу гилтелису.

 488. E. Hn. Cm. P. Hl. _ здесь согласен_; Cp. Ln. _ есть две дополнительные
 (ложные) строки; см. Примечание.

 Сенек видит, что доброе слово ему не подходит;
 Он видит, что не может найти разницы
 Битвикс - это человек, который не в своем уме.
 И человек, который это дронкелеве, 495
 Но тот лес, павший в землеройке,
 Держится дольше, чем дронкенессе.
 О глотоние, полное проклятия, (170)
 О первая причина нашего замешательства,
 О первоисточник нашего проклятия, 500
 Пока Крист снова не пролил на нас свою кровь!
 О, как давно это было!,
 Тогда тильке был проклят мерзкий;
 Развращен был весь этот мир для глотония!

 492. Гл. Сенека (_for_ Senek). Ср. Ln. eek; _rest опускаем._ 495. который
 тот] Гл. тот который; Ср. Pt. Ln. _om._ который. 496. E. Hl. fallen; Hn.
 См. y-упавший.

 Адам, наш поклонник, и его жена тоже, 505
 Из Рая на работу и в горе
 Были изгнаны за это, вайс, это не страшно;
 Почему Адам постился, как я понимаю, (180)
 Он был в Раю; и почему он
 Ел плоды, которые защищал на дереве, 510
 Вскоре его перевели к Во и пейну.
 О глотоний, ради тебя, помоги нам, плейн!
 О, знай, сколько болезней у человека!
 В основе избытка и глотонии,
 Он был более терпимым 515-м человеком.
 Соблюдал свой рацион, сидел за своим столом.
 Аллас! короткий проток, устье тендре,
 Делает это с Востока и Запада, с Севера и Юга, (190)
 В эрте, в эйре, у водных людей в свинке
 Чтобы получить глотон, дейнти, мете и дринк! 520
 Об этой матере, о Павел, ты можешь только догадываться,
 "Мете ун-к уомбе, и уомбе эек ун-к уомбе",
 Пусть бог уничтожит обоих’, как говорит Паулюс сейт.
 Аллах! это мерзкая вещь, клянусь моей верой,
 Слышать это слово, и еще мерзче деде, 525
 [307: Т. 12460-12496.]
 Когда человек так напивается белого и краснеет,
 Что от своего глотка он становится своим избранником,
 Потому что тильке проклял лишнее. (200)

 519. Е. Гл. человек; _rest_ мужчины.

 Апостол плачущий с сожалением говорит:,
 ‘Многие из тех, о ком ты мне рассказывал, прошли пешком, 530
 Теперь я вижу, что они плачут от жалости.,
 Что они были врагами Кристес-круа.,
 В конце концов, вомбе - ее бог.’
 О матка! О белый! О вонючая треска,
 Воплощение жестокости и разврата! 535
 По обе стороны от тебя скверна земля.
 Сколько труда и затрат предстоит тебе найти!
 Эта кока-кола, как она топчется, и стреляет, и измельчается, (210)
 И превращает неисправность в несчастный случай,
 Чтобы реализовать весь твой подобный талант! 540
 Из крепких костей кнокке они
 Мэри, ибо они принадлежат к касте ногт а-вей
 Это может сочетаться с мясным фаршем и запеканкой;
 Из специй, лифа, коры и рутины
 Это был его соус, приготовленный delyt, 545 г.
 Чтобы развить в нем еще более новые пристрастия.
 Но, несомненно, тот, кто преследует swich delyces
 Это деи, поэтому он и живет в этих местах. (220)

 532. Что они _читаны _ Тирвиттом_; Гл. Да; _ но остальные имеют_
 Там, _ вероятно, повторено по ошибке из_ л. 530. 534. Гл. о стайнкинге
 - это треска.

 Развратная вещь - это вин, а дронкенесс
 Полон страсти и разрушенности. 550
 О дронке, изуродовано твое лицо,
 Кислый у тебя дух, мерзкое искусство обнимать,
 И твой дронкиный нос предвещает солнце.
 Как будто ты говоришь: ‘Сампсон, Сампсон’;
 И все же, боже мой, Сампсон никогда не пил вина. 555
 Ты падаешь, как подстреленный свинья.;
 Твой тон потерян, и все твое честное лекарство;
 Для дронкенесса - настоящее погребение (230)
 Остроумия манне и его непризнания.
 В ком доминирует этот напиток, 560
 Он не может контролировать кепе, это не дред.
 Теперь кепи йоу от белых и от красных,
 [308: Т. 12497-12533.]
 И именно от белых вин из Лепе,
 То есть продавать в Фиш-стрете или в Чепе.
 Это вино из Спейна тонко крепнет 565 г.
 Из других сортов винограда, которые быстро растут,
 Из которых рисет пользуется большим спросом,
 Это когда у человека есть дронкенен, выпивает три, (240)
 И мы хотим, чтобы он был в хуме в Чепе,
 Он в Спейне, прямо в долине Лепе, 570 г.
 Nat в Рошеле, ne в Бурде-туне;
 И тогда он сказал: ‘Сампсон, Сампсон’.

 Но херкнет, господа, о слово, я за вами охотюсь,
 Это все действия государя, дар и сейе,
 О победах в ветхом завете, 575
 Это истинный Бог, который всемогущ.,
 Мы покончили с воздержанием и в молитве.;
 Найдите Библию, и там вы можете ее почитать. (250)

 573. Э. лордес; _rest_ лординги, лордингес, лордингс.

 Локе, Аттила, великий завоеватель.,
 Умер во сне, со стыдом и бесчестьем, 580
 У него из носа течет кровь в дронкенессе;
 Капитан должен жить в трезвости.
 И по всему этому, ты хорошо понимаешь, что произошло.
 Что было сказано Ламуэлю?—
 Не Сэмюэлю, а Ламуэлю, сейе I— 585
 Перечитайте Библию и найдите в ней выразительные
 О стремлении покончить с этим ханом Юстисом.
 Расскажи об этом подробнее, ибо этого может быть вполне достаточно. (260)

 И теперь , когда я заговорил о глотонии,
 Теперь я буду защищать Хасардри. 590
 Хасард - настоящий защитник от бедствий,
 И от обмана, и от проклятых отступлений,
 Богохульство Христа, человекоубийства, а также васта
 кейтла и тайма; и далее,
 Это является проявлением и противоположностью чести 595
 Для того, чтобы Бен держ а hasardour коммуны.
 И никогда hy;r он estaat,
 Чем больше он Холден desolaat. (270)
 Если это принц, использующий хасардри,
 [309: T. 12534-12569.]
 Во всем правительстве и политике 600 года
 Он, по мнению коммуны, правитель.,
 Ты-сохраняешь репутацию лассе.

 589. Е. Гл. _омит_ это. 593. Е. Богохульствует; _рест_ богохульствует.

 Стильбон, это был посол Висконсина,
 Был отправлен в Коринф с почестями приветствовать,
 Из Ласидомии, чтобы заключить с ними союз. 605
 И когда он пришел, с ним случилось то же самое.,
 Это все самое замечательное, что было в том далеком мире.,
 Плеяда, которую он любил. (280)
 За что, насколько это возможно,
 Он отправил его домой, к своему соседу, 610
 И сказал: ‘Тогда я назову свое имя;
 Никогда я не возьмусь за себя, так что приветствуйте порочащего,
 Я прошу вас, ни у кого нет слуха.
 Пошлите других ваших послов.;
 Ибо, клянусь честью, я был красильщиком рычагов, 615
 Чем я обязан всем вам.
 Для вас, столь славных в почестях.
 Шул нат аллиен тыу с хасардурсом (290)
 Как по моей воле, так и по моей третьей.
 Таким образом, эта вайс философре понимает его. 620

 606. Cm. Cp. Hl. happede; _rest_ happed. 612. Hn. Ny; См. Нет (_both
 поместите for_ (I), _ который показывает scansion._ Hl. Я этого не делал. 614. _ Итак
 все_.

 Обратите внимание на это, к царю Деметрию
 Царь Парфии, как гласит книга,
 Послал ему пару золотых монет в знак презрения,
 За то, что он использовал хасарда тербифорна;
 За что он обретает свою славу или отречение 625
 Никакой ценности или репутации.
 Господа могут найти другого мужчину.
 Честно говоря, я никогда не забуду этот день. (300)

 621. Е. Л.Н. Гл. _омит_ к.

 Теперь я скажу об остальном, что это ложь и грете
 Пару слов, как в старину говорили о трете. 630
 Грет своеринг - вещь отвратительная,
 И ложное отклонение от курса еще более предосудительно.
 Верховный бог запретил отклоняться от курса всем,
 Свидетельствую против Мэтью; но в особом
 О сверинге со святым Иеремией, 635
 [310: Т. 12570-12605.]
 ‘Ты увидишь, как успокаиваются твои другие, и натали,
 И сворачиваем в купол, и ищем в правую сторону’;
 Но такое сворачивание - это проклятие. (310)
 Остановитесь и посмотрите, что в первой таблице
 О высшей богине, которую он почитает, 640
 Что вторая веста о нем такова—
 ‘Так называй мое имя в иделе или эмисе’.
 Вот, скорее он запретит это отклонение
 Чем убийство или многое другое проклятое.;
 Я вижу, что, как по обычаю, так оно и происходит; 645
 Это знание, что его гестес понимает,
 Как это вторая гесте бога.
 И после этого я хочу, чтобы ты рассказал все это, (320)
 Эта месть не должна распространяться на его дом,
 Месть его других женщин возмутительна. 650
 ‘ Клянусь драгоценной богиней Херт и его нейлзом,
 И кровью Христовой, что это в Хейлзе.,
 Седьмая - моя дочь, а ты - синк и трей;
 Клянусь божьим оружием, если ты лжешь!,
 Этот кинжал достанется тебе, когда ты уйдешь’ — 655
 Этот плод получается из раздвоенных костей двух,
 Отречение, гнев, фальшь, человеколюбие.
 А теперь, ради всего Святого, что для нас дайд, (330)
 Поддержите своих друзей, обеих грет и смайла.;
 Но, господа, теперь я расскажу свою историю. 660

 632. Cp. Ln. Hl. _om._ yet. 644. Hn. Cm. Hl. many a.; E. любой; Cp. Pt.
 Л. Н. другие. 656. Гл. бикчид; Л.Н. бекчед; Хн. См. бикче; Пт.
 тилк. 659. Э. Х. Лете; _рест_ Лейет.

 Эти три блюда, о которых я рассказываю,
 Давно не пили ни одной красавицы,
 Были накрыты в таверне, чтобы выпить;
 И когда они садились, они пасли красавицу клинк
 Бифорн а корс был похоронен на своей могиле; 665
 Этот старик из хем-гана крикнул своему валету:
 ‘Иди, поспори, - сказал он, - и руби красным топором".,
 Что это за корс, который проходит мимо тебя; (340)
 И смотри, чтобы ты хорошо назвал его имя’.

 661. E. Hn. Pt. Hl. беспорядки. 663. Cp. Pt. Hl. для; _рест ом._

 ‘Сэр, ’ сказал этот мальчик, ‘ это никогда не случится. 670
 Мне сказали, э-э, вы слышали, два часа назад;
 [311: T. 12606-12642.]
 Простите, он был вашим старым приятелем.;
 И именно поэтому он был убит сегодня ночью,
 За-дронке, когда он сидел на своей скамье выпрямившись;
 Там был приватный разговор, "Люди клепет Дит", 675
 Что в этом противостоянии все люди спят.,
 И своим пылом он нанес свой первый удар. два.,
 И больше не произносил ни слова. (350)
 У него есть тысяча убитых этой чумой:
 И, господин, если вы явитесь в его присутствии, 680
 Я думаю, что это было необходимо
 Для войны с таким противником:
 Спасибо Рэди за то, что встретила его навсегда.
 Так научила меня моя дама, я вижу больше’.
 ‘От сейнт Мари’, сейде этот тавернер, 685
 ‘ Ребенок видит правду, ибо он убил этого тебя.,
 Хенне за майлом, с... в приветственной деревне.,
 И мужчина, и женщина, и ребенок, и хайн, и паж. (360)
 Я надеюсь , что его жилище будет там;
 Чтобы быть услышанным, приветствуйте мудрость, это было, 690
 Эр, что он обесчестил человека.’
 ‘Эй, богиня оружия", - спрашивает этот риотур,
 ‘Неужели ему грозит такая опасность?
 Я шлю ему секе за вей и ик за стрейт,
 Я клянусь перед божьими костями! 695
 Херкнет, фелавес, мы трое были единственными;
 Наконец-то каждый из нас поддержал его до конца, (370)
 И каждый из нас двоюродный брат другому,
 И мы следуем этому ложному пути по нашему Мнению;
 Он будет убит, которого так много убивает, 700
 Клянусь божьим сановником, пусть наступит ночь.

 Тогидрес понимает, что это три ее бедственных положения.,
 Жить и умереть ради других,
 Как будто он был его братом из оуэна-и-борена.
 И в ярости они подняли аль-дронкен, 705
 И направились к той деревне,
 О котором хозяин таверны говорил на бифорне,
 И они поклялись многими более ужасными, чем хан, (380)
 [312: Т. 12643-12680.]
 И они отдали благословенное тело Кристы.—
 ‘Это будет деяние, если они позволят ему это сделать’. 710

 704. Е. йборн; Hn. ybore; См. родиться; Пт. рожденный; Ср. Лн. Гл. присягнувший.
 705. Е. Н. стирте. Hn. Cp. Ln. Hl. al; E. См. Pt. и. 710. они]
 Cp. Pt. Ln. мы.

 Когда они набрали целых полмиллы,
 Как раз в тот момент, когда они превзошли стиль,
 Старик и повре с хемметте.
 Этот пожилой человек нежно обнял гретте,
 И сказал так: ‘Теперь, господа, бог, вы видите!’ 715

 Самый гордый из этой троицы
 Отвечай немедленно: "Что?" карл, с прискорбной любезностью,
 Почему ты всегда в одежде, чтобы сохранить лицо? (390)
 Зачем так долго жить в столь почтенном возрасте?’

 Этот старик ган локе в своем облике, 720
 И сказал так: ‘Ибо я не могу найти
 Мужчина, хотя я и вошла в него-на самом деле,
 Ни в городе, ни в деревне,
 Этот вольд чонгукал его тебе столько, сколько мне лет;
 И потому спорный, я все еще считаю, что мой возраст равен 725 годам.
 Сколько бы времени это ни длилось, бог даст.

 Не верь, аллас! не верь, что моя жизнь;
 Таким образом, я иду, чтобы восстановить силы, (400)
 И по земле, которая является моими вратами модреса.,
 Я разговариваю со своим персоналом, рано или поздно, 730
 И говорю: “Леве модер, впусти меня!
 Смотрите, как я исчезаю, плоть, и кровь, и кожа!
 Аллах! когда мои кости были в покое?
 Модер, с вашим вольде я сохраняю свою грудь,
 Что в моей комнате долгое время был тайм, 735
 Да! ибо у тебя есть влияние, чтобы одеть меня!
 Но все же со мной она не окажет такой милости.,
 Из-за чего мое лицо такое бледное и измученное. (410)

 Но, господа, говорить это не просто.
 Говорить старику вилейному, 740
 Но он нарушает границы дозволенного на словах, или преуспевает на деле.
 В священном писании вы можете сами искупить свою вину,
 “Старец, будь осторожен,
 Ты шолде арисэ;”для чего я, ты, йоу рид",
 Не причиню старику никакого вреда сейчас, 745
 На-больше, чем вы, другие мужчины, когда-либо делали.
 [313: Т. 12681-12718.]
 По возрасту, если вы так долго живете;
 И да пребудет с вами бог, куда бы вы ни отправились. (420)
 Я спорю о том, куда идти дальше, поскольку я должен идти.’

 746. Е. Н. чем это; _рест опускай_ это.

 ‘Нет, старина, клянусь богом, ты так и поступишь’ 750
 Увидишь этого другого хасардура сейчас;
 ‘ Ты так легко расстаешься, клянусь Иоанном!
 Ты прямо сейчас сказал о какой-то черте, по твоему мнению,,
 Что в этом противостоянии все наши друзья спят.
 Прими мою верность, поскольку ты его невеста, 755
 Скажи, где он, или ты забудешь об этом навсегда,
 Богом и святым таинством!
 Ибо, верно, ты с его согласия, (430)
 Чтобы обмануть нас, молодых людей, ты, лживый теф!’

 ‘А теперь, господа, ’ сказал он, - если вам так легко 760
 Найти что-нибудь, переверните этот кривой столб,
 Ибо в той роще я встретил его, клянусь моими фейри,
 Под деревом, и там он остался;
 Нат, для твоей поддержки, он ничего не сказал о гайде.
 Видишь этого оука? прямо там ты его и найдешь. 765
 Боже, храни тебя, этого богине, живущего по-человечески!,
 И да здравствует аменде!’ — так говорил этот старик.
 И Эврих из этого района бежал, (440)
 Пока он не добрался до того дерева, и там они нашли
 О флоринсе Файне, о голде и монетном круге 770
 Ну, восемь автобусов, как он и думал.
 Больше они ничего не искали.,
 Но каждый из них был так рад этому зрелищу.,
 За это флорины были такими честными и яркими.,
 Этот дун, который они поставили на подол рядом с этим драгоценным ордом. 775
 Хуже всего, что он произнес первое слово.

 760. Е. См. ты; Хн. Хл. йоу.

 ‘Братья, - сказал он, - продолжайте в том же духе, что и я";
 Мое остроумие приветствуется, хотя я и бурчу и смеюсь. (450)
 Этот трезор даровал нам удачу всю жизнь,
 В мире и Иолитее наша жизнь, 780
 И как бы легко это ни доставалось, сколько бы мы ни тратили.
 Эй! драгоценный сановник божий! кто сказал
 Сегодня, что мы получили от него такую прекрасную милость?
 Но могло ли это золото быть вывезено из этого места
 [314: Т. 12719-12754.]
 Привет моему дому, или привет ун—вам- 785
 За то, что вы уверены, что все это золото наше—
 Чем мы были в высшей степени счастливы.
 Но, как бы то ни было, клянусь днем, может быть, так оно и есть; (460)
 Люди верят, что мы были самыми сильными.,
 И за нашего оуэна трезора нам конец. 790
 Этот трезор, скорее всего, свершится ночью.
 Настолько мудро и коварно, насколько это возможно.
 Поэтому я исправляю этот разрыв между нами навсегда.
 Будь свободен, и смотри, где будет разрез.;
 И тот, у кого есть разрез с гертой блайт 795
 Отправляйся в деревню, и это будет полный успех,
 И принеси нам породу и полную свободу.
 И двое из нас будут держаться тонко (470)
 Этот трезор вел себя хорошо; и, если бы он был натурщиком,
 Когда наступит ночь, мы бы сняли этот трезор 800
 С вашего согласия, там, где... как мы сочтем нужным’.
 То, что оун хэм кат принес на свой праздник,
 И бад-хем-дро, и посмотри, где он находится.;
 И это произошло на юго-востоке хем-алле.;
 И далее к тому месту, где он вскоре появился. 805
 И все настолько серьезно, что он собирался,
 Тот человек из хема сказал так тому другому,
 ‘Ты хорошо знаешь, что ты мой названый брат, (480)
 Я скоро расскажу тебе о твоей выгоде.
 Ты хорошо знаешь, что наш фелаве - агон; 810
 А хир - золото, и этого полно, приветствуй изобилие,
 Тот, кто ушел, был среди нас троих.
 Но, нателес, если я смогу сформулировать это так,
 Чтобы это ушло, если бы мы были вдвоем,
 Хотел бы я, чтобы кто-нибудь из друзей рвался к тебе?’815

 779. E. Hn. Pt. Ln. yeuen. 780. E. Ioliftee. 796. Hl. Ln. the;
 _rest опускать._ 803. E. хим; _rest_ подол. E. Hn. Cp. wol; Hl. wil; См.
 Pt. Ln. wolde. 807. E. _omits_ из подола. 808. E. Hn. Pt. присягнувший; См.
 присягнувший: Cp. Ln. Hl. присягнувший.

 Тот другой ответил: "Я не знаю, как это может быть";
 Он спросил, почему золото у нас.,
 Что мы будем делать, что мы ему скажем?’ (490)

 ‘Должен ли это быть консель?’ - спросила первая строптивица.
 ‘И я скажу тебе, в нескольких словах, 820
 [315: Т. 12755-12790.]
 Что мы должны сделать, и довести это до конца.’

 820. Hl. the (=ты); _rest опускать._ Е. Hn. См. в a; _rest опускать_ a.

 ‘ Я граунте, ’ сказал тот, другой, ‘ из даута,
 Клянусь честью, я желаю тебе родиться в биври’.

 823. Е. шал; _rest_ воль (wil, wyl).

 ‘Итак, ’ сказал первый, - ты хочешь, чтобы мы были молодыми",
 И двое из нас были бы сильнее тебя. 825
 Посмотри, как он устроен, и сразу поправься
 Арис, как будто ты с ним дружишь, плейе;
 И я спасу его от сидес твайе (500)
 Почему ты сражаешься с ним, как в игре,
 И взглядом своего кинжала ты делаешь то же самое; 830
 И чем скорее все это золото исчезнет,
 Мой дорогой друг, порази меня и себя;
 Тогда мы сможем удовлетворить наши похоти полностью,
 И заглянуть к нам прямо в наш оуэн вилль.
 И таким образом была записана эта шрюз твай 835
 Слинять с троицы, как вы скажете мне сейе.

 826. Е.Н.Н. См. это право; Ср. и танне; Пт. Лн. Гл. и это. _ Я
 берем_ и _от_ Cp. Pt. Ln. Hl., _и_ справа _от_ E. Hn. Cm.

 Это самое молодое, что было у меня в туне,
 Чаще всего в герте он сворачивает и сдабривает (510)
 Красавица этого флорина новенькая и яркая.
 ‘О господи! - воскликнул он. - Если бы это было так, я мог бы 840
 Оставь все это при себе!,
 Нет человека, живущего под троном божьим
 , который жил бы так мирно, как я!’
 И в конце концов, наш враг,
 Вбил себе в голову, что он убил пойсона бея, 845
 Которым он мог бы убить своего фелавеса твайе.;
 За что враг любил его в Швейцарии?,
 За то, что он позволил ему привести нас сюда, (520)
 За то, что это было его полным согласием.
 Слину хем боте и никогда не раскаюсь. 850
 И вперед он идет, не оглядываясь назад,
 В город, не к горшку,
 И охотился на него, чтобы он был волком.
 Так что пойсон, чтобы он мог убить своих крыс.;
 И он был полкотом в своем хаве, 855
 Что, как он сказал, его подчиненные хадде-и-слав,
 [316: T. 12791-12826.]
 И пусть он расправится с ним, если сможет,
 С паразитами, которые уничтожили его ночью. (530)

 847. Э. Х. Н. фонд. 848. Е. См. подол; _rest_ хайм _or_ он. 853. Хн.
 добыча; См. добыча; _rest_ добыча.

 Потекари ответила: ‘и ты получишь
 То, что, да сохранит бог мою душу, 860
 Во всем этом мире нет ни одного существа,
 У эте или дронке нет такого конфитюра
 Ничего, кроме острого зерна,
 Что он не скоро умрет.;
 Да, потерпи, он умрет, и это в лассе уайл 865.
 Чем ты лучше станешь паасом, чем майлом;
 Этот пойсон такой сильный и жестокий’.

 861. E. Hn. Cm. is; _rest_ nys _or_ nis.

 У этого проклятого человека в хондиане (540)
 Этот пойсон в ящике, и ситхом он управлял
 В-на соседнюю улицу, не-к мужчине, 870
 И купили [у] него три больших ботеля;
 И в два своих бокала налил он пойсона.;
 Три раза он держал его наготове для выпивки.
 Всю ночь он отвозил его на суинке.
 В поисках золота из этого места. 875
 И во время этого тура, с печальной грацией,
 Наполнил вином свои ботели grete три,
 К своим фелавесам он снова возвращается. (550)

 871. _all_ опускаем из. 873. E. его оуэна; _rest опускаем_ оуэна.

 Что заставляет его проповедовать об этом больше?
 Ибо так же верно, как они отвергли его учение раньше, 880
 Так же верно они приказали его убить, и это немедленно.
 И когда это случилось, скажи об этом так:
 ‘Теперь давай сядем и выпьем, и сделай нас мэри",
 А потом мы заберем его тело "бери".
 И с этим словом ему посчастливилось, par cas, 885
 Зайти в ботель, где был пойсон,
 И выпить, и яф его фелавский напиток тоже,
 Из-за чего они немедленно уничтожили обоих. (560)

 880. Е. так как; _rest_ опускаем_ так.

 Но, конечно, я полагаю, что Авиценна
 Никогда не писалось ни в одном каноне, ни в одной фене, 890 г.
 Более удивительные признаки объединения
 Чем хадде, это разрушает двоих, эр их окончание.
 [317: T. 12827-12861.]
 Так закончились эти два убийства.,
 И еще эек, ложный торговец.

 891. Е. Н. См. сигнес; Ср. Л.Н. Гл. соруэс; Пт. соруэс.

 О проклятый грех, полный проклятия! 895
 О, совершите путешествие по дому, о викитека!
 О, глотайте, роскошествуйте и спешите!
 Ты богохульствуешь на Христа с вилейни (570)
 И на остальную грету, на узус и прайд!
 Аллах! человек, как это может быть жестоко, 900
 То, что ты написал своему творению,,
 И своей драгоценной кровью ты богте,
 Ты такой лживый и такой недобрый, аллах!

 895. Е.Н. См. всего; Ср. Лн. Гл. напр.; Пт. напр. всего.

 Итак, добрые люди, бог простил вам ваши прегрешения,
 И берегитесь греха алчности. 905
 Мое святое помилование, да пребудет с вами вся война,
 Чтобы вы были дворянами или стерлингами,
 Или любили серебряные броши, споны, кольца. (580)
 Склоняем ваше внимание под этой священной буллой!
 Поднимайтесь, вы, твари, со своего волка! 910
 Твое имя я скоро включу в свою роль.;
 За блаженство хевена шул е гона;
 Я тебя поддерживаю, клянусь своей огромной силой,
 Ты делаешь это так же четко, как и я
 Как вы родились; и вот, господа, так я проповедую. 915
 И, Иисус Христос, это лече нашей души,
 Так что примите его прощение.;
 Ибо так будет лучше; я не буду тебя обманывать. (590)

 910. Е. Com; _rest_ Грядет, Comyth. 911. Ил. имена; _rest_ имя.

 Но, господа, о, слово, забытое мною в моем рассказе,
 У меня есть симпатии и прощение в моем мужчине, 920
 Справедлив, как любой мужчина в Энгелонде.,
 Кем я был даже от имени папы римского.
 Если кто-нибудь из вас, из devocioun,
 Оффрен, и хан мин абсолют,
 Вскоре выходит и преклоняет колени хир адун, 925
 И я искренне получаю мое прощение.:
 Или, наконец, примите прощение, как пожелаете,
 [318: Т. 12862-12897.]
 Все новое и свежее, на каждом шагу, (600)
 Итак, вы производите на свет всех новых и невредимых
 Дворян и перьев, которые годе и треве. 930
 Это честь для каждого, кто является его наследником.,
 Чтобы у тебя было достаточное прощение.
 Тассуа йоу, напротив, в роли йе Райд.,
 За приключения, которые это может укусить.
 На случай, если он съест одну или две 935 г.
 Порцию своей закуски и разрежет свой некке на двоих.
 Посмотри, какой из них тебе нужен
 Что я нахожусь на твоем поприще, и-фалле, (610)
 Это может успокоить тебя, как больше, так и меньше.,
 Когда душа покинет тело, 940
 Я рад, что наш хозяин хир шал бигинне,
 Ибо он наиболее окружен в шинне.
 Выходи, сэр хозяин, и немедленно отпусти меня первым,
 И ты будешь целовать реликвии до скончания веков,
 Да, ради гроте! немедленно распакуй свои кошельки.’ 945

 925. Е. Ны. Ком; _rest_ приходит, Comyth. 928. Е. Ны. См. Майлз; _rest_
 многих. 930. E. Hn. или; _rest_ и. 935. E. fallen. 941. E. Cm.
 хирэ; _рест ом._ 944. Е. мой; См. мой; _рест тот.

 ‘Нет, нет, - сказал он, - чем я хуже Кристес пс!‘
 Так тому и быть, - сказал он, - так тому и быть, черт возьми!
 Ты, волк, заставишь меня поцеловать твою старую задницу, (620)
 И будь это реликвией сейнта,
 Если бы это было при твоем финансировании depeint! 950
 Но клянусь кроями, которые так любит сейнт Элейн,
 Я думал, у меня были твои койоны в кармане.
 В поисках реликвий или воспоминаний;
 В конце концов, я хотел бы, чтобы ты помог мне закончить.;
 Они должны быть пострижены в монашество в хоггес-торде’. 955

 947. Хн. ты ихний; _рест_ теех. 954. Ср. Лн. помощь; Пт. Гл.
 помощь; Е. с тобою; См. от; Нн. ты.

 Этот прощающий не отвечает ни словом;
 Итак , wrкем бы он ни был, ни слова о том, что он видел.

 "Теперь, - сказал наш хозяин, - я больше не буду ждать" (630).
 С тобой, а не с любым другим разгневанным человеком’.
 Но сразу же достойный рыцарь Биган, 960
 Когда он выпьет это все вместе,
 ‘Н-больше этого, ибо так будет правильно.;
 Сэр помилователь, радуйтесь и мери за вас;
 [319: T. 12898-12902.]
 И вы, сэр хозяин, который был так добр ко мне.,
 Я надеюсь, что вы поцелуете помилователя. 965
 И, прощающий, я преследую тебя, привлекаю тебя ближе.,
 И, как мы и делали, пусть мы смеемся и радуемся’. (639)
 Вскоре они поцеловались и поехали дальше за нами. [Т. 12902.

 =Вот и закончился рассказ о помилователях.=

 (_for_ Т. 12903, _se_ с. 165).

 КОЛОФОН. _From_ Э. Х.Н.; Гл. На этом заканчивается история о прощении.

[320: Т. 5583-5602.]

 * * * * *


Рецензии