Кентерберийские рассказы-4

 Вступление к "Сказке Вайвз о Бате".=

 ‘Опыт, хотя и выставленный на аукцион в полдень
 Были в этом мире, были абсолютно правы по отношению ко мне
 Говорить о том, кто находится в браке;
 Ибо, господа, сит, я думал, вы были совершеннолетними,
 Почитаемый богом, который вечен на земле, 5
 Дома в кирхе-доре у меня были пятеро детей;
 Ибо я так часто выходил замуж за;
 И все они были достойными людьми в своей степени.
 Но мне, несомненно, сказали, что нат лонге агон такой,
 Тот ситх, который умер не раньше, чем через 10
 К свадьбе в Тростнике Галилейском,
 Что на том же примере научил он меня
 Что я не должен жениться ни на ком, кроме них.
 Херке ик, смотри! какое острое словечко для нонешних.
 Будь хорошим Иисусом, богом и человеком, 15
 Говори от имени самаритянина.:
 “У тебя было пять домашних связей”, - сказал он,
 “И мужчина, который теперь у тебя,
 Это ногт тин хоусбонд”; таким образом, сейде хе кертейн;
 Что он думает по этому поводу, я могу сказать сейну; 20
 [321: T. 5603-5636.]
 Но я понимаю, почему этот пятый мужчина
 Была ли нун замужем за самаритянином?
 Сколько у нее могло быть детей в браке?
 И все же я никогда не рассказывал ей об этом в моем возрасте
 По этому поводу небольшая разница; 25
 Мужчины могут придумывать, подкрашивать и отливать.
 Но что ж, я хочу выразить, без щелочи,
 Бог наказал нас за то, что мы живем и множимся;
 Я могу хорошо понять этот христианский текст.
 Слушай, хорошо, что я жду его здесь, в моем доме, 30
 Оставь фейдера и модера, и возьми меня с собой;
 Но он не из номбре менчун, которого сделал он,
 Из двоеженства или октожества;
 Почему шолде говорит об этом вилейные?

 ЗАГОЛОВОК. _So_ E.; Hn. Здесь начинается продолжение "Повести о Вивьен"
 из Купания; Гл. Здесь начинается продолжение "Вивьен из Купания". 5. Хн.
 Пт. ЛН. Thonked; Е. Ythonked. 7. _So_ Е.; _rest_ если (Гл. В) Я так
 часто myghte особенно преданными быть. 12. E. _om._ Это. Э. думал; _rest_
 учил он. 14. Э. Херкне; Гл. Херкен; _рест_ Герке (Herk). Е. Гл.
 _ом._ ло. 18. Е. И это; _рест_ И это илке (_читать_ тильке).
 29. E. _om._ wel. 31. E. возьмите; Гл. folwe; _rest_ возьмите.

 Смотрите, вот король Вайса, Дэн Саломон; 35
 Я думаю, что у него было гораздо больше забот, чем у меня.;
 Как, о боже, легко было мне!
 Меня сдерживали хотя бы вполовину так часто, как его!
 Какую милость божью он получил от всех своих жен!
 Ни один человек не сравнится с тем, что в этом мире есть Алива. 40
 Благослови Бог этого благородного короля, что касается моего остроумия,
 В первую ночь было много веселых припадков
 Безусловно, таким хорошим он был на земле!
 Благословен бог, что я женился на файв!
 Приветствую сикста, когда бы он ни появился. 45
 Например, я никогда не нарушу свою целомудрие во всем.;
 Когда мой домашний контракт будет заключен,
 Когда-нибудь Кристен выйдет за меня замуж.;
 Ибо апостол видит, что я свободен
 Жениться на божественной половине, если мне этого захочется. 50
 Он видит, что быть женатым - не грех.;
 Пари, что лучше быть женатым, чем на Бринн.
 Что вызывает у меня отвращение, тогдашний народ, сейе вилейни
 О сварливом Ламете и его двоеженце?
 [322: T. 5637-5672.]
 Я надеюсь, что Авраам был святым человеком, 55
 И Якоб иик, насколько я могу;
 И у каждого из них было больше двух детей.;
 И у многих других святых людей тоже.
 Когда вы видели это когда-либо, в любом более зрелом возрасте?,
 Что бог защитил брак 60
 Выражаясь словами? Прошу вас, скажите мне;
 Или где он просил девственности?
 Я уверен так же хорошо, как и вы, это не страшно,
 Тапостель, когда он говорит о майденхеде;
 Он знает, что заповедь хадде - это полдень. 65
 Мужчины могут советовать женщине быть рядом,
 Но советовать - это не приказ;
 Он вложил это в наше объединение в Оуэне.
 Ибо бог хадде повелел майденхеде,
 Танне хадде он отменил свадьбу с деде; 70
 И, конечно, если бы у вас не было семени, которое вы сеяли,
 Девственница, где бы она могла вырасти?
 Ты дорсте, командир в лешти
 То, о чем его хозяин яф нун хесте.
 Дротик предназначен для девственницы; 75
 Как кому угодно, кому виднее.

 37. _ Итак, все, кроме _ Е., _ у которой_ это было, были важны для меня. 42. E.
 майри; Hn. murye. 44. E. Гл. Благословенный; _rest_ Благословенный (Блаженный).
 46. Е. хааст. 49. Е. _om._ тот. 50. Гл. там, где так будет; _rest_
 там, где мне это нравится (_ правильно; ибо_ половина бога = половина бога).
 51. Е. _om._ это. 52. Е. Hn. Hl. Ставка; _rest_ Лучше. 54. Е. Hl.
 из; _rest_ его. 58. E. _om._ святой. 59. Гл. Whan; E. Whanne; _rest_
 Где (Wher). E. _om._ любой. 64. Э. Уан тапостел спекет. 67. E.
 nat; _rest_ нет (не). 71. E. certein. 73. E. Hl. _ins._ не _ после_
 Пол. 75. E. of; Ср. fro; Гл. вкл.; _rest_ ибо.

 Но это слово естественно для каждого существа,
 Но бог может даровать это от своего могущества.
 Я бы хотел, чтобы тапостель был майдом;
 Но, тем не менее, то, что он написал и сказал, 80
 Он сказал, что все существа были такими же, как он,
 Все, кроме верности Вирджинии;
 И за то, что я была женщиной, он дал мне лев
 Из снисходительности; так что это не порицается
 Жениться на мне, если это меня красит, 85
 За исключением двоеженства.
 Все было бы хорошо, если бы женщина не касалась,
 Он чувствовал себя так же, как в своей постели или на кушетке;
 Ибо опасность - это и техника, и буксирная сборка;
 Вы знаете, на что может быть похож этот ансамбль. 90
 [323: Т. 5673-5706.]
 Это Эл и Сом, он любит девственность
 Больше подходит, чем свадьба во Фрелетее.
 Вольно клепаю я, но-если это он и она
 Вольде привел аль-хирлифа в целомудрие.

 77. Е. Гл. взято. 78. Э. См. похоть; Хн. Хл. список. 79. E. _om._
 это. 85. E. См. _om._ это. 89. Cp. Pt. Ln. Hl. для сборки. 91.
 Например, см. это; Hn. Cp. Pt. Ln. он владеет; Hl. он владеет. 92. Э. См.
 извлекает выгоду; _rest_ приносит пользу. 94. Хн. Хл. леден; _rest_ леде.

 Я все хорошо понимаю, у меня есть полдень, завидую, 95
 Тог майденхеде предпочитает двоеженство;
 Он любит быть крепким, телом и душой,
 Из моего состояния я не могу ничего увеличить.
 Ибо, как вы знаете, лорд в своем доме,
 У него почти каждый сосуд из золота; 100
 Сомма был из дерева и служит своему господину.
 Бог хранит ему людей в сондри Вайсе.,
 И у каждого есть божье достоинство.,
 Сом это, сом то, — как ему заблагорассудится.

 104. _ Итак, все, кроме _ Hl. Ln. _ которые должны_ быть разделены. _ Возможно, читается _ правильно
 как он.

 Девственность приветствуется совершенством, 105
 А воздержание - девственностью.
 Но Крист, совершенство - это хорошо,
 Плохо, что каждый человек, которого он должен был продать
 Все, что у него было, и отдай это поре,
 И в этом случае ты будешь рядом с ним и впереди него. 110
 Он сказал хему , что вольде живет в достатке;
 И, господи, с твоей позволения, это нат Я .
 Я буду наслаждаться мукой всех моих лет.
 В действиях и плодах брака.

 108. Е. См. Гл. _ом._ он. 109, 110. Бедно, дурно; _и_ дурно _ис
 затушевано_ степями. 113. E Hl. _om._ al.

 Скажите мне также, к какому выводу пришли 115
 Члены правления generacioun,
 И с какой целью был убит упырь?
 Веря в то, что они были хороши, они были готовы ни к чему.
 Скажите, кто такие волки, и скажите, что они были созданы для очищения.,
 Что они были созданы для очищения.
 Из мочи, и обе наши штуковины пахнут.
 Было странно отличить женщину от мужчины.,
 И ни по какой другой причине: понимаете, нет?
 Опыт показывает, что это не так уж и плохо;
 [324: T. 5707-5741.]
 Чтобы клерки были согласны со мной, я написал, 125
 Я вижу это, что они сделали это для обоих.,
 Это вам, для должности и для вас самих
 Естественно, что мы неугодны богу.
 Почему шольде мен живет в своем бокес сетте,
 Этот человек шел навстречу своей дочери? 130
 Теперь, где-с шольде он расплатился?,
 Если бы он не использовал свой хитрый инструмент?
 Затем они напали на существо,
 Чтобы очистить урайн и искать зарождение.

 116 Э. ймаад. 120. См. makyd; _rest_ maad; _see_ л. 126. 121. _So_
 Hn. Cp. Pt. Ln.; Э. врайн боте и тингес. 122. E. Cm. И; Hn. Hl.
 Был; _rest_ Были. 126. это] E. yis. E. Cm. бет сделала. 130. E.
 См. мужчина. 133. Э. Танн. 134. Э. См. _ом._ ик.

 Но я вижу, что каждый человек держится, 135
 Это имеет значение, как я вам уже говорил,
 Для гуна и использования его в зачатии;
 Больше ни у кого из мужчин нет лекарства от целомудрия.
 Крист был мэйдом и сложен как мужчина,
 И многие сейнты, ситхи, которых больше всего на свете, 140
 И все же жили они когда-либо в полном целомудрии.
 Я не завидую девственницам;
 Пусть они будут породой чистокровных вьюнков,
 А нам, вивернам, хочется барли-брид;
 И все же с barly-breed Марк телле может, 145
 Наш господь Иисус наказал многих людей.
 В таком состоянии, в каком бог заключил нас.
 Я буду упорствовать, я называю нэта драгоценным.
 Каким бы способом я ни пользовался своим инструментом,
 Настолько свободно, насколько послал его мой создатель. 150
 Если я и опасен, бог да простит меня!
 Мой домовладелец попросит об этом как еву, так и морвэ,
 Когда он выйдет и заплатит своему ребенку.
 Домашняя связь, которая у меня будет, мне ни к чему,
 Которая будет и моим детищем, и моим рабом, 155
 И пусть его трибуны будут со всеми
 На его стороне, почему я его жена.
 У меня есть власть на протяжении всей моей жизни.
 Вверх-по его собственному телу, и ни за что на свете.
 [325: Т. 5742-5776.]
 Именно так апостол сказал это мне; 160
 И плохие наши домашние узы для того, чтобы хорошо нас любить.
 Все это предложение мне нравится.’—

 136. Hn. Hl. to yow; Е. См. из. 138. E. Cm. They shul nat; _rest_
 Чем шольде мен. 140. Е. См. _ом._ это (_ возможно, читает_ се-инт).
 142. E. Cm. nil nat. 144. E. hoten; Hn. Cm. hote; Cp. Pt. Ln. ete(!);
 Hl. eten(!). 146. E. Cm. Hl. _om._ Iesu. 148. E. Hn. precius.

 Встань, Прощающий, и немедленно,
 ‘Итак, дама, ’ сказал он, ‘ богом и сейнтом Иоанном,
 Ты был благородным священником в этом деле! 165
 Я собирался жениться на девушке; аллас!
 Что заставило меня забыть об этом на моей плоти так долго?
 И все же’ хадде я Левер, мы с тобой не виделись!

 163. Е. Н. штирте.

 - Пожалуйста! - воскликнула она. - Моя история - это нат бигонн.;
 Нет, ты выпьешь еще 170 тонн.
 Когда я уйду, вкус у тебя будет похуже, чем у эля.
 И после того, как я рассказал тебе свою историю
 Из tribulacioun в браке,
 В этом я эксперт на протяжении всего моего времени,
 Для сейна я сам был уиппом;— 175
 Чем могу подсказать, будешь ли ты потягивать
 Из той тонны, которую я возьму с собой.
 Будь осторожен, пока ты не приблизишься;
 Ибо я приведу примеры более десяти.
 Кто -чтобы не было войны со стороны других людей, 180
 Он должен исправить других людей.
 Те же слова пишет Птоломей.;
 Отредактируйте в своем Альмагесте и перенесите их туда.’

 172. Хн. Хл. тебя; _рест ом._ 173. Е. См. это в (_for_ в).
 176. Е. куда угодно. 177. Е. См. это; _рест_ тильке. 180. Хн. найл;
 Hl. nyl; _rest_ wol nat. 182. Ln. tholome; Pt. ptholome; Hl.
 p_ro_tholome; E. Hn. Cm. Cp. Protholome(!). 183. E. Cm. Переделать.

 ‘Дама, я бы молился о тебе, если бы ты этого хотела’,
 Скажи этому Прощающему: "Как ты знаешь, 185
 Расскажи свою историю, никого не щадя".,
 И научи нас, молодых людей, твоей практике.

 184. Е. См. _ом._ йоу.

 ‘ С удовольствием, - ответила она, - но, может быть, и так.
 Но все же я молюсь всей этой компании.,
 Если я говорю это в соответствии со своей фантазией, 190
 Я не огорчаюсь из-за этого.;
 Я молюсь за свое согласие, но за то, чтобы оно было.

 188. Е. родоначальники; См. сир; _rest_ quod she. 191. Е. См. _om._ of.
 192. Hn. nis; Е. См. есть; _rest_ - нет.

 Теперь, родители, теперь я расскажу свою историю.—
 Как всегда, я пью вино или эль,
 [326: Т. 5777-5811.]
 Я скажу правду, хотя у меня были домашние узы, 195
 Поскольку трое из них были хорошими, а двое - плохими.
 Этими тремя мужчинами были год, Рич и олд.;
 Несмотря на то, что они могли обладать статутом,
 В котором они были переданы мне.
 Вы прекрасно понимаете, что я об этом думаю, парди! 200
 Да поможет мне бог, я смеюсь над тем, о чем думаю.
 Как жалко я заставила его свинкнуть ночью;
 И, клянусь моим фейри, я никому об этом не рассказывала.
 Они дали мне даже свое золото и свой трезубец;
 Мне требовалось проявить больше усердия 205
 Завоевать их любовь или не проявлять к ним почтения.
 Они так хорошо любили меня, клянусь всевышним,
 Что я никому не говорил о ее любви!
 Женщина никогда не решится на это.
 Чтобы обрести свою любовь, пока у нее есть время. 210
 Но, сит, мне было хорошо в моем доме.,
 И сит, они все время были со мной рядом.,
 Зачем я взял хеде хем, чтобы спросить,
 Но это было для моей выгоды и для моего блага?
 Я поставил их такими верными, клянусь моим фейри, 215
 Сколько раз по ночам они пели “вайлавей!”
 Я думаю, что бакун был родом из хема.,
 Эти люди жили в Эссексе, в Данмоу.
 Я так хорошо управлял хемом, после моего закона.,
 Этот отголосок их полного блаженства был и любим 220
 Привезти мне веселые вещи с праздника.
 Они были очень рады, когда я рассказал им об этом.;
 Ради бога, это так, язвительно сказал он.

 193. Е. Н. См. сир. 195. Э. оф тхо; Гл. См. оф; Хн. Ср. Пт. оф;
 Ln. the. 197. Cp. Pt. Ln. men; _rest om._ 210. Hn. Cp. Pt. Ln. ye
 там; _ но прочтите _ lov-'. 215. E. Hn. a-werk; _rest_ a-werke. 220. Е.
 был полон блаженства; См. был полон блаженства.

 Теперь, херкнет, как я правильно себя оправдываю,
 Вы, вайсы, это можете понять. 225

 224. Э. Баар.

 Таким образом, Шул йе говорил и был неправ на хонде.;
 Ибо ни один мужчина и вполовину не может так смело
 Верить и лгать, как может женщина.
 Я вижу, что это вайвз, который бен Вайз,
 [327: T. 5812-5845.]
 Но - если это из-за того, что они хем мисавайз. 230
 Вайс вайф, если это ей по силам,
 Покажи ему, что корова - это дерево,
 И засвидетельствуй ее оуэна мейда
 О своем согласии; но она знает, что я говорю.

 226. Э. берен: _ом._ неправильно. 228. РУКОПИСЬ. щелок; _читай_ лиен. Hn. Ln. a
 человек может; Pt. человек может; _rest_ kan a womman. 231. E. Hn. Cm. A
 wys; Гл. Я-мудрый; _rest_ мудрый. _Read_ wys-e? 232. Гл. берен; _rest_
 бере. Cm. cou; Pt. Ln. cowe.

 ‘Сэр олд Кайнард, это твой массив? 235
 Почему мой сосед Вайф такой веселый?
 Ей оказана большая честь, чем любой гот.;
 Я сижу дома, у меня нет запасливой одежды.
 Что происходит в доме моей соседки?
 Она такая красивая? она такая влюбчивая? 240
 Что у тебя с нашим другом? _benedicite_!
 Сэр олд Лехур, да простятся твои слова!
 А если у меня будут сплетни или друзья,
 Без позолоты, ты считаешься врагом,
 Если это я пойду или попрошу не приходить к нему домой! 245
 Ты возвращаешься домой мрачный , как мышь .,
 И присядь на свою скамейку с ивелом префом!
 Ты видишь для меня, это приветственное слово
 Выйти замуж за повре женщину, за костажа;
 И если это она, рич, из хайт-параджа, 250
 То знайте, что это мучительно
 Страдать от своего Прайда и своего маленколи.
 И если она справедлива, ты настоящий плут,
 Ты видишь, что у них есть все достоинства, которые у них есть;
 Она не может почему-либо оставаться в целомудренном абайде, 255
 То есть подвергся нападению со стороны эч Сайда.

 242. Е. П. Гл. лекшур. 250. E. Cm. _om._ that. E. Cm. Hl. и
 of; _rest_ of. 251. E. Cm. Hl. _om._ that. 252. Э. Соффрен.

 Ты видишь, некоторые люди желают нам богатства,
 Сомма - нашей внешности, а Сомма - нашей красоты;
 И еще сом, потому что она может опалить или обескуражить ее.,
 И еще сом, за женственность и далианцию; 260
 Сом, за ее руки и ее оружие.;
 Таким образом, твой рассказ привел всех к развитию.
 Ты знаешь, люди могут сохранить замок-стену;
 [328: Т. 5846-5880.]
 Возможно, нападение продолжалось так долго.

 257. E. Cm. что som. E. Hn. Cm. desiren. 258. E. Cm. _om._ and.
 259. E. Cm. Hl. _om._ outher. E. Cm. Hl. и (_for_ или). 260. и]
 E. Cm. и som для; Hl. или.

 И если она скверна, ты видишь, что она 265
 Желает каждого мужчину, которого может увидеть;
 Ибо, как спайнел, она оставалась с ним наедине,
 Пока не нашла кого-то поблизости от чепе;
 Около полудня грей ушел в озеро,
 Поскольку, сейстоу, этого не было сделано. 270
 И, сейст, это трудно сделать.
 Вещь, которую не захотел бы сделать ни один человек, его благодарности, helde.
 Итак, сейстоу, лорель, когда ты отправляешься в постель;
 И что ни один мужчина не хочет жениться,
 Ни один мужчина, который не имеет в виду хевен. 275
 С уайлдом тондер-динтом и фири левин
 Дай бог, чтобы твой любимый некке сломался!

 269. Hn. Cp. Pt. Ln. ther; _rest om._ 270. Cp. Pt. Ln. that; _rest
 ом._ 271, 272. Хн. Хл. вольде, хольде. 277. E. Hn. Pt. Ln. welked;
 См. wekede; Ср. Гл. wicked.

 Ты видишь, что рушатся дома, и они дымятся,
 И чаидинг-вайвз, обращайте людей в бегство
 Вон из их дома в оуэне; a! _benedicite_! 280
 Зачем эйлет свич обманывать старика?

 280. E. Hn. Cp. хаусы.

 Итак, мы, вайвы, будем нашими вайсами хайд
 Пока мы не будем быстрыми, и чем мы покажем ей;
 Что ж, пусть это станет поговоркой землеройки!

 282. Е. См. что мы.

 Ты видишь, что волы, ослы, закуски и гончие, 285
 Они были проанализированы в различных количествах;
 Бачки, умывальники, то, что мужчины подшивают на прощание,
 Споны и палантины, и все остальное домашнее белье,
 А также горшочки, одежда и прочее;
 Но народ вайвов делает полуденный тест 290
 Пока они не поженятся; старый маразматик шрю!
 И чем, сейстоу, мы покажем наши пороки.

 286. E. анализ; Pt. Ln. assaide; _rest_ проанализирован. 292. Hn. Hl.
 _supply_ И.

 Ты также видишь, что мне это неприятно
 Но -если ты хочешь поохотиться на мою красавицу,
 И но ты всегда льешь мне на лицо, 295
 И везде называешь меня “прекрасной дамой”;
 И но ты устраиваешь праздник в этот день.
 Что я родился, и сделай меня свежим и веселым,
 [329: Т. 5881-5913.]
 И все же ты не оказываешь мне никакой чести,
 И за моего камергера с моим братом, 300 человек
 И за моих друзей и его союзников;—
 Итак, здравствуй, старина, полный лжи!

 295. Гл. пора; _rest_ вода. 300. См. шамберер; Гл. камергер; Э.
 Hn. шамбрер.

 И все же о нашем ученике Янекине,
 За его четкую речь, блестящую, как золото, поэтому фын,
 И за то, что он заставляет меня подниматься и опускаться, 305
 И все же я поймал лжеподозревателя;
 Я бы не хотел, чтобы ты был виноват перед нами.

 303. Э. Янекин; _rest_ Янкин.

 Но скажи мне это, почему ты остаешься со мной?,
 Ключи твоей груди благоговеют передо мной?
 Это для меня так же хорошо, как и для тебя, парди. 310
 Что мы можем сделать из нашей дамы идиотку?
 Теперь, клянусь этим господом, призванный - сейнт Иаме,
 Ты должен полюбить то, что было деревом,
 Будь хозяином моего тела и моего блага;
 От этого ты должен отказаться, могри тайн йен; 315
 Что ты хочешь от меня узнать или шпионить?
 Я думаю, ты больше всего любишь меня в своей чистоте!
 Ты говоришь: “Вайф, иди, куда хочешь",
 Поступай по-своему, я не оставлю талиса;
 Я знаю, что ты настоящая ведьма, дама Элис ”. 320
 Мы не любим мужчин, которые берут кепи или нападают.
 Куда бы мы ни пошли, мы будем действовать по-крупному.

 308. Е. См. Гл. _ом._ этим. 309. твой] Е. См. мой. 311. Е. См. к
 сделать; _rest om._ to. 313. Hn. Ln. that; _rest om._ 315. Hl. yen; E.
 eyen. 316. E. знает тебя; _rest_ помогает этому. Hn. Cp. Ln. _om._
 to. Hl. tenqueren; _читать_ t'enquere. 319. _ Все, но_ Cp. Ln. _om._
 нет (nat). 320. От Рождества христова. Элис; Л. Н. Алес.

 Из всех людей ты- да будет он благословен!,
 Великий астролог Дан Птолемей,
 Вот эта пословица в его "Альмагесте", 325 г.
 “Из всех людей мудрость его - единственная",
 Которая никогда не повторяется у того, у кого мир в хонде”.
 С помощью этой пословицы ты поймешь,
 Знаешь ли ты, что тебе известно или волнует
 Как хорошо живется другим людям? 330
 За сертейна, старого маразматика, по твоей милости,
 [330: Т. 5914-5949.]
 Вы должны пригласить квинта прямо накануне.
 Он должен поприветствовать нигарда, который вернется.
 Мужчина должен зажечь свечу от своего фонаря.;
 У него никогда не будет света лассе, парди; 335
 У тебя его нет, ты больше, чем нат плейн тебе.

 323. Hn. Hl. благословенный; _rest_ благословенный. 324. Рукопись. Даун. Э.
 Протолом; Hn. Cm. Hl. P_ro_tholome. 326. E. См. _ins._ the _before _
 гиеста; (_читай_ это "hy-est-e"). 328. Cp. Pt. Ln. shal wel. 330. E.
 мирили. 333. E. См. вольде.

 Ты также понимаешь, что если мы сделаем себя геями
 С одеждой и драгоценными камнями,
 Что это опасность для нашего целомудрия;
 И все же, с сорве, ты сильнее всех принуждаешь себя, 340
 И произнесите эти слова во имя апостолов,
 “По привычке, с целомудрием и стыдом,
 Вы, женщины, должны выглядеть так, ” сказал он,
 - И ни одна женщина не в косах и веселых перьях,,
 Как перлы, не в золоте, не в богатой одежде” 345.
 После твоего текста, а не после твоей рубрики
 Я бы хотел, чтобы Вирше был таким же мелким, как комар.
 Ты думаешь, я был похож на кота?;
 Для кого-так вольде купил кошачью шкуру,
 У Тана Вольде кот жил в его доме; 350
 И если кожа кэтти будет гладкой и веселой,
 Она не будет жить в доме полдня,
 Но дальше она будет жить в любой день,
 Показать свою шкуру и по-кошачьи облапошить гуна;
 Это сэю, если я гей, сэру шрю, 355
 Я выйду, мой борель, чтобы показать тебе.

 348. Гл. таким образом; Ср. Пт. Лн. также; _rest_ это. 350. _ все_ его.

 Сир, старый дурак, что ты хочешь увидеть?
 Тогда ты примешь Аргуса с его сотней йен,
 Чтобы он был моим стражем, как он может лучше всего,
 На самом деле, он не будет охранять меня, но я не позволю; 360
 И все же, смог ли я убедить его в обратном, столь спорный вопрос я задаю тебе.

 358. Hl. yen; E. eyen. 359. Hn. Cp. Pt. Ln. Hl. -корпус. 360. E.
 _ом. 2nd_ я.

 Ты видишь, что есть три вещи,
 Которые беспокоят все это время,
 И что ни один человек не может вынести этого.;
 О леве, сэр шрю, я сокращаю твою жизнь! 365
 И все же пречестоу и сейст, ненавистная женщина
 Y-rekened предназначен для одного из этих случаев.
 [331: T. 5950-5982.]
 Ни с кем другим не было большего сходства.
 Чтобы вы могли подражать вашим притчам,
 Но - если среди них есть хитрая женщина? 370

 364. _ Все, кроме _ пт. Лн. _ом._ не. 366. Е. и (_ для_ ан). 368. Ср.
 Пт. Л. Н. манер; См. эти; Гл. твои; Е. _ом._

 Ты знаешь, что женщины любят тебя,
 В барейн-лонде вода не может пребывать.
 Ты знаком с ней и с уайлд-фир.;
 Чем больше она бреннеет, тем больше в ней желания.
 Поглотить все, чем мог бы быть Брент. 375
 Ты видишь, это так же правильно, как червь проникает в дерево.,
 Так же правильно, как женщина разрушает свой дом.;
 Это знают те, кто бывал в вайвз Бонде’.

 371. Ср. Л.Н. Гл. лайкенест; См. ликкенист; Е. Н. П. лайкнест. Е.
 женщины. 375. Е. Н. потребитель. 376. Ср. Пт. это; _рест ом._
 Хн. Ср. Пт. шендэ; Е. Пт. шендет.

 Господа, именно так, как вы поняли,
 Запретил мне душить мои старые дома на хонде, 380
 Что таким образом они поселились в хир-дронкенессе;
 И все было ложью, но я засвидетельствовал это
 На Янекине и на моей смерти тоже.
 О господи, пейн, который я сделал подолом, и горе,
 Полный позолот, клянусь пресвятой богиней пайн! 385
 Ибо на закуску я мог есть байт и уайн.
 Я мог есть плейн, тогда я был в золоте.,
 Или, чаще всего, я проливал хадд и бен.
 Кто-итак, сначала милле комт, первый гринт;
 Я подал заявку первым, таким же был и наш верре-стинт. 390
 Они были очень рады извинить его за то, что произошло
 За то, о чем они никогда не знали своей жизни.

 383. Hl. vpon. 385. E. Н. гилтлис. 389. _So_ Н.Н. Cp. Pt. Ln.; E.
 Кто таким образом первым приходит на милле; Гл. Кто таким образом первым приходит на милле.
 391. Е. См. _ом. 2-е_ июля.

 Из девушек, с которыми я общался, я взял его на работу,
 Когда из-за этого он не знал, что делать.
 И все же назвал это своей дочерью, за что он 395
 Надеюсь, что я знал о нем, так что поприветствуй меня, дорогая.
 Я клянусь, что все мои ночные прогулки
 Были для тех девушек, которых он любил;
 Под этим цветом я много смеялся.
 Ибо все это остроумие присуще даже нам при нашем рождении; 400
 [332: Т. 5983-6019.]
 Бог обмана, сплетен, прядения жив
 С любовью к женщинам, почему они могут жить.
 И, таким образом, я ни в чем себе не отказываю,
 В конце концов, у меня было лучшее во всех отношениях,
 С помощью саней, или силы, или чего-то другого, 405
 Например, непрерывного ропота или рукоприкладства;
 А именно бедда, которую они совершают,
 Там вольде я читаю и не распространяюсь;
 Я больше не лежала в постели, пока...,
 Если это и было, я чувствовала его руку на своей груди, 410
 Пока он не отдал мне свой член;
 Чем вольде, я позволяю ему делать свое дело.
 И перед каждым мужчиной я рассказываю эту историю,
 Кто бы что ни говорил, он может, потому что все для выбора.
 С пустыми руками мужчин не соблазнит ни один хаук; 415
 Ради победы Вольде я терплю всю его похоть,
 И это делает меня фейнед-аппетитом;
 И все же в бэкон-хадде я никогда не делюсь;
 Это сделало меня тем, кем я когда-либо был в хемсайде.
 Для этого папа установил хемсайд, 420
 У меня нет запасного края на оуэн-борде.
 Клянусь честью, я пересказываю подол слово в слово.
 Да поможет мне бог всемогущий,
 Тогда я прямо сейчас должен составить свое завещание,
 Я не должен ему ни слова, что оно прекратится. 425
 Я так хорошо это объяснил своим остроумием,
 Что они, скорее всего, вам понравятся, что касается лучшего.;
 Или, черт возьми, мы никогда не были в ресте.
 Для тога он был лесным львом,
 И все же он отказался от своего заключения. 430

 393. Э. хим; _рести _ его; _ но смотри_ 394. 395. Э. ит; _рести_ I. 400.
 Э. тинг был; _rest_ wit есть. 401. E. yeue. 402. _ Все, кроме _ Hn. Hl.
 _ins._ это _ было до_ них. 406. Продолжайте. 428. Отдохните.

 Спасибо, что пришли, я вижу, давай жить, так держать
 Как я ловко ловлю наших овец;
 Иди сюда, моя супруга, дай мне пощечину!
 Ты должна была быть всегда спокойной и послушной,
 И у тебя прекрасная подсмотренная совесть, 435
 Сит, ты так преклоняешься перед миролюбием Иоба.
 Саффрет Алвей, ты так хорошо можешь преклоняться;
 [333: Т. 6020-6056.]
 И, хотя вы это делаете, мы, конечно, должны понимать
 Что это справедливо, когда женщина мочится.
 Из нас двоих больше всего боуэн, дутли; 440
 И сит, мужчина более резонансный,
 Чем женщина, вы, скорее всего, имели право голоса.
 Что ты скажешь груче об этом и гроне?
 Это для того, что ты хочешь, чтобы моя королева была у тебя вся?
 Почему бы и нет, ло, иметь ее каждый день; 445
 Питер! Я строптива, но тебе это очень нравится!
 Потому что, если бы я выбрала то, что выбрала моя невеста,_
 Я могла бы ходить свежей, как роза;
 Но я сохраню это для твоего зуба Оуэна.
 Клянусь богом, ты сам во всем виноват. 450

 431. Cp. Pt. Hl. _ins._ now _before_ goode. 445. E. Hn. Pt. Wy.

 Лучшие слова, которые мы произносили сегодня.
 Теперь я расскажу о своей четвертой домашней связи.

 Моя четвертая домашняя связь была настоящим открытием,
 Это сейну, у него была любовница;
 А я была молодой и полной из рейджери, 455-я.
 Мертворожденная, сильная и изворотливая, как пай.
 Что ж, я могу броситься на арфу смайла,
 И запеть, да-да, как любой соловей,
 Когда я попросил дронка выпить глоток светлого вина.
 Метеллиус, грязный черт, свинья, 460
 Что с посохом бирафте его жена хир лиф,
 Потому что она пила вино, тогда я была его женой,
 Он сказал, что нат хан обескуражил меня из-за выпивки;
 И, после вина, на Венере, я думаю, больше всего:
 Для всех, кто любит, когда холод порождает хейл, 465
 Приятный рот, скорее всего, приятный тейл.
 В женском вине нет защиты.,
 Это познается развратниками по опыту.

 456. См. Ср. Л.Н. Стиборн; П. Л. Л. Стиборн; Э. Х. Н. Стиборн. 464.
 См. muste; Лн. must. 467. Е. Гл. женщины.

 Но, лорд Крист! когда это вспоминает меня
 Вспоминая о моем прошлом и о моей Иолитее, 470
 Это напоминает мне о моей собственной заученности.
 По сей день это делает меня счастливым.
 У меня был свой мир, как в моем времени.
 Но возраст, аллах! это все завидует,
 [334: Т. 6057-6093.]
 Заставил меня создать мою красавицу и мою сердцевину; 475
 Ну что ж, прощай, разработчики идут с нами!
 Мука вкусная, больше рассказывать нечего,
 Бренди, насколько я могу, сейчас больше всего покупаю;
 Но все же это должно быть правдой, Мэри, насколько я понимаю.
 Теперь расскажу о моей четвертой семейной жизни. 480

 479. Э. Майри; урожденная мерри.

 Я Сейе, я музей был в херьте приветствовать despyt
 Что он из любой другой delyt.
 Но он был брошен, богом и сейнтом Иоце!
 Я сотворил его из той же воды, что и кроче.;
 Натур моего тела в нечестивом манере, 485
 Но, безусловно, я сделал фолка таким дорогим,,
 Что в его "Оуэне грече" я приготовил ему фрай
 Для ангре и для верре Ялусье.
 Клянусь богом, в эрте я был его чистилищем,
 За что, я надеюсь, его душа будет во славе. 490
 Ради бога, он был полон сил и пел
 Когда это его шу фул горько его обидел.
 Не было человека, кроме бога и его самого, который бы так думал,
 Во многих случаях, как больно я его ругаю.
 Он узнал, когда я приехал из Иерусалима, 495
 И что это за могила под роудбимом,
 Почему его могила не такая любопытная
 Как и гробница его, Дария.,
 Которую этот Апеллес написал тонко.;
 Оставалось лишь бережно похоронить его. 500
 Да простится с ним бог, да упокоится его душа,
 Теперь он в могиле и в своем теле.

 486. E. c_er_tein. 497. Э. Н. Курюс.

 Теперь о моей пятой квартире, о которой я расскажу.
 Дай бог, чтобы его душа никогда не вошла в ад!
 И все же он был для меня самой строптивой; 505
 Это было на моих ребрах от rewe,
 И навсегда, до конца моего дня.
 Но в нашей постели он был таким свежим и веселым,
 И вот-с-всем так хорошо, что он смог мне объяснить,
 Что он сделал, когда моя жена выбрала,_ 510
 Поэтому он заставил меня поставить на все, что угодно,
 [335: Т. 6094-6129.]
 Он мог снова завоевать мою любовь.
 Я думаю, что любила его больше всего, за это он
 Его любовь была для меня страшной.
 Мы, женщины, хан, если это так, я шал натали, 515
 В этом случае это обычная фантазия;
 Скажите, что у нас может быть не так просто,
 После этого мы будем плакать весь день и жаждать.
 Запрети нам что-нибудь, и это заставит нас желать.;
 На нас быстро нападут, и тогда мы убежим. 520
 С daunger oute мы все наши друзья;
 Встречаем покупателей на рынке, изготавливаем посуду,
 А поприветствовать покупателей можно в магазине litel prys;
 Это знает каждая женщина, которая является wys.

 508. Э. фул; _rest_ со. 511. Ср. Гл. бун; _rest_ бон. 513. См. Гл.
 лучший; Напр. Hn. лучший; Ср. Pt. ставка; Напр. bette. 520. E. Hn. Preesse;
 Cm Presse. 521. E. Hn. Cm. oute; Cp. Ln. Hl. outen; Pt. outer.

 Мой пятый домосед, благослови господь его душу! 525
 Что я принял за любовь, а не за богатство.,
 Когда-то он был клерком в Оксенфорде,
 И покинул скоул, и отправился в хум, чтобы жить
 Со своей сестрой, живущей в нашем городе,
 Да хранит Бог ее душу! ее звали Алисун. 530
 Она знала меня по-настоящему и получила мою приветливость
 Спорю больше, чем наша парижанка, так что спорю и я с тобой!
 За нее я благодарен своему двоюродному брату.
 За то, что мин хаусбонд помочился на стену,
 Или сделал что-то такое, что шолде хану стоило 535 ливров ливии
 Ему и другому достойному вайфу,
 И на мою беду, которую я очень любил.,
 Я слышал, как хан каждый раз говорил об этом своему совету.
 И так я делал довольно часто, боже мой.,
 От этого его лицо часто делалось злым и улюлюкающим 540
 Ему было очень стыдно, и он винил себя за то, что он
 Сказал мне так приветствовать приветственную.

 528. Э. Хадде; hom. 532. E. Hn. as; _rest_ so. 534. E. Hn. Cm. Cp.
 хадде.

 И так раздели это, в Ленте,
 (Я так часто делюсь своими сплетнями с венте),
 Мне всегда нравилось быть геем, 545
 И для уокинга в марте, Аверилле и мае,
 От дома к дому, к здешнему сондри Тейлису),
 [336: Т. 6130-6164.]
 Этот Янкин клерк и моя сплетница Элис,
 И я сам, в-вфельдес-венте.
 Мой хаусбонд был в Лондоне все это время; 550
 У меня был лучший лейзер для плейе,
 И для того, чтобы видеть, и для того, чтобы быть свидетелем
 Из похотливых людей; что я хотел знать, для чего была создана моя грация
 или в каком месте?
 Поэтому я посещал 555 раз
 Бдения и процессии,
 Причащение и эти паломничества,
 Плеяды чудес и бракосочетаний,
 И мы смотрели на мои веселые алые гиты.
 Эти черви, не эти мотыльки, не эти миты, 560
 На свой страх и риск, я никогда не забуду;
 И скажите, почему? ибо они использовались хорошо.

 545. Hn. Cm. louede; E. Hl. loued. 550. E. the; _rest_ это. 558.
 Е. Hn. и to; См. Cp. Pt. Ln. и of; Hl. _om._ to (_or_ of). 561.
 E. Hn. Cm. Cp. опасность (_correctly_); Pt. perile; Ln. Hl. perel.

 Теперь я расскажу, что со мной случилось.
 Я вижу, что в этих чувствах шли мы,
 Пока наконец у нас не было swich daliance, 565
 Этот клерк и я, мой поставщик.
 Я поговорила с ним и спросила его, как бы он,
 Если бы я была вдвоем, то вышла бы за меня замуж.
 По правде говоря, я не претендую ни на что другое.,
 И все же я никогда не отказывался от услуг 570
 По браку, ни от чего другого.
 Я держу в руках мышиную лапку, которая стоит лука-порея.,
 В ней всего одна дырочка, чтобы ее проткнуть.
 И если это не сработает, тогда все в порядке.

 571. E. Hn. nof; См. и более; _rest_ ne из. 572. herte] Cp. Pt. Ln.
 витте.

 Я отказываюсь от него, он действительно очаровал меня; 575
 Моя дама научила меня этому сутильту.
 И когда я увидел, я видел его всю ночь.;
 Он убил меня, когда я лежал прямо.,
 И вся моя постель была залита настоящей кровью.,
 Но все же я надеюсь, что он сделает мне добро; 580
 Ибо кровь становится золотом, как меня учили.
 И все было ложью, я совершенно об этом не мечтал,
 [337: Т. 6165-6199.]
 Но когда я изучил все знания моей дамы.,
 Как хорошо от этого, так и от других вещей больше.

 575-584. _ Все, кроме _ Э. См. _омит эти строки;_ (Dd. _has them_). 583.
 E. См. _om._ as; _ но это встречается в_ рукописи. Camb. Dd. 4. 24, Ii. I. 36,
 и др.

 Но теперь, сэр, могу ли я понять, что я делаю? 585
 А! ха! клянусь богом, у меня есть моя сказка эйджейн.

 Когда мой четвертый дом был сдан в аренду,
 Я оплакиваю альгате и жалею дорогую девушку,
 Как вайвз мотен, ибо это обычай,
 И платком моим прикрыл лицо мое; 590
 Но для этого я был снабжен косметикой,
 Я плачу, но мало, и это я беру на себя.

 592. Э. вепте; _ но смотри_ 588.

 В чирче родился мой домосед а-морве
 С соседками, которые для него сделали сорве;
 И Янкин наш клерк был одним из них. 595
 Да поможет мне бог, когда я отпустил его.
 После свадьбы я подумал, что у него была пара.
 Ноги и ступни такие крепкие,
 Это все, что я знал, и я вернулся к нему в холд.
 Я думаю, ему было двадцать зим, 600 лет от роду
 А мне было сорок, если можно так выразиться;
 Но все же у меня всегда был зуб кольтеса.
 Я был решительным, и это мне помогло.;
 У меня был ученик сейнт Венус сил.
 Да поможет мне бог, я был похотливым парнем, 605
 И фейр, и рич, и йонг, и вел бигун;
 И тревели, как сказала мне майн хаусбондес,
 У меня был лучший _quoniam_, какой только мог быть.
 Безусловно, я аль Венерианец
 В Фелинже, а моя сестра - Марсианка. 610
 Венера даровала мне мою похоть, мою привлекательность,
 А Марс даровал мне мою крепкую выносливость.
 Моим восходящим был Таур, а Марсом -внутренний.
 Аллах! аллах! та любовь, что когда-либо была греховной!
 Я повернул ай-яй-яй в сторону 615-го года
 Клянусь вершиной моего созвездия.;
 Это заставило меня, я не мог уйти
 [338: Т. 6200-6225.]
 Моя комната Венеры от хорошего фелаве.
 И все же у меня есть мартовская пометка - на моем лице,
 А также в другом уединенном месте. 620
 Ибо, да будет милостив Бог к моему спасению.,
 Я никогда не был любим никем порицаемым.,
 Но всегда следовал моим желаниям.,
 Был ли он коротким или длинным, черным или белоснежным;
 Я не пил кепи, чтобы он лайкнул меня, 625
 Насколько он был упитан, не знаю, в какой степени.

 595. _или_ Янекин, _се_ 383; РУКОПИСЬ. Янкин. 603. Л.Н. Врата-к-выходу.
 605-612. Гл. _омиц._ 608. Э. хадде. Э. Х. куоньям; См. статью Л.Н.
 куониам; Cp. queynte. 609-612. Hn. Cp. Pt. Ln. _omit._ 619-626. Hn.
 Cp. Pt. Ln. Hl. _omit._ 623. Cm. folwede; E. folwed. 626. Cm. pore;
 E. poore.

 Что бы я ни говорила, но в конце месяца
 Этот старый клерк Янкин, который был таким старым,
 Торжественно обвенчал меня,
 И ему яф я за все последнее время и гонорар 630
 Таким я был всегда, даже раньше;
 Но потом сильно раскаялся в содеянном.
 Он не удовлетворил ничего из моего списка.
 Клянусь богом, он вычеркнул меня из списка.,
 Для этого я беру напрокат из его книги лиф, 635.
 Из "Строук мин эре векс аль диф".
 Мертворожденная, я была, как и положено, леонессой,
 И о моем тоне истинной Англичанки,
 И хожу-и-волде, как я делал с бифорном,
 Из дома в дом, хотя он и поклялся в этом. 640
 За что он часто хвалит вольде преше,
 А меня - за старую романскую технику жестов,
 Как он, Симплиций Галл, оставил свою жену,
 И он оставил на время всю свою жизнь,
 Но ради того, чтобы прислушаться к словам 645, он сказал:
 Оставайся в своей комнате на один день.

 634. Е. Н. о листе; (Ln. luste; Ср. Pt. lest); Гл. См. с его
 кулак. 636. Э. Л. Вакс. 637. Э. Х. Н. Стиборн. 645. E. Hn.
 -услышанный; Гл. heedid.

 Еще Romayn рассказала мне, что он меня по имени,
 Что, по его ВФМ был на someres игры
 С-рассматривать его witing, он оставил Хир еке.
 И затем он перешел к своей Библии, глава 650
 Это как церковная пословица,
 Где он повелевает и запрещает быстро,
 Мужчина должен знать, что его жена ведет себя грубо;
 [339: T. 6226-6271.]
 Чем вольде он прав таким образом, без обиняков,
 “Кто-такой, кто строит свой дом из соломы, 655
 И бросает своих ослепших лошадей над заливом,
 И разрешает своей жене отправиться в секен халвес,
 Достоин быть повешенным на заливе!”
 Но для noght, я Сетте noght себя от hawe
 Его proverbes Ноф его Олде в sawe, 660
 Не я вольде нац его исправляет.
 Я ненавижу его, как говорят мне мои пороки,
 И то же самое делают другие, боже милостивый! из нас двоих больше, чем я.
 Это окончательно сделало его со мной нелюдимым.;
 Я ни в коем случае не хотел его видеть. 665

 649. Е. Н. См. Без исключения. 650. E. thanne. 654. E. Thanne. 660.
 E. Hn. nof; _rest_ не из. E. awe; Hn. Cm. Hl. sawe; Cp. Pt. Ln. lawe.

 Теперь я вижу, что ты прав, автор сейнт Томас,
 Почему я взял из его книги немного,
 За что он ударил меня так, что я обезумел.

 У него была книга, которую он с радостью читал днем и ночью.,
 За свое отчаяние он всегда получал вознаграждение. 670
 Он назвал ее "Валери и Теофраст".,
 В этой книге он всегда читал быстро.
 И когда-то они были клерками в Риме,
 Кардинал, этот высокий Сен-Иером,
 Который написал книгу против Иовиниана; 675
 В какой книге раньше были Тертулан,
 Крисипп, Тротула и Хеловис,
 Это была аббатиса нат фер из Париса;
 И послушайте Притчи Соломона,
 Овид искусства и многое другое, 680
 И все это мы изложили в одном томе.
 И каждый день и ночь было его обычным делом.,
 Когда у него был лейзер и он освободился
 От занятий в другом мире,
 , Чтобы прочитать эту книгу викифицированных вив. 685
 Он знал о многих легендах и ливах
 Чем о боге Вайвсе в Библии.
 Для верующих это невозможно
 Что любой клерк желает добра вайвсу,
 [340: Т. 6272-6305.]
 Но - если это будет святой сейнт лайвз, 690
 Ни одна другая женщина никогда не бывает мо.
 Кто был первым, скажите мне, кто?
 Клянусь богом, если бы женщины могли писать рассказы,
 Будучи клерками, они бы работали в своих ораториях,
 Они написали о людях больше wikkednesse 695
 , Чем все, что может быть восстановлено знаком Адама.
 Дети Меркурия и Венеры
 Она вращалась совершенно противоположно;
 Меркурий любит мудрость и науку,
 А Венера любит спокойствие и раздолье. 700
 И, для их разнообразного использования,
 Эхо падает в экзальтации других людей;
 И таким образом, боже упаси! Меркурий пустынен
 В Рыбах, где экзальтирована Венера;
 И Венера падает, когда сменяется Меркурий; 705
 Поэтому ни на одну женщину из клерков не охотятся.
 Клерк, когда он стар, и не может ничего сделать
 Оф Венус веркес достойнее своего старого друга,
 Чем сидеть сложа руки и писать в своем старческом маразме
 Что женщины могут сделать, чтобы выйти замуж! 710

 676. См. Л. Н. whiche; _rest_ который. Ср. Пт. Гл. Теркулан. 680. Гл.
 бурдес; _рест_ букс (bokes). 683. E. hadde. 691. E. Ne; Hn. Nof;
 _rest_ Ne of. 692. Cm. пейнтед; _rest_ пейнтед. 697. См. Гл. и
 из; _rest om._ из. 698. E. Hn. Ln. Гл. наоборот. 699. E.
 висдам. 705. _Over_ переводится как E. _has_ i. в Virgine. 709. E.
 Танн.

 Но теперь к делу, почему я сказал тебе
 Что я пришел за книгой, парди.
 Однажды ночью Янкин, это был наш отец,
 Читал свою книгу, сидя у костра.,
 О Еве, во-первых, о том, что, по их викискладу, 715
 Был ли аль манкинде близок к разрушению,
 За что был убит сам Иесу Крист,
 Этот бог поразил нас своим сообщением о крови херте.
 Вот, здесь вы можете найти выражения человека.,
 Этот человек был лосом всего человечества. 720

 717-720. Hn. Cm. Cp. Pt. Ln. Hl. _omit._ 717. E. _om._ что Iesu;
 _ что встречается в_ г-же Библ. Рег. 17. Д. xv. _ и в_ Д. Д..

 Хотя он и рассказал мне, как Сэмпсон потерял свою веру,
 Слеп, его лемман китте хем с хиршересом;
 Из-за чего тресон потерял обоих своих сыновей.

 721, 723. Е. хиз. 722. См. подол; _рести _ это (_badly_). 723. Пт. Лн.
 что; _рести_ что (_badly_). Е. эйен.

[341: T. 6306-6340.]

 Хотя он и простил меня, если это мне понравится,
 О Геркулесе и его Дианире, 725
 Это заставило его поджечь себя.

 Ничто не забыло о его покаянии и горе
 Что было у Сократа с двумя его вивами;
 Как каста Ксантиппа разозлилась на его внимание;
 Этот хитрый человек сидел неподвижно, как ни в чем не бывало; 730
 Он обратил внимание, наморе дорсте он сейн
 Но “эр тот, кто остался, пришел в себя”.

 727. Ср. Пт. Л.Н. пенаунс; Э. Х. Н. сорве; См. Гл. забота. 728. E. hadde.

 Фазифы, это был критский квен.,
 Что касается проницательности, то он подумал, что рассказ полон;
 К твоему сведению! спек на-мор — это ужасная вещь- 735
 О своей ужасной похоти и своем увлечении.

 733. Е. Н. Фазиффа; См. Фазиппа; _rest_ Фазифа. 735. Э. спик;
 Н.Н.. См. Cp. Hl. spek.

 Из Клитемистры, для своего развратника,
 Который ложно изготовил свой домашний трикотаж для покраски,
 Он покрасил его с истинным благочестием.

 737. E. Hn. Cp. Pt. Ln. Clitermystra; См. Clitemysta; Гл. Clydemystra.

 Он рассказал мне, по какому случаю 740 г.
 Амфиоракс в Фивах потерял жизнь;
 У Мин хаусбонда было наследство от его жены,
 Эрифилема, который за кучу золота
 Лично ун-грекам рассказал
 Где этот хирбонд спрятал его в каком-то месте, 745
 За что он получил в Фивах огромную благодарность.

 О Лайме рассказал он мне, и о Люсии,
 Они оба сделали свои домашние браслеты для покраски;
 Тот из-за любви, тот, другой, из-за ненависти;
 Лайма была его квартирной хозяйкой, еще позже, в 750 году.
 Уволен, потому что она была его женой.
 Люся, например, так любила своего подопечного,
 Что, поскольку он всегда был в курсе ее мыслей,,
 Она посоветовала ему выпить больше любовных напитков,
 Что он был деем, если бы это было сделано морве; 755
 И, таким образом, альгаты связали хана сорве.

 750. Е. vpon; _rest_ on.

 Чем рассказал он мне, как оун Латумиус
 Дополненный своим фелаве Арриусом,
 [342: Т. 6341-6376.]
 Что в его саду выросло такое дерево,
 На котором, он узнал, как трое его вайвов 760
 Повесились, несмотря ни на что.
 “О левый брат”, - сказал этот Аррий,
 “Если я посажу саженец этого благословенного дерева,
 И в моем саду будет посажено это дерево!”

 757. Э. Танн. Э. Н. как это произошло. См. Латимюс; _rest_ Latumyus.
 758. E. Hn. Hl. vnto; _rest_ to. 764. E. Ln. it shal; Pt. shal он;
 _rest_ шал это.

 Из последних, из wyves hath he red, 765
 Эта ночь убила их домоправительниц в их постели,
 И позволила им лечь спать всю ночь.
 Почему корпус лежал на полу справа вверху.
 И сомме хан загоняет найлов в свой мозг
 Почему они спят, и таким образом они хан хем убивают. 770
 Сомме хан хем, ты пойсун в хир-дринке.
 Он наговорил больше зла, чем герте может причинить вифинке.
 И, кроме всего прочего, он знал о многих пословицах
 Чем в этом мире выращивают гра или травы.
 “Держу пари, ” сказал он, - что твое место жительства 775“
 Быть с леуном или грязным драгуном,
 Чем с женщиной, использующей слово "чайд".
 Ставка,” смотри он, “Хе в крыше abyde
 Чем с разъяренной Даун-пень ВМФ в дом;
 Они были так wikked и contrarious; 780
 Им ненавистно, что их домашние любят тебя”.
 Он сказал: “Женщина отбрасывает свой стыд прочь".,
 Когда она снималась в фильме ”Хир смок"; и, наконец,
 “Прекрасная женщина, но она также несчастна".,
 Похоже на золотое кольцо в носу свиньи”. 785
 Кто вольде венен, или кого Вольде предполагают
 Горе, которое было в мин херте, и пайн?

 767. Э. лекшур. 768. См. Whils; Гл. Пока; _rest_ Когда; _see_ 770.
 786. Э. лиу; _рести _ меня; _ но читай_ меня.

 И когда я пил, он никогда не приходил в себя
 Чтобы всю ночь перечитывать эту проклятую книгу,
 Всего на три уровня у меня тяжелое положение 790
 Из его книги, как он и предполагал, и так далее,
 Я своим кулаком так врезал ему по щеке,
 Что в нашем случае он напал на бакварда адуна.
 И он зашевелился, как лесной жук,
 [343: Т. 6377-6410.]
 И кулаком он ударил меня по голове, 795
 Что на полу я лежал, как на деле.
 И когда он увидел, как неподвижно я лежу,,
 Он был в ярости, и вольде хан убежал своей дорогой.,
 До тех пор, пока я окончательно не выйду из себя, я буду брейде.:
 “O! ты убьешь меня, лже-теф? Я сейде, 800
 “И за то, что моя земля так убила меня?
 Будь я делом, все же хотел бы я поцеловать тебя”.

 792. Е. Ср. праздник; _rest_ кулак. 795. E. Hn. Cp. fest; _rest_ кулак.

 И никогда он не сжимал кулак и не преклонял колена перед адуном,
 И сейде: “Дере сустер Алисун,
 Да поможет мне бог, я никогда не поражу тебя; 805
 То, что я сделал, ты должен сделать сам.
 Верь в это мне, и я тебе верю”.—
 И все же часто я бью его по щеке,
 И говорю: “Тееф, так сильно я напуган;
 Теперь, когда я буду краситься, я, возможно, больше не буду говорить ”. 810
 Но, наконец, с особой осторожностью и горем,
 Мы заполним контракт, только мы двое.
 Он дал мне весь бридель в моем хонде
 Чтобы я взял на себя управление домом и лондоном,
 А также его семьей и его хондом, 815
 И тут же заставил его написать свою книгу.
 И когда это пришло мне в голову,
 мейстри, все тот же соверен.,
 И что он сказал: “Мой оуэн тру вайф",
 Поступай так, как ты желаешь в течение всей своей жизни, 820
 Храни свою честь и сохраняй свое достоинство”.—
 После того дня мы Хадден не debaat.
 Боже, помоги мне так, я был с ним, как компания kinde
 Как и любой ВФМ из Дании ООН-на Инде,
 А также треве, и он был таким же для меня. 825
 Я жертва богу, сидящему в волшебстве,
 Да благословит его душа, ибо его милость существует!
 Теперь я расскажу тебе свою историю, если ты будешь здесь.

 812. Е.Н. К. Пт. против; См. Л.Н. Гл. наш. 815. E. Hn. Pt. _om. 2nd_
 из. 820. E. to; См. для; Гл. в; _rest_ the (_before _ terme). 822.
 Гл. нойер имел.

[344: T. 6411-6438.]

 =Разделите слова между Сомонором и Другом.=

 Брат лох, когда он все это затеял,
 ‘Итак, дама, - сказал он, - я тоже, Йой или блис, 830"
 Это длинная преамбула к рассказу!’
 И когда Сон погонит Страшную бурю,
 ‘Смотри! - воскликнул Сонный, ‘ бог вооружает двоих!
 Брат всегда будет его преследовать.
 Смотрите, добрые люди, флай и ешь фри 835.
 Добавляй фалле в каждое блюдо и ешь по-взрослому.
 Какой вкус у префектуры?
 Что! иноходью, или рысью, или пописай, или иди посиди немного;
 Ты позволяешь нам развлекаться в этом манере. ’

 832. Э. Сомоноур; Hn. Cm. Cp. Pt. сомноур. 836. Cp. Pt. Ln. eek;
 _рест Ом._

 ‘Вы, волтов, итак, сэр Сомнур?’ quod the Frere, 840
 ‘ А теперь, клянусь своей верой, я должен... перед тем, как уйти,
 Рассказать о Сомнуре пару историй,,
 Которые заставят народ посмеяться в этом месте.

 ‘Теперь, брат, я вижу твое лицо’,
 Кивни этому Сомнуру, "и я вижу себя", 845
 Но если я расскажу две или три истории
 О братьях, прежде чем приеду в Сайдингборн,
 Что я займусь твоими делами до утра;
 Как я понимаю, твое терпение лопнуло. ’

 Наш хозяин кричит: "писает! и это скоро!’ 850
 И сейде: ‘Пусть женщина расскажет свою историю.
 Вы живете как люди, которые пили эль.
 Пожалуйста, дама, расскажи свою историю, и это будет лучше всего’.

 850. Cp. Hl. hoste; Ln. oste; E. Hn. hoost. 852. E. Cm. были; _rest_
 бен. 853. Э. телле (_but_ тел _in_ 856).

 ‘ Все в порядке, сэр, - кивнула она, - настолько, насколько вы пожелаете.,
 Если у меня будет разрешение на этого достойного брата. 855

 ‘Да, дама, - сказал он, - говори дальше, а я останусь здесь’.

 = На этом заканчивается наш рассказ. =

 КОЛОФОН. Hn. Здесь заканчивается вступление к "Ведьме из Бата". E. _ adds_
 и продолжим ее рассказ.

[345: Т. 6439-6463.]

 * * * * *

ПОВЕСТЬ О ВАЙФ ИЗ БАТА.

 * * * * *

 =Здесь начинается Повесть о Вайф из Бата.=

 В последние дни правления короля Артура,
 О котором говорят, что британцы воздают почести,
 Вся эта земля принадлежала Файери.
 Королева эльфов в их замечательной компании, 860
 Часто пугалась во многих гренландских странах;
 Это было старое мнение, как я теперь понимаю,
 Я говорил об этом много сотен лет назад;
 Но сейчас никто больше не может видеть эльфов.
 На данный момент grete charitee и prayeres 865
 О лимитурах и других святых братьях, (10)
 Которые служат каждому дому и каждой улице,
 Такой же тонкий, как пылинки в зонне-биме.,
 Благословляющие залы, палаты, кичены, буреры,
 Города, бурги, кастели, хе-туры, 870
 Тропес, бернес, шипнес, дайерис,
 Это означает, что это были не фейри.
 Ибо там, как обычно, ходил эльф.,
 Теперь он ходит по пределу сам по себе
 В андермелесе и в морвенинге, 875
 И соблюдайте его заутреню и его святыни (20)
 Поскольку он гот в своем ограниченном возрасте.
 Женщины могут быстро подняться и приготовить,
 В каждом кусте или под каждым деревом;
 Есть другой инкуб, кроме него, 880
 И он ничего не добьется, кроме бесчестья.

 НАПРАВЛЯЮСЬ. _From_ Hn. 857. E. См. _om._ the. 859. Cp. фейри; _rest_
 фейри. 872. Cp. fayeries; E. Hn. fairyes. 880. Hl. действующий.
 (!). 881. См. не; _rest_ но. Гл. не воль, но дун хем.

[346: Т. 6464-6498.]

 И так раздвоилось, что этот король Артур
 Поселил в своем доме похотливого холостяка,
 Что в день, когда кэм райдиндж перебрался через реку;
 И случилось так, что аллон родилась в 885 году
 Он увидел, как майд прогуливается по нему бифорн, (30)
 На что, возможно, Могри вскоре обратил внимание,
 Настоящей силой он разгромил свой майденхид;
 О притеснении которого было много шума
 И они преследуют короля Артура, 890 г.
 Проклят был этот рыцарь за содеянное
 По закону, и шолд-хан потерял бдительность
 Авантюра, которая была утверждена законом, хотя;
 Но что квен и другие дамы не
 Итак, я долго охотился на короля благодати, 895
 Пока он не поймал его в том месте, (40)
 И отправил его в квен-аль в хир-вилле,
 Для чезе, независимо от того, спасет она его или прогонит.

 882. E. Hn. Cm. _om._ it. 883. E. _om._ his. 885. E. Hn. he(!).
 887. См. Л. Н. whiche; _rest_ который. 888. Е. См. Гл. бирафте; _rest_ он
 рафте (refte). 895. Hl. Cm. preyeden; E. Hn. preyden. 898. E.
 куда угодно.

 Квены благодарят короля от всего своего могущества,
 И после этого она так сказала рыцарю:
 Когда она выпекает свой тайм, в один прекрасный день:
 ‘Ты все еще стоишь, - сказала она, - в таком строю",
 В том, что касается твоей жизни, пока нет гарантии.
 Я отдаю тебе должное, лиф, если ты можешь сказать мне
 Чего больше всего желают женщины? 905
 Будь войной и храни свой некке-бун от ирен. (50)
 И если ты не можешь рассказать об этом сразу,,
 Все же, что я тебе оставлю, чтобы продолжить
 Две недели и один день, чтобы увидеть и принять решение
 Ответа в этом вопросе достаточно. 910
 И будь уверен, что я хан, эр, что ты пойдешь,
 Твое тело для погребения в этом месте.’

 907. Е. Л. скажи это; Хн. скажи мне; См. скажи мне; _rest_ скажи это
 мне. 908. Е. шал (_for_ wol).

 Горе было этому рыцарю, и он печально смеется;
 Но что? он может не делать всего, что пожелает.
 И, наконец, он поздравляет его с венде, 915
 И приходите снова, прямо в конце дня, (60)
 [347: Т. 6499-6536.]
 С таким ответом, который бог дал ему в придачу.;
 И берет свое право, и распространяет свое влияние.

 914. См. ;it (_ для_ чего); Е. _om._

 Он видит каждый дом и каждое место,
 Где-как он надеется обрести благодать, 920
 Для лерны, что женщины любят больше всего;
 Но он не мог получить это бесплатно,
 Где-как он мог бы найти в этой матери
 Два существа, соответствующие друг другу.

 Сомме сейде, женщины любят лучшее богатство, 925
 Сомме сейде, честь, сомме сейде, Иолиния; (70)
 Сомме, богатый массив, сомме сейден, похоть абедде,
 И часто бываем вдвоем и невестой.

 Сомме сейде, что наши дочери были наиболее довольны.,
 Когда нам п-льстили и п-угождали. 930
 Он gooth фул Нью-Йорк В поэтому, я Воль нац щелочь;
 Человек Шал Винне нас с flaterye;
 И с явкой, и с bisinesse,
 Нас обманывали, как больше, так и меньше.

 И сомме сейн, как же мы больше всего любим 935
 Быть свободными и поступать правильно, как нам того хочется, (80)
 И чтобы никто не представлял нас в нашем городе,
 Но смотри, чтобы мы были в городе, а не в Нью-Йорке.
 Для тревелли, нас всего полдень.,
 Если кто-нибудь захочет схватить нас в галле, 940
 Этого мы не хотим, ибо он видит, что мы правы;
 Проанализируйте, и он обнаружит, что так оно и есть.
 Ибо мы никогда не были так жестоки с...инне,
 Мы были холденом уайсом и кленом из синна.

 935. E. Hn. Cm. Hl. _om._ how. 941. nil] Э. нел; См. нольде.

 И сомма сейн, которые приветствуют дэлит хан ве 945
 Для бена холдена стабильного и эка секретного, (90)
 И в о намеренно постоянном пребывании,
 И для нат бьюри то, что мужчины нам рассказывают.
 Но эта история не стоит и ломаного гроша;
 Пардон, мы, женщины, ничего не знаем о Хеле; 950
 Свидетели на Майде; вы хотите услышать эту историю?

 Овайд, среди прочего, смейл,
 Сейде, Майда хадде, под его долгой ересью,
 Взрослеет, прислушиваясь к двум задницам,
 [348: Т. 6537-6572.]
 То, что он скрывал, как мог, 955
 Тщательно скрывал от каждого взгляда человека, (100)
 Это, кроме его жены, они знали наверняка.
 Он любил ее больше всех и также доверял ей.;
 Он охотился на нее так, как ни на одно существо
 Она должна была рассказать о его уродстве. 960

 958. Hn. Cp. Hl. доверенный; См. тростид; Э. тристе. 959. См. прейеде;
 Гл. молился; Хн. охотился; Э. прейде.

 Она поклялась ему, что нет, ради победы всего этого мира.,
 Она не могла совершить ни подлости, ни греха.,
 Чтобы ее сожительница получила такое грязное имя;
 Она не хотела рассказывать об этом, потому что ей было стыдно за оуэна.
 Но, натали, он думал, что она умерла, 965
 То, что она так долго была членом совета Хайда; (110)
 Она думала, что это было так больно из-за нее.,
 Это совсем недавно было самое обидное для нее слово.;
 И ситх, она не могла рассказать об этом никому,
 Не обращай внимания на марей, мимо которых она пробежала; 970
 Пока она не пришла туда, ее дочь была в огне,
 И, как биторе, взорвавшаяся в мире,
 Она подставила свой рот к воде.:
 ‘Обради меня, нат, ты поливаешь своей душой’,
 Сказала она: ‘Тебе я говорю это, и намо; 975
 У моей домоправительницы две длинные задницы! (120)
 Теперь у моей жены все в порядке, теперь все кончено.;
 Я, возможно, не стану откладывать это в долгий ящик’.
 Да будет вам известно, что у нас тайм-аут.,
 И все же, несмотря на то, что это спорно, мы не можем согласиться с Хайдом; 980
 Оставшийся в сказке, если вы останетесь здесь,,
 Восстановит Овайда, и пусть так оно и будет.

 972. См. бумбит; Ср. Пт. бумлит; Гл. бамблит.

 Этот рыцарь, о котором мой рассказ особенный,
 Когда он подумал, что, возможно, скоро придет сюда.,
 Вот вам, что женщины любят больше всего, 985
 С внутренней стороны его единственным обидчиком был гость; (130)
 Но куда бы он ни пошел, он мог бы остаться на вечере.
 Настал день, когда хумвард больше всего участвовал в турнире,
 И в его жизни случилось так, что он ехал верхом,
 Во всех этих заботах, под лесным покровом, 990
 [349: T. 6573-6609.]
 Когда -когда он набирался смелости - уходил
 Из дам двадцати четырех, и все же мо;
 Навстречу тому , в чьем страхе он утонул .,
 В надежде, что какая-то мудрость помогла ему вернуться.
 Но, конечно, когда он полностью пришел туда, 995
 Исчез этот страх, он не знал где. (140)
 Ни одно существо не пьет то, что мешает жизни,
 Кроме как на грине, где он пьет, сидя с женщиной;
 Более мерзкого существа, чем это, человек не может придумать.
 Эй, рыцарь, этот старый вайф ган райс, 1000 лет
 И сейде: ‘Сэр рыцарь, слушаю вас, ничего подобного.
 Скажи мне, что это ты секешь, клянусь твоими фейри?
 Возможно, так будет лучше.;
 Этот старый народец может многое сделать, ’ спросила она.

 985. E. loue. 990. Е. Н. это; _rest_ его. 993. Н. Что; Е.
 который; _rest_ варьироваться.

 ‘Мой леве мудер’, - сказал этот рыцарь сертейн, 1005
 ‘Я называю только дело, но ... если это возможно, сейн (150)
 Чего женщины больше всего желают?;
 Если вы мне поможете, я буду рад помочь вашей матери. ’

 ‘Дай мне твою корюшку, она в моих руках", - сказала она.,
 ‘Следующее, о чем я прошу тебя, 1010"
 Ты сделаешь это, если это будет в твоих силах;
 И я скажу это сейчас’ пока не наступит ночь.
 ‘Примите мое приглашение, ’ сказал рыцарь, - я согласен’.

 ‘ Спасибо, ’ сказала она, - я люблю тебя заранее.,
 Твоя жизнь - сауф, потому что я живу в стоунде терби, 1015
 Наверху, на моей жизни, королева будет играть роль меня. (160)
 Посмотрим, чем гордится моя аллея.,
 Это было на покрывале или на улице.,
 Это да, нет, об этом я расскажу тебе.;
 Мы пойдем дальше без ленгера спеше. 1020
 Хотя она и ранила его пистолетом перед,
 И плохо, что он радуется и не имеет отца.

 1016. Е. королева.

 Когда они явятся ко двору, этот рыцарь
 Сейде, - он провел свой день, как и всю свою жизнь.,
 И красный был его ответом, "как он сказал". 1025
 Для многих благородных женщин и многих мужчин, (170)
 И многие вдовы, за это они получают вайс,
 [350: Т. 6610-6645.]
 Квены сами сидят как Юстисы.,
 Собранный был, его ответ здесь для to;
 И впоследствии этим рыцарем был боде аппере. 1030

 1028. E. Hn. Cp. Ln. _om._ a.

 Каждому человеку было приказано молчать,
 И рыцарь должен был рассказать присутствующим,
 Что мирские женщины любят больше всего.
 Этот рыцарь не стоял по-прежнему, как лучший,
 Но на его вопрос я сразу отвечу 1035 г.
 С мужественным видом, что весь двор его слушает: (180)

 ‘Моя великая леди, как правило, - сказал он, -
 "Женщины желают обладать суверенитетом"
 Так же хорошо относиться к своему жилищному узу, как и к своей любви,
 И за то, чтобы побывать в мести ему выше; 1040
 Это ваше самое большое желание, тогда вы меня убьете,
 Как вы перечисляете, я слушаю по вашей воле.’

 1038. С. _ом._ по. 1042. С. _ом._ хир; См. др.

 При всем дворе не было никого, кто мог бы,
 Никого, кто бы противоречил тому, что он сказал,
 Но сейден: ‘он был достоин своей жизни’. 1045

 И с этими словами встряхни старую женщину, (190)
 Который рыцарь пил, сидя на траве.:
 ‘Помилуйте, ’ сказала она, - моя государыня леди квен!
 Если ваш двор уезжает, сделайте мне одолжение.
 Я научил рыцарю этому ответу; 1050
 За что он заплатил мне там свое жалованье,
 Первое, что я от него потребовал,
 Он вольде это сделать, если он лежал в своей мощью.
 Бифоре суд не preye я тебе, сэр рыцарь, -
 Смотри она, - что ты меня взять ООН-твоему ВМФ; 1055
 Ибо хорошо бы тебе знать, что я сохранил твою жизнь. (200)
 Если я увижу фейри, то нет, садись на своего фейри!’

 1052. E. Hn. Cm. Hl. _om._ of. 1054. E. thanne.

 Этот рыцарь ответил: ‘Аллас! и уэйлавей!
 Я уверен, что этот свич был моим любимым.
 Ради всего святого, как я и просил; 1060
 Забери все, что у меня есть, и отпусти мое тело.’

 1061. Э. Х. Н. Таак.

 ‘Нет, - ответила она, - я хочу, чтобы нас было двое!‘
 За то, что я грязный, старый и покрытый порами,
 [351: Т. 6646-6682.]
 Я не люблю ни металла, ни руды.,
 Что под эрте - могила, или лит наверху, 1065
 Но- если бы я был твоей женой и искал твоей любви’. (210)

 1062. Э. танн. 1063. _ Все, кроме _ Cp. Pt. _om. 1st_ и. E. олда,
 poore. 1064. Hl. наш; E. Hn. наш; См. Pt. руда; Cp. наш; Ln.
 предлагаешь.

 ‘Любовь моя?’ спросил он: ‘Нет, мой дорогой!
 Аллах! чтобы кто-нибудь из моих родителей
 Никогда еще Шольде так не унижался!’
 Но, по большому счету, конец таков, что он 1070
 Испуганный был, он больше всего женился;
 И взял свою старую жену, и пошел спать.

 1070. Е. н.э. тогда.

 Теперь вольден сом мен сейе, паравентура,
 Что, по моему разумению, я не лечу
 Чтобы сообщить вам о том, что произошло, и аль таррай 1075
 Это было на фестивале в тот самый день ильке. (220)
 На этот вопрос я коротко отвечу;
 Я знаю, мы вообще не празднуем ничего,
 Мы все, кроме него, очень сожалеем;
 Потому что он женился на ней в субботу, в 1080 году
 И весь следующий день прятала его как оулу;
 Итак, горе ему, его жена выглядела такой грязной.

 Приветствие было тем, что было у рыцаря в одежде,
 Когда он был со своей женой-беддой и братом;
 Он ходит, и он поворачивается туда-сюда. 1085
 Его старая жена улыбалась эвермо, (230)
 И сейде, ‘О, дере домоправительница, благословенна"!
 Прощается ли каждый рыцарь со своей женой так, как ты?
 Это закон короля Артура Хауса?
 Неужели каждый его рыцарь так опасен? 1090
 Я - твоя любовь оуэн и твоя жена ик.;
 Я - та, у кого, кто спас, есть твоя жизнь.;
 И, несомненно, все же, я никогда не был неправ.;
 Почему вы так обошлись со мной в эту первую ночь?
 Вы думаете, что человек потерял рассудок; 1095
 Что такое моя позолота? ради бога, скажи мне это, (240)
 И, если позволите, в это будут внесены поправки.’

 1091. Cp. Pt. Ln. eek; _rest om._ 1093. E. Hn. еще не сделано. 1096.
 См. Гл. я. _рест ом._ (_читай_ годдес _ как_ божий).

 ‘Исправлено?’ спросите этого рыцаря: ‘Аллас! нет, нет!
 В него больше никогда не вносились поправки!
 Ты такой величественный и к тому же такой старый, 1100 г.
 [352: Т. 6683-6718.]
 И такое случается со столь низкими людьми.,
 Последнее чудо в том, что я живу и винду.
 Итак, вольде боже, мой герт, вольде бресте!’

 1101. Э. Лох. 1102. Пт. нет (_ для_ лителя). _читать_ wonder's.

 ‘Это, ’ спросила она, - причина твоего беспокойства?’

 ‘Да, конечно, - спросил он, - неудивительно’. 1105

 ‘Итак, сир, ’ сказала она, ‘ я могла бы согласиться со всем этим, (250)
 Если бы я слушала, э-э, прошло дня три,
 Так что хорошо, что вы могли бы быть здесь и сейчас -не со мной.

 Если бы не вы, говорящие о швейцарском дворянстве
 Происходящие из старого ричесса, 1110 год
 А потому приучаем вас быть неевреями,
 Чье высокомерие выеденного яйца не стоит.
 Посмотри, кто это всегда самый верный,
 Личный и открытый, и больше всего подразумевает да,
 Совершать благородные поступки, на которые он способен, 1115
 И назови его самым отъявленным неевреем. (260)
 Крист, мы требуем от него нашего благородства,
 А не от наших стариков за их старое богатство.
 За то, что они оставили нам все свое наследие,
 За которое мы надеемся быть высокого уровня, 1120 г.
 Но пусть они этого не добиваются, ни за что,
 К полудню нашей праведной жизни,
 Это сделало нас джентльменами, которых вы называете be;
 И в той же степени сделали нас фолвен хем.

 1112. Cp. Pt. nys (_for_ есть). 1116. Cp. Pt. Ln. И взять; _rest om._
 И.

 Хорошо, что это был флорентийский поэт, 1125 г.
 Этот великий Дант, упомянутый в этом предложении; (270)
 Итак, в этом манере рассказывается история Дантеса:
 “Восполните райсет его ветвями, смейлом"
 Доблестью человека для бога, его добротой,
 Благодаря ему мы обретаем наше благородство”; 1130
 Ибо из наших старейшин пусть мы ничего не разрушим
 Но временная вещь, этот человек может пострадать и, возможно, я.

 1126. Гл. оф. (_for_ in). См. заявлять (_for_ говорить). 1129. Е.
 доброта; _rest_ мастерство.

 Думаю, каждый человек понимает это так же хорошо, как и я,
 Если бы gentillesse были посажены естественным путем
 Не по определенной линии, доун лайн, 1135
 Приватнее, чем вольде, они никогда не узнают (280)
 [353: Т. 6719-6753.]
 Для благородства справедливое официальное;
 Они, возможно, не будут ни вилейными, ни убойными.

 1134. E. naturelly. 1136. E. Cm. nor; Hl. ne; _rest_ и. E. thanne.

 Так точно, и перенеси это в дом деркесте.
 Смешайте это с Кавказской горой, 1140 год
 И латинские мужчины захватили доры и ушли оттуда;
 Но так и будет в будущем, когда будут справедливые щелок и бренне,
 Как бы двадцать тысяч человек ни пытались это удержать;
 Его офисная природа позволит этому сохраниться,
 С риском для моей жизни, пока это не изменится. 1145

 1139. Э. Таак. 1140. Э. Каукасус. 1144. Э. натуриэль.

 Может быть, вы хорошо увидите, как это происходит (290)
 Присоединен ли нат к владениям,
 Народ ситхов не участвует в их деятельности
 Всегда, как и отец, о чудо! в своем роде.
 Ибо, бог свидетель, люди часто могут встретить 1150
 Сына лорда, позорящего и подлого;
 И того, кто будет выпытывать у своего дворянства
 Ибо он был рожден в дворянской семье,
 И знал, что его элдрес благороден и добродетелен,
 И не знал, что он сам не занимается благородством, 1155
 Не скрывайте его благородства в этом поступке, (300)
 Он не джентльмен по натуре, будь то герцог или эрл;
 Для грешных дедов вилейна это преступление.
 Для благородной женщины, но реноме
 Из тайн-анцестрес, для ее высшей награды, 1160 год
 Что странно для твоей персоны.
 Твое благородство исходит от бога целиком;
 Чем от нашего истинного благородства благодати,
 Ничто не мешало нам занять наше место.

 1153. Ср. Гл. борен; См. боре; _rest_ родился. 1155. Э. нел; _rest_
 нейл. 1156. Э. Х. Н. фолвен. 1162. _читай_ Комта; _смотри_ 1163. 1163.
 Э. Танн.

 Тогда как благородно, как говорит Валериус, 1165
 Был тильке Туллий Гостилий, (310)
 Это из поверта рооса, чтобы возвысить дворянство.
 Редет Сенек и редет ик Боэс,
 То, что вы видели, выражает, что это не страшно,
 Что он - джентиль, который занимается джентиль дедис; 1170
 И, следовательно, я заключаю, что я леве хоусбон,
 [354: Т. 6754-6788.]
 Аль бы, что комфортный auncestres были грубы,
 Но пусть Хе Бога, и поэтому надеюсь,
 Гранте мне благодать, чтобы оживить vertuously.
 Тогда я джентльмен, потому что я бигинн 1175 г.
 Жить правильно и мы грешим. (320)

 1166. Е. Н. Враждеблиус. 1167. См. Cp. Ln. Hl. pouert; _rest_
 поуэрте. 1168. Э. Рид; _rest_ Редет. 1169. Cp. Pt. Ln. it; _rest
 om._ 1172. E. Hn. weren (_2nd_). 1176. См. leuyn; Pt. leuen; _rest_
 вейюэ (вейюэн).

 И, поскольку вы поверьте, я представляю,
 Вашего бога, на которого мы надеемся,
 В сознательном поверте Чиз живет своей жизнью.
 И, несомненно, каждый мужчина, мэйден или вайф, 1180 г.
 Может понять, что Иисус, король хевены,
 Не вольд натан вел порочный образ жизни.
 Рад, что поверт - честный поступок, несомненно.;
 Этот вол Сенек и другие... клерки сейн.
 Кто-чтобы не платить ему за его поверт, 1185
 Я считаю его богатым, хотя знал, что он настоящий шерте. (330)
 Тот, кто владеет ковреем, - мертвец.,
 Ибо он побеждает того, кто силен.
 Но тот, у кого нет ничего, не владеет ковреем.,
 Это богатство, хотя вы и считаете его всего лишь лжецом. 1190

 1177. Е. Н. поуэрте; _rest_ поуэрте. 1179. Е. Н. П. поуэрте; _rest_
 пуэр; _ так в_ 1183, 1191. 1182. Э. чесен; Э. _ом._ а. 1183. Е.
 Hn. honeste; См. oneste.

 Веррей поверт, это поет правильно;
 Ювенал сейт о поверте мерили:
 “Человек-повер, когда он гот, судя по всему,
 Перед смертью он может опалиться и плакать ”.
 Поверт отвратительно хорош, и, как я предполагаю, 1195
 Настоящий вестник бисинесса; (340)
 Знаток здравого смысла
 Тому, кто принимает это со спокойствием.
 Поверт - это то, что, хотя и является чем-то особенным,:
 Собственность, которую ни один человек не захочет иметь. 1200
 Поверьте, часто, когда человек низок,
 Создает своего бога и стремится сам познать это.
 Поверт, как мне кажется, представляет собой зрелище,
 Которое он может увидеть своим истинным друзьям.
 И потому, сир, грех, что я не могу вас видеть, 1205
 О моем поверье вы больше меня не представляете. (350)

 1191. E. Cm. это сингет; _rest_ - грех (!). 1192. E. Hn. Cp.
 мирли. 1195. Ср. Пт. Л. Н. хатель. 1199. Хн. Хл. еленге; Л.Н. алинге;
 _rest_ аленге. 1205. Э. хиз.

[355: T. 6789-6826.]

 Теперь, сир, в прошлом вы представляли меня.;
 И, несомненно, сир, в тот полдень состоится аукцион.
 Не было в книге, вы, благородные неевреи
 Знайте, что люди оказали услугу старому человеку, 1210 г.
 И прилепите его к фейдеру, за ваше благородство;
 И ауктуры я найду, как я предполагаю.

 Теперь вы видите, что я грязный и старый,
 Чем пугать тебя, что ты никогда не был кокволдом;
 Для грязи и старины, впрочем, это спорный вопрос, 1215 год
 Был целомудренным грете Вордейн. (360)
 Но, Натали, син, я знаю твои намерения.,
 Я исполню твои мирские желания.

 - Чезе теперь, - спросила она, - одна из этих штучек?,
 Считать меня грязной и старой, пока я этого не сделаю, 1220 г.
 И быть тебе очень скромной женщиной.,
 И никогда не расстраивайся из-за моей жизни,
 Или скажи, что ты хочешь, чтобы я был молодым и справедливым,
 И приступай к ремонту
 Это должно случиться с вашим домом из-за меня, 1225
 Или в каком-нибудь другом месте, может быть, и так. (370)
 Теперь скажи сам, нравится тебе это или нет.

 1227. Е. куда угодно.

 Этот рыцарь встречает его, и яростно повторяю,
 Но в последний раз он был в этом доме,
 ‘Моя леди и моя любовь, и вайфай тоже здесь, 1230"
 Я вверяю себя твоему управлению вайфаем.;
 Почитайте себя, что, возможно, будет самым полезным.,
 И самой большой честью для вас, а также для меня.
 Я не отрицаю ни того, ни другого.;
 Ибо, как ты желаешь, мне этого достаточно’. 1235

 ‘Тогда я узнаю о вашей мэтре", - спросила она, (380)
 ‘Могу ли я грешить и управлять, как мне заблагорассудится?’

 1234. E. whither. 1236. of—maistrye] См. the maysterye.

 ‘Да, конечно, вайф, - сказал он, - я придерживаюсь этого мнения лучше всего’.

 ‘ Скажи мне, ’ кивнула она, - мы больше не будем жить вместе.;
 Ибо, клянусь честью, я буду жить с тобой в 1240 году
 Это тебе за то, что ты справедливый и добрый.
 Я благодарю бога за то, что я не стервен вуд,
 Но я хочу, чтобы ты был таким же хорошим и заботливым.
 Как всегда, Вайф, грех, что мир был новым.
 [356: Т. 6827-6846.]
 И, но утром я буду так же прекрасна для сена 1245
 Как любая леди, императрица или квена, (390)
 Это лучше всего на востоке и лучше всего на западе,
 С моей жизнью и вероисповеданием все в порядке, как вы и хотели.
 Поднимите занавес, смотрите, как это бывает.’

 И когда рыцарь действительно сделал все это, 1250
 Что она была так прекрасна и так молода,
 Ибо Яойе он держал ее в своих руках два,
 Его дочь купалась в ванне блаженства;
 Тысячу раз в день он получал ее поцелуй.
 И она повиновалась ему во всем 1255
 Это могло бы доставить ему удовольствие или вызвать симпатию. (400)

 1254. Е. Н. Н. а. руве; Гл. о роу; _рест_ а. роу.

 И так они живут, до конца своих дней,
 В парфите Иоайе; и Иисус Христос, мы живем
 Семейные узы меке, йонга и фрессе-бедде,
 И грейс товербайд знают, что мы поженимся. 1260
 И теперь я надеюсь, что у них будет короткая жизнь.
 Этим не будут править их вайвы;
 И старые и сердитые нигардес из диспенса,
 Бог послал им настоящую мор.

 =На этом заканчивается Сказка Вайвов о Бате.=

 1259. Э. _ом._ и Л.Н. фрессе; Э. фресс. 1260. Э. Х. Н. туербайд;
 См. Hl. до уэр-байда; Ср. Pt. Ln. до уэр-леда (!). 1261. См. прейе;
 Hn. praye; E. pray. 1262. E. Hn. nat wol; _rest транспозиция.
 КОЛОФОН. _So_ E. Hn.

[357: Т. 6847-6868.]

 * * * * *

ПРОЛОГ МОНАХА.

 * * * * *

 = Вступление к рассказу о братьях.=

 Этот достойный лимитур, этот благородный брат, 1265
 Он сделал элви более заботливой шерифой
 После Сна, но, честно говоря,
 Ни одного мерзкого слова он ему пока не сказал.
 Но в последний раз он обратился к женщине,
 ‘Дама, ’ сказал он, - Боже, ты такая хорошая, Лиф! 1270
 Ты хан хир тронут, хотя это и спорно с тобой.
 В школе приветствую трудного человека.;
 Ты хан, все было в порядке, я согласен;
 Но, дама, здесь, когда мы проезжаем мимо реки вейе, (10)
 Нам недоставало говорить, кроме как о дичи, 1275 г.
 И давайте проведем аукцион, во имя бога,
 Проповедовать и ругать священнослужителей.
 Но если это похоже на эту компанию...,
 Я бы хотел, чтобы сон подсказал игру.
 Простите, возможно, вы хорошо знаете меня по имени, 1280
 То, что от сомнора может быть сказано, не принесет ничего хорошего.;
 Я молюсь, чтобы полдень из вас был ивел апайд.
 Сомнор - это человек, который поднимается и опускается.
 С предписаниями для прелюбодеяния, (20)
 И ставится на кон в конце каждого тура.’ 1285

 ЗАГОЛОВОК. _So_ Э. Хн. 1266. Э. чиере. 1267. Э. Сомоноур; Х.Н.
 Сомнур. 1273. Е. Х. Н. муче; Л.Н. мучель; _rest_ mochel. 1274. E.
 райд; _rest_ райден. 1277. Гл. скоулз. Е. Н. Хл. _ом._ ик. 1278.
 К. И; _rest_ Но. 1284. Э. Х. Н. мандеменц.

 Наш хозяин сказал: "Сир, вы должны быть здесь".
 [358: Т. 6869-6882.]
 И присядьте в реверансе, как человек вашего положения.;
 В компании у нас не будет дебошей.
 Расскажите свою историю, и да пребудет с вами сон.’

 1286. Гл. осте (_om._tho).

 ‘ Нет, ’ сказал Сомнур, ‘ пусть он смотрит на меня 1290
 Что он перечисляет; когда это выпадет на мою долю,
 Клянусь богом, я покажу ему все, что могу.
 Я скажу ему, какая честь приветствовать (29)
 Это должно быть строгое ограничение; [Т. 6876
 И его офису я должен ему сообщить, да будет так.’ [Т. 6879

 _После_ л. 1294 _ все, но_ Гл. _ неправильно вставлено _ л. 1307 _ и_ 1308;
 _ which see_. Тирвитт _ также вставляет их._

 Наш ведущий отвечает: ‘Пис, на, еще вот это’. 1296
 И после этого он обратился к Брату,
 ‘Расскажи свою историю, леве мэтр дир’.

 = На этом заканчивается вступление к брату.=

 1298. Е. Н. леуэ; Гл. мой; Ср. Лн. мой леуэ; Пт. мой оуэн. КОЛОФОН.
 _от_ Нн.; _со_ Пт.(_с_ этим _ для_ здесь).

[359: Т. 6883-6902.]

 * * * * *

СКАЗКА О ФРЕРЕ.

 * * * * *

 =Здесь начинается рассказ о братьях.=

 Пока они жили в моем соседнем доме.
 Эрчедекен, человек высшей степени, 1300 г.
 Который смело совершил казнь
 В пунисшире прелюбодеяния,
 О колдовстве и ик из бодерье,
 О диффамации и авутрии,
 О церкви ревес и о заветах, 1305
 О контрактах и о лакке таинств,
 И о многих других человеческих преступлениях [Т. _ом._
 Которые никогда не повторятся в этот раз; [Т. _ом._
 Об узуре, а также о симони. (11)
 Но, несомненно, лечур совершил величайшее горе; 1310
 Они должны были петь, если это был хент;
 А Смейл тайтерс не фулил.
 Если кто-нибудь из них нападет на хем Плейна.,
 Возможно, ему не причиталось никакой денежной компенсации.
 Для малых тайтов и для малого отряда 1315 г.
 Он заставил людей жалостливо поникнуть.
 Например, биссоп поймал хема на свой крючок.,
 Их не было в книге эрхедекнеса. (20)
 Тан хадде, благодаря его Юриспруденции,
 Власть вершить над ним исправление. 1320
 [360: Т. 6903-6937.]
 У него было какое - то Мрачное предчувствие,
 Мальчиком-хитрецом был полдень в Энгелонде;
 Для ловкости у него был свой шпион,
 Который научил его всему, чему он мог помочь.
 Он мог бы обойтись без секса час или два, 1325
 Чтобы продлить его до четырех и двадцати месяцев.
 Для тога этот Темный лес был как заяц,
 Рассказать о его блуднице, которую я не хотел щадить; (30)
 Ибо мы были вне его юрисдикции;
 Они не имеют к нам никакого юридического отношения, 1330
 Не-шуллен, терме Алле-хир-ливс.

 ЗАГОЛОВОК. _So_ E. Pt. 1306. E. Hn. и eek; _rest_ и. 1307, 1308.
 _ Неправильно вставлено после_ l. 1294 _ во всех, кроме _ Hl. 1307. E. Hn. Ln.
 _om._ eek. 1308. E. Hn. для; _rest_ в. 1310. Л.Н. личурес; _rest_
 lecchours. 1315. Hn. Hl. для; Cp. eek для; Pt. Ln. eek; E. _om._
 1317. E. Hl. him. 1318. Cp. Pt. Hl. weren; _rest_ были. 1319. Hl.
 И; _rest_ И thanne; _read_ Танне. 1321. Э. Сомоноур; Гл.
 Сомнур; _rest_ Сомнур. 1322. Е. П. Л. Н. бойе. 1324. _читать_
 научил(?), _или_ научил-напр. Ср. Пт. этого; _рест ом._1325. Е.
 лекшур. 1327. Е. был; _rest_ были. 1331. Е. Н. _ом._ алле.

 ‘ Питер! так поступили женщины из рода стайвз, - сказал он.
 Кивнув Сомнуру, ‘ п- исключите из моего лечения!

 1332. E. См. _om. 1st_ the.

 "Мочится от несчастья и по злой случайности".
 Так встреться с нашим хозяином‘, и пусть он расскажет свою историю. 1335
 Теперь поведай, что Ночной шторм,
 Не щади ната, мой оуэн, хозяин дома’.

 Эта ложная вера, этот Сон, quod the Frere, (40)
 Хадде элвей рассказывает реди своему приятелю,
 Как любого хаука, которого можно заманить в Энгелонд, 1340 г.
 Это открыло ему все секреты, которые они знали.;
 Ибо их знакомства были совершенно неожиданными.
 Они явно не подходили ему.;
 Он извлек для себя большую выгоду, терби;
 Его хозяин всегда знал, чего он хочет. 1345
 Без мандемента, развратный человек
 Он мог спать на пейне Кристес-курс,
 И они были рады наполнить его кошельки, (50)
 И устроить ему грандиозный праздник в финале.
 И точно так же, как Иудас хадде кошельки Смейла, 1350
 И был теефом, именно таким, каким тееф был он.;
 Его магистр был лишь наполовину его должником.
 Он был, если можно так выразиться, его отличником.,
 Тифом, и даже Сомнуром, и бодом.
 У него было две девки на его содержании, 1355 г.
 [361: Т. 6938-6971.]
 Это, будь то сэр Роберт, или сэр Хуве,
 , Или Якке, или Рауф, или кто-то еще - так что это был,
 Тот, кто лежал рядом, они рассказали об этом у него здесь; (60)
 Такова была девица, и он с ней согласился.
 И он исполнил повеление фейнда в 1360 году
 И сомне обратился к капитулу обоих,
 И уложи мужчину, а девку отпусти.
 Танне Вольде сказал: ‘Друг, я сделаю это ради тебя"
 Вычеркни ее из нашей литературы, блейк;
 Ты не более чем в этом тяжелом испытании; 1365
 Я твой друг, чем могу тебе помочь.
 Несомненно, он знал о брайбери больше.
 Чем возможно, так это рассказать во втором эпизоде. (70)
 Ибо в этом мире никто не станет доживать до конца дней.,
 Что может обидеть оленя из-за хулиганства, 1370
 Бьюсь об заклад, что этот Сомнор знал хитрого развратника,
 Или хвастуна, или любовницу.
 И, поскольку это было плодом всей его ренты,
 Поэтому он настроил на это все свое окружение.

 1343. Л.Н. апроуэрс; См. апроуэрис; Пт. апроуэрс; _рест_
 approuwours. 1348. Cp. gladde; Е. Н. глейд. 1349. См. в конце;
 (atte nale = atten ale). 1352. Гл. не (_for_ но). Ср. девете.
 1356. Э. куда. 1364. Э. Хн. хир; _rest_e. 1367. E.
 взятки. 1370. Hl. y-ноу; _rest_ ноу [_perhaps read_ hole
 ноу). 1371. См. лечур; Э. Н. леччур. 1372. Н. Ср. Пт.
 ауутер; Э. Л. ауотье.

 Итак, бифел, это в день 1375-й.
 Этот Сомнур, вечно ожидающий своей молитвы,
 Мечтает уснуть вдве, старой рыбе.,
 Фейнинг - это дело, ибо он вольд брайб. (80)
 И случилось так, что он пил перед ним райд
 Веселый йеман, под лесной опушкой. 1380
 Бар "боу хи", арвес брайт и кене;
 Он выиграл кортепи оф грен;
 И поднял шляпу в знак уважения к френджесу блейку.

 1377. Гл. Род; Ср. Пт. Л. Н. Роде; См. Венте; Е. Хн. _om._ Cm. a wedewe
 старый; Hl. широкий и(!) старый; E. Hn. старый видве 1379 г. Н.Э.
 Hn._om._ И

 ‘Сэр, ’ кивнул этот Сомнур, ‘ привет! и добро пожаловать!"
 ‘Добро пожаловать, ‘ кивнул он, ’ и все хорошие фелаве! 1385
 Где райдстоу под этим греном шоу?
 Спрашиваю этого человека: "Приедешь сегодня?’

 1386. E. См. Pt. Ln. грене водэ шоуэ (_too long_).

 На это Сомнаур ему ответил, и сейде, нет; (90)
 Он посторонился, ’кто он‘ - это моя антанта
 [362: T. 6972-7007.]
 Райдену, чтобы возобновить ренту 1390 г.
 Это долгожданный долг моей светлости.

 1391. Cp. dewete.

 ‘ Ты кто, байи? ‘ Ты! ’ спросил он.
 Он дорсте нат, из-за настоящей грязи и позора,
 Судя по имени, он был сомнуром.

 ‘ _Depardieux_, ’ сказал этот человек, ‘ мой брат, 1395 г.
 Ты байи, а я другой.
 Я неизвестен в этом противостоянии;
 От твоего имени я молюсь тебе, (100)
 И от имени брата хеде, если это возможно.
 У меня в груди есть золото и серебро; 1400
 Если это ты случайно появишься в нашем убежище,
 Аль-шал будет твоим, как ты и желаешь.

 1395. См. leue; Гл. ложь; _rest_ дир (deere). 1399. См.
 братство; Гл. brotherheed; _rest_ бретер-.

 ‘Грантмерси, ’ сказал этот Сомнур, - клянусь моей верой!’
 Эврих, в других случаях, вручает свою верность лейту,
 Чтобы они поклялись в братстве, пока не закончат. 1405
 В далянсе они провозглашают хир вейе.

 1405. Гл. поклявшийся; Е. Хн. поклявшийся; _rest_ поклялся.

 Этот сон, который был полон непонятностей,
 Насколько веним был полон этой войны, (нет)
 И постоянно расспрашивал обо всем,
 ‘Брат, ’ спросил он, ‘ где теперь твое жилище, 1410
 В другой раз, если что, я скажу тебе это сейчас?

 1407. E. См. _om._ который.

 Этот человек ему ответил в мягкой форме,
 ‘ Брат, ’ сказал он, ‘ живу в северном округе.,
 Где, как я надеюсь, ты когда-нибудь увидишь.
 Когда мы отправимся, желаю тебе удачи, 1415
 Этого мой дом никогда не упустит’.

 ‘Теперь, брат, ’ сказал этот Сомнур, - я твоя добыча,
 Расскажи мне, почему мы ездим верхом, (120)
 Согреши, что ты был таким же преступником, как и я,
 Таким же хитрым, и скажи мне искренне 1420
 В моем офисе я могу больше всего выиграть;
 И щадить Ната, чтобы не грешить на совесть,
 Но, как сказал мне мой брат, как ты?’

 1421. Cp. Pt. Ln. Hl. как это я.

 ‘Теперь, клянусь моим сердцем, брат дир", - сказал он,
 "Как я расскажу тебе правдивую историю, 1425 год"
 [363: Т. 7008-7043.]
 Мое жалованье было полным штрайтом и полным смайлом.
 Мой господин суров ко мне и бесстрашен,
 И моя служба полна труда; (130)
 И потому я живу вымогательствами.
 Поэтому я принимаю все, что люди хотят, чтобы я жил; 1430
 В любом случае, хитростью или насилием,
 От вас к вам я добиваюсь всего, чего хочу.
 Я не могу лучше говорить искренне.’

 1426. Hl. и eek (_but read_ streit-e). 1428. Ср. трудоемкий; _rest_
 трудоемкий. 1430. Е. да.

 ‘Теперь, конечно, - кивнул этот Сомнур, - прощай";
 Я отправляю ната в такен, боже мой, в 1435 году
 Но если это будет хеви или хут.
 То, что я могу получить в совете лично,
 Большего сознания в этом у меня нет; (140)
 Если я не вымогатель, я, возможно, не выживу,
 Ни один из швейцарских островов не даст мне покаяния. 1440
 Не терзай совесть, не знай, что я полдень;
 Я шриве этот шриф-фадрес навсегда.
 Хорошо, что мы встретились, клянусь богом и сейнт-Имэ!
 Но, левый брат, скажи мне, как тебя зовут, ’
 Квест в этот день; и в этом году, 1445
 Этот йеман ган является примером для смайла.

 1440. Н.э. Север; Hn. см. Hl. Ne. 1444. E. thanne. 1445. см. и; _rest
 ом._

 ‘Брат, ’ спросил он, - хочешь, я тебе расскажу?
 Я враг, мое жилище в Хелле. (150)
 И вот я рассказываю о своей покупке,
 Узнать, где мужчины, которые хотят, чтобы вы мне что-нибудь дали. 1450
 Моя покупка - результат всей моей ренты.
 Посмотри, как ты стремишься к тому же антанте,
 Чтобы победить хорошо, ты никогда не представляешь, насколько.;
 Итак, я прав, ради райда Вольда я сейчас
 В конце концов, в мир за добычей’. 1455

 1450. Е. я молодой; _rest_ ты (юэ) я. 1454. Е. Я вольде правый; Гл.
 Я вольде; _rest_ вольде I.

 ‘ А, ’ спросил этот Сомнур, ‘ бенедикт, что ты говоришь?
 Я думал, ты был йеманом тревелли.
 У тебя такая же хорошая манера держаться, как и у меня; (160)
 Ты знаешь, чем определиться
 В хелле ты был в своем поместье? 1460

 1459. Э. Танн.

 ‘Нет, определенно, - сказал он, - у нас есть полдень‘;
 [364: Т. 7044-7080.]
 Но когда мы ликет, мы можем взять нас с собой.,
 Или кто-нибудь придаст тебе ту форму, в которой мы живем
 Кто-то похож на человека, или кто-то на обезьяну;
 Или кто-то на ангела, могу ли я ездить верхом или идти. 1465
 Неудивительно, что это так.;
 Паршивый Иогелур может обмануть тебя.,
 И прости, но я умею больше, чем он’. (170)

 ‘Почему, ’ спросил Сомнур, ‘ ты ездишь верхом на танне или гуне
 В сондри шапе, а нат Элви в Уне?’ 1470

 ‘Ибо мы, - сказал он, - хотим, чтобы эти формы создавались нами"
 Так, как наша добыча способна брать больше всего’.

 1471. Е. Н. свич; См. ср. свич.

 ‘Что заставляет тебя выполнять весь этот труд?’

 ‘По многим причинам, леве сэр Сомнур’,
 Придерживайтесь этого мнения, ‘но у всего есть время. 1475
 День короток, и он проходит рано,
 И все же я ничего не хочу в этот день.
 Я хотел бы обратиться к виннен, если позволите, (180)
 И, пожалуйста, позвольте нам заявить.
 Ибо, брат мин, твоего ума достаточно, чтобы обнажить 1480 г.
 Чтобы понять все, что я говорил тебе.
 Но, поскольку ты знаешь, зачем нам трудиться.;
 Ибо, иногда, мы просим инструменты бога,
 И менеса исполнять его повеления,
 Что за список его созданий, 1485 г.
 В искусстве дайверов и в фигурах дайверов.
 Без него у нас нет могущества, конечно,
 Если что, ему следует обратиться к стоундену терджейну. (190)
 И иногда, на нашей молитве, мы оставляем
 Только тело и нат, душа греве; 1490
 Свидетельствую о Иобе, о ком мы не жалели.
 И примерно то, что мы могли бы сделать из обоих,
 Посвящается сейну, душе и телу эйк.
 И за что-то мы пострадали, чтобы убить
 Напасть на мужчину и сделать его душу неспокойной, 1495
 И натрите его тело, и все будет к лучшему.
 Когда он выдерживает наше искушение,,
 Это причина его спасения; (200)
 [365: T. 7081-7118.]
 Как бы то ни было, это было против нашей антанты
 Он должен был быть сауфом, но мы называли его хенте. 1500
 И так или иначе, мы были слугами не-человеку,
 Что касается эрчебиссопа Сейнт Дунстан,
 А слугой апостолов был я.’

 1479. Э. хир; _rest_ oure. См. wordis; Гл. вещи; _rest_ wittes.
 1486. Э. Н. См. дюрсе (_2-й раз_). 1496. тело] Э. суле(!).
 1498. E. _om._ a; См.. 1502. E. бисшоп (!).

 ‘И все же скажи мне, ’ спросил Сомнур, ‘ искренне,
 Создаете вы свои новые тела, таким образом, всегда 1505
 Из элементов? - отвечает демон, - нет.;
 Когда-то мы существуем, и когда-то мы возникаем
 С телами деде в полном сондри Уайзе, (210)
 И спик столь же точно, справедливо и хорошо
 Что и Фитонисса дайд Сэмюэл. 1510
 И все же воль, некоторые люди считают, что это был не он.;
 Я не отрекаюсь от твоей божественности.
 Но, о вещь, предупреждаю тебя, я не хочу верить,
 Ты знаешь, как мы обретаем форму;
 Ты увидишь ее -позже, брат мой дир, 1515 г.
 Приходи, никто из меня не скажет тебе об этом.
 Ибо ты увидишь, по опыту твоего оуэна
 Конн в более мягкой редакции этого предложения (220)
 Поспорил с Вирджилом, почему он был на лайве,
 Или также с Дантом; теперь давайте посмотрим на Райда Блайва. 1520
 Ибо я останусь с тобой,
 Пока не случится так, что ты оставишь меня. ’

 1515. Напр. -wardes; _rest_ - подопечный.

 ‘Нет, - сказал этот Сомнур, - это немного натянуто";
 Я человек, знаю, что это действительно так;
 Моя добыча, которую я держу, как в этом случае. 1525
 Ибо, хотя ты был застройщика Sathanas,
 Мой trouthe Воль я держате с моим братом,
 Как я поклялся, и каждого из нас, пока других (230)
 Быть нашим братом в этом деле;
 И оба мы заботимся о наших покупках. 1530
 Делай свое дело, чего от тебя хотят эти люди,
 И я сделаю это; так мы оба сможем жить.
 И если у кого-то из нас есть больше, чем у других,,
 Пусть он будет треве и разделит это со своим братом. ’

 1528, 1533. Э. оотер. 1531. Э. Таак; да.

 ‘Я граунте, ’ сказал девел, - клянусь моими фейри’. 1535
 И с этим словом они устремляются вперед, к нам.
 [366: Т. 7119-7153.]
 И прямо при входе в таунс-энд,
 На что этот Сомнур отправил его в венде, (240)
 Они пригнали телегу, в которую был запряжен эй,
 Которую возчик покатил в своем фургоне. 1540
 Глубок был вей, обозначавший карт.
 Картер смут и крид, поскольку он был вудом,
 ‘Привет, Брок! привет, шотландец! что жалеете вы на камни?
 Вражда, ’ спросил он, - ваше прекрасное тело и кости!,
 Вы были убиты так же жестоко, как и прежде! 1545
 Столько горя, сколько у меня с вашим толедом!
 У разработчиков есть все, и закуска, и тележка, и привет!’

 Этот Сомнур сказал: "Он сказал, что у нас есть союз"; (250)
 И никогда не ждал, что он погибнет, как ни в чем не бывало,
 Вполне определенно и округлился в своем письме: 1550
 "Херкне, брат мой, херкне, клянусь твоей верой";
 Вот скажи, нат, как это случилось с возницей?
 Отдай это немедленно, ибо у него это есть у тебя.,
 И эй, и кэрт, и эйк его кэплс три.’

 ‘ Нет, ’ кивнул девел, ‘ боже мой, никогда не дил; 1555
 Это не его антанта, поверь мне.
 Заруби его сам, если хочешь убить меня,
 Или просто задержись ненадолго, и ты увидишь’. (260)

 1556. Е. Н... доверяю тебе; _рест ом._ ты.

 Этот возчик кладет свои закуски на крупу,
 И они жадно тянут и закусывают; 1560
 ‘ Эй, сейчас же! - сказал он. - Благослови тебя Иисус Христос!,
 И всю его ручную работу, и больше, и меньше!
 Это было здорово, мой мальчик оуэн Лайард!
 Я молю бога спасти тебя и сент Лой!
 Теперь моя повозка тронулась с места, парди!’1565

 1559. См. тхаккит; Гл. таккет; Л.Н. тхаккес; Ср. Пт. тхаккед; Э. Х. Н.
 берет. Hn. Cm. Hl. upon; _rest om._ 1562. Cp. hondywerk; Hn.
 handes werk. 1564. Е. богу; _rest om._ to. 1565. Ср. слау; Pt.
 шлюх; Ln. slouhe; Гл. sloo.

 ‘Lo! брат, ’ спросил враг, ‘ что я тебе сказал?
 Вот увидишь, мой оуэн, мой брат,
 Дело в Карле Спаке оо, но он выбрал другое. (270)
 Давайте продолжим наш путь;
 Хир Винни, я ничего не предпринимал для перевозки.’ 1570

 1568. Е. Гл. обр.; См. далее; _rest_ o (oo). Е. _om._ вещь.

 Когда они приходят откуда-то из туна,
 [367: Т. 7154-7187.]
 Этот сон своему брату ганну руну:
 ‘Брат, - сказал он, - он выиграл старую ребекку‘,
 Это было почти так же приятно, как лизхен хир некке
 Что касается того, чтобы у тебя было немного своего добра. 1575
 Я бы хотел, чтобы ручки были деревянными,
 Или я бы отправил их в наш офис;
 И все же, боже упаси, о них я ничего не знаю. (280)
 Но ты не можешь, как в этом случае,
 Чего бы тебе это ни стоило, возьми с меня пример’. 1580

 1571. Э. Кумен.

 Этот Сомнур хлопает в широкие ворота.
 ‘Выходи, - сказал он, - ты, старый добродетель!
 Я верю, что у тебя есть кто-то друг или приятельница!

 1582. Хн. Ср. Гл. виритрат; Е. виритрат; См. verye crate; Пт.
 добродетельный; Л.Н. истинный.

 ‘Кто хлопает?’ - спросила эта женщина, - "благословенна"!
 Храни вас Бог, сир, какова ваша святая воля?’ 1585

 1584. См. в ширину; Гл. вдова; _рест_ вайф (_бут читай_ бенсайт).

 ‘У меня есть, - сказал он, - о ком-то здесь билль";
 До пейна ругательств, о том, что ты
 Утром перед коленом эрхедекнеса (290)
 Пришли ко двору сертейн тингес.’

 1586. Cp. Pt. Ln. здесь; _rest_ om._ 1587. E. Vp-вкл.; _rest_ Vp. 1589.
 E. Hn. Tanswere; _rest_ Отвечать (answer).

 "Теперь, господин, - сказала она, - Крист Иесу, король кингов, 1590 год".
 Так что мудро помогай мне, чем можешь.
 Я был сык, и так было много дней.
 - Я, может быть, и не пойду так далеко, - сказала она, - в другой раз,
 Но я поступаю так, как считаю нужным.
 Могу я заявить о клевете, сэр Сомнур, 1595 г.
 И ответить там через моего прокурора,
 На то, что люди будут мне возражать?’

 1596. Гл. там; Л.Н. _rest_ там. Гл. прокурор; См. Л.Н.
 прокатур; _rest_ прокатур.

 - Да, - сказал этот Сомнур, - заплати сейчас, за последнее время, (300)
 Обратись ко мне, и я хочу, чтобы ты согласился.
 Я не получу от этого никакой выгоды, кроме прибыли; 1600
 Прибыль есть у моего хозяина, и у меня тоже.
 Иди, и дай мне Райдена поспешно.;
 Если я возьму две ручки, я, возможно, больше не вернусь.

 ‘ Две ручки, - сказала она, - теперь леди Сейнт Мари.
 Так что мудро помоги мне избавиться от забот и грехов, 1605
 [368: Т. 7188-7225.]
 Этот большой мир таков, что я должен победить.,
 У меня нет с собой никаких ручек, которые я мог бы держать в руках.
 Ты хорошо знаешь, что я беден и стар; (310)
 Возложи на меня свою милость, чтобы я потерпел крушение’.

 1605. Е. Нн. мой бог; _рест ом._ бог.

 ‘Нет, - сказал он, - проклятие постигнет меня в 1610 году‘
 Если я оправдаюсь, пусть они прольются!’

 1610. Э. Танн.

 ‘Увы, ’ кивнула она, ‘ боже упаси, у меня нет позолоты’.

 ‘Заплати мне, - кивнул он, - или, клянусь святой сейнт Анной,
 Когда я буду почитать твою новую подругу
 За детство, которое ты мне задолжал издревле, в 1615 году
 За то, что ты связал себя узами брака.,
 Я плачу в хуме за твое исправление.’

 ‘Ты прав, ’ сказала она, - клянусь моим спасителем! (320)
 Я никогда не была такой, как сейчас, вдвоем с тобой.,
 Сомонид ун-к вашему двору во всей моей жизни; 1620
 Я никогда не был таким, как прежде!
 Ун-к самому черному и грубому из нас
 Даю я твое тело и мою панушку тоже!

 И когда стадо девелоперов повернулось ко мне так сильно,
 Встав на колени, он появился в этом манере, 1625
 "Итак, Мэйбли, майн оуэн модер дере",
 Это твоя воля в Эрнесте, это ты видишь?

 1626. См. Мэйблин.

 ‘ Девел, ’ кивнула она, ‘ так что поздравь его с днем рождения, (330)
 И пан, и ал, но он хотел, чтобы он раскаялся!

 ‘Нет, старина, это национальная антанта’, 1630 год
 Скажи этому Сомнуру: ‘Чтобы раскаяться мне,
 За все, что я имел от тебя;
 Я думал, что у меня был твой дым и все остальное!’

 - А теперь, брат, ’ сказал девел, - будь здоров.;
 Твое тело и этот пан бен Майн принадлежат тебе по праву. 1635
 Ты отправишься со мной в ад еще этой ночью,
 Где ты узнаешь о нашей приветливости
 Больше, чем магистр богословия:’(340)
 И с этим словом этот пакостник обратился к нему хенте;
 Телом и душой, он с девел венте 1640 г.
 Где-как это влияет на наследие хана.
 И бог, созданный по его образу и подобию
 Человек, спаси и направь нас всех и некоторых еще!;
 [369: Т. 7226-7246.]
 И позволь этому Мрачному доброму человеку вернуться!

 1642. Гл. сделано; _rest_ сделано. 1644. Е.Н.Н. это Сомоноурс хороший человек
 двоедушный.

 Господа, я мог бы сказать вам, что это Брат, 1645 год
 Если бы у меня был лейзер для этого Сна,
 После текстов Криста [и] Пола и Джона
 И многих других наших докторов, (350)
 Свич пейнс, чтобы твоя дочь могла умереть,
 Пусть будет так, пусть ничего не изменится, 1650 г.
 Думаю, что я мог бы рассказать тебе тысячу зимних историй.,
 Пейн из тильке проклял дом хелле.
 Но, чтобы удержать нас в этом проклятом месте,,
 Просыпается и просит Йесу о его милости
 Так что держите нас подальше от Сатан-искушений. 1655
 Произносит это слово, объявляя войну, как в этом случае;
 Леун всегда сидит в своем ожидании
 Усыпить невинного, если это возможно. (360)
 Распоряжается всеми твоими богатствами, чтобы противостоять
 Вражда, из-за которой твой вольд сотворит трала и бонда. 1660
 Он может возненавидеть тебя над твоей мощью;
 Ибо Крист будет твоим чемпионом и рыцарем.
 И молится, чтобы эти сомнамбулы раскаялись в содеянном
 и чтобы вражда прекратилась.

 = На этом заканчивается рассказ Брата. =

 1647. _I supply_ и. 1649. E. Л. Н. Л. герте (_se_ л. 1659). 1650.
 E. Hn. пусть будет так; _rest om._ it. 1652. E. Hn. Pt. пейнс; _rest_
 пейн. 1661. Э. Х. Л. темпте; _rest_ tempten. 1663. _So_ Э. Х.Н.;
 Ср. Пт. Л.Н. это сомнит его; Гл. П. наше сомнит его. 1664. _So_ Э.
 Хн.; _рести_ его мысли... он. См. _ом._ это (_ возможно,
 справедливо_). КОЛОФОН. _So_ Э. Н. См.; Ср. Гл. Ею заканчивается Брат.
 его рассказ.

[370: Т. 7247-7270.]

 * * * * *

ПРОЛОГ СОМНОРА

 * * * * *

 = Вступление к Сказке о Сомноре.=

 Этот Сомнор в своих ножках хе стоял; 1665
 В этом месте его герт был таким деревянным,
 Что, осиновый листик, он крякнул за тебя.

 НАПРАВЛЯЮСЬ. _So_ Э. Х.Н.; Э. Сомоноурс. 1665. Э. Сомоноур; Гл. сомпноур;
 _rest_ Сомноур.

 ‘Господи, - сказал он, - но, о, чего я желаю!";
 Я знаю, что это из-за вашей скромности.,
 Грех, что вы пасти этот фальшивый Frere lye, 1670
 Как бы мне ни было больно, я могу рассказать свою историю!
 Этот брат утверждает, что он знает ад.,
 И бог свидетель, что это не удивительно;
 Братья и сестры были всего лишь друзьями. (10)
 Например, вы часто слышали о тайме херд телле в 1675 году.
 Каково было это братское похищение для хелле
 В духовных мирах с помощью видения;
 И как ангел поднял его и обнял,
 Чтобы показать ему пейнов, которыми они были,
 Во всем этом месте у него был брат; 1680
 Из других людей он пил только в горе.
 Этому ангелу скажи, что ты брат.:

 1676. Э. ванисшед (!); _rest_ рауисшед.

 “А теперь, сэр, - сказал он, “ ваши братья получают милость
 Тот полдень хем-шала пришел в это место?” (20)

 “Да, “ сказал этот ангел, ” много миллионов!” 1685 г.
 И по отношению к Сатанасу он назвал его дун.
 “И теперь у Сатанаса, - говорит он, - есть тайл”.
 Сейл бродячее каррика.
 [371: T. 7271-7290.]
 Подними свой тайл, Сатаны!” - спросил он,
 “Покажи дальше, и брат увидит 1690 год"
 Где в этом месте находится гнездо братьев!”
 И, э-э, это половина фарлонга свободного места,
 Точно так же, как пчелы вытаскивают ройщиков из улья,
 Из девелоперской долины драйв (30)
 Двадцать тысяч человек в пути, 1695 год
 И вот они роились повсюду;
 И приходили снова, так быстро, как только могли.,
 И в его руках они подкрадывались ко мне со всех сторон.
 Он хлопнул в ладоши и остался лежать неподвижно.
 Этот брат, когда он увидел свою сестру 1700
 После мучений в этом зловещем месте,
 Его дух бог восстановил своей благодатью
 Снова вернулся в его тело, и он пробудился;
 Но нателес, ибо он все еще дрожал, (40)
 Так думали разработчики в 1705 году.
 Это его наследие от verray kinde.
 Боже, спаси вас всех, спаси этого проклятого Фрера;
 Мое вступление закончится в этом манере’.

 = Здесь заканчивается вступление к сказке Сомнора. =

 1692. Пт. Гл. than; _rest_ что. 1693. Е. Хн. swarmeden; Гл. swarmeded
 al. 1700. Cp. Hn. локед хадде; Pt. Ln. Hl. локед хадд; E. hadde looke
 аль (_sic_). КОЛОФОН. _From_ Hn.

[372: Т. 7291-7314.]

 * * * * *

ПОВЕСТЬ О СОМНУРАХ.

 * * * * *

 =Вот продолжение нашего рассказа.=

 Лордингс, это, как я полагаю, в Йоркшире,
 Мерсийское графство под названием Холдернесс, 1710 год.
 В котором есть ограничение на то, чтобы,
 Просить, а не попрошайничать, это не по-мужски.
 И так сложилось, что в один прекрасный день это произошло
 Проповедовал в церкви в своем поместье,
 И особенно, превыше всего, в 1715 году
 Возбудил он народ в своей проповеди,
 К тренталю и к вам, ради бога,
 Где с людьми можно строить святые дома, (10)
 Как бы ни почиталось божественное служение,
 Несмотря на то, что оно растрачивается впустую и поглощается, 1720 г.
 Нет, оно не должно быть таким, чтобы быть живым,
 Что касается владельцев, то моуэн жив.,
 Благодарение богу, в веле и габундаунсе.
 - Тренталь, - сказал он, - избавь от наказания.
 Их свободные души, такие же старые, как йонг, 1725 г.
 Да, почему они были так поспешно убиты;
 Нат за то, чтобы держать в руках преестественного и веселого,
 Он поет только о массе за день; (20)
 Избавляет, ’ сказал он, - души;
 Очень трудно с флешхуком или с oules 1730
 Быть поцарапанным y-образным когтем, или жарить, или запекать;
 А теперь поторопись, ради всего святого.’
 [373: T. 7315-7349.]
 И когда этот брат покинул все свое окружение,
 С _qui cum patre_ отправился в путь.

 НАПРАВЛЯЯСЬ. _So_ E.; Hn. Сомноурс (_for_ Somonour his). 1710. Ср. Пт.
 Л.Н. мерший; Гл. мерший; Е. Н. мерший. 1718. Ср. Гл. могучий; Е.
 Hn. myghte. 1721. Cp. Hl. yiue; _rest_ yeue.

 Когда люди в чирче сказали ему то, что он сказал, в 1735 году
 Он пошел своим путем, не задерживаясь ни на минуту, он отдохнул,
 Со скриппом и чаевыми от стаффа, тукнул хе;
 В каждом доме он ходит насыпать и подглядывать, (30)
 И просит меле, и чезе, и много хлеба.
 На его фелаве был посох с роговым наконечником, 1740 г.
 Пейр таблз эл из ивори,
 И пойнтель полисшед зловонно,
 И написал имена Элви, когда он выступал.,
 Из всех людей, которые считают его чем-то хорошим.,
 Утверждает, что он ходил за своей добычей. 1745
 ‘ У вас есть для нас бусшель вете, солод или рейе,
 Божий кечил, или путешествие по чезе,
 Или еще что-нибудь из того, что вы перечислили, мы можем назвать чезе; (40)
 Божий полпенни или массовый,
 Или поделись с нами своими мускулами, если они у тебя есть; 1750
 Дагон из твоего одеяла, милая дама,
 Наша опора, смотри! здесь я пишу твое имя;
 Бекон, или говядина, или что-нибудь другое, как найдете.

 1735. Е. чтобы. 1736. Е. П. Л.Н. Л.Л. пошел. 1738. Е. Н. Л. Н. пур;
 _rest_ пора. 1743. E. wroote. 1745. Hn. Ascaunces; E. Asaunces; Гл.
 Pt. Ln. Ascaunce; Cp. Ascance. E. prey. 1746. Ln. Yeue; Cp. Yiue;
 _rest_ Иф (_see_ 1750). Е. он; _rest_ против 1747. Л.Н. кечель; Гл.
 кичил. Cp. Pt. поездка; Ln. trep. 1750. E. Hn. Hl. yif; _rest_ yeue
 (yiue). 1751. См. Ср. Гл. дагун.

 Крепкая шлюха венте ай хем бихинде,
 Это был ее хозяин и бар а сак, 1755
 И что мужчины скажут, положи это на его плечо.
 И когда он был в доре анон,
 Он придумал всем имена эверихон (50)
 Это он, бифорн, записал в своих таблицах.;
 Он подавал им нифлы и басни. 1760

 ‘Нет, ты пьешь, ты Спишь", - сказал Брат.
 "Писает, - сказал наш Хозяин, - "для Кристес модер дере;
 Расскажи свою историю и ни в коем случае не рассказывай ее.
 Так стараюсь я, к тому же это Сон, так я и сделаю.—

 Так долго он ходил дом за домом, пока в 1765 году
 Не попал в дом, где обычно бывал
 Его переодевали более чем в сотне мест.
 [374: T. 7350-7385.]
 Сик лэйк - добрый человек, чье это место; (60)
 Поднялся - он лежал на низкой кушетке.
 ‘Deus hic", - сказал он, - "О Томас, друг, добрый день’, 1770 г.
 Скажи это брату кратко и мягко.
 ‘Томас, ’ сказал он, - боже, да здравствует ты! чаще всего
 Я уже давно на этой скамейке.
 Здесь я провел немало приятных дней’;
 И со скамейки он спустил кота авея, 1775 г. р.
 И лейд надел свою власть и свою шляпу,
 И взял его сумку, и усадил его мягко на пол.
 Его подлостью было пойти пешком в тун, (70)
 Вместе со своим валетом в ту гостиницу.
 Когда он прогонит его ночью в щелок. 1780

 1768. Гл. это; _рест ом._ 1769. Пт. Гл. Бедред. 1772. Гл. поле
 it. 1774. Э. майри; Hn. Cm. murye; _rest_ мерри.

 ‘О дере хозяин", - спросил этот сайкмен,
 ‘Как ты поживаешь в тот мартовский день?
 Я пил тебя всего четыре ночи или больше’.
 ‘Боже милостивый, - сказал он, - сколько я трудился!";
 И особенно, ради твоего спасения в 1785 году
 Я нашел много драгоценных орисунов,
 И ради других наших друзей, благослови их бог!
 Сегодня я был в вашей церкви в мессе, (80)
 И прочитал проповедь по моему простому остроумию,
 Естественно, по тексту священного писания; 1790 г.
 Ибо это трудно произнести, как я полагаю,
 И поэтому давай я покажу тебе весь глянец.
 Глянец - великолепная вещь, несомненно.,
 Для литтры слит, как и мы, клерки сейн.
 Там я научил ее быть милосердной, 1795
 И спасибо ей за то, что это звучно,
 И тут я спрашиваю нашу даму: "а! где она?’

 1783. Е. Н. четвертая ночь; _rest_ четвертая ночь. 1784. Е. Н. Я думаю;
 _rest_ хауэ I. 1792. Гл. да (_ для_ всех). 1793. Гл. поистине славный.
 1794. Е. эта; Хн. См. Пт. Гл. мы.

 ‘Там, в стаде, я хочу, чтобы она была’ (90)
 Скажи этому мужчине: ‘и она скоро придет’.

 ‘ Эй, хозяин! здравствуй, клянусь святым Иоанном!’1800"
 - Привет, вайф, - спрашивает он. - Как у вас дела?

 Брат поднимается очень быстро,
 И обнимает нарве своими руками,
 [375: Т. 7386-7422.]
 И кисте хир свете, и чиркает, как воробей,
 Губами: ‘Дама, ’ сказал он, - вот так, 1805 год
 Как тот, кто является твоим слугой до конца.
 Благодарение богу, что у тебя есть душа и жизнь.,
 И все же, я считаю этот день таким прекрасным для жизни (100)
 Во всей церкви, боже, спаси меня!’

 1804. Е. Н. киртет.

 ‘Вы, бог, которого никто не опровергает, сэр’, - ответила она, 1810 г.
 ‘Будьте здоровы, клянусь моими фейри!’
 ‘ Помилуй бог, госпожа, я всегда находил это.
 Но из-за твоей великой доброты, по твоей воле,
 Я надеюсь, что ты действительно греве,
 Я был с Томасом Спиком на лительном броске. 1815
 Эти викарии были очень умны и медлительны
 Чтобы осторожно нащупать совесть.
 В раздрае, в приготовлении - мое усердие, (110)
 И учусь в словах Петра и в словах Павла.
 Я уоке и фисше Кристен меннес соулз, 1820 год.
 Желать Иисусу Христу его благосклонности;
 Распространять свое слово предписано нашим соглашением.

 ‘Теперь, по вашему усмотрению, о дере сэр", - сказала она,
 ‘ Спасибо ему, за Троицу.
 Он зол, как писемир, 1825 г.
 Хотя у него есть все, чего он может пожелать.
 Хотя я угощаю его по ночам и согреваю его.,
 И, по-моему, моя нога вытянута за пределы моей руки, (120)
 Он любит нашего хама, лит в нашем хлеву.
 Другого презрения к нему у меня нет; 1830
 Я не могу ни в коем случае обижать его".

 1830. Ср. Пт. Лн. Гл. о нем прямо сейчас.

 ‘ О Томас! _Ie vous dy_, Thomas! Томас!
 Это порождает вражду, это большинство исправлено беном.
 Гнев - это то, что бог защитил,
 И, конечно, я скажу пару слов’. 1835

 1832. Ср. Пт. Лн. Гл. _Ieo_.

 ‘А теперь, хозяин, ’ сказала женщина, - если я уйду,
 Что вы будете делать? Я пойду туда’.

 "Теперь, дама", - сказал он.один он, ‘Вы оба здоровы", (130)
 У меня нет ни одного каплуна, кроме живого,
 И из вашей нежной породы не кто иной, как шивере, 1840 г.
 [376: Т. 7423-7459.]
 И после этого настороженный пиггес прислушался,
 (Но я не сказал, что для меня это было делом чести),
 Thanne hadde I with yow hoomly suffisaunce.
 Я человек скромного существования.
 Мой дух воспитан в Библии. 1845 г.
 Тело у меня такое красное и хрупкое.
 Просыпаюсь, чувствуя, что мой желудок разрушен.
 Я надеюсь, дама, что ты натренирована, (140)
 Хотя я так свободно выражаю свое мнение, что...;
 Клянусь богом, я не могу рассказать об этом немногим.’1850

 1838. Ср. Пт. Гл. _Ieo_.

 ‘ Итак, сэр, ’ сказала она, - но ни слова, прежде чем я уйду.;
 Мой ребенок на деле с... с этими двумя Уайками,
 Вскоре после этого вы покинете этот город’.

 ‘Его смерть наступила благодаря откровению’,
 См. этого брата, "дома, в нашей спальне". 1855 год.
 Я осмелился сказать это, э-э, через полчаса
 После его смерти я сказал, что он рожден для блаженства
 В минувшую субботу, да благословит меня бог! (150)
 Так поступили наш секстейн и наш фермер,
 Это было пятьдесят лет назад, в 1860 году.
 Теперь они могут благодарить бога за его одиночество.,
 Пусть хир Юбили и гуляют все.
 И я поднимаюсь, и весь наш ковент жив,,
 И у меня на щеках много треклятых яиц.,
 Без шума и звона красавиц; 1865
 _Te deum_ была нашей песней, и ничего особенного.,
 Кроме этого, я посвящаю это Христу орисуну.,
 Благодарю его за откровение. (160)
 За сэра и леди, поверьте мне на слово.,
 Наши молитвы были более действенными в 1870 году
 И мы видели больше секретных вещей Кристов
 , чем бурелов, хотя они и не были королями.
 Мы живем в доверии и воздержании.,
 А бурелы - в богатстве и отчаянии
 О мете и дринке, и в их грязном деле. 1875
 Мы вожделеем этот мир вопреки всему.
 Лазар и Дайвз жили по-разному,
 [377: T. 7460-7496.]
 И рядом с ними был разнообразный гердон. (170)
 Кто-такой прейе, он спорит о том, чтобы быть быстрым и крепким,
 И наполнить свою душу, и сделать свое тело светлым. 1880
 Мы живем как сейт тапостл; одежда и одежда
 Нас достаточно, хотя они и естественные люди.
 Теснота и быстрота наших братьев
 Делает так, что Христос принимает наших жертв.

 1856. Л.Н. тхан; _rest_ то. 1870. Э. Х. Н. уэл Мур; _rest_ ом._
 хорошо. 1872. Гл. борель. 1873. См. Гл. пуэр; _rest_ поуэрте. 1874.
 Гл. борель. 1878. Э. Х. Гердон; См. гердун; П. гуардон.

 Вот, Мойсес сорок дней и сорок ночей 1885
 Постился, чтобы высший бог могущества
 Беседовал с ним на горе Синай.
 С пустым чревом постился много дней, (180)
 Получил он закон, который был написан
 божьим перстом; и Эли, "хорошо тебе знать", 1890 г.
 На горе Ореб, если у него не было никаких указаний
 С твоим богом, это наше живое лечение,
 Он долго постился и был в созерцании.

 1887. Х.Н. маунтейн; Л.Н. Д. маунт; _rest_ маунт.

 Аарон, основавший храм в провинции Гувернаунсе,
 И посмотрите на другого - престеса Эверихона, 1895 г.
 В храм, когда они собирались идти
 Охотиться за людьми и служить им,
 Они пьют, ни в коем случае, (190)
 Никакой выпивки, которую могли бы приготовить эти люди.,
 Но там, в воздержании, охоться и просыпайся, 1900 г.
 Чтобы они не сделали; так что прислушайся к тому, что я вижу.
 Но они уверены, что за этим люди охотятся,
 Война, которую я веду, — наморе! ибо этого достаточно.
 Господь наш Иисус, как гласит священное писание,
 Приготовьте для нас ансамбль из фастинга и прейеров. 1905
 Поэтому мы, нищенствующие, мы, простые братья,
 Были преданы вере и воздержанию,
 За милосердие, смирение и воздержание, (200)
 За преследование за правоту.,
 Вепингу, мизерикорду и кленнессу. 1910 г.
 И поэтому, пусть вы увидите, что наши жертвы—
 Я говорю о нас, мы менялы, мы братья—
 Бен для бога хе более приемлем,
 Чем ты, с твоими празднествами за столом.
 [378: Т. 7497-7530.]
 Сначала в Парадисе, если честно, в 1915 году
 Был человеком, которого выгнали из-за глотания;
 А чааст был человеком в Парадисе, черт возьми.

 1895. E. Hn. Cp. Ln. that; См. Hl. Pt. the. 1901. E. таак хидэ.
 1906, 12. Э. мендынанц.

 Но теперь ты знаешь, Томас, что я шал сейн. (210)
 У меня нет его текста, как я полагаю,
 Но я найду его в более полном виде, 1930 г.
 Что особенно наш святой господь Иисус
 Скажи это фрересу, когда он скажет это таким образом:
 “Блаженны те, кто повре в духе были”.
 И так далее, все Евангелие, да увидите вы,
 Будь то лайкер, наша профессия, 1925 г.
 Или те, кто плавает собственноручно.
 Спасибо за их помпу и за их глотание!
 И за их леведнесс я благодарен диффи. (220)

 1918. См. Пт. Гл. сейчас; _рест ом._ 1923. Э. поуэр; Hn. poure; Л. Н. Гл.
 поуэр; См. пур; Ср. пора. 1925. Э. Х. Н. ликкер; См. лайкере. 1927.
 Э. Х.Н. _ом. 2-е_ число.

 Я думаю, что они похожи на лика Йовиниана.,
 Толстый, как кит, и ходячий, как лебедь; 1930 г.
 Аль Винолент в роли ботеля в "Спенсе".
 Хир прейер пользуется полным благоговением;
 Когда они в душе слушают псалом Давида,
 Вот, “баф!” - восклицают они, - “Ко мне эруктавит!”
 Кто следует Евангелию Христа и его предшественникам, 1935 г.
 Но мы, смиренные, были целомудренны и целомудренны в пору,
 Служители слова Божьего, а не аудиторы?
 Поэтому, прямо как хаук, на закваске, (230)
 Вскакивает -к их, таким правильным молитвам
 Милосердной и целомудренной биси фререс, 1940
 Помолись за двоих богинь.
 Томас! Томас! так что, поеду я верхом или нет,
 И, клянусь тем господом, что клепид сейнт-Ив,
 Не ты ли наш брат, защити нас от трипа!
 В нашей часовне мы молимся день и ночь за 1945 год.
 Христу, чтобы он помог тебе и укрепил,
 Твое тело для поспешной сварки.’

 1934. buf] Э. бут; Гл. боэф. 1935. Э. Н. фоор; См. Гл. форе; _рест_
 предания. 1937. Э. См. Веркерис. 1938. вверху] Гл. vpon. 1939. Гл.
 таер; См. Ср. Пт. Л. Н. эйр (ayre). 1947. Э. Уилден.

 ‘Боже милостивый, - сказал он, - ничто иное, как феле I"; (240)
 [379: Т. 7531-7565.]
 Да поможет мне Крист, как и я, за несколько лет,
 Хан потратил на дайверса мэнера фререса, 1950 г.
 Много фунтов, но я так и не смог сделать ставку.
 Чертейн, благо мое, я почти победил.
 Фарвел, золото мое! ибо это было давным-давно!

 1949 год. Хн. Хл. I в; Е. См. в a; Pt. Я хожу в. 1950. Hn. Hl. Haue
 израсходовано; Е. Я хан потратил. 1952. E. Я хожу.

 Брат отвечает: ‘О Томас, почему так?
 Что ты видишь в этих разных братьях?" 1955
 Что ждет того, у кого есть подходящее лече
 Чтобы увидеть других лехов в городе?
 Твое непостоянство - твоя ошибка. (250)
 Держись лучше меня, иначе нарушишь наш ковент,
 Молиться за йоу бена недостаточно? 1960
 Томас, это письмо нис нат того стоит.;
 Твое приветствие предназначено для того, чтобы мы могли его услышать.
 “А! если этот ковент - полчетверти грота!
 “ А! если этот ковент - двадцать четыре грота!
 “А! если это брат пени, и пусть он уходит!” 1965 г.
 Нет, нет, Томас! может быть, это и не так.
 Что такое фертинг, достойный разделения на двенадцать частей?
 Вот, каждая вещь, которая едина в нем самом (260)
 Сильнее, чем то, что нужно разделить.
 Томас, ты никогда не будешь польщен моим мнением; 1970
 Ты превзошел наш труд для всех.
 Тот бог, которого прогневал весь этот мир,
 Видит, что достойный оборотень - его отец.
 Томас! ничего из твоего трезора я не желаю
 Что касается меня самого, но это все наше соглашение 1975 года
 Охотиться за тобой - это так прилежно!,
 И за тем, чтобы построить церковь Кристеса оуэна.
 Томас! если ты хочешь построить церковь, (270)
 О создании церквей вы можете узнать,
 Если это будет хорошо, у Томаса Лифа из Индии. 1980
 Ты, щелок, полный гнева и ярости,
 Которым девел разжег твой герт-костер,
 И Чайден считает это совершенно невинным,
 [380: T. 7566-7597.]
 Твоя жена такая кроткая и миролюбивая.
 И поэтому, Томас, спроси меня, если хочешь, 1985
 Не расстраивайся со своей женой, что касается твоего лучшего друга.;
 И произнеси это слово теперь, клянусь твоей верой,
 Прикоснись к этому, вот, что говорит вайс: (280)
 “С-в твоем доме ты не будешь никем".;
 Твоим подчиненным подавляй полдень; 1990
 Не заставляй своих подчиненных бежать ”.
 И, Томас, еще раз я заклинаю тебя,
 Будь войной от того, кто спит у тебя на груди;
 Войной со змеем, который так хитро подкрадывается
 Под грасом и тонко жалит. 1995
 Веди войну, сын мой, и веди себя мирно,
 То, что двадцать тысяч человек потеряли своих жизней,
 Для борьбы с хир-лемманами и хир-вайвами. (290)
 Теперь сит йе хан такой святой, а я - вайф.,
 Что ты хочешь, Томас, сделать со страйфом? 2000
 Между прочим, ни один змей не был так жесток,
 Когда мужчина продолжает свой путь, она и вполовину не так плоха,
 Как женщина, когда она впадает в гнев;
 Месть - это больше, чем все, чего они желают.
 Гнев - это грех, оун греты севенской, 2005 г.
 Отвратительный поступок для бога хевены;
 И для него самого это разрушение.
 Это каждый развратный игрок или персона (300)
 Может видеть, как гнев порождает гомосексуализм.
 По правде говоря, Айр - исполнитель прайда. 2010
 Я был в гневе из-за того, что так сильно расстроился,
 Мой рассказ продлится до завтра.
 И за это я поклоняюсь богу днем и ночью,
 Пылкий человек, дай бог ему великой мощи!
 Это приветствие вреда и, несомненно, грет пити, 2015
 [381: T. 7598-7632.]
 Чтобы воспитать пылкого мужчину в высшей степени.

 1959. Э. танн. 1968. Э. ит-; _рести_ его-. 1977. Э. Н. Хл.
 бюлден; См. билдин; Ср. булден; П. билден; Л. Н. билден. 1981. E.
 _om._ и. 1983. E. Hn. Hl. the; _rest_ это. 1988. E. это; _rest_
 свич (такой). 1989. _ все_ С-inne. 1991. E. Hn. Cm. aqueintances;
 Hl. приобретение; _rest_ приобретение. См. не для того, чтобы; Pt. для того, чтобы; Hl. для того, чтобы
 ты; _rest_ nat для to. 1993. Pt. yre (_for_ hir). 1994. Hn. Война
 оттуда; Гл. Война за; Пт. Ware the for; См. By-война от; E. Быть войной отсюда; Ср.
 Ln. Be war of. 1999. Hl. и meke; Cp. Ln. и так meke; _rest_
 меке. 2002. Е. Что (_for_ Whan). Е. Хн. ман трет; См. ман трат;
 _rest_ мужчины умерли. После 2004 года Гл. _ins. 2 ложные строки_: Коротко
 пусть ни один мужчина ни словом не обмолвится о ее мыслях, она так думает.
 _ после_ 2012 года Гл. _инс. 2 ложные строки_: Гнев - это решетка зла, как
 говорят мудрецы, спасаясь от каждого человека, обманывая его до конца. 2015. Hn.
 Ср. Ln. certes; Гл. также; _rest_ eke (eek).

 В то время как тогда был грозный властитель,
 Как сейт Сенек, который во время своего выступления (310)
 В один прекрасный день завоевал два рыцарских титула,
 И как фортуна подтвердила, что так оно и было, в 2020 году
 Тот человек из хем кам хума, тот другой ногт.
 Вскоре рыцарь перед Потопом побежден.,
 Тот сказал так: "Ты убил своего врага".,
 За что я унижаю тебя перед богом, чертэйн.
 И другому рыцарю приказал он, 2025
 ‘Иди, отдай его диту, я приказываю тебе’.
 И случилось, когда они шли мимо вейе
 К месту, где он шолде дейе, (320)
 Рыцарь кэм, которого убили люди вендена.
 Чем думали они, это был лучший рид, 2030
 Отдать их обоих Юге агайну.
 Они сказали: ‘Господин, рыцарь, которого не убил нат,
 Его фелаве; вот он стоит здесь всю жизнь’.
 ‘Да будет дело, ’ сказал он, - столь спорное, что я мучаюсь!
 Это для сейна, и для одного, и для второго, и для третьего!’ 2035
 И первому рыцарю справа так сказал он:
 ‘Я проклял тебя, ты самый опасный поступок.
 И тебе также больше всего не следует обращать внимания, (330)
 Ибо ты причина, по которой погибает твой фелаве.
 И третьему рыцарю прямо так он говорит, 2040
 ‘Ты сделал то, что я приказал тебе’.
 И таким образом он сделал дону слину всего три.

 2037. _Here_ Гл. _ добавляет две ложные строчки_: "Тогда я думал, что это было бы лучше всего"
 лучше всего отправить его в честное море.

 Ируса Камбиза звали ик дронкелеве,
 И все считали его землеройкой.
 Итак, бифел, повелитель своего народа, 2045 год
 Любящий истинную мораль,
 Сейд в один день битвик рубит двоих прямо так:
 Лорд пропал, если он порочен; (340)
 А дронкенессе - это всегда скверная репутация
 любого человека, а именно лорда. 2050
 [382: T. 7633-7669.]
 За этим много глаз и много впереди.
 Ожидание господа, а он неведомо где.
 Ради всего святого, пей покрепче.;
 Вин делает человек, чтобы читать wrecchedly
 Его минде, а Eek его Липки everichon.’ 2055

 2046. Hn. Cm. louede (= лов'де); Э. лоуд. 2047. Э. битвене. 2048.
 _Here_ Hl. _ добавляет две ложные строчки_: Раздражительный человек подобен франтику
 лучшее, в чем есть мудрость, арест в полдень. 2048. Е. П. вициус.
 2050. Hl. of (_for_ in). 2055. Hn. Cp. Ln. Hl. eek; _rest om._

 ‘Обратные увидят, - сказал он, - сейчас же";
 И превзойдут это, по твоему опыту Оуэна,
 Что ты не причиняешь людям особого вреда. (350)
 Никто не сравнится со мной в могуществе
 Ни в руках, ни в ногах, ни в моем зрении’ — 2060
 И, несмотря на это, он выпил гораздо больше
 В гораздо большей степени, чем он делал раньше;
 И прямо сейчас, эта зловещая проклятая развалина
 Оставь этого рыцаря одного перед ним навсегда,
 Приказав ему, он отдал два камня перед ним. 2065
 И вот только он взял свой лук в бою.,
 И изо всех сил он подтянулся к своему креслу,
 И ударом арве он остановил ребенка прямо там: (360)
 ‘Теперь, кто у меня лучше - рука или полдень?’
 Спросил он: ‘Вся ли моя мощь и разум в порядке? 2070
 Вин вернул мне зрение?

 2062. Е. _ом.__ дун. 2064. Гл. сон один; _rest_ сон. 2069. E.
 куда угодно. 2071. Э. бирефт; _rest_ арестован.

 Что я должен рассказать тане о рыцаре?
 Его сын был убит, это не более важно.
 За это воюйте с господами, как хотите.
 Поет _Placebo_, и я сделаю это, если смогу, в 2075 году
 Но если это будет не так - мужчине-повре.
 Мужчине-повре люди расскажут о его смерти.,
 Но что касается лорда, то он должен был отправиться в ад. (370)

 Милый сириус, тильке Персьен,
 Как он уничтожил реку Гизен, 2080 г.
 За это его закуской был дрейнт теринн.,
 Когда он отправился в Бабилойн на винне.
 Он сделал так, что река стала такой мелкой,
 Что женщины могли бы перейти ее вброд.
 Вот, что он думал, что так хорошо умеет? 2085
 “Не быть фелаве злому человеку",
 "Не ходить лесным человеком мимо вейе",
 [383: Т. 7670-7704.]
 Чтобы ты не раскаялся”, - это еще не все. (380)

 Теперь Томас, левый брат, оставь свой гнев.;
 Ты найдешь меня таким же простым, как и подобает оруженосцу. 2090
 Держи себя в руках, пока не разовьется гнев.;
 Твой гнев причиняет тебе боль.;
 Но покажи мне все свое признание’.

 2091, 2. Гл. _ переводит эти строки._

 ‘ Нет, ’ кивнул сайкмен, ‘ клянусь Сейнтом Симоуном!
 Я был пострижен сегодня у моего викария в 2095 году.
 Я передал ему, что ал холли в моем поместье;
 Недет на-подробнее говорить об этом, ’ говорит он,
 ‘ Но если я перечислю свое унижение. (390)

 2095. Гл. оф (_for_ at). 2096. Е.Н. Хл. холли эл; _rest_ эл холли
 (святой). 2097. Е. Н. Хл. спекен.

 ‘Если я смогу из твоего золота построить нашу обитель’,
 Сказал он, ‘для многих мускулов и многих устре, 2100
 В отличие от других мужчин, хан преуспел в эйсе,
 Он был нашим домом, нашей обителью до рейза.
 И все же, боже милостивый, несмотря на то, что фундамент
 Украшен не только нашей мостовой
 Ни один стиль еще не сложился с нашими желаниями; 2105
 Клянусь богом, мы заплатили сорок фунтов за камни!
 Теперь помоги, Томас, тому, кто убил хелле!
 Для большинства из нас наши бокес селле. (400)
 И если вы пренебрегаете нашими предсказаниями,,
 Тогда весь мир пойдет к разрушению. 2110
 Ради кого-так уведите нас из этого мира дважды,
 Так что, Боже, спаси меня, Томас, по твоей воле,
 Он вольде забрал из этого мира сына.
 Ибо кто может вести себя так, как мы?
 И это нат из лителтайма, ’ сказал он; 2115
 ‘ Но ситх, которым был Эли, или Элизиэ.,
 Хан фререс был, насколько я знаю из записей,
 В чарити, п-возблагодарим господа нашего. (410)
 Теперь, Томас, помоги, ради сейнт чарити!
 И вскоре он посадил его к себе на колени. 2120

 2101, 2. Гл. _ переносит эти строки_. 2105. Е. См. тип; _rest_
 тип. 2110. Э. Танн. 2116. Гл. ситтен; Ср. Л. Н. сетинс; См.
 ситхе тот; Э. син; Хн. Лн. ситх. Э. Эннок; _rest_ Эли (Элай).

 Этот сайкмен изводит Нью-Йорка из-за гнева.;
 Он сказал, что дом был в огне
 [384: T. 7705-7738.]
 Своим ложным притворством.
 ‘Включаем вещи, как это в моем possessioun,’
 Смотри он, - что я могу yeven, и номера другие. 2125
 Вы Сэй меня так, как то, что я твой брат?’

 2121. E. wax; Hn. weex; _rest_ wex. 2125. Hl. yeue yow; _rest ом._
 йоу. 2126. E. Cp. Ln. _om._ как.

 ‘Вы, несомненно, ’ спросил брат, ‘ доверяете нам;
 Я забрал у нашей дамы наше письмо с нашим письмом’. (420)

 2128. Hn. Cm. Cp. Ln. с; E и; Pt. of; Hl. vnder.

 ‘ Ну что ж, - сказал он, - и так... что мне делать
 Посвящаю твоему святому завету, ради которого я живу, 2130 год
 И в твоих руках он будет всю ночь.;
 В этом месяце и в другой полдень.,
 Чтобы ты отправил это так, мой дорогой брат,
 Что у каждого брата есть столько же, сколько у других.
 Это зависит от твоей профессии, 2135
 Без всякого обмана или придирок.’

 2129. Cp. Hl. yiue; _rest_ yeue. 2133. E. leeue; _rest_ дир (deere).

 ‘Я клянусь в этом, ‘ сказал этот брат, - своей верой!’
 И затем, держа руку в своей, он сказал: (430)
 ‘Послушай, что я думаю! во мне не должно быть лака’.

 2137. E. Pt. by; _rest_ vpon.

 ‘Теперь, танни, положи свою руку мне на плечо’, 2140
 Скажи этому человеку: "И хорошенько поройся там".;
 Под моей задницей ты найдешь
 Вещь, которую я спрятал в бирючине’.

 2140. E. Теперь, чем вставлять; Hn. Hl. Теперь, чем вставлять; Pt. Теперь, чем вставлять;
 Cp. Ln. Чем вставлять (положить).

 ‘А! ’ говорит этот брат, - этот пойдет со мной!’
 И, махнув рукой, он устремляется к скале, 2145
 В надежде найти там что-нибудь.
 И когда этот сайкмен почувствовал это?
 О том, как он нащупывал то там, то здесь, (440)
 Зажав руку, он позволил другу пукнуть.
 Там нет капуля, едущего в телеге, 2150 г.
 Это могло бы позволить ему пукнуть больше, чем за сун.

 2145. Гл. спущен на воду; Ср. Пт. Ln. запуск. 2148. См. тевель; Гл. tuel;
 Ln. touele.

 ‘ Брат шевелится, как лесной олень!:
 ‘ А! ложный олень, ’ сказал он, - ради костей божьих!,
 Это сделано для презрения к дуну, для ничтожеств!
 Ты прекратишь этот пердеж, если я позволю!’ 2155

 2153. Е. П. Л.Н. фальс.

 Его мейни, которая затевает эту драку,
 [385: Т. 7739-7773.]
 Вошел кэм лепинг и выгнал брата;
 И пошел он вперед, с совершенно сердитым видом, (450)
 И принес свою фелаве, там, где лежал его дом.
 Он выглядел, так сказать, диким хамом; 2160
 Он скрипел зубами, таким же он был грубым.
 Он явился ко двору крепким человеком,
 Куда, поскольку там был человек высокой чести,,
 Которому мы всегда признавались в том, что он был нашим,;
 Этот достойный человек был лордом той деревни. 2165
 Этот брат пришел, когда был в ярости,
 Когда этот лорд сидел на своем борду.
 Возможно, брат скажет хоть слово, (460)
 Пока, наконец, он не скажет: ‘Бог, ты видишь!’

 2161. Hn. Cm. Pt. grynt; Cp. grynded; Ln. grenteth. 2162. E. Hn. Cp.
 Hl. paas. Суд Э. лорда; _rest om._ lordes. 2163. E. _om._ ther.

 Этот лорд ган лоук и сейде, _benedicite!_ 2170
 Что, брат Джон, что это за более человечный мир?
 Я хорошо понимаю, что кое-что в нем есть.
 Вы, локен, поскольку вода была полна тевиса,
 Присядьте ненадолго и расскажите мне, каково ваше приветствие,
 И, если позволите, в него будут внесены поправки.’ 2175

 2170. E. bigan to; См. gan to; _rest_ gan. 2172. _So_ Hn. Cm.; E. I
 займись кое-чем другим. 2174. Cp. greef; См. Гл. греф; Е. Н. Гриф.
 2175. E. Cp. Ln. Hl. если это; _rest om._ это.

 ‘У меня, - сказал он, - было разочарование в этот день",
 Боже, йелде йоу! адун в вашей деревне,
 Что в этом мире полдень, так это целая страница, (470)
 Что он никогда не испытывал отвращения.
 Об этом я узнал из твоего письма. 2180
 И все же ничто не причиняет мне такой боли,
 Как и то, что этот старый черт с локкесом хореем,
 Богохульствовал, как и наш святой ковент.’

 2181. E. Cp. Ln. _om._ ne.

 ‘Итак, господин, ’ сказал этот господин, - я йоу бисеке’.

 ‘ Не магистр, сир, - ответил он, - а сервитур, 2185 г.
 Тог, которого я удостоился в Шотландии.
 Бог не желает, чтобы “Раби” звали нас Калле,
 Ни на рынке, ни в вашем большом зале’. (480)

 2185. E. Cp. Pt. Ln. _om._ sire. 2186. E. swich; Гл. такой; _rest_
 тот.

 ‘Не жалею, ’ кивнул он, ‘ но расскажи мне все о своем горе".

 ‘Сир, - кивнул этот брат, - "отвратительный злодей 2190
 Этот день знаменателен для моего ордена и для меня,
 [386: Т. 7774-7808.]
 И поэтому _per consequens_ в одинаковой степени
 О святая церковь, дай бог, чтобы это произошло!’

 2190. Е. он (_ для_ этого друга). 2192. E. Pt. in; _rest_ to.

 ‘Сэр, ’ спросил лорд, - вы знаете, что должно быть сделано.
 Горе тебе, ногт, будь моим исповедником; 2195
 Ты был солью истины и благоуханием.
 Ибо боги любят твое спокойствие, которого ты придерживаешься.;
 Расскажи мне о своем горе:"и он тут же ему сказал, (490)
 Когда ты будешь пасти бифорна, ты узнаешь, что.

 Хозяйка дома все еще сидела, 22.00
 Пока не выслушала все, что сказал брат.:
 ‘ Эй, боже милостивый, - сказала она, - благословенный майд!
 Это элл? скажи мне честно.

 2200. Е. ал.; _rest_ да. 2201. СР. дополнение. 5140. все; _rest_ ом._

 ‘Мадам, - спросил он, - как вы относитесь к ней?’

 2204. Hn. тинкет йоу; Ср. thenke you; Гл. Л. Н. тинкет йоу; Э. тинкэ
 ye. Hn. Cp. Ln. Hl. ther-мимо.

 ‘Как это я себе представляю?’ спросила она; "Да поможет мне бог",
 Я вижу, у девочки есть дун-дун-дид.
 Что я должна видеть? дай бог, чтобы он никогда не был твоим!
 Его особое внимание тщетно, (500)
 Я держу его в более дружеских объятиях.’

 2205. думает = think'th.

 ‘Мадам, ’ сказал он, - клянусь богом, я не лжец; 2210
 Но я, с другой стороны, могу быть зол,
 Я буду порочить его во всем, что я говорю,
 Это ложное богохульство, которое обвинило меня
 Расстаться с тем, что вол нат ушел, было,
 Каждому мужчине-личе, со счастьем!’ 2215

 2211. E. _ins._ хим _после_ (_wrongly_). Е. _ом._ мая. 2212. Н.Э.
 Ср. порочить; См. Гл. порочить; E. disclaundre.

 Господь сидел неподвижно, как в трамвае,
 И в своей одежде он свернулся калачиком и опустился,
 ‘Как могла эта чертова фантазия (510)
 Показать такую проблему брату?
 Никогда не забывай, что я из swich matere; 2220
 Я думаю, разработчик вбил это себе в голову.
 В арс-метрике никто не найдет,
 До сегодняшнего дня, такого вопроса.
 Кто должен продемонстрировать,
 Что каждый мужчина должен знать свою роль 2225
 Что касается вкуса пердежа?
 [387: T. 7809-7843.]
 О, гордая моя Найс, я позабочусь о его лице!
 Смотрите, господа, "кляните господа с величайшей милостью", (520)
 ‘Кто-нибудь когда-нибудь слышал о чем-нибудь таком сейчас?
 Каждому мужчине, похожему на тебя? скажи мне, как? 2230
 Это невозможно, этого не может быть!
 Эй, найс, дорогая, пусть бог никогда не оставит его тебе!
 Грохот пердежа и каждый звук,
 Ничто, кроме их эха.,
 И вечно это расточает лайт и лайт авей. 2235
 Клянусь моими фейри, ни один человек не сможет этого сделать,
 Если бы это ушло так же.
 Что, смотри, моя дорогая, смотри, все же как проницательно (530)
 Вопреки моему сегодняшнему признанию, он говорил!
 Я определенно считаю его демоником! 2240
 Теперь выбирай свой путь, и пусть этот парень идет играть!,
 Пусть он идет развивать себя!’

 2218. E. то (_for_ это). E. См. _insert_ это _after_ черт.
 2222. Ln. метрика; _rest_ метрика. 2224. _ Так и в остальном_; Э. Уверен, что это
 был продуманный вывод. 2227. E. мерзкий; _rest_ Нью-Йорк. 2229. E.
 herd; _rest_ herde. E. Cm. Cp. herd euere. 2232. он] Е. ты.
 2235. Е. Ср. Пт. Гл. литель и litel.

 Теперь оруженосец лорда стоял на границе.,
 Это был его спутник и стадо, слово за словом.,
 Все, о чем я вам сказал. 2245
 ‘Милорд, ’ сказал он, - будьте добры, ивель апайд";
 Я мог бы сказать, для красного словца,
 Йоу, сэр фрер, да будет вам нат врут, (540)
 Как этот пердун вообще мог оказаться
 Среди вашего ковента, если мне это понравилось.’ 2250

 2245. _So_ Hn. Cp. Ln.; E. который я имею в виду. 2246. E. Cp. beth; Ln.
 быть; _rest_ быть ye. 2249. E. юэн делт шал; Гл. обр. юэн отбыл шульдом;
 _rest_, как указано выше_.

 ‘Скажи, ’ сказал господь, - и скоро у тебя будет гуниевая накидка!
 Клянусь богом и Святым Иоанном!’

 ‘Милорд, ’ сказал он, - пожелайте, чтобы свадьба была справедливой,
 Без ветра или возмущения воздуха,
 Я привезу колесо телеги сюда, в этот галле, 2255 г.
 Но надеюсь, что у него будут все спицы.
 У Twelf spokes общее колесо телеги.
 И приведи мне больше twelf freres, спрашиваешь, зачем? (550)
 Ибо триттен - это ковент, как я предполагаю.
 Исповедующий нас хир, за его достоинство, 2260 г.
 Шэл парфорн назначил номбре своего ковента.
 [388: Т. 7844-7876.]
 Затем они преклоняют колени, с вашего согласия,
 И до конца каждой спицы, в этом манере,
 Фулл печально смотрит, что его нос был сломан.
 Ваш благородный исповедник, да хранит его бог, 2265
 Будет держать нос вертикально, под нефом.
 Чем будет этот черт, с белой тишиной и вместе
 Как и любой табурет, он был твоим братом; (560)
 И посади его на правое колесо этой повозки,
 На ступицу, и заставь его пукнуть. 2270
 И вы видели, в опасности для моей жизни,
 Предыдущим примером этого является демонстрация,
 Что в равной степени суть этого была изменена,
 И почувствуй вонь, не обращая внимания на спицы.;
 За исключением того, что этот достойный человек, твой исповедник, 2275
 Потому что он человек высокой чести.,
 Он получит первый плод, как и резон.;
 Благородное использование freres еще таково, (570)
 Первыми будут обслужены достойные люди хемшула;
 И, несомненно, он это заслужил. 2280
 Он сегодня научил нас столькому хорошему
 Проповедуя за кафедрой, на которой он стоял,
 Чтобы я мог поручиться-сауф, я знаю за себя,
 Он впервые почувствовал запах трех пердунов,
 И поэтому Вольд мужественно соблюдает свой ковент; 2285
 Он относится к нему так справедливо и свято.’

 2255. E. Hl. _om._ здесь. Hl. большое колесо. 2257. Hn. Hl. Twelf; E.
 См. Twelfue. 2258. Е. танне. xij. 2259. Е. Л. Н. твелуэ (_ для_
 триттена). 2262, 7. Э. Танн. 2268. Э. См. беен Хайдер. 2272.
 Гл. Автор: verray proef. 2274. E. eke; Hn. eek. 2278. _So_ Hn. Cp. Ln.;
 Pt. это (_for_ пока); Гл. _om._ пока; E. Пока еще благородный образ фререса
 is. 2280. E. Hn. Cp. диссертация. 2281. Hn. мучель; Hl. Cp. мочил;
 E. Ln. муче. 2285. Е. тот (_for_ его).

 Лорд, леди и каждый мужчина, спасите брата,
 Надеюсь, что Янкин говорил в этой книге (580)
 Так же хорошо, как Евклид или [как] Птоломей.
 Прикасаясь к этому черлу, они говорят, что он хитрый 2290-й.
 И его остроумие делало его проницательным, когда он говорил.;
 Он не дурак, не демон.
 И у Янкина, у тебя вон, новый гун.—
 Мой рассказ - дун; мы были почти в Туне. 2294

 = Здесь заканчивается сказка Сомнора.=

 2287. E. все мужчины. 2289. E. Исключение. _ Я поставляю 2-е_ как (Гл.
 _supplies_ elles); Ln. _has_ ptholome; E. Hn. Protholomee; Cp. Hl.
 п_ро_толомей. 2291. Гл. спекен; _рест_ спик. КОЛОФОН. _Со_ Э. Н.Н.
 Ср. Гл.; Э. Сомоноурс.

[389: Т. 7877-7898.]

 * * * * *

ГРУППА E

ПРОЛОГ КЛЕРКА.

 * * * * *

 =Здесь начинается продолжение Рассказа Клерка об Оксенфорде.=

 ‘ Сэр клерк из Оксенфорда, - сказал наш хозяин.
 ‘ Вы были застенчивы и сдержанны, как обычно,
 Мы только что разговаривали, сидя на краю стола.;
 В этот день не услышу я от вас ни слова.
 Я советую вам изучить какую-нибудь софиму, 5
 Но Саломон говорит: “у каждой вещи есть своя тайма”.

 1. Hl. hoste; Cp. Ln. oste; E. Hn. hoost.

 Ради бога, как бет из bettre chere,
 Здесь не принято учиться.
 Расскажи нам какую-нибудь сказку, от имени твоих фейри;
 Что за человек, который вовлечен в плею10,
 Он подлежит обсуждению в совете плеи.
 Но пречет нат, как это делают братья в "Ленте",
 Заставить нас задуматься о наших старых грехах,
 Надеюсь, что твой рассказ заставит нас задуматься о сне.

 Расскажите нам что—нибудь об авантюрах;- 15
 Ваши термины, ваши цвета и ваши фигуры,
 Сохраняйте спокойствие, пока не закончите
 Высокий стиль, как пишут люди королям.
 Так много говорится об этом времени, я надеюсь,,
 Чтобы мы могли понять то, что вы видите".20

 17. Е. Х.Л. это вы; _rest_ опускаем_ это. 19. Е. Х. Н. мы; _rest_ Я.

 Этот достойный клерк любезно ответил мне:
 ‘Хозяин, ’ сказал он, - я в твоем подчинении‘;
 [390: Т. 7899-7932.]
 Вы теперь являетесь одним из нас, губернатором,
 И поэтому я буду вам повиноваться,
 Так сильно, как только смогу, стойко. 25
 Я расскажу вам историю, которую я
 Услышал в Падоу от достойного клерка,
 Как видно из его слов и поступков.
 Теперь он мертв в своей груди.,
 Я жертвую богу, чтобы вы успокоили его душу! 30

 22. Л.Н. Осте; Э. Х. Н. Пт. Хуст; Гл. Сэр хозяин.

 Фраунси Петрарк, поэт-лауреат,
 Высоко цените этого клерка, которого зовут реторик свит
 Просветил всех итальянцев в поэзии,
 Как Линиан диде в философии
 Или юриспруденции, или других областях искусства; 35
 Но, черт возьми, это не помешает нам жить здесь
 Но как бы в мгновение ока,
 Он обоих убил, и все мы умираем.

 32. Гл. реторика; Ср. реторика; Пт. реторике; Е. Н. Н. реторик.
 36. Э. _омиц_ страдает от нас.

 Но продолжаю рассказывать об этом достойном человеке,
 Который научил меня этой истории, как я уже сказал, 40
 Я вижу, что сначала в высоком стиле он заканчивает,
 Затем он пишет основную часть своего рассказа,
 Афоризм, в котором он раскрывает
 Пемонд, и, конечно, Салюс контри,
 И спекет Апеннинский, холмы хе, 45
 Это были вершины Западного Лумбардия,
 И горы Везулус в особой,
 Где, как Какашка, из колодца маленькая,
 Совершает свой первый прыжок и закисает,
 Который он заключает в свои объятия на своем пути 50
 В Эмельвард, в Ферраре и Венецию:
 То, что долго предстояло обдумывать.
 И, наконец, что касается моего предложения,
 Я считаю это дерзостью,
 За исключением того, что он передаст своей матери: 55
 Но это его история, которую вы можете прочитать здесь.

 51. Е. Н. Емеле; Гл. Эмиль; Ср. Пт. Л. Н. Емель. 55. Е. Н. конуойен;
 _rest_ конуэйен (-глаз). 56. Е. Н. Н.. это его рассказ (_ где_ это _ является
 сокращением для_ this is; _cf. mod._ E. ’tis); Гл. Пт. это
 сказка; Л.Н. это сказка.

[391: Т. 7933-7957.]

 * * * * *

СКАЗКА о КЛЕРКЕ.

 * * * * *

 =Здесь начинается Сказка о клерке из Оксенфорда.=

 Это на западном склоне Италии,
 Дун у подножия Везулуса холодного,
 Роскошная пьеса, завсегдатай витайля,
 Где много гастролей и ты можешь посетить бихолд, 60
 Основанная в древности,
 И еще много других восхитительных зрелищ,
 И приветствует этот благородный округ хайт.

 Интересно, почему лорд Уилом был из этой страны,
 Как и его достойные старейшины, бывшие с ним прежде; 65
 И почтительны и преданны его отцу (10)
 Были все его друзья, оба лассе и многие другие.
 Так в делите он живет, и у него есть дон йоре,
 Любимый и проклятый, благодаря благосклонности фортуны,
 Как своих лордов, так и своей общины. 70

 При этом, по словам спика, он был по происхождению,
 Джентльменом, родившимся в Лумбардье,
 Красивым человеком, сильным и молодого возраста,
 Исполненный чести и вежливости;
 Сдержанный в выборе соперника для гая, 75
 За исключением случаев на Сомме, когда он был виноват, (20)
 И Уолтером звали этого йонга лорда.

 76. Э. Соуэ это; _рест опускаю_ это.

 Я обвиняю его таким образом, что он не думает ни о чем.
 В грядущем тайме то, что могло бы его укусить,
 Но из-за его похоти присутствовал весь его разум, 80
 Что касается хауке и охоты на каждого сайда;
 [392: Т. 7958-7988.]
 Хорошо, что все остальное лечит, пусть он ускользает,
 И снова он умер, и это было хуже всего,
 Мы не выжили, ни для кого это не может быть ошибкой.

 79. _So_ Hn. Ln.; Э. хим майт; Пт. my;t; Гл. могуч. 84. Пт. Ln.
 ou;t; Е. Н. ногт; Гл. ничего.

 Только то, что у него так болит поясница, 85
 Что флокмеле в день, когда они ему позвонили, (30)
 И, конечно, этот мудрейший был из преданий,
 Или, по крайней мере, лорд лучше всего понимал,
 Что он должен был рассказать ему, что его подопечный,
 Или, может быть, он показал нам хорошую мать, 90
 Он маркису сейду, как ты здесь шулерствуешь.

 ‘О благородный маркис, твоя гуманность
 Уверяет нас и требует от нас стойкости,
 Так часто, как это необходимо,
 Чтобы мы всегда говорили о нашей стойкости; 95
 Прими, господи, теперь за твое благородство, (40)
 Что мы с жалостливой герте ун-то-йоу плейн,
 И позволь твоим чувствам пренебречь моими войсками.

 93. Хн. Пт. и говорит; Гл. и говорит; Е. к вам; Л.Н. и шепчет.

 Все, что я должен сделать в этом вопросе
 Больше, чем у любого другого человека в этом месте, 100
 Но так же сильно, как и у тебя, мой господин со дере,
 Хан алвей оказал мне благосклонность и благодать,
 Я осмеливаюсь просить вас о месте для аудиенции
 чтобы выразить нашу просьбу,
 А вы, милорд, поступите так же, как и вы. 105

 103. Е. Н. лучше; _rest_ еще лучше.

 Несомненно, господь, так хорошо, что мы ликет йоу (50)
 И все твои друзья, и всегда будем вместе, чтобы мы
 Не можем же мы сами придумать, как
 Мы могли бы жить более счастливо,
 Спаси, господи, если на то будет твоя воля, 110
 Это для того, чтобы быть женатым мужчиной в вашей стране.,
 Чем для того, чтобы быть вашим другом в суверенном герцогстве ресте.

 108. Pt. Ln. oure; E. Hn. Cp. против 110. E. Ln. _omit_ это.

[393: T. 7989-8023.]

 Склони свою голову под этим блаженным гнетом
 Суверенности, ногой служения.,
 Которую тот человек называет супругой или ведлоком; 115
 И тогда, господи, среди твоих тогдашних врагов, (60)
 Как проходят наши дни в сондри Вайсе;
 Ибо, хотя мы спим или бодрствуем, или в Риме, или в райде,
 Все бегут от таймы, никто не остается.

 И хотя ты молод, ты процветаешь, как и прежде, 120
 В крепком возрасте ты всегда, такой же неподвижный, как камень,
 И диф управляет каждым возрастом, и кузнечит
 По-настоящему, ибо скоро полдень:
 И все так же несомненно, насколько мы знаем, эхо повторяется
 Что мы шулим, как и прежде. 125
 Был тот день, когда шал свалился на нас бедой. (70)

 Принимает больше, чем кто-либо из нас, антанту тру,
 Которая еще никогда не отказывалась от вашего гесте,
 И мы будем, господи, если ты согласишься с этим,
 Чезе ты женщина, короче говоря, в тайме, в лесте, 130 г.
 Рожденная от джентилесте и мести
 Всего этого, чтобы это было достойно семьи
 Воздаем честь богу и дау, насколько мы можем это унизить.

 128. Cp. Pt. Ln. Hl. ваш; E. Hn. См. thyn. 128, 130, 131. E. heeste,
 leeste, meeste; См. heste, лесте, место.

 Избавь нас от всего этого дьявольского кошмара,
 И возьми себя в руки, ради бога; 135
 Ибо, если это так, то, не дай бог, (80)
 Если ты считаешь, что твой род должен быть уничтожен,
 И чтобы наша школа добилась решающего успеха.
 Твое наследие, о! горе нам, когда мы были живы!
 Поэтому мы молим тебя поскорее умереть’140.

 137. Cp. Pt. lynage; Ln. Hl. лигнаж; E. лайн; Hn. ligne; См. lyf.

 Его меке прейер и его питус шер
 Сделали знак херте хан пити.
 "Ты что, - спросил он, - мой оуэн тоже здесь".,
 Из-за этого я никогда раньше не думал, что ты меня обманешь.
 Я сожалею о своей свободе, 145
 Что сельде тайм обретается в браке; (90)
 Прежде чем я был свободен, я, возможно, был в рабстве.

 144. E. thoughte; Hn. thoghte.

[394: T. 8024-8058.]

 Но, натали, я вижу ваше настоящее согласие.,
 И положусь на твое остроумие, и не сомневайся.;
 Для чего я по своей воле соглашусь.
 Жениться на мне, как только смогу.
 Но, как вы сказали мне сегодня,
 Чтобы назвать меня женщиной, я буду рад
 Этому выбору и стану добычей этой профессии.

 152. to-] Е. это. 154. E. (_only_) _omits_ йоу.

 Ради бога, хорошо, что дети часто были 155
 Открой ее достойных старейшин раньше; (100)
 Награда от бога, нат из стрина
 От которого они произошли и которого ты родила.;
 Я верю в божью щедрость, и поэтому
 Мой брак, мое наследство и отдых 160
 Я его принимаю; он может одеваться как ему заблагорассудится.

 Оставь меня одного наедине с моей жизнью,
 Я буду терпеть эту нагрузку на свой желудок;
 Но я охочусь и заряжаюсь на твоей жизни,
 Это то, что я принимаю, вы меня уверяете 165
 Поклоняться ему, почему его жизнь может продолжаться, (110)
 На словах и на деле, как здесь, так и повсюду,
 Как и она, императорский догхтер.

 165. Итак, Hn. Cp. Ln.; E. Cm. _omit_ Это; Pt. _om._ что.

 И далее, вы должны поклясться, что вы
 Против моих друзей не пойдете ни жестоко, ни жестоко; 170
 Ради ситха я откажусь от своей свободы
 По вашей просьбе, как всегда спорной, я стараюсь,
 Когда мой выбор будет решен, я буду стремиться к этому;
 И, но вы будете согласны в этом вопросе,
 Я охотюсь за тобой, слышу еще что-нибудь об этой матери’. 175

 174. Е. это; _rest_ swich, такое.

 Они поклялись своей волей и согласились (120)
 На все это, они не видели никого другого;
 Лишить его милости, после того как они ушли,
 Что у него всегда был счастливый день
 Со своей супругой, такой одинокой, какой только может быть; 180
 Ибо все же всегда есть человек, который... что дредде
 Чтобы это не означало, что мы не виделись.

 [395: T. 8059-8089.]
 Он хватал ее за день, как и он сам.,
 На которой он должен был жениться сикерли,
 И сейде, он сделал все это по ее просьбе; 185
 И они, со смиренным согласием, пышнотелые, (130)
 Преклонили колени, полные благоговения
 Он поблагодарил всех, и, таким образом, они покончили с собой
 Со своей антантой, и хумагайн они ушли.

 И он доложил об этом своим офицерам. 190
 Отправляйся на праздник к первейшему,
 И к его приближенным рыцарям и оруженосцам
 Которые атакуют тебя, как он и ожидал на подоле;
 И они повиновались его повелению,
 И хвала ему за все его усердие 195
 К дун уну- с величайшим почтением. (140)

 =Явные основные параметры. Incipit secunda pars.=

 Ногт фер фро тильке пейли достойна уважения
 Когда этот маркис женился,,
 Это было потрясающее событие,
 В котором участвовали жители той деревни 200
 Хадден был их лучшим другом и их гербергейджем,
 И, конечно, их труды лишили их средств к существованию.
 После этого эрте яф обрел изобилие.

 199. Hl. throop; E. Hn. Cp. throop.

 Среди этого бедного народа жил человек
 Которым был Холден поврест из hem alle; 205
 Но бог, которого ты послал, может (150)
 Его милость убить нескольких волов:
 Такие люди, как Яникула, убивают его калле.
 Охотник за собаками, которого никто не видел.,
 И Гризильда этот йонг мэйден хайт. 210

 208. Pt. throop; E. Hn. Cp. throop; См. торп; Л. Н. торп.

 Но для того, чтобы говорить о настоящей красавице,
 Чем она была прекраснее всех при Сонне;
 Ибо она была повреличе и воспитана,
 [396: Т. 8090-8121.]
 У герте и ронн не было подобной похоти.;
 У колодца было больше, чем у тонны 215
 Она пила, и потому что верила в бога, (160)
 Она знала толк в труде, но не знала его.

 211. Э. баунти; _rest_ красавица, красавица.

 Но тогда эта женщина, возможно, была совершеннолетней.,
 Еще в бресте своей девственности
 Там был заключенный райп и печальный корж; 220
 И в знак почтения и милосердия
 Своего старого друга, которого она воспитывала, она;
 Несколько овец пряли на поле, которое она держала.,
 Она вольде noght были ydel пока она slepte.

 И когда она hoomward кулачок, она вольде бахрома 225
 Wortes или других Эрб tymes часто, (170)
 То, что она измельчала и варила для своей жизни,
 И делала ее постель очень твердой и нежной;
 И да, она сохранила жизнь своего отца на высоком уровне
 С неизменным почтением и усердием 230
 Этот ребенок может заслужить почтение отца.

 Взгляни на Гризильду, это ужасное создание,
 Часто именно этот маркис подставлял тебя
 Когда он был на охоте, руд паравентура;
 И когда это случилось, что он мог их увидеть, 235
 Он ушел с вантауном локингом из фолея (180)
 Он принадлежал к другой касте на хире, но в печальной ситуации
 Он часто общался с ним.,

 233. E. каста; _rest_ сетте (множество). 235. E. это оно; _rest_ опускаем_
 это. 238. E. ган; _rest_ вольде. 238. E. chiere.

 Восхваляя в своем герте своего воманхеде,
 И уважая свою верту, обогнав любого упыря на 240
 Такого молодого возраста, такой же дорогой, как деде.
 Для тогха люди не слишком разбираются в vertu.
 Он считал, что был полностью прав
 Его награда, и распорядился, чтобы он женился
 Женился только на нем, если когда-нибудь он женится на шольде. 245

 241. Э. кьер. 242. Э. хадде; Hn. Cm. hath; Cp. Pt. Ln. Hl. haue.

[397: Т. 8122-8156.]

 Приближается день свадьбы, но никто не может (190)
 Рассказать, что это будет за женщина;
 За что Мервейль удивила многих мужчин,
 И сейден, когда они были в приветственном слове,
 ‘Неужели наш господь все еще оставляет свое тщеславие? 250
 Был ли он нат уэдде? боже, боже, почему!
 Почему он был таким сам по себе, а мы такими большими?

 249. Е. См. что они; _рест опускаю_ это.

 Но, нателес, эта марка не сделана
 Из драгоценных камней, оправленных в золото и серебро,
 Брошей и колец, ради Гризильды, 255
 И из одежды своей взял он мерою (200)
 В меру, подобающую своему росту,
 И из других украшений все
 Это не для того, чтобы устроить свадьбу в Фалле.

 257. Гл. и-по сравнению с его статусом.

 Число погибших в тот же день 360
 Приближается, что эта свадьба должна состояться;
 И все, что положили Пейли, было в полном порядке,
 И зал, и палаты, одинаковые по своей степени;
 Служебные дома, набитые множеством гостей
 Их можно увидеть в deyntevous vitaille, 265
 Это можно найти так же, как и в прошлой Италии. (210)

 Этот царственный маркиз, богато одетый,
 Лорды и дамы в его окружении,
 О которых молились на празднике,
 И о его сохранении холостяцкой жизни, 270
 Со многими созвучными мелодиями,
 Возвращаясь в деревню, о которой я рассказывал,
 В этом ряду правильный выбор.

 269. Cp. Ln. Hl. vnto; См. Pt. to; E. Hn. что до. E. было.

 Гризильда в этом, видит бог, совершенно невиновна,
 То, что для ее формирования было всем этим массивом, 275
 Чтобы почерпнуть воду в колодце, ушла, (220)
 И возвращается домой такой же здоровой, какой когда-либо была.
 Что ж, в тот последний день у нее было стадо сейд.
 Маркис должна была выйти замуж, и, если она сможет,,
 Она увидит фейн хан сейн что-то из этого зрелища. 280

 [398: T. 8157-8191.]
 Она сказала: "Я буду с другими майденсами стоунде".,
 Это было моей ошибкой в нашем прошлом, и я вижу
 Маркизессу, и поэтому я люблю
 Дунуть в хум, каким бы тихим он ни был,
 Труд, которого она жаждет, - для меня; 285
 И чем я могу помочь в лейзер-хир-бихольде, (230)
 Если она этого захочет, то мы отправимся в замок холде.’

 И когда она перешагнула порог своего громилы,
 Маркис кэм и ган хир отправились на улицу;
 И она поставила свой кувшин для воды на 290 минут раньше
 За гумном, в стойле для волов,
 И встав на колени, она подошла к фалле,
 И с печальным удовлетворением все еще стоит на коленях
 Пока не поняла, что было волей господа.

 Этот важный знак относится к этому майду 295
 Совершенно серьезно и действует в этом направлении, (240)
 ‘Где твой отец, Гризильдис?’ - спрашивает он.,
 И она с почтением, в смиренном шере,
 Отвечает: ‘Господин, он совсем рядом’.
 И в магазин она ходит без бумажного листа, 300 долларов
 И к маркизу у нее есть любимый фетт.

 297. E. Hn. Cm. _insert_ o _after_ fader.

 Он намного больше, чем взял этого пожилого человека,
 И сейде таким образом, когда он его покинул,
 ‘Яникула, я не могу и не могу"
 Оценить достоинства моей герты Хайд. 305
 Если ты за это ручаешься, сауф, что-так жаль, (250)
 Чем бы я ни воспользовался, если бы захотел,
 Что касается моей жены, то она живет вечно.

 302. Е. танне; Hn, than.

 Ты любишь меня, я хочу, чтобы это было хорошо, конечно.,
 И будь моим верным союзником, которого ты родил; 310
 И все, что привлекает меня, я люблю сейн
 Это привлекает тебя, и особенно поэтому
 Скажи мне, что я уже говорил раньше,
 Если ты собираешься сделать это с такой целью,
 Принять меня за своего зятя?’315

 [399: T. 8192-8226.]
 Этот содейн так поразил этого человека, (260)
 Этот рид - он векс, абейст и эл квакинг
 Он стоял, не произнося ни слова, пока не произнес мои слова,
 Но только так: ‘Господи, - сказал он, - моя воля
 Такова, как ты хочешь, и такова твоя воля" 320
 Я ничего не желаю; ты будешь моим господином, так что будь прав.;
 Насколько твоя похоть управляет этой матерью. ’

 317. E. Cp. Hl. wax; Hn. weex; _rest_ wex. 320. E. ayeins; Ln.
 эйнс; см. л. 2325 _ ниже_ (группа E).

 "И все же, - мягко сказал маркис. - Я не знаю, что делать".,
 ‘ Что в твоей комнате у меня, у тебя и у нее
 Есть коллаж, и знаешь почему? 325
 Ибо я бы хотел, если бы это было по их воле (270)
 Быть моей женой и править ею после меня.;
 И все это будет сделано в твоем присутствии.,
 Я не хотел бы покидать твою аудиторию.’

 И в комнате, почему их было около 330 человек
 Их третис, который, как вы увидите здесь, закончился,
 Люди вернулись в дом без,
 И удивительно, насколько честен был человек.
 И бережно она хранила свою верность.
 Но внешне Гризильда могла быть чудесной, 335
 Ибо никогда прежде не видел, как она исчезает. (280)

 Неудивительно, что тог была поражена
 Увиденным, так приветствующим жест, пришедшего в это место;
 Ей никогда не суждено было победить гестеса.,
 За что она смотрела с полным бледным лицом. 340
 Но вкратце приведу этот рассказ, чтобы прояснить ситуацию.,
 Это слова, которые маркизы говорят:
 Этому великодушному, очень верному человеку.

 337. E. Pt. _omit_ это.

 ‘Гризильда, ’ сказал он, - ты все хорошо понимаешь‘
 Это похоже на твоего отца и на меня 345
 Что я знаю, и надеюсь, что так оно и будет, (290)
 Как я полагаю, вы хотите, чтобы так и было.
 Но для этого нужно сначала убить меня, ’ спросил он.
 ‘ Что, если это будет сделано в спешном порядке,
 Хотите ли вы согласия или все же хотите? 350

 [400: Т. 8227-8261.]
 Я понимаю это, будьте добры, с любовью
 Ко всей моей похоти, и чтобы я, возможно, мог,
 Как мне лучше думается, смейтесь или смерте,
 И ты никогда не будешь грустить об этом ни днем, ни ночью?
 И спрашивай, когда я скажу “ты”, не говори “нет”, 355
 Ни словом, ни хмурым выражением недовольства; (300)
 Отвергни это, и здесь я отвергаю наш союз.

 357. Е. дау; _рести_ нас.

 Дивясь этому слову, трепеща за дреда,
 Она сказала: "Господи, недостойный!"
 Могу ли я оказать тебе честь, что ты меня постиг; 360
 Но как ты поступаешь по-своему, так и я.
 И я клянусь, что никогда не сделаю этого добровольно.
 В верке я никогда не ослушаюсь тебя.,
 Чтобы это было делом, хотя я и был ненавистен им.’

 ‘Это твоя нога, Гризильда мин!’ кивнул он. 365
 И вперед он идет с полным sobre chere (310)
 На доре, и после этого пришла она.,
 И к людям, которых он видел в этом доме.,
 ‘Это моя жена, - сказал он, - которая стоит здесь.
 Почитаю его и люблю его, я преклоняюсь, 370
 Кто-так меня любит; этого нет-большего, чтобы увидеть.’

 И за это ничтожество из ее старой семьи
 Она должна была прийти к нему домой, он плохой
 Эта женщина отказалась от нее прямо там;
 Чему эти дамы были очень рады 375
 Обращаться со своей одеждой, в которую она была одета. (320)
 Но нателес этот, может быть, самый яркий из нас
 Встал, чтобы обратить внимание на то, что они одели хана во все новое.

 Вот хан, которого они кембриджцы, лежит непричесанным
 Поступили грубо, и своими пальцами смейла 380
 Корона, обратив внимание на то, что они одеты по-домашнему,
 И поставили их в известность о новинках грете и смейла;
 О чем из их множества я должен рассказать?
 Не о тех людях, которых они знали за их честность.,
 То, что она перевела, было в swich richesse. 385

 385. переведено] Ср. преобразовано; Пт. преобразовано.

[401: Т. 8262-8296.]

 Этот Маркис имеет Хир spoused с кольцом (330)
 Привел по той же причине, и чем Хир Сетте
 Вверх-на ПП, снег-whyt и Вэй иноходь,
 И своим приятелям, эр ленгер летте,
 С радостью передал их ладде и метте, 390
 Передал их, и, таким образом, день, который они провели
 В ревеле, пока не спустится сын ган.

 И вкратце приведу эту историю, чтобы рассказать,
 Я говорю это этой новой маркизессе
 Бог, по милости своей, послал ей свою милость, 395
 Что это не было родом из ликлинесса (340)
 Что она родилась и вскормлена в руденессе,
 Как на лазурном берегу или в бычьем стане,
 Но не в императорском зале.

 Для каждого существа, которого она разбудила, так много 400
 И боготворим тот народ, который ее родил
 И с самого своего рождения она знала, что ты - это ты.,
 Они не трепетали, но дорсте хан поклялся
 Это к Ианикле, о которой я говорил ранее.,
 Она догхтер нас, ибо, согласно архитектуре, 405
 Он думал, что она другое существо. (350)

 404. E. Что она; _rest опускаем_ she. 405. Cp. Ln. nas; E. Hn. Cm. Hl.
 были; пт. не были.

 Какой бы вертлявой она ни была.,
 Она была воплощением совершенства swich
 Из уэз-года, y-сет в высшей категории,
 И так сдержан и прекрасен в красноречии, 410
 Так великодушен и полон почтения,
 И так могуч, что люди герте обнимают,
 Эта его любовь, отразившаяся на его лице.

 Не единственное из спасений в городе
 Опубликовано было "Награда за его имя", 415
 Но они встречаются во многих регионах, (360)
 Если у одного сейда все хорошо, у другого сейда то же самое;
 Так что родственники его высочества получают известность,
 Эти мужчины и женщины, такие же здоровые, как и раньше,
 Едут в Салюс, а оттуда в бихолд. 420

 415. E. Опубликовано; Пт. Опубликовано; Хн. Опубликовано. E. красавица; _rest_
 получатель награды. 418. Э. Хейге. Э. имя; _рест _ известность.

[402: Т. 8297-8324.]

 Таким образом, Уолтер Лоули, нет, но по-королевски,
 Сочетался браком с фортунатом Честити.,
 Слава богу, живет полноценно.
 В хуме, и внешнего изящества у него никакого не было;
 И поскольку он утверждал, что под низкой степенью 425
 Часто скрывалась истинность, люди его считали (370)
 Благоразумным человеком, и это сейн фул сельде.

 425. Э. со; _си_ Б. 810. Э. хей; _ остальное_ лоу, лоу. 426. Э
 _ вспоминает_ часто.

 Не только эта Гризильдис могла похвастаться своим остроумием
 Справилась со всеми лапами вифлайт хумлинесс,
 Но, черт возьми, когда этого потребовал cas, 430
 Общине выгодно, чтобы она восстановилась.
 Там были раздоры, злоба, вражда
 Во всем этом она не могла примириться,
 И вислый край подшивает все остальное и всякое.

 429. _So_ Ср. Л.Н.; Гл. скромность; _rest_ скромность.

 Хотя их дом отсутствовал неделю, 435
 Если бы были написаны джентльмены или кто-то другой из их соседей (380)
 , она бы принесла хем завтра.;
 Итак, какие слова она произнесла?,
 И Призывы так приветствовать равную,
 Что она из хевена послана была, как и мужчины венде, 440
 Людей спасать и всякое неправильное таменде.

 439. Е. Призыв.

 Вскоре после этого эта Гризильда
 Вышла замуж, она родила тебя от тестя.,
 У всех был свой рычаг, и они родили ребенка-мошенника.
 Радовался этому маркис и народ с тех пор; 445
 Ибо, хотя, возможно, дитя пришло раньше, (390)
 Она может прийти к ребенку-лжецу аттейну
 Клянусь ликлихедом, син она нис нат барейн.

 =Явный второй пункт. Incipit tercia pars.=

 444. Э. человек; _рест_ кнауэ. 447. Е. человек; _ остальное_ известно. 448. См.
 похожий; Е. Н. похожий.

[403: T. 8325-8359.]

 Наконец, поскольку время меняется,
 Когда этот ребенок упал всего на один бросок, 450
 Этот маркис в своей херте так жаждет
 Соблазнить свою жену, что ей грустно узнавать,
 Что он не смог выбраться из своего первого броска
 Это безумное желание, его жена тассайе,
 Бесполезно, боже упаси, он думал о ней ради таффрайе. 455

 Он уже дважды проверял свою ю-ногу, (400)
 И любил, что она всегда была хорошей; что это значило?
 Он искушал ее все больше и больше?
 Хотя некоторые мужчины ценят это за утонченное остроумие,
 Но что касается меня, я вижу, что это стоит 460 долларов
 Я понимаю, что это не так.,
 И повергнуть ее в тоску и ужас.

 457. E. foond; Hn. Cm. fond.

 Для чего этот маркис написал в этой книге;
 Он пришел один ночью, когда она лежала,
 С суровым лицом и в полном смятении, дорогая, 465
 И скажи так: ‘Гризильда, ’ сказал он, - в тот день (410)
 Которую я ты взяла из твоего личного набора,
 И поставьте вас в положение высшей знати.,
 Как я догадываюсь, у вас есть натура, которая забывает.

 465. Cm. sterne; E. stierne. 466, 470. Гл. Гризильда; Е. Н. См.
 Гризильда.

 Я вижу, Гризильда, эту нынешнюю высокопоставленную особу, 470
 В котором то, что я вложил в тебя, по моему мнению,
 Делает тебя более полезным для того, чтобы быть
 То, что я ты вложил в по-настоящему низкое
 Насколько вам известно, вы спорите сами с собой.
 Запомните каждое слово, которое я слышу, 475
 Здесь нет никого, кроме нас. (420)

 Ты сам удивляешься, как ты сюда попал
 В этот дом, прошло совсем немного времени,
 И хотя для меня вы верите и дерешься,
 Для моих язычников вы совсем не таковы; 480
 Они говорят, что для хема это приветствие стыда и горя
 Быть субгетами и беном в услужении
 Тебе, это искусство, рожденное маленькой деревней.

 477. E. Hn. Cm. cam; Cp. Pt. come; Ln. com; Hl. comen. 482. E.
 subgetz и to; _rest опускаем_ to.

[404: T. 8360-8394.]

 А именно, ситх, твой догхтер, был y-bore,
 Эти слова они произносили раньше; 485
 Но я желаю, как и прежде, (430)
 Прожить свою жизнь с ним в покое и писании;
 Возможно, я не буду в этом виноват.
 Я спорю с твоим другом о лучшем.,
 Не как я поступаю, а как мой народ. 490

 И все же, боже мой, для меня это полная катастрофа;
 Но я делаю это без твоего ведома
 Я не буду этого делать, но это буду я, ’ сказал он,
 Что вы со мной согласны в этом вопросе.
 Покажите теперь ваше миролюбие в вашей войне 495
 Что вы меня превозносили и клялись в своей деревне (440)
 В тот день, когда это произошло, мы поженились.

 Когда она узнала обо всем этом, она ничего не поняла
 Ни словом, ни шером, ни выражением лица.;
 Ибо, как оказалось, она была натурой согласной: 500
 Она сказала: ‘Господи, все в твоем распоряжении,
 Мое дитя и я с глубоким почтением
 Благословляю вас всех, и вы можете сохранить или пролить
 Ваше обычное дело; мы охотимся за вашей волей.

 499. E. chiere. 503. E. Cp. Pt. Ln. и; _rest_ или.

 Пусть ничто, боже, не спасет мою душу, 505
 Склонен говорить то, что может мне не понравиться; (450)
 Я ничего не желаю иметь,,
 Не стремлюсь к тому, чтобы умереть, кроме только тебя;
 Это будет в моем сердце, и так и будет.
 Никакая длина тайма или дифа не может этого испортить, 510
 Не переносите мой груз в другое место.’

 507. Е. Н.Н. Нет и не будет; _рест опускаю_ нет. 508. Е. Н.Н. ты _вел_ да; Пт.
 Hl. ;e; См. Cp. Ln. thee.

 Рад был, что этот маркис ответил ей,
 Но все же он вел себя как настоящий, поэтому;
 Элдри была его дорогой и его локингом
 Когда он вышел из комнаты, он ушел. 515
 Вскоре после этого, через пару фарлонгов, (460)
 Он подробно рассказал обо всем своему окружению
 Не одному человеку, а своей жене.

 [405: T. 8395-8429.]
 Этот рядовой был старшим сержантом.,
 Тот, кого он нашел в той верной части, был хадде 520.
 В чем дело, Грете, и все швейцарцы хорошо умеют
 Не обращайте внимания на то, что плохо.
 Господь хорошо знал, что он его любил и любил;
 И когда этот сержант узнал волю его светлости,
 Войдя в комнату, он все еще преследовал его. 525

 524. его] Е. тот; См. это.

 ‘Мадам, ’ сказал он, - вы напрасно верите мне, (470)
 Что я делаю то, к чему меня принуждают;
 Ты уверен, что это все, что тебе известно.
 Что лордес хестес моу никогда не был обманут;
 Они, возможно, были раздвоены или дополнены, 530
 Но мужчины ничего не знают о ее похоти.,
 И так будет дальше.

 530. Е. См. и; _rest_ или.

 Этого ребенка мне приказано забрать.’—
 И говорил на-больше, но ребенка он убил
 Презрительно, и ган с шере сделали 535
 Как будто он собирался убить его, пока не умер. (480)
 Гризильда любит сюффрена и консенте;
 И, как ягненок, она сидит тихо и неподвижно,
 И предоставляет этому жестокому сержанту действовать по его воле.

 Подозрителен был позор этого человека, 540
 Подозревай его лицо, также подозревай его слова;
 Подозревай тайму, в которой он жил.
 Аллах! ее собака, которую она так любит
 Она хотела, чтобы он сделал это правильно.
 Но ни разу она не заплакала и не спросила, 545
 Соглашаясь с этим, маркиз согласился. (490)

 Но в последний раз она сказала , что биганит,
 И сказала она сержанту Прейду,
 Так как он был достойным джентльменом,,
 Что она больше всего поцеловала своего ребенка, чем его дейде; 550
 И в своей комнате она оставила этого маленького ребенка
 С очень грустным лицом, и дала ребенку поцеловать
 И убаюкала его, и после этого он блаженствовал.

 547. Э. спекену; _rest_ опускаем_ на. 552, 3. Э. киссе, блисс; _rest_
 блисс, киссе; _see_ 678.

[406: Т. 8430-8462.]

 И так она сказала в своем добром войсе:
 ‘Далеко уйди, дитя мое; Я тебя никогда не увижу; 555
 Но, ситх, я пометил тебя кроями, (500)
 Да будет благословенна ты пылинкой тильке фейдера,
 Которая для нас взобралась на крой дерева.
 Твоя душа, милое дитя, я его кусаю,
 Ибо эта ночь умрет ради меня’. 560

 557. Е.Н. См. он; _rest_ ты.

 Я считаю, что в данном случае это ни к чему.
 Бену было тяжело это перечитывать, чтобы увидеть.;
 Возможно, кто-то был более угрюмым, чем хан, кричавший ‘аллас!’
 Но Натали была такой печальной, непоколебимой,
 Что она выдержала все испытания, 565
 И сержанту мекели она сказала, (510)
 ‘Пусть он подтвердит ваш лител йонг майд.

 564. E. См. пункт sad и; _rest_ опускаем_ и. E. stide-; Пункт Ln. sted-;
 _rest_ stede-.

 Гот теперь, ’ сказала она, ‘ и сделай милордес хесте,
 Но, о, чего бы я хотела от твоей милости?,
 Это, но мой лорд запретил тебе, по крайней мере, 570
 Хоронит это маленькое тело в таком месте,
 Которое не позволяет ему участвовать в гонках.
 Но он ни словом не обмолвился об этом,
 Но забрал ребенка и отправился восвояси.

 569. Е. П. И; _rest_ Но.

 Этот сержант вернулся к своему господину агейну, 575
 И о словах Гризильды и о ее любви (520)
 Он рассказал ему пункт за пунктом, вкратце и забавно,
 И подарил ему своего пса дере.
 Что-то этот лорд изменил в своем поведении;
 Но преследует свою цель, он все еще жив, 580
 Как лорды поступают, когда хотят;

 И плох его сержант в том, что он лично
 Научил этого ребенка мягким приемам и оберткам
 Со всеми обстоятельствами бережно,
 И подайте это в кофре или на завтрак; 585
 Но, обратив внимание на пейна, он предпочел поменять местами, (530)
 [407: T. 8463-8492.]
 Что никто не должен знать о своем окружении,
 Ни когда он придет, ни когда он уйдет.;

 583. Cp. Pt. Ln. ful; _rest опускать._ 588. Hn. Cm. Cp. Pt. Hl. he cam
 (com); E. Ln. _omit._

 Но в Болойне, к его матери, дере,
 Что тильке тайм из Паника была графиней, 590
 Он велел это взять, и она показала ему эту мать,
 Поздравляю тебя с рождением дочери бизинесс
 Этого ребенка отдам на воспитание в алле благородства;
 И чей ребенок, что это был он, плохо знает Хайда
 От каждого существа, за все, что может укусить. 595

 590. Гл. паник; Ср. Панике; _rest_ Павик, Пауйк, Павие. 594. Е. нем.;
 _rest_ найм, хир.

 Сержант пошел и выполнил это задание; (540)
 Но к этому маркису теперь вернемся мы.;
 Пока что он не может быстро представить
 Если бы по своим любимым вивам он мог видеть,
 Или по своему слову сказать, что она 600
 Была обманута; но он никогда не мог этого узнать
 Но всегда оставайся грустным и добрым.

 Таким же радостным, таким же скромным, как биси на службе.,
 И так же влюблена, как обычно,
 Была она для него во всех отношениях; 605
 Ни о какой его собаке она не сказала ни слова. (550)
 Не случайно для полуденного противника
 В ней была сейн, у нее никогда не было собачьего имени
 Ее не знали ни в эрнесте, ни в игре.

 = Явная терция парс. Sequitur pars quarta.=

 В этом заведении прошло четыре года 610-го.
 Раньше она была с чайлдом; но, как бог Вольд,,
 Лживый ребенок, которого она отвергла из-за этого Уолтера,
 Очень любезно и справедливо по отношению к бихолду.
 И когда этот человек рассказал об этом своему отцу?,
 Не только он, но и все его соперницы, мэри 615
 Был для этого ребенка, и бога они благодарили за это. (560)

 612. Э. ман; _рест_ кнауэ.

[408: Т. 8493-8527.]

 Когда ему было два года от роду, и из Бреста
 Отбыл на своей машине в один день
 Этот маркис поймал еще одного, чтобы
 Чтобы еще чаще искушать его жену, если он сможет. 620
 О иглы, как она была искушаема в испытании!
 Но женатые мужчины не знают меры,
 Когда они найдут миролюбивое существо.

 ‘Вайф, ’ спросил Маркис, - ты можешь забрать это,
 Моя семья займет наше место в браке, 625
 А именно, ситх, которым является мой сын и-борен, (570)
 Сейчас все хуже, чем когда-либо в наш век.
 Ропот доносится до моей герты и моего кораджа.;
 Для того, чтобы обслуживание ересь comth в войс так смерьте,
 Что это Вэй Нью-Йорк разрушен имеет мын херьте. 630

 626. Гл. и-борен; Е. Х. Н. См. иборн.

 Теперь они говорят так: “Когда Уолтер умрет".,
 Тогда кровь Ианикла сменит
 И был нашим господом, ибо у нас другой полдень”;
 Швейцарские слова звучат от моего народа, из древности.
 Хорошо, что я из-за этого ропота забрал их отсюда; 635
 Определенно, я запомнил это предложение, (580)
 Хотя в моей аудитории нет плейн спика.

 Я бы жил в моче, если бы это было возможно.;
 Для чего я расположен внешне,
 Поскольку я служу его хозяину ночью, 640
 Правильно, тогда я хочу служить ему лично;
 Это предупреждает меня, что вы всегда так поступаете.
 Выходите из себя без всякого повода для возмущения.;
 Будьте миролюбивы, и, конечно, я преуспеваю.’

 640. См. Cp. Hl. seruede; _rest_ серия. 643. Э. аутрей.

 ‘Я, - ответила она, - делала это и всегда буду делать" 645
 Я ничего не хотела, почти ничего, конечно, (590)
 Но, как вы уже сказали, никто меня совсем не уважает,
 Поэтому мой пес и мой сын будут убиты,
 По вашему приказанию, это для вас.
 У меня никогда не было участия в children tweyne 650
 Но сначала сикнесс, а после во и пейн.

 [409: T. 8528-8562.]
 Ты был нашим господом, поступай со своими обычными вещами
 Все в порядке, как ты перечислил; не замахивайся на меня тростью.
 Ибо, когда я оставил дома всю свою одежду,
 Когда я впервые пришел к тебе, вот так, ’ спросила она, 655
 ‘ Оставил я свою волю и всю свою свободу, (600)
 И взял твою одежду; за что я теперь и охотюсь,
 Если бы ты знал, я бы обратил внимание на твою похоть.

 И, конечно, если бы у меня было предвидение,
 Твое желание знать о твоей похоти мне сказало, 660
 Я сделал это без всякого разумения;
 Но теперь я удовлетворяю твою похоть и то, что ты хочешь.,
 Все твое поместье, ферму и конюшню я держу;
 Потому что я знаю, что мой дитя Вольде делает это именно так.,
 С радостью, вольде и дайен, теперь, пожалуйста. 665

 Пусть ничто не сравнится со мной (610)
 Ун-твоей любви:’и когда этот маркис видит
 Констанцию своей жены, он кастует адуна
 Своих двух детей и удивляется, что она может
 В спокойствии выдержите весь этот ряд. 670
 И далее он шел с сухим довольством,
 Но для его герты это было полное приветствие плесансу.

 667. Рукопись. скажите.

 Этот уродливый сержант, в том же доме,
 Которого поймал его догхтер, прямо так он,
 Или хуже, если люди могут придумать что-нибудь похуже, 675
 У хента есть сын, тот, что был красивее. (620)
 И когда-либо в уне она была такой умиротворенной,
 Что она не была создана из хевинесса,,
 Но принадлежала его сыну, и после того, как он благословил ее,;

 Кроме этого; она просила его, чтобы, если он сможет, 680
 Его последний сын покоился в могиле,
 Его нежные лаймы, деликатесные на вид,
 От грязи и от того, что лучше всего спасать.
 Но она не могла получить от него ответа.
 Он поступил по-своему, как ни в чем не бывало; 685
 Но Болойну он, как правило, это бросал. (630)

 680. См. прейеде; Гл. молился; Е. Н. прейде.

[410: T. 8563-8597.]

 Этот Маркис Вондрет становится все более растянутым
 О ее миролюбии, и если это так, то он
 Не должен был знать заранее,
 Что, в частности, ее дети любят ее, 690
 Он мог бы подумать, что из-за какой-то хитрости,
 И злобы или из-за жестокого обращения,
 Что она перенесла это с печальным видом.

 687. Э. Вондред; _rest_ вондрет. 692. Э. круил.

 Но хорошо, что он знал, что следующий за ним, черт возьми,
 Она любила своих детей больше всего на свете. 695
 Но теперь о женщинах Вольде и аксене Файн, (640)
 Если это подтвердится, возможно, натали достаточна?
 Что может быть лучше для крепкого домашнего уюта?
 Чтобы превзойти свой выход и свою прочность.,
 И он всегда оставался в прочности? 700

 699. E. или; _rest_ и. E. стеде-.

 Но жители Швейцарии согласны,
 На это, когда у них есть определенная цель.,
 Они могут не обращать внимания на происходящее,
 Но, как только они были посажены на кол,
 Они не хотели этого сначала намеренно утолить. 705
 Верно, этот маркис Фуллих намеревался (650)
 Искушать свою жену, как он и был настроен вначале.

 704. Е. Н. См. это; _ остальное_ а.

 Он ждет, если словом или согласием
 Чтобы она ему поменяла корж;
 Но он так и не смог найти отличий; 710
 Она была хороша собой и внешностью;
 И да, чем старше она была по возрасту,
 Тем больше волновалась, если это было возможно,
 Она была влюблена в него и более снисходительна.

 Для чего это означало, что из них двоих 715
 Нас, но не будет; ибо, как Уолтер Лесте, (660)
 Такая же похоть была и у нее,
 И, благодарение богу, все было как нельзя лучше.
 Она вела себя хорошо, не испытывая мирских волнений.
 Женщина, как сама по себе, ничего не значащая в шолде 720
 Фактически останется, но как ее сожительница вольде.

 [411: T. 8598-8630.]
 Скандал Уолтера офте и Вайда спрадде,
 Скандал жестокой герты, которую он виккредитировал,
 Ибо он, поверенный, женился на хадде,
 Мордред очень заботится о своих детях. 725
 Среди членов общины прошел ропот. (670)
 Неудивительно, что, для того чтобы в peples где
 Хир Кэм ни слова, но что они были Мордред.

 За что, несмотря на то, что его ученики прежде
 Очень любили его, склондр его позора 730
 Дал понять, что они его ненавидят с тех пор;
 Быть мордрером - ненавистное имя.
 Но нателес, для эрнеста не для игры
 Он со своей жестокой целью нолде стенте;
 Чтобы искушать его жену, была создана вся его антанта. 735

 731. Ср. Гл. ненависть; _rest_ ненависть. 734. Э. Круил.

 Когда его собака достигла совершеннолетия, (680)
 Он явился ко двору Рима в хитроумном обличье
 Убедившись в своей воле, отправил свое послание,
 Осуждающий хем свич буллз к девису
 Что касается его жестоких намерений, то их может быть достаточно, 740
 Как папа римский, что касается его людей, может быть,
 Плохо, что он женился на другой, если он последний.

 740. Э. Круил.

 Я вижу, он плохой, что они обманули страну.
 Папские буллы, заставляющие менчуна
 Что он оставил свою первую жену лете, 745 г.
 Согласно распоряжению папы римского, (690)
 Чтобы подавить злобу и несогласие,
 Смешайте его людей и его самого; таким образом, получите буллу,
 Которую они опубликовали полностью.

 749. Е. опубликовано; Ср. publisshed; Hn. опубликовано.

 Грубый человек, как это и неудивительно, 750
 Я рад, что все было правильно, поэтому;
 Но когда эти тидинги пришли к Гризильдис,,
 Я признаю, что ее дочь была полна горя.
 Но она, и-лайк, печалится о вечности,
 [412: Т. 8631-8660.]
 Избавлено было, это скромное создание, 755 г.
 Любимец фортуны в любом случае. (700)

 751. См. был; Hn. бен; _rest_ будь.

 Всегда оставаясь в своей похоти и своем веселье,
 Для кого она была ивен, херте и алом,
 Что касается ее истинного мирского положения,;
 Но вкратце, если я расскажу эту историю, 760
 Это письмо Маркиса имеет особое значение
 Письмо, в котором он демонстрирует свою антанту,
 И тайно он Болоину его отправил.

 К эрлу из Паника, который тот хадде тхо
 Женился на своей жене, прейде он специально 765
 Чтобы принести бум агайн своим двум детям (710)
 В почетном обществе открыто.
 Но о том, что он на него охотится внешне,
 Что он никому не нужен, хотя люди часто спрашивают,
 Шолде нат телле, чьими детьми они были, 770

 764. Гл. паник; Ср. Панике; _rest_ Павык, Пауйке, Павие. 770. Е. Н.
 Ср. Лн. что они; _ остальные опускают_ это.

 Но сейе, майден шолде п-скоро выйдет замуж за
 Не-маркиса из Салуче.
 И как на этого эрла охотились, так и поступил он.;
 Ибо днем отправился он в путь на своем верном пути.
 К Салюсу, и повелел многим, 775
 В массиве riche это может означать to gyde; (720)
 Ее младший брат Райдинг хир бисайд.

 773. Ср. См. прейд; Э. прейд; Hn. Hl. prayd.

 Выстроен был в сторону их свадьбы.
 Этот fresshe mayde, фул по драгоценным камням clere;
 Хир брат, которому семь года был в возрасте, 780
 Одевался крон фул свежи в его манере.
 И, таким образом, в знак приветствия благородству и с радостью шере,
 Навстречу успехам, формирующим их Жизнь,
 Изо дня в день они едут в хир вей.

 = Явная кварта парс. Продолжение quinta pars.=

 [413: T. 8661-8695.]
 Среди всего этого, после его использования в wikke, 785
 Этот маркис, но его жена хочет соблазнить еще больше (730)
 В полной мере владеет своим ремеслом,
 Полностью использует опыт и знания хана
 Если бы она была такой же стойкой, как прежде,
 Он в день открытой аудиенции 790
 Очень шумно произнес эту фразу:

 787. См. вттиресте; E. outtreste. 789. E. Cp. stide-; Pt. Ln. sted-;
 _rest_ stede-.

 ‘ Конечно, Гризильда, у меня не было ни малейшего повода
 Поблагодарить мою жену за вашу доброту,
 Что касается твоей добычи и твоего почтения,
 Ничего для твоего происхождения и твоего богатства; 795
 Но теперь я знаю, что я в истинной уверенности (740)
 Что в великом лордстве, если я захочу,
 В сондри-уайсе есть большая служба.

 Я могу натянуть дон, как и каждый пахарь.;
 Мои люди настаивают на том, чтобы взять 800
 Еще одна женщина, и плачу изо дня в день;
 И обращаюсь к папе римскому, чтобы утолить злобу,
 Согласен, что дар я беру на себя;
 И тревеличе, чего я так долго жду.,
 Моя новая жена скоро приедет. 805

 Будь тверд в херте и отправляйся на свое место, (750)
 И получи приданое, которое ты мне дал.
 Принимайте это снова, я принимаю это по своей милости.;
 Возвращается в ваш любимый дом, ’ сказал он.;
 ‘Никто не может всегда добиваться процветания; 810
 С эвен херт я искупаю твою вину
 Удар судьбы или авантюризма.

 812. Е. Это; _ остальное_ То.

 И она снова спокойно ответила,
 ‘Милорд, - сказала она, - я согласна и всегда буду сожалеть"
 Как это повлияло на ваше великолепие. 815
 И, поверьте, ни один человек не может не согласиться (760)
 Проведите сравнение; это не "нет".
 Я никогда не чувствовал себя достойным ни в каком другом месте
 Быть твоей женой, нет, не твоей камеристкой.

 [414: Т. 8696-8730.]
 И в этом доме ты сделал меня леди— 820
 Великий бог, прими меня в свидетели!,
 А также, мудрый он, поляна моей души!—
 Я никогда не слышал, что я леди не местресси.,
 Но покорный слуга вашего достоинства.,
 И всегда, чтобы моя жизнь длилась, 825
 Превыше всего земного существа. (770)

 Что ты так тоскуешь по своей благосклонности
 Хан почитал меня за честь и благородный взгляд,
 Насколько я был достоин быть,
 Это то, что я называю богом и дау, которому я поклоняюсь 830
 Забудь об этом дау; здесь нет ничего большего.
 Я с радостью соглашусь со своим поклонником.,
 И с ним живу до конца своих дней.

 829. Е. _omits_ для до.

 Там я воспитал ребенка, совсем маленького.,
 Пока я не стану делом, моя жизнь будет продолжаться 835 лет.
 Мы вдвоем, телом, душой и всем остальным. (780)
 Для ситхов я готов отдать свой майденхеде,
 И я твой тру вайф, это не дреде,
 Бог шилде, который может забрать лорда вайфа.
 Еще один мужчина, с которым можно связать себя узами брака. 840

 И твоего нового друга Вайфа, боже его милости
 Так что крепись, всего хорошего и процветай:
 Ибо я с радостью соглашусь занять свое место,
 В котором я обычно был счастлив,
 Для ситхов это важно сейчас, мой господин’, - ответила она, 845
 ‘Вот почему мы все не отдыхали, (790)
 Что я пойду, я пойду туда, куда ты хочешь.

 Но что касается меня, то я люблю вдову.
 Когда я впервые столкнулся с этим, у меня все хорошо на уме.
 Это была моя порванная одежда, ничего страшного, 850
 Которые мне сейчас было трудно найти.
 О боже! как благородно и как по-доброму
 Вы угадали по вашей внешности
 День, который состоялся, был нашим бракосочетанием!

 [415: Т. 8731-8765.]
 Но истина очевидна, и я нахожу ее истинной— 855
 Ибо, по сути, она лежит на мне— (800)
 Любовь столь же стара, сколь и нова.
 Но, несомненно, господь, на полдень противостояния,
 Чтобы умереть в суде, этого не должно быть
 Чтобы когда-либо словом или делом я раскаялся 860
 Что я хочу, чтобы мы были вместе в хул антанте.

 Милорд, вы хотите этого на моем месте.,
 Вы заставили меня сбежать из моего дома.,
 И богато меня одень, по твоей милости.
 Тебе, покинувший меня эльес, из дреда, 865 г.
 Но фейт, нагота и майденхеде. (810)
 И вот, снова я восстанавливаю свою одежду.,
 И храни мое обручальное кольцо, навсегда.

 867, 868. мой] Ср. Пт. Лн. твой.

 В remenant вашего Iewels готовы быть
 В-с-шамбр, дар я saufly Сайн; 870
 - Голой выхожу из своего дома, - ответила она.
 ‘ Я пришла, и голой, наверное, вернусь снова.
 Все твое предложение будет в силе.;
 Но все же я надеюсь, что это будет на вашей стороне
 Что я покурю из вашего пейли венте. 875

 869. Hn. Hl. Ln. Драгоценности; Э. Юэлес.

 Вы не могли поступить так нечестно, (820)
 То прекрасное чрево, в котором живут твои дети
 Шолд, бифорн сын, при моем хождении,
 Будь всегда обнажен; за что я и буду охотиться,
 Пусть я больше не похож на червяка, пропадающего на воле. 880
 Помни, мой оуэн, лорд, что так было всегда,
 Я была твоей женой, хотя и недостойной.

 Для чего, в гербе моего майденхеде,
 Который я бросил, и ничего другого я не беру,
 Как поручается сауф вам, мне, моей мидии, 885
 Но покури, как я привык, (830)
 Чтобы я мог этим исказить здешнее лоно
 Это была твоя жена; и возьми я свое право
 О тебе, мой оуэн, лорд, чтобы я не погрустнел.

 883. Е. Н. гердон; _рест_ гердон, гердо_у_н.

[416: Т. 8766-8798.]

 ‘Смок, ’ сказал он, - который у тебя на плече, 890
 Пусть это будет по-прежнему, и оставь это при себе’.
 Но мы не обращаем внимания на то слово, которое он произнес.,
 Но попроси его перефразировать и пожалеть.
 Бифорн, народная хир-селвен, стрепещет она,
 И в хир-смоке, с вниманием и босыми ногами, 895
 К дому своего отца она направляется. (840)

 Народ, живущий в хир-вейе, страдает.,
 И судьбу, да проклянут они по ходу дела.;
 Но она продолжала держаться за йен дрея.,
 Никогда в этом тайме она не произносила слова "полдень". 900
 Его отец, что это ужасное стадо наступило однажды,
 Проклинает день и время, когда природа
 Заставила его быть живым существом.

 Ибо не по себе этому старому человеку.
 Когда-либо подозревался в своем браке; 905
 Он навсегда признал, ситх, что это биган, (850)
 Вот когда у лорда фулфилда был свой корабль,
 Он, вольд, подумал, что это унижение
 По отношению к его поместью, так низко для талигте,
 И войден был так же здоров, как и всегда, когда мог. 910

 Агайнс, его догхтер хастилих гот, он,
 Ибо он, ни один человек не знал о его приходе,
 И со своим старым котом, как бы то ни было,
 Он прикрыл его, наполнив печальными слезами.;
 Но на свое тело, возможно, он это не принесет. 915
 Ибо грубая была ткань и более возрастная (860)
 У дэйес феле, чем при ее замужестве.

 916. Е. Н. См. и она мур; остальное опускаем_ она.

 Так и с его отцом, на определенное время,
 Обитает эта мука миролюбия вивлы,
 Что ни его словами, ни его лицом 920
 Бифорн, ни разу не проснувшаяся в его отсутствие,
 Ни разу не показала ей, что ее обидели;
 [417: Т. 8799-8828.]
 Никто из них ничего не помнит о себе.
 Никто не знал ее, как по их подсчетам.

 Неудивительно, ведь в их гретэ есть 925
 Его гость никогда не бывал в плейн-хьюмилити; (870)
 Ни нежных губ, ни настоящей деликатности,
 Ни помпезности, ни подобия королевской чести,
 Но полон миролюбивого доброжелательства,
 Сдержанный и прилежный, о, достопочтенный, 930
 И за то, чтобы его дом был всегда тихим и стабильным.

 Мен спик из Iob и большинство за его скромность,
 Поскольку клерки, по его мнению, могут быть бесконечными,
 Именно мужчины, но, как и в предсказании судьбы,
 Клерки охотятся не на женщин, а на людей, 935
 Там может ни один человек в humblesse его acquyte (880)
 Как womman могу, не могу Бен так trewe
 Как женщинами, но это будет Фалле на-Неве.

 933. E. Hn. conne; _rest_ can. 937. Hn. kan; Cp. Ln. Hl. can; _rest
 опустить (2-й раз)_.

 [_Pars Sexta._]

 Из Болойна пришел этот эрл из Паника.,
 Слава о котором росла все больше и меньше, 940
 И в народе, и в некоторых
 Был уверен, что новая маркиза
 Он с ним в броте, в швейцарских помпеях и ришессе,
 Этого никогда не было с маннесом, да
 Столь благородный массив на Западе Лумбардии. 945

 939. Гл. паник; Ср. Панике; Пт. Пави; _rest_ Павык, Пауык. 944. Гл.
 да; _rest_ глаз.

 Маркиз, который это сделал и знал обо всем этом, (890)
 Узнав, что этот человек пришел, отправил свое сообщение
 Для тильке сели повер Гризильдис;
 И она со смиренной улыбкой и радостным выражением лица,
 Нат без опухшей груди в своей одежде, 950 г.
 Кулачок у его груди, и на коленях у его груди,
 И почтительно и мудро она обратилась к нему, гретте.

 [418: Т. 8829-8863.]
 ‘Гризильда, ‘ сказал он, - моя воля явно,
 Этот мэйден, который был моим мужем,
 Будет принят нами завтра по-королевски 955
 Насколько это возможно в моем доме. (900)
 И убедитесь, что у каждого человека в его степени
 Есть навыки сидения и обслуживания
 И повышайте квалификацию, насколько я могу лучше понять.

 953. Cp. Pt. воля; _rest_ воля.

 У меня нет женского имени, определенного в 960 году
 Палаты для таррея в обычном порядке
 После моей похоти, и потому я верю вольде
 Что ты был лучшим человеком в правительстве;
 Ты издревле знаешь все мои увлечения;
 Хотя твоими братьями будут бадде и ивель бисей, 965
 Совершай свой обряд в листе вейе’. (910)

 ‘Не только, господин, я рада", - ответила она,
 ‘Удовлетворить твою похоть, но я также желаю
 Ты хочешь служить и приносить пользу на моем уровне
 Без фейнтинга и никогда больше. 970
 Никогда, ни за что на свете,
 Не соблюдайте гост в моем настоящем положении
 Любить тебя больше всего со всем моим окружением’.

 И с этим словом она приказала построить дом,
 И столы для сервировки, и кровати сделать; 975
 И попросил ее сделать все, что она могла, (920)
 Грабить покои, ради бога,
 Поторопиться с подшивкой, быстро подметать и встряхивать;
 И она, самая услужливая из всех,,
 Обставила все комнаты и его зал. 980

 977. Ср. Гл. См. шамберер; Напр., Пт. Л.Н. шамбрер.

 Примерно в это же время,
 Что с ним делали эти благородные дети твайе,
 Ради чего люди побежали посмотреть
 На их массив, столь богато украшенный глазами;
 И тогда они впервые увидели, 985
 Что Уолтер был не дурак, поэтому он решил (930)
 Подбодрить свою жену, потому что это было к лучшему.

 981. Гл. Пт. Л.Н. вндерн; Е. Хн. Ср. вндрен; См. вндрин.

[419: Т. 8864-8898.]

 Ибо она красивее, как принято у всех,,
 Чем Гризильда, и более нежного возраста,
 И фруктовый битвен хем шолде фалле, 990 г.
 И более сочный, для его высокого происхождения;
 Его брат ик был таким же красивым лицом,
 Я видел, что этот человек поймал плесонсе,
 Теперь отдаю должное маркису гуэрнонсе.—

 _Auctor_. ‘О бурный народ! неубранный и никогда не переработанный! 995
 Да, незаметный и веселый, как флюгер, (940)
 Никогда не видел в румбле ничего нового.,
 Ради всего святого, вы устали и пошли на убыль;
 Хватит хлопать, дере-и-ни-иана;
 Твоя судьба предрешена, твоя констанция ивел превет, 1000
 Настоящий дурак тот, кто стоит на твоем левете!’

 997. Е. См. румбул; Hn. румбель; Hl. ромбель. 1000. Гл. юэль; См. юэль;
 Э. Х. Н. юэль.

 Таким образом, сейден огорчил людей в этом городе,
 Когда люди подняли глаза и перестали,
 Ибо они были рады, прямо как новенькой.,
 Новой леди из хир-туна. 1005
 Na-еще больше из этого получится, что я сейчас менчую; (950)
 Но для Гризильды я снова выбрала платье,
 И рассказала о своей констанции и своей женственности.—

 Настоящая Биси была Гризильдой во всем
 Это на праздник было уместно; 1010
 Прямо сейчас она заботилась о своей одежде,
 Хотя это было грубо и неудобно брать напрокат.
 Но с глэд шер в йейт он отправился,
 С другими людьми, к грете маркизессе,
 И после этого совершил свою бисинессу. 1015

 1013. E. Hn. Hl. - это она; _рест опускаю_ она. E. Hn. Ln. chiere; Гл.
 chier.

 С такой радостью она принимает его жесты, (960)
 И коварно, эврих в его степени,
 Что ни один мужчина не может обмануть;
 Но да, они хотят знать, кем она могла бы быть.
 Это в таком большом количестве было для просмотра, 1020
 И могут пользоваться почетом и благоговением;
 И достойно превозносят свое благоразумие.

 1017. Е. Н. См. Гл. И так; Ср. Пт. Лн. _омит_ так.

[420: Т. 8899-8933.]

 Во всем этом причина, почему она не изменилась.
 Этот майд и его брат будут достойны похвалы
 С аль-хирте, в полном бенинском согласии, 1025 г.
 Так хорошо, что ни один мужчина не смог бы их заметить. (970)
 Но в последний раз, когда этот господин захотел
 Сесть рядом со мной, он отправился на улицу
 Гризильда, какой она была бизи в его зале.

 ‘Гризильда’, - сказал он, так сказать, в своем плейлисте, 1030
 ‘Как нравится тебе моя жена и ее красавица?’
 ‘Хорошо, - кивнула она, - мой господин; ибо, по-хорошему,,
 Справедливее сказать, что я никогда не умирал, чем она.
 Я молю бога, чтобы вы процветали.;
 И я так надеюсь, что он доживет до 1035 года.
 Пожалуйста, и-ног ун-вашим близким. (980)

 1033. Э. со; см. л. 1114.

 О, бизеке, я тоже говорю и предупреждаю,
 Чтобы вы не мучились.
 Эта тенденция может быть, как вы никогда не думали.;
 Ибо она воспитывается в хир норишинге 1040 г.
 Более бережно, и, как я полагаю,
 Она могла выдержать натуру противника
 Как может выдержать взращенное создание.

 1040. Е.Н. нориссиндж.

 И почему этот Уолтер говорит о своем миролюбии,
 Она милая на поляне и совсем без злобы, 1045
 И он так часто обижал ее, (990)
 И она была печальна и постоянна, как стена.,
 Сохраняя невинность во всем,,
 Этот крепкий бренди надевает платье herte
 Чтобы обновить свою старую стойкость wyfly. 1050

 1044. Э. со; см. л. 1114. 1045. Э. Л. Н. кьер.

 - Это и-ног, Гризильда мин, - сказал он‘,
 ‘Будь теперь начеку, пока ты не успокоился";
 Я разделяю твою веру и твое благоволение,
 Так же хорошо, как и всегда, испытал,
 Приветствую тебя, и победи в строю. 1055
 Теперь знаю я, дере вайф, твою стойкость’ — (1000)
 И хир с оружием в руках взял и ган хир кессе.

 1056. Э. Гуд; _rest_ дере.

[421: Т. 8934-8968.]

 И она, к удивлению, не удержалась от этого.;
 Она спросила, что он ей сказал.;
 Она спросила, когда проснулась ото сна, 1060
 Пока она не выйдет из своего маседнесса абрейда.
 ‘ Гризильда, ’ сказал он, - клянусь богом, это для нас дейде,
 Ты моя жена, никакой другой у меня нет,
 Никогда не было, да сохранит бог мою душу!

 1063. Cm. Cp. Ln. Hl. ne; Pt. и; E. Hn. _omit_ ne.

 Это твой догхтер, которого ты предполагал 1065
 Быть моей женой; та, другая, безусловно (1010)
 Будет моим наследником, как я и намеревался;
 Ты бережно носишь его в своем теле.
 В Болойне я сохранил его в тайне;
 Так что продолжай в том же духе, ибо сейчас, возможно, наступит сей 1070 год
 Ты навсегда отказался от своих детей.

 1067. Cp. Ln. Hl. предполагаемый; E. Hn. Cm. предполагаемый (_wrong_); Pt.
 утилизирован. 1070. E. Taak.

 И люди, которые смотрят на меня другими глазами, знают обо мне.,
 Я предупреждаю их, что я поступил с этим дедом
 Ни за злой умысел, ни за жестокость,
 Но за то, что в тебе есть твоя жена, 1075
 И не позволяй слинять моим детям, боже упаси! (1020)
 Но для того, чтобы сохранить его в тайне и неподвижности,
 Пока я не узнаю о твоих намерениях и обо всей твоей воле.

 Когда она попадает в это стадо, она падает
 Для жалостливой жизни и после того, как она победила в 1080 году
 У нее есть двое детей, которых она не зовет к себе,
 И в ее руках, жалостливо плачущие,
 Обнимает ее за талию и нежно целует в лоб.
 Она становится более капризной, с ее солеными душами.
 Она купается и в своем облике, и в своих словах. 1085

 О, как жалко было видеть (1030)
 Как она раскланивалась и как смиренно шла сюда!
 ‘Помилуй, господи, за это спасибо, что я сказала", - сказала она.,
 "За то, что ты спас меня, мои дети погибли!
 Теперь я хочу, чтобы я никогда не совершала поступка прямо здесь; 1090
 Ситх, я верю в твою любовь и в твою милость.,
 Не забывай о боге, когда мой дух движется!

 [422: Т. 8969-9003.]
 О нежность, о дерзость, о молодые дети мои,
 Ваш горестный настрой был стойким
 Эти жестокие гончие или какая-то мерзкая нечисть 1095 г.
 Хадде етен йоу; но бог, по своей милости, (1040)
 И твой добрый отец нежно тебя хранил.
 "и в том же самом месте"
 Почти всегда она меняла адуна на землю.

 1095. Э. круил.

 И в своих объятиях она так печально держит 1100.
 У нее двое детей, когда она берет себя в руки.,
 Что с приветствием сани и приветствием трудного
 Дети из его руки, они собираются сбежать.
 О, сколько слез на многих жалостливых лицах
 Никто не знал, что это стоит у них на уме; 1105
 Неизвестно, могли ли они остаться. (1050)

 Уолтер хир радуется, и его сорве успокаивается;
 Она восстает, прерванная, из своего горя,
 И каждый человек, которого она Любит и любит, радуется,
 Пока она снова не поймает свое содержание. 1110
 Уолтер хир так искренне развлекался,
 Что дейнти захотелось увидеть шере
 Битвикс подшил двоих, теперь они встретились с тобой.

 Эти дамы, как они обычно говорят,,
 Хан забрал их, и в палату гуна, 1115
 И выдели его из грубого убранства его, (1060)
 И в золотой одежде, которая сияет,
 С короной во много драгоценных стоунов
 Обратив к ней внимание, они обратились к галле хир броте,
 И там ее почтили как хиро огте. 1120

 1117. См. ткань; Напр., клот.

 Таким образом, этот скорбный день стал блаженным концом,
 Ибо каждый мужчина и женщина творят свое могущество
 В этот день в Мурте и упивайтесь, чтобы раздать
 Пока на велкне не зажгут рождественский свет.
 Для большей торжественности в каждом представлении 1125
 Этот праздник был гретче костажа (1070)
 Чем праздник их свадьбы.

 [423: Т. 9004-9036.]
 Много лет прожил в расцвете сил
 Живи с этими двумя в согласии и покое,
 И богато женился на своей собаке он 1130
 Ун-лорду, достойнейшему из всех
 аль-Италийцев; и чем в пис-энд-ресте
 Его виверны исчезают при его дворе, которые он хранит,
 До тех пор, пока душа не покинет его тело.

 Его сын преуспевает в своем наследии 1135 г.
 Отдыхает и писает после дня своего угасания; (1080)
 И Фортунат был хорош в браке.,
 В любом случае, он показал свою жену в тесте приветствия.
 Этот мир не настолько силен, это не "нет",
 Как это было в старые времена, 1140 год
 И она знает, что означает этот аукцион.

 1140. в] Е. из.

 Эта история уникальна, в отличие от той вивисекции
 Фолвен Гризильда, как в humilitee,
 Потому что ее можно было импортировать, хотя они были;
 Но для этого каждый человек, в своей степени, 1145 г.
 Должен быть постоянным в противостоянии (1090)
 Как и Гризильда; поэтому Петрарка пишет
 Эта история, которую он заканчивает в высоком стиле.

 1147. См. этот Петрак; _рест опускаю_ это. Гл. Петрарка; Э. Х. Н. См.
 Петрак.

 Ибо женщина-ситх была такой миролюбивой
 Не по отношению к смертному человеку, что лучше для нас, чем 1150 г.
 Прием всего того, что бог нам послал;
 Ибо приветствуйте мастера, он превзошел то, что написал.
 Но он не искушает никого, кого знает.,
 Как видите, я верю, если вы исправите его ошибку.;
 Он превозносит народ каждый день, это не страшно, 1155 г.

 И защищает нас, что касается наших упражнений, (1100 г.)
 Острыми бичами противника
 Полно быть лучшими в сондри Уайз;
 Приятно знать нашу волю, ибо, несомненно, он,
 Когда мы родились, знал всех наших друзей; 1160
 [424: T. 9037-9055.]
 И для нас лучше всего все его правительство.;
 Пусть лучше мы живем в истинном избирательном праве.

 1160. Э. _омиц_ ал; _ у остальных это есть _.

 * * * * *

 _ Похоже, что в первую очередь Чосер намеревался
 закончить эту _ сказку _ здесь. Таким образом, мы видим, in_ МСС. Е. Ны. См. ДД., Библиотеки
 ниже подлинные, но отверг куплет, подходящий для ввода в
 точка_:—

 =Запомни несколько слов Хозяина.=

 Этот достойный клерк, чем закончился его рассказ,
 Наш хозяин сейд, и клянусь божьими костями,
 "Я был круче барельского эля"
 У моей жены в хуме было стадо этих легендарных особей;
 Это благородная сказка для простаков, 5
 Что касается моей цели, то знайте мою волю.;
 Но чему быть, того не миновать.’

 =На этом заканчивается История оксенфордского клерка.=

 ЗАГОЛОВОК. Э. Бихулд; мурье; Хуст. 2. Э. Наш Хуст. 3. Э. Левер.
 Дд. баночка эля. 5. Э. Н. Дд. есть; См. был. 6. Э. Н. вист; Дд.
 wyst; См. woste. N.B. _ С_ 1. 3, _compare _ B. 3083.

 * * * * *

 Но, о слово, господа, херкнет, когда я уйду:—
 Сейчас было очень трудно найти деньки
 Во всех гризилдах туна три или две; 1165
 Потому что, если бы они были подвергнуты тестированию swiche, (1110)
 Золото хема теперь так разошлось
 С бюстгальтерами, что, может быть, койны и вправду хороши.,
 Это скорее брест-два, чем три.

 За что спасибо, за любовь вайвов к купанию, 1170
 Чей бог жизни и всей их секты майнтене?
 В высоком городе, и будь это элльс,
 Я был с похотливыми герте фрессе и грен.
 Спой песню глейду йоу, я женат,
 И оставь нас в покое от прекрасной матери:— 1175
 Херкнет мою песню, которая звучит в этом манере. (1120)

 =Lenvoy De Chaucer.=

 Гризильда - это поступок, а ик - это умиротворение.,
 И оба искупают свою вину, похороненные в Италии;
 О чем я плачу в открытой аудитории,
 [425: Т. 9056-9088.]
 Ни один женатый мужчина не может быть таким выносливым, как тассайль 1180
 Его вивьиное миролюбие в надежде найти
 Гризильды, ибо, несомненно, он потерпит неудачу!

 О благородные вайвы, полные величайшего благоразумия,
 Поздний полдень унижает вашу репутацию,
 Ни у одного клерка нет причин для усердия 1185
 Написать о вас историю swich mervaille (1130)
 Как о Гризильде миролюбивой и доброй;
 Чтобы Чичеваче не было жарко у нее во внутренностях!

 Поклоняйся Экко, который не хранит молчания,
 Но каждый отвечает перед графом ретайлем; 1190
 Бет Нат настаивает на твоей невиновности,
 Но резко нажимает на тебя, графиня.
 Хорошо запечатлейте этот урок в своем сознании.
 Для пользы общины, ситхи, это может пригодиться.

 Вы, архививы, стойте на защите, 1195 г.
 Грех вам быть такими же сильными, как и приветствующий камай; (1140)
 Я не страдаю от того, что мужчины не совершают правонарушений.
 И склендра вайвз, слабая, как в батае,
 Бет эгре, как тигр в Индии;
 Да, хлопает, как милль, я даю согласие. 1200

 Не страшись своей натуры, не проявляй к ней никакого почтения;
 Ибо, хотя твой дом, вооруженный, будет в кольчуге,
 Плоды твоего раздражительного красноречия
 Пройди его брест и найди его авентайль;
 В Иерусалиме я искуплю тебя, связав его, 1205
 И ты уложишь его в постель, как куропатку.

 1201. См. Л.Н. Л. делай; отдыхай.

 Если ты будешь справедлив, предстанут люди.
 Покажи свой лик и свой аппарат.;
 Если ты сквернословишь, будь свободен от своих желаний,
 Чтобы освободить тебя, тебе придется выполнять свой труд; 1210
 Будь с тобой так же легок, как лиф на ветру.,
 И пусть он заботится, и плачет, и мнется, и стенает!

 = На этом оксонфордский клерк заканчивает свой Рассказ. =

 1211. Э. Чиере; Hn. cheere. КОЛОФОН. _ С_р.

[426: Т. 9089-9120.]

 * * * * *

ПРОЛОГ ТОРГОВЦА.

 * * * * *

 = Вступление к сказке о Марканте.=

 "Вепинг и блуждание, забота и другие неприятности".
 Я знаю тебя, даже и-морве, - сказал он.
 "Иди маршем", - и поэтому не возвращайся в 1215 году.
 Я верю, что так и будет.
 Потому что, ну что ж, со мной так и происходит.
 У меня есть жена, худшее, что может быть.;
 Для тога вражда к их y-паре была,
 Она превзошла его в мастерстве, я хорошо знаю. 1220
 Что я должен повторить в особом
 Хир хе мэлис? она вообще мегера. (10)
 Это большая разница.
 Bitwix Grisildis grete pacience
 И о моей жене, мимолетной жестокости. 1225
 Будь я свободен, все это было бы спорно с тобой!
 Я бы никогда не попал в ловушку.
 Мы, женатые мужчины, живем в сорве и заботимся о нем.;
 Разберись, кто таков, и он найдет.
 "Я вижу правду", сент-Томас из Индии, 1230
 Что касается большей части, я считаю, что все в порядке.
 Дай Бог, чтобы это было так сложно! (20)

 Добрый сэр хуст! Я должен п-женат быть
 Этого месяца два, а то и больше, нат, парди;
 И все же, я думаю, он тот, кем были все его 1235-е годы жизни
 Вайфли, хотя эти люди окружали его часто.
 Не-к герте, не могу ни в коем случае!
 Расскажи так много сорванцу, как я сейчас здесь.
 Могу рассказать о проклятии моей вайв!

 ‘А теперь, - сказал наш хозяин, - маршируй, да благословит тебя бог, 1240 год"
 Грех, что ты так много знаешь об этом искусстве,
 От всей души я молю тебя, чтобы ты разлучил нас’. (30)

 ‘С удовольствием, ‘ сказал он, - но о моем оуэне болит,
 Для sory herte я расскажу вам больше’.

[427: Т. 9121-9147.]

 * * * * *

СКАЗКА о МАРКАНТЕ.

 * * * * *

 = Здесь рассказывается о Марканте. =

 Почему он жил в Лумбардии в 1245 году
 Достойный рыцарь, родившийся в Павье.,
 В котором он жил в полном достатке;
 И шестьдесят лет назад он был здоровым мужчиной,
 И сохранил все свои телесные достоинства.
 О женщинах, каково было его желание, 1250 г.
 Что касается этого, то бен секулярист.
 И когда ему перевалило за шестьдесят лет,
 Было ли это из- за святости или из- за слабоумия,
 Я могу сказать "сей", но поприветствую кораджа (10)
 Если бы этот рыцарь был женатым мужчиной, 1255 г.
 День и ночь он делает все, что может
 Теспьен , где он мог бы быть женат;
 Молите нашего господа даровать ему, чтобы он
 Могущественные знали о блаженной жизни
 Это битвикс, домоправительница и его жена; 1260
 И для того, чтобы жить под этой святой связью
 , С которой связаны этот первый богочеловек и женщина,
 ‘Не другой лиф, - сказал он, - заслуживает блага".;
 Ибо ведлок так прекрасен и так кленоват, (20)
 Что в этом мире это рай’. 1265
 Так выглядел этот старый рыцарь, который был таким высоким.

 НАПРАВЛЯЛСЯ. _So_ E. Hn. Pt. 1246. Pt. at; Ln. in (_for_ of).

 И, несомненно, так же верно, как то, что бог - царь,
 Взять женщину - это великолепно.,
 А именно, когда человек стар и немощен.;
 Женщина - это плод его стараний. 1270
 Затем он взял молодую женщину и семью,
 [428: Т. 9148-9180.]
 На которых он мог бы зачать ему наследника.,
 И оставить свою жизнь в Иойе и в соласе,
 Где, пока этот холостяк воспевает "аллас", (30)
 Когда они находят какого-либо противника 1275
 Влюбленным, что является всего лишь детским тщеславием.
 И как бы хорошо это ни было,
 Что у бачелеров часто бывает пейн и горе;
 На земле, которую они строят, и красота
 Они находят, когда становятся сикернессом. 1280
 Они живут, но как невесты или как лучшие друзья,
 В свободе и без ареста,
 Там-как женатый мужчина в своем поместье
 Живет жизнью блаженной и обычной, (40)
 Под гнетом брака и согласия; 1285
 Да здравствует его герта в Иойе и да будет благословенна жизнь.
 Ибо кто может быть таким пышнотелым, как вайф?
 Кто такой треве, и кто такой интриган?
 Чтобы сохранить его, сик и хул, таким, какой он есть?
 Ради нас или во, она не хотела его бросать. 1290
 Она хотела, чтобы он любил и служил ей.,
 Чтобы он спал, пока не окоченеет.
 И все же, если верить сейну, это не так,
 Одним из представителей которого он, Теофраст, является. (50)
 Какая сила, хотя Теофраст листал щелочь? 1295
 ‘Не бери денег, ’ сказал он, - на обустройство дома",
 Что касается того, чтобы сэкономить в доме, держи в запасе;
 Третий слуга делает больше усердия,
 Твое благо для кепи, чем твой оуэн уайф.
 Ибо она хотела бы получить половину части аль-хирлифа; 1300
 И если это ты сик, то боже меня сохрани,
 Твой настоящий друг или настоящий лжец
 Будешь ли ты лучше той, которая все время ждет твоего блага
 и у которой было много дней. (60)
 И если ты возьмешь вайфай в свой холд, [Т. _ом._
 Вполне возможно, что ты был кокволдом.’ [Т. _ом._
 [429: T. 9181-9216.]
 Это предложение и сотня вещей похуже,
 Пишет этот человек, боже, до костей!
 Но не обращайте внимания на все это тщеславие;
 Деффье Теофраст и Херке я. 1310

 1271. Э. Танн. 1274, 1278. Э. Башелерис. 1281, 2. Е. П. бест,
 арестованный; См. Л.Н. лучший, аресте. 1285. Е. Н. этот; _rest_ тот.
 1293. E. Cp. nis; _rest_ is. 1301. E. Hn. Cm. _om._ that. 1305, 6.
 _ Нет в _ Cp. Ln.; _ в поддельной форме в _Hn. Pt. Hl. 1310. Cp. Hl.
 herkne; Pt. Ln. herkeneth.

 Женщина - это богиня и живущая по-настоящему;
 Все другие мужчины живут стойко,
 Как дома, в аренде, на пастбище или в общине,
 Или мобли, все счастливчики, (70)
 Которые проходят как тень на стене. 1315
 Но дредли, если плейнли спик, я шел,
 В ВМФ Воль ласте, и в воспевают дома терпеть,
 Вэй Ленгер, чем список тобою, paraventure.

 1316. См. земснаряды; Hn. Hl. dreed nat; Cp. Ln. ничего не извлекать; Pt. drede
 этого нет.

 Брак - это настоящее великое таинство.;
 Тот, у кого нет жены, я держу его крепко; 1320
 Он живет в опеке и одиночестве.,
 Я говорю о людях в светском обществе.
 И вот почему, я думаю, это ни для кого,
 Эта женщина за то, чтобы мэннес помог тебе. (80)
 Бог хе, когда он сотворил Адама, 1325 г.
 И сожгла его всего, бело-голого,
 Бог своей великой доброты сказал:
 ‘Давайте теперь поможем этому человеку"
 "Как ему самому"; и затем он сделал его Евой.
 Да будет вам известно, и да будет вам известно, к 1330 году
 Эта вайф - помощь манне и его комфорт.,
 Его райская земля и его развлечение.
 Она такая пышногрудая и вертлявая.,
 Они, скорее всего, живут вместе. (90)
 О, плотью они были, и о, плотью, как я предполагаю, 1335 год
 Остался только на херте, в веле и в беде.

 1323. Cp. herkne; Pt. Ln. Hl. herken.

 А ну-ка! а! Святая Мария, _благодарите!_
 Насколько силен человек против любого противника
 У которого есть вайф? конечно, я могу это видеть.
 Блаженство, которое это bitwixe hem tweye 1340
 Она не может ни говорить, ни думать.
 Если он повер, она помогает ему повернуться.;
 [430: Т. 9217-9252.]
 Она хранит его добро и никогда не растрачивает понапрасну дела;
 Все, чего жаждет его домоправительница, он любит хорошо; (100)
 Она не скажет ‘нет’, когда он увидит ‘вас’. 1345
 ‘Сделайте это", - говорит он; "Все в порядке, сэр, - говорит она.
 О блаженный орден ведлока, драгоценный,
 Ты такой веселый, и ты такой верный,
 И тебя так хвалят и одобряют, и ты такой уважаемый,
 Что каждый мужчина, который остановит его, стоит лука-порея, 1350
 Встал на голые колени, защищая всю свою жизнь
 Благодарит своего бога за то, что ему послали женщину;
 Или даже преклоняется перед богом за то, что он сказал
 Вайф, до конца дней своих. (110)
 Для тана его жизнь проходит в сикернессе; 1355
 Как я предполагаю, он не может быть обманут,
 Так что пусть он охотится за своей вивьей тростью;
 Тогда пусть он смело обратит на это внимание,
 Они были так взволнованы, и со всеми было так хорошо;
 За что, если ты считаешь себя ведьмой, 1360
 Поступай всегда так, как того хотят женщины.

 1340. Гл. иойе (_for_ blisse). 1348. Э. Н. мурье. 1350. Гл. холт;
 Л.Н. холдет. 1351. Э. должен; Хн. см. огт. 1357. Э. рид; Хн.
 См. Ср. рид. _писец _ Э. _миссес 1358-61, перепутав это_
 рид _ с_ редом (1361). 1358-61. _от_ ч.Н.; _со_ см.; _со остальное
 (почти) _. 1358. Ч.Н. кепень; _рест_ берен, бере.

 Смотрите, как этот Якоб, как сказал этот клерк,,
 Благодаря доброму совету своего модера Ребекки,
 Связал кожу кида со своим некке; (120)
 Поэтому его отец Бенисун, которого он хотел. 1365

 Вот, Юдифь, насколько может рассказать история,
 Благодаря вашему совету, она все еще жива.,
 И замедли его, Олоферн, почему он спал.

 Смотри, Абигайль, клянусь добрым конселем, как она
 Спасла своего домоправительника Навала, когда он в 1370 г.
 Шолд должен быть убит; и локи, Эстер тоже
 По доброму совету избавлен от горя
 Сын божий и сделал его Мардохеем,
 Из Ассуэре, превознесенной, чтобы быть. (130)

 В великой латинице нет ничего, 1375 г.
 Как сейт Сенек, выше скромной вайф.

 Потерпи поражение своей вив, когда Катон укусил;
 Она будет командовать, и ты потерпишь это;
 [431: Т. 9253-9289.]
 И все же она была обайе из кертейзи.
 Вайф - хранитель тин хаусбондри; 1380 г.
 Да здравствует сайкмен бивай и вепе,
 Там...поскольку из дома в кепе никого нет.
 Я предупреждаю тебя, если ты хочешь жениться,
 Люби свою жену, как Христос любит свою дочь. (140)
 Если ты любишь себя, ты любишь свою жену; 1385
 Ни один человек не ненавидит свою плоть, но в своей жизни
 Он лелеет ее, и потому я велю тебе,
 Береги свою вайф, или ты никогда не будешь собой.
 Домашняя связь и вайф, то, что так любят мужчины.,
 Из мирских людей хольден сайкер вейе; 1390
 Они были так дружны, что, возможно, полдень навредит битайду;
 А именно, нападению на вайвз Сайд.
 Из-за чего этот Иануарий, о котором я рассказывал,
 Считал, что в его былые времена (150)
 Похотливый лиф, истинный покой, 1395
 Это в mariage hony-swete;
 И для его друзей в тот день, когда он послал,
 Рассказать ему о влиянии своей антанты.

 1384. E. Hn. loued; См. louede; Ср. Pt. Ln. loueth; Гл. дотх.

 С печальным лицом он рассказал свою историю;
 Он сказал: ‘Друзья, я холост и стар, 1400 лет
 И почти, боже мой, на пит-стопе".;
 Моя душа поднялась, что бы я ни думал.
 Я безрассудно пренебрегаю своим телом;
 Благословен бог, что оно было исправлено! (160)
 Ибо я буду, сертейн, женатым мужчиной в 1405 году.
 И что вскоре, при всей спешке, я смогу,
 Возможно, ты прекрасна и нежна в возрасте.
 Я добиваюсь тебя, готовлюсь к замужеству.
 В любом случае, я хочу остаться;
 И я желаю фонде теспьен, на моем сиде, 1410 год
 С которой я могу поспешно обвенчаться.
 Но, как бы тебе ни нравилось больше, чем мне,
 Ты предпочитаешь видеть что-то особенное
 , Чем я, и где мне было бы лучше быть с тобой. (170)

 1402. E. См. _rest_ my. 1410. Cp. Ln. aspye.

 Но, о, что меня предупреждает, мои друзья, 1415
 [432: T. 9290-9324.]
 Я ни в коем случае не буду старой ведьмой.
 Она не пройдет и двадцати лет, черт возьми.;
 Старая рыба и молодое мясо, вольде у меня в полном восторге.
 Бьюсь об заклад, - сказал он, - что лучше пик, чем пикерел.;
 И держу пари, что старый боэф - нежный вейл. 1420
 Я не хотел бы, чтобы женщина трепетала в твоем возрасте.,
 Это всего лишь полезная солома и полезный корм.
 И посмотри на эту старую деревенщину, боже мой!,
 Они столько всего натворили на ботинке Уэйд, (180)
 Столько всего сломали, когда тот подол лешти, 1425
 Что с хем шолдом я никогда не живу в ресте.
 Для сондри скоулза макен сотил клерк.;
 Женщина из манье скоулза наполовину клерк.
 Но, безусловно, многое может измениться,
 Точно так же, как мужчины могут согревать нас с помощью handes plye. 1430
 Поэтому я заявляю вам, пожалуйста, в одном пункте,
 Я не считаю, что старая ведьма права по этому поводу.
 Ибо, если бы это было так, я бы совершил ошибку,
 Что я ни в коем случае не мог допустить, (190)
 Вскоре я оставляю свою жизнь в авутрии, 1435 г.
 И отправляюсь прямиком в девелопмент, где буду краситься.
 Дети не sholde я никто-на Хир geten;
 Еще мне рычаг houndes у меня этен,
 Чем мын Фалле sholde наследия
 В надежных руках, и это я говорю вам всем. 1440
 Я обожаю Нэт, мне нравится причина, по которой
 Мужчины женятся, и более того, что я,
 Там говорится о многих мужчинах, вступающих в брак,
 Этого больше, чем на моей странице, (200)
 Из-за чего человек должен взять wyf. 1445
 Если он не может жить, он должен сохранить свою жизнь.,
 Прими его в семью с приветственным словом,
 По причине левостороннего зачатия
 Детей, во славу бога свыше,
 И ищи только любовника или любовь; 1450
 [433: T. 9325-9360.]
 И потому что они отвергают всякое разврат,
 И желают своим детям того, что им причитается;
 Или для того, чтобы кто-то из них мог помогать другим
 В мешефе, как помощник брату; (210)
 И живи в целомудрии совершенно свято. 1455
 Но, господа, клянусь вашей властью, это нат Я .
 Благодарение богу, я решаюсь уйти.,
 Я считаю свои лаймы суровыми и достаточными.
 Делать все, что положено мужчине;
 Я стараюсь изо всех сил. 1460
 Хотя я и шлюха, я живу как дерево.
 Это цветущее, это плодоносящее дерево должно быть;
 Цветущим деревом без сухих подвигов.
 Я никуда не пойду, кроме как по собственному почину; (220)
 Моя герте и все мои лаймы были такими же зелеными, как в 1465 году
 Как и лорер, ты готов умереть.
 И грех, что ты пасешь все мое окружение,
 Я охотюсь за тобой до моего добровольного согласия.

 1418. Е. Н. П. _ом._ фул. 1420. см. ниже; Ср. Пт. говядина. Hl. Ln.
 _om._ the. 1427. E. сотиль. 1432. E. См. Cp. Ln. _om._ справа.
 1433. E. были ли те I. 1436. Hl. Hn. go; Cp. Pt. Ln. so; E. Cm.
 _om._ E. внто (_for_ to). 1438. E. Пт. левер, который охотится. 1446.
 E. Ситте; См. Ситх (_for_ If). Hn. Cm. Hl. ne; _рест ом._ 1451.
 E. Hl. Cp. Pt. leccherye. 1456. Cm. siris. 1462. E. Cp. that; Л.Н.
 Гл. что то; См. чем; Хн. Пт. то. 1463. Е. Хн. И; Пт. Что;
 _rest_ A.

 Разные люди по-разному ему говорили
 Из свадебных ансамблей многие представляют старые образцы. 1470
 Сомма винила в этом, сомма охотилась на это, несомненно.;
 Но, наконец, вскоре после сейна,
 По мере того, как каждый день происходит ссора,
 Битвиксен продолжает спорить, (230)
 Там фил Страйф битвиксил двух своих братьев, 1475
 Из чего это было приготовлено Плацебо,
 Юстинус, которого про себя называли тем другим.

 Сейд Плацебо, о Иануарий, брат,
 Чего только не было у тебя, мой господин, так это желания,
 Советую уничтожить всех, кто здесь; 1480
 Но то, что вы были так полны разума,
 Это вам не по нраву, за ваше высочайшее благоразумие,
 Мы пренебрегаем словом Salomon.
 Это слово сейде он ун-для нас навсегда: (240)
 “Обо всем по совету”, таким образом, сейде он, 1485 г.
 “И тогда я не раскаюсь в тебе”.
 [434: Т. 9361-9394.]
 Но хотя этот Саломон произнес ни слова.,
 Мой оуэн, твой брат и мой господин,
 Так мудро, боже, что моя душа обрела покой.,
 Я считаю, что ваш оуэн консель - лучший. 1490
 Для брата Мина, от меня таков этот мотив,
 Теперь я всю жизнь был придворным.
 И, боже, это возможно, хотя я и недостоин быть,
 Я стоунден в полной степени приветствия (250)
 Около десяти лордов полной высоты истаат; 1495
 И все же, хадде, я никогда с ним не спорил.
 Я никогда ему не противоречил, трьюли.;
 Я надеюсь, что мой господин может больше, чем я.
 Что бы он ни сказал, я считаю это правильным и стабильным.;
 Я вижу то же самое, или даже нечто видимое. 1500
 Полным дураком является любой советник,
 Который служит любому высокочтимому лорду,
 Что дар предполагает, или elles тогда так считают,
 Что его совет должен похвалить остроумие его светлости. (260)
 Нет, господа не были дураками, клянусь вам; 1505
 Вы сами показали себя сегодня.
 Столь высокий приговор, столь свято и хорошо,
 Что я consente и все-Дила conferme
 Ваш wordes Алле, и ваш opinioun.
 Клянусь Богом, там НИС ни один человек в Аль этой Тоун 1510
 В любом случае, я мог бы поспорить, что хан скажет:;
 Крист остановит его от этого совета, и все будет хорошо.
 И, конечно, это высокий титул
 Для любого мужчины такого возраста, как стопен, (270)
 Взять молодую женщину; клянусь моими предками, 1515
 Твоя герта висит на Золотой булавке.
 Теперь в этой матери ты в полном порядке, как и прежде.,
 Наконец-то я держу ее как можно лучше.’

 1479. Э. Хадде. 1490. РУКОПИСЬ. holde. 1491. E. taak. 1503. Е. Н. См.
 буквы; _ресторанные_. 1506. Hn. См. показанный; E. seyd; Гл. y-разговорный;
 _rest_ разговорный. 1511. Э. Нин; _rest_ Не в. см. al.; _rest_ ом._
 1512. E. Hn. _ins._ ful (см. wol) _ before_ wel; _rest_ Крист держит
 он из этого полного собрания. 1514. Ср. Гл. стопен; Л.Н. ступен; Э. Х. Н.
 штапен; См. шапин. 1517. Э. матьер.

 Юстинус, который все еще сидел и слушал,
 Прямо в этом письме к ответу на плацебо: 1520
 [435: Т. 9395-9430.]
 ‘ А теперь, брат мин, будь спокоен, я прошу тебя.,
 Син, ты хан сейд, и узнай, что я вижу.
 Сенек среди прочих своих слов сказал:
 Видит, что человек относится к нему хорошо, как к женщине, (280)
 Кому он отдает свою жену или свою семью. 1525
 И грех, который я совершаю, оправдывает меня.
 Перед кем я выражаю вам свое благоговение,
 Чем еще я могу быть обязан
 Тому, кому я отдаю свое тело; навсегда
 Предупреждаю вас, что это не детская плэй 1530
 Принять решение без возражений.
 Мужчины, чаще всего спрашивают, это мое согласие,
 Будь она вайс, или трезвой, или дронкелевской,
 Или гордой, или кем-то еще - мы строптивы; (290)
 Чайдестер, или расточитель твоего добра, 1535 г.
 Или рич, или пур, или эллес мэнниш вуд.
 Пусть будет так, чтобы никто не нашел шала
 Полдень в этом мире, который ходит хулом по всему миру,
 Ни один человек не был таким, каким могли бы быть люди.;
 Но, натали, этого, наверное, недостаточно для 1540 года.
 С любой женщиной, если бы так оно и было, что у нее было.
 Лучше бы они были, чем ее жена.;
 И все это топорит лейзера на десять дней.
 Ради бога, я много раз плакал там (300)
 К счастью, у меня был день рождения. 1545
 Охоться за кем-так уж хочется женатому мужчине жить.,
 Конечно, я нахожу в этом только затраты и заботу.,
 И соблюдение обрядов, конечно, лишено блаженства.
 И все же, боже упаси, мои соседи беспокоятся об этом.,
 А именно о женщинах многих маршрутов, 1550
 Знай, что у меня самая надежная жена,
 И я самый лучший парень, который берет лиф.
 Но я лучше знаю, где выкручивать мне шею.
 Ты моуэ, для меня, так же, как и ты, ликет; (300)
 Ависет йоу, ты был мужчиной в возрасте 1555 года
 Как ты вступаешь в брак,
 [436: Т. 9431-9465.]
 И именно с молодой женщиной и красавицей.
 Клянусь тем, кто сотворил воду, землю и воздух,
 Самый молодой человек на всем этом пути
 биси-и-ног принес это примерно в 1560 году
 Чтобы заполучить всю свою жену, поверь мне.
 Ты, шул нат, пожалуйста, пойми, что у него в полной мере есть три,
 Это для сейна, для того, чтобы довести его до конца.
 Вайф подтверждает многие наблюдения. (320)
 Я желаю тебе, чтобы ты был нат ивел апайд’. 1565

 1520. _ Все, кроме _ см. _инсертируй_, что он _перед_ Прав, _или_ для, _или_
 ответь мне. 1531. Е. Н. Н. без. 1539. Е. См. который. Гл. человек
 может; Ср. Пт. люди конне; Е. Н. Н. См. люди коуде. 1543. Cp. Pt. Ln. Hl.
 для справки. 1545. Hn. Cm. Cp. Pt. Ln. грех, который я имел. 1551. Ln.
 стойко. 1559. E. yongeste. 1560. Э. ноуг; См. I-nogh. 1562.
 См. Гл. плезе; _rest_ плесень.

 ‘ Ну, ’ сказал этот Иануарий, ‘ и что ты сказал?
 Солома для твоих сенек и для твоих пословиц,
 Я рассчитываю на более полный набор трав
 Из скоултермов; более мудрые люди, чем ты,
 Как ты уже сказал, прямо сейчас согласились 1570 г.
 С моей целью; Плацебо, что ты говоришь?’

 1566. Э. Х. исайд; См. Гл. сайд; Ср. Пт. Л. Н. аль Саид.

 ‘Я вижу, это проклятый человек", - сказал он,
 ‘Который произносит матримоин, сикерли’.
 И этим словом они произносят так часто, (330)
 И было полностью подтверждено, что он родился в 1575 году
 Выйти замуж, когда он укажет, и где он будет жить.

 1573. Е.Н. Хл. матримония; Пт. матримония; _рест_ матримония.

 Высокая фантазия и любопытная деловитость
 Изо дня в день ган впечатляется душой
 Иануария по поводу его женитьбы.
 Много прекрасных фигур и много прекрасных обликов 1580 г.
 Они проходят через свою жизнь, ночь за ночью.
 В роли кого -так что люби блеск, отшлифованный до блеска,
 И установить его на рыночной площади коммуны,
 Затем он увидел, как многие фигуры расхаживают (340)
 По его веселью; и, в том же году, 1585
 Ган Иануарий со своим тогдашним устройством
 майденса, в котором он жил два раза в год.
 Он хотел знать, где он может остаться.
 Ибо, если у этого человека есть красота в лице,,
 Еще одна позиция, подобная в "peples grace" 1590 года
 Из-за ее печали и ее доброжелательности,
 [437: Т. 9466-9503.]
 Она принадлежит к числу самых отчаянных воинов.
 И сомма были ричем, а Хаддена звали бадде.
 Но натали, битвикс эрнест и гейм, (350)
 В последний раз он убил его утром 1595 года
 И ничего другого от его бывшего головореза не осталось.,
 И чиз хир из его аукционного дома в Оуэне;
 Ибо любовь слепа всегда, и пусть Нат видит.
 И когда он был в своей постели, когда был братом,
 Он преобразился, в своей одежде и в своем тоге, в 1600 году
 Его совершеннолетняя красота и нежность,
 Его миддель смал, его армия длинная и склендрская,
 Его высшее правление, его благородство,
 Его женственность и его печаль. (360)
 И когда он на них снизошел, 1605
 Он думал, что его выбор мог быть изменен.
 Для чего он сам пришел к такому выводу?,
 Он думал, что другие люди настолько плохи,
 Что невозможно было ответить
 Несмотря на его выбор, это была его фантазия. 1610
 Его друзья послали его туда в его момент появления,
 И охотились за ним, чтобы сделать ему это предложение,
 Что они поспешно пришли к нему.;
 Он вольде абрегге, лейбористы, алле и еще кто-то. (370)
 Недет на-еще ему предстоит отправиться в райд, 1615 год
 Он был арестован там, где жил в абайде.

 1582. Э. И; _rest_ Как. Э. полисшед. 1584. Э. Танн. Э. Н. се
 очень много. 1587. E. Cm. Pt. dwellen. 1591. E. Cm. benyngnytee.
 1602. Э. склендре. 1609. Э. реппли. 1611. Е. См. Рис. 1615. Л.Н.
 подол.

 Пришел Плацебо и убил своего любимого сына,
 И первым делом он сломал всем кость,
 В тот полдень никто не возразил
 Против цели, которую он избрал; 1620
 ‘Эта цель была угодна богу’, - сказал он,
 ‘И верная основа его процветания’.

 1617. Е. См. Хисе.

 Он знал, что это был майден в тоуне,
 От которого отказалась красавица хадде грет, (380)
 Даже если бы это было так, она имела бы меньшую степень; 1625
 Ему достаточно тебя и своей красоты.
 Что, возможно, он видит, он хочет сказать своей жене,
 Жить в тебе и сохранять свою жизнь.
 И благодарил бога, что он мог нанять всех,
 [438: Т. 9504-9539.]
 Что никто из его блаженных не участвовал в этом. 1630
 И прийди к лабурену в эту неделю,
 И сделай так, чтобы он не смог ускоривать шаг;
 Для чего, он сказал, его дух был там.
 ‘Ничто, - сказал он, - не может вызвать у меня недовольства", (390)
 Все, что лежит на моей совести, 1635
 То, что я хотел бы повторить в вашем присутствии.

 1630. Cm. of; Cp. Ln. with; _rest om._ 1631. Hn. labouren; _rest_
 рабочий.

 У меня, - сказал он, - был табунный сейд давным-давно.,
 Пусть ни один мужчина не испытывает блаженства дважды,
 Это сейе в эрте и эку в хевене.
 Ибо, хотя он держал его на семилетнем грехе, 1640 г.
 И эку с каждой ветви дерева тильке,
 И все же, это так достойно счастья,
 И так приветствую тебя и вожделею в браке,
 Что я всегда молод, сейчас, в моем возрасте, (400)
 Это я расскажу сейчас так легко, в 1645 году
 Так деликатно, без лишних переживаний.,
 Что я буду держать мин хевен здесь, в эрте.
 Для ситхов этот веррей хевен богт, так что дере,
 С трибулационом и поприветствуй пенаунса,
 Как шолде и танне, которые живут в швейцарском плесонсе с 1650 года
 Как это делают все женатые мужчины со своей женой,
 Приходите в блаженство, что такое вечный Христос на земле?
 Это мой дред, и ты, мой брат твайе.,
 Задай мне этот вопрос, я охотюсь’. (410)

 1645. Э. майри; Урожденный Мюри.

 Юстин, который ненавидел свою семью, 1655
 Отвечу немедленно, прямо в его адрес.;
 И за то, что он написал свою длинную историю abregge,
 Он провел полуденную аукцион по утверждению,
 Но сейде, сир, значит, будет полуденное препятствие
 Кроме этого, бог своего чуда 1660
 И по его милости да будет так для вашей церкви,
 Чтобы у вас было ваше право на святую церковь,
 Вы могли покаяться в супружеских отношениях, если,
 В которой вы, сейн, не одиноки. (420)
 И эллес, не дай бог, но он послал 1665 год
 [439: Т. 9540-9576.]
 У женатого мужчины есть благодать покаяться
 Лучше почаще, чем у одинокого мужчины!
 И поэтому, сир, я делаю все, что в моих силах,
 Избавляю вас от всего, но храню в вашей памяти.,
 Параантер, она может стать твоим чистилищем! 1670
 Она может быть богиней мене и богиней Уиппом;
 Лучше отдай свою душу хевен скипп
 Быстрее, чем стрела из лука!
 Я молю бога, чтобы после нее вы знали, (430)
 Чтобы их сыновья не приветствовали так счастливого 1675 года.
 В браке никогда этого не будет,
 Это твое последнее слово в твоей жизни,
 Так что используй, как умеешь, и звучи,
 Вожделения своей жены изо всех сил,
 И чтобы вы, пожалуйста, отнеслись к этому с любовью, 1680
 И это вы должны помнить из других грехов.
 Моя история ужасна, потому что мой ум скуден.
 Бет, нат, помоги ей, мой брат дир.
 (Но теперь мы выбрались из этой матери. (440)
 История купания, если вы правильно понимаете, 1685 г.
 О браке, который у нас есть на хонде,
 Объявлено, что все хорошо в небольшом пространстве).—
 ‘ Ну, а теперь прощай, да хранит тебя господь в своей милости.

 1660. Хн. Пт. хе; Е. хигх. 1661. Е. его величество милосердие; _рест ом._
 hygh. 1665. Cp. Pt. Ln. но если. 1672. E. Thanne. 1682.
 _Incomplete_. 1686. Hn. мы; _rest_ ye.

 И с этим словом этот Иустин и его брат
 Они взяли свое право и подхватили подол другого. 1690
 Ибо когда они увидели, что это, скорее всего, произойдет,
 Они так разозлились, хитростью и хитростью третьей,
 Что она, эта мэйден, которую этот Майус высмеял,
 Так поспешно, как только могла, (450)
 Шал обвенчалась с этим Иануарием. 1695
 Я думаю, это было бы слишком долго для тебя, тариэ,
 Если бы я рассказал тебе о каждом писании и узах,
 Которым она была избита в его лонде;
 Или для херкнена из их богатого массива.
 Но, наконец, наступил день 1700 г.
 Они отправились в церковь боте бе,
 Чтобы получить святое причастие.
 [440: Т. 9577-9612.]
 Далее идет прест со своей некке кралей,
 И плохими друзьями лайком Саррой и Ребеккой, (460)
 В мудрости и преданности браку; 1705
 И произнесите его молитвы, как принято,
 И согнувшийся хем, и злой бог благословил хем шолде,
 И совершил аль-сикер-и-ног со всей святостью.

 1691. Hn. Cp. sawe; E. Hl. saugh. E. Hn. Cm. Hl. _ins._ that _bef_.
 it. E. _om._ nedes. 1692. sly] Гл. слейт. 1693. РУКОПИСЬ. Майус.
 1698. Гл. феоффед. 1704. Е. лык к; _рест ом._ к. 1706. его] Е.
 хир. 1707. Е. Н. См. краучет.

 Так они торжественно обвенчались.,
 И на празднике восседают он и она 1710
 С другими достойными музыкантами, выступающими на deys.
 Все, что есть в Ioye и blisse, - это the paleys.,
 И ful of instruments, и из vitaille,
 Самый действенный в аль-Италии. (470)
 Бифорн хем стоуде "Южные инструменты", 1715 г.
 Этот Орфей, урожденный Амфиун из Фив,
 Я никогда не играл мелодию.

 1715. _So_ См. Гл.; E. _puts_ swich _before_ soun; Hn. _repeats_ swich
 _before_ soun.

 На каждом шагу громче, чем Кэм минстралай,
 Который никогда не топтал Иоава, ибо здесь,
 Ни он, Теодомас, и вполовину не такой клерк, 1720
 В Фивах, когда город был в дауте.
 Бакус, король, презирает все вокруг.,
 И Венера смеется - над каждым существом.
 Ибо Иануари был вторым рыцарем, (480)
 А вольде боте пробовал свой корабль 1725 года
 В libertee, а ик в mariage;
 И со своим фирброндом в руке отправляется в путь
 Дункет бифорн на брайде и по всему маршруту.
 И, безусловно, я хорошо понимаю это,
 Именей, этот бог бракосочетания, 1730 г.
 Но никогда его лты такой мери женатый мужчина.
 Придержи свою мочу, поэт Марсиан.,
 Это пишет нам что-то вроде свадебного мюриэла.
 О ней, Филологии, и о нем, Меркури (490)
 И о песнях, которые поют музы. 1735
 Уменьшить - это и твой пенн, и твой тонконожка,
 Чтобы описать этот брак.
 Когда, как я понимаю, ты вступил в брак с сутулым возрастом,
 [441: Т. 9613-9648.]
 Так хорошо, что об этом нельзя написать.;
 Разберитесь сами, чем можете помочь в 1740 году
 Если это произойдет в щелоке или в полдень в этом месте.

 1718. Э. Н. танн; Гл. 1731. Э. майри; Х. Н. мурье. 1740. E.
 танн, 1741. Э. матьер.

 Майус, ты сидишь со столь любезной девушкой,
 Я хочу сказать, что это была файери.;
 Квен Эстер никогда не разговаривала со свичом, да (500)
 На Ассуэра, так посмотри, как она выглядит. 1745
 Я могу сказать, что не знаю ничего о ее красоте;
 Но так много о ее красоте рассказать я могу,
 Что она была самой светлой женщиной мая,
 Воплощением красоты и веселья.

 1742. Э. бенингн; chiere. 1743. Cp. Pt. Hl. файерье: _rest_
 fairye. 1744. Pt. Hl. ye; Cp. yhe; _rest_ eye.

 Этот Иануарий разрушен в 1750 году
 Каждый раз, когда он смотрел на ее лицо;
 Но в глубине души он пытался скрыть,
 Что в ту ночь в armes wolde он стрейн
 Сильнее, чем когда-либо, Парис ненавидел Элейн. (510)
 Но, натали, все же он поприветствовал пити в 1755 году
 В ту последнюю ночь он оскорбил ее больше всего;
 И подумал: ‘Аллах! о нежное создание!
 Теперь, слава богу, ты сможешь выстоять.
 Вся моя кора такая острая и тонкая.;
 Я рад, что вы продолжаете это поддерживать. 1760
 Но боже упаси, чтобы я использовал все свои силы!
 Теперь, слава богу, что это была ранняя ночь,
 И что эта ночь длилась вечно.
 Я думал, что все это время было давно". (520)
 И, наконец, он завершает весь свой труд в 1765 году.
 Как он может, спасая свою честь,
 Спешно покинуть мете в сутильде.

 1751. Гл. локит.

 Последняя камера, которая нашла отклик, была ryse;
 И после этого мужчины пили на скорую руку,
 И подглядывали за домом, к которому они принадлежат; 1770
 И полон Иойя и блаженства каждый мужчина;
 Все, кроме оруженосца, хайт Дамиан,
 Который часто посещает рыцаря бифорна.
 Он был так оскорблен своей леди Мэй, (530)
 [442: Т. 9649-9683.]
 Что для веррея Пейна он был нью-йоркским вудом; 1775
 Он почти изнемогал и раскачивался, пока стоял.
 Венера так больно ранила его своим брондом,,
 Что она запретила ему пугать своим брондом.
 И он поспешно повел его в свою постель.;
 Больше о нем ничего не было, как в этом тайме Спика I. 1780 г.
 Но там я оставил его наедине с тобой и плейном,
 Пока фрессе не встанет на ноги.

 1772. Е.Н. См. высота; _rest_ эта высота. 1780. Гл. как;
 _rest om._ E. _om._ I.

 О опасный зверь, что в подмареннике гнездится! =Auctor.=
 О фамильяр фу, да спит его слуга! (540)
 О слуга трейтур, лже-хумли хью, 1785 год
 Поклонись наддре в лоно слая, растревоженного,
 Да хранит нас Бог от твоего водоворота!
 О Иануария, дронкен в плесонсе
 О браке, посмотри, как твой Дамиан,
 Тин оуэн сквайер и рожденный тобой мужчина, 1790
 Это означает совершить над тобой подлость.
 Да благословит тебя Бог, что ты счастлива в будущем.
 Ибо в этом мире нет худшей чумы.
 Чем хмурый день в твоем присутствии. (550)

 1784. Ср. Гл. фамулер; Пт. фамулере; Л.Н. фамилере. 1786. Хн. Ср.
 неддре; См. неддере; Гл. неддер; Пт. adder. 1789. Пт. Hl. Of; Ср. Ln.
 O(!); _rest_ In. 1790. Cm. диаметр; Cp. Ln. Hl. рожденный; _rest_ рожденный.
 1792. Ср. Л.Н. эспай; Hn. Hl. espye.

 У сына есть дневной ковчег, 1795
 Ни один человек не может допустить, чтобы его тело находилось на вечере
 На торисонте, как на этой широте.
 Ночь со своей каминной полкой, это дерзко и грубо.,
 Ган объехал все полушарие.;
 Куда отправился этот роскошный маршрут 1800
 Фру Иануарие, с благодарностью за каждый визит.
 Они весело разъезжают по своим домам верхом,
 Там, где они делают то, что им нравится.,
 И когда они скажут "Привет", иди отдыхать. (560)
 Вскоре после этого этот хастиф Иануарие 1805 г.
 Вольде ляжет спать, он больше не будет пить кофе.
 Он пьет ипокрас, кларри и вернаж
 Из спайс-хота, съедает свой корж.;
 И многим летуариям пришлось пережить это .,
 [443: T. 9684-9719.]
 Свич в роли проклятого монаха Дана Константина, 1810 г.
 Написал в своей книге _de Coitu_;
 Для всех остальных он ничего не значит.
 И своим близким друзьям он так сказал::
 ‘Ради любви божьей, какой бы сильной она ни была, (570)
 Я видел весь этот дом в кертис-уайз.1815 год
 И они поступили правильно, как он и хотел.
 Мужчины напились, и трэверсы тут же разошлись.;
 Брайд был брошен в постель так же тихо, как и стоун.;
 И когда постель была с пресвятой богородицей,
 Он одел всех мертвецов, выходящих из комнаты. 1820
 А Иануарий быстро вооружился.
 Его платье, может быть, его парадное, его марка.
 Он убаюкивает ее, он часто целует ее
 Нежной щетиной своего берда, (580)
 Похож на кожу рыбы-гончей, острый, как бритва, 1825 г.
 Потому что он совсем недавно брился в своей манере.
 Он трет свое нежное лицо.,
 И сказал так: ‘Аллах! Я спорю за пространство
 Перед тобой, моя супруга, и ты сильно оскорбляешь меня,
 Может быть, я все-таки спущусь. 1830
 Но, натали, подумай вот о чем, ’ сказал он.
 - Это не веркман, кем бы он ни был,
 Это может быть и хорошо, и поспешно;
 Это будет сделано частично в лейзере. (590)
 Неважно, как долго мы будем ждать; 1835
 В треве ведлоке, обвенчанные, мы остаемся;
 И да будет благословен йок, в котором мы были.,
 Ибо в своих действиях мы не можем грешить.
 Мужчина не может грешить со своей женой.,
 Не причиняйте ему вреда самим своим оуэном найфом; 1840
 Ибо мы можем позволить оправдывать себя по закону’.
 Так трудился он, пока не наступил день.;
 И чем больше он пьет в фин-Кларри,
 И выпрямляется в своей постели, чем сидит он, (600)
 И после этого он пел во весь голос и четко, 1845
 [444: Т. 9720-9755.]
 И убил свою жену, и сделал вантуна своим другом.
 Он был ал колтиш, фул из раджери.,
 И полон Яргона, как вспыхнувший пирог.
 Шелковистая кожа на его шее трясется,
 Почему он пел; так веселится он и шуршит. 1850
 Но, боже, что это может значить для ее герте,
 Когда она заставит его сидеть в своей шерте,
 В его ночном колпаке и с его некке лене;
 Она охотится за тем, чтобы его просьбы принесли пользу. (610)
 Чем сказать ему таким образом: ‘мой отдых я беру на себя; 1855
 Теперь, когда настал день, я, возможно, больше не проснусь.
 И пусть он прислушается и спит до рассвета.
 А потом, когда он выпьет свой чай.,
 Встанет райзет Иануари; но фрессе может
 Продержаться в своей комнате до четвертого дня 1860 года
 Поскольку лучше всего использовать вайвов.
 За каждый трудный день, спорный до конца,,
 Или до конца, пусть он никогда не терпит;
 Это сейну, не живому существу, (620)
 Будь то рыба, или брид, или зверь, или человек. 1865

 1802. Напр. дом; _rest_ дома. 1808. Ср. Пт. Гл. до крещения.
 1809. Е. хат. 1810. Е. _ом._ проклятый. 1812. См. Л.Н. был; _rest_
 nas. 1824. Cp. HL. thikke; _rest_ тильке (_with_ lk = kk). E. Cm.
 брастлз. 1838. Е. Н. Н. _ом._ наш. 1843. Э. Танн; файн.
 1844. Э. Танн. 1846. Э. вантаунн. 1847. Э. колтисс. 1848. Ср.
 Пт. Гиргун; Л.Н. Гиргун. 1851. Х. Н. тогте. 1855. Э. Танн.
 1860. Пт. Л. Н. Хл. Холдет; Ср. Холт; Э. Х. Н. Хилд; См. Хельд.

 Теперь что я скажу о горестном Дамиане,
 Который томится по любви, как вы говорите здесь;
 Поэтому я говорю ему в этом письме:
 Я слышу: "О, добрый Дамиан, аллах!
 Ответь на мой вопрос, как в этом случае, 1870 г.
 Как быть с твоей леди фресс, если она может
 Скажи свое горе? Она всегда скажет “нет”;
 Слушай, если ты скажешь, она скажет "твое горе" дважды;
 Да поможет тебе Бог, я не могу лучше видеть’. (630)

 1867. Ср. лангурет; Пт. лангурет; Лн. лонгурит. 1870. E.
 И были.

 Этот Сайк Дамиан на Венере в 1875 году
 Так бреннет, что умирает за дезира;
 Ради чего он обрекает свою жизнь на авантюру,
 Больше он ничего не сможет вынести в этой жизни;
 Но, скорее всего, он был писателем, которого он написал нам.,
 И в письме он написал все свои письма, 1880 год
 В случае завершения или ложи,
 [445: Т. 9756-9792.]
 Согласно его справедливому мнению, леди Мэй.
 И в шелковом мешочке, надетом на его герте,
 Он положил его и оставил у себя на герте. (640)

 День, который в полдень был в последний день 1885 года
 Когда Иануари вышла замуж за фрессе Мэй,
 Через два месяца после Таура, был в Канкре Глидене;
 Итак, Майус долго находится в своей палате Байден,
 Поскольку обычай не свойственен этой дворянской аллее.
 Брайд шаль натен в Галле, 1890 год.
 Пока не пройдет четыре или три дня в Лесте
 Прошло; чем позже они поедут на фестиваль.
 Четвертый день закончился с полудня до полудня,
 Когда большая масса была убита, (650)
 В галле сидели этот год и май 1895 г.
 Свежо, как солнечный день Сомерса.
 И вот, бифель, как этот добрый человек
 Вспомнил его на этом Дамиане,
 И сказал: ‘Святая Мария! как это может быть,
 Этот Дамиан говорит мне о нате? 1900
 Он ай сик, или как это может быть?’
 Его оруженосцы, которые стояли перед бисайдом,
 Извинили его из-за его глупости,
 Что позволило ему совершить свою глупость; (660)
 Другая причина могла бы сделать его тарием. 1905

 1888. Hl. Hn. Cp. абиден. 1892. Э. Танн. 1896. Э. фресс. 1902.
 Э. Хайз.

 "Так я и думал", - сказал этот Иануарий.,
 ‘Он джентльменский сквайр, клянусь моим сердцем!
 Если бы он это сделал, это был бы вред и грубость;
 Он такой же умный, сдержанный и скрытный
 Как любой мужчина, я ценю его ученую степень; 1910 г.
 А затем - за мужественность и работоспособность,
 И за то, что он был бережливым человеком, способным на все.
 Но после мете я буду таким же здоровым, как всегда.,
 Я сам навещу его и буду ждать мая (670).
 Чтобы оказать ему все возможные удобства.’ 1915
 И за это слово он благословил каждого человека,
 Что от его щедрот и его благородства,
 Он был так утешен в мудрости
 [446: Т. 9793-9830.]
 Его оруженосец, потому что это был благородный дед.
 "Дама, - сказал Януарий, - так хорош хеде, 1920 год".
 После встречи с твоими женщинами, алле,
 Когда ты была в комнате за пределами этого зала,,
 Тогда ты всегда ходила к этому Дамиану;
 Расхаживает ли он, он человек благородный; (680)
 И говорит ему, что я хочу, чтобы он посетил меня в 1925 году
 У меня нет ничего, кроме как немного отдохнуть;
 И поторопись, ибо я останусь здесь.
 Пока ты не уснешь подле моего сидения.
 И с этими словами он направился к нему, чтобы позвать
 Оруженосец, это был маршал его Галле в 1930 году
 И рассказал ему кое-что, о чем он говорил.

 1920. Э. таак. 1921. Э. полдень; _rest_ метеорит.

 У этой девушки, может, и есть прямая связь с нами,
 Со всеми своими женщинами, кроме Дамиана.
 Дун у его кровати, сиди, она рядом, (690)
 Утешай его так хорошо, как только можешь. 1935
 Этот Дамиан, когда он так говорит,
 В тайне от своих преследователей и от своего билля,
 В котором то, что он написал, соответствовало его воле,
 Приложил к ней руку, не сказав больше,
 За исключением того, что он говорит "Уандер депе" и "болит", 1940 г.
 И мягко справа от нее так сказал он:
 ‘Пощади! и что ты меня узнаешь;
 Ибо я - деид, если эта штука - ребенок.’
 Этот кошелек она спрятала у себя на груди, (700)
 И принесла его нам; вы получите больше от меня. 1945
 Но к Иануарию ты приходишь именно она.,
 Что на его кровати сидят очень нежно.
 Он берет ее и часто целует,
 И дай ему поспать, и немедленно.
 Она сделала вид, что собирается вернуться в 1950 год.
 Тогда, как ты хочешь, чтобы все умерли.
 И когда она из этого племени забрала его,,
 Она сдала его всем клутесам в последнюю очередь,
 И в приватной касте. (710)

 Кто сейчас учится, кроме фэр фресси Мэй? 1955
 Адун, написанный старым Иануарием, которого она положила,
 [447: Т. 9831-9866.]
 Этот сон, пока кашель не разбудил его.;
 Вскоре он поймал стрептококк и остался совсем голым.;
 Он покинул Хир, он сейде, хан со плесенью.,
 И сейде, ее одежда украсила его в 1960 году
 И она повинуется, нравится ей это или нет.
 Но чтобы этот драгоценный народ не был со мной в горе.,
 Как он это написал, я не смею вам рассказывать;
 Или он думал, что это парадис или хелл; (720)
 Но здесь я рассказываю о веркенах в конце 1965 года
 До вечернего звонка, и что они чаще всего звучат.

 1957. Hn. Cm. coghe; Ln. couhe. 1962. E. ye; См. то; _rest_ то.
 1964. Е. где-то там; Hn. Cm. Hl. _om._ that. 1966. Cp. Ln.
 песня.

 Было ли это судьбой или авантюрой,
 Было ли это по влиянию или по природе,
 Или по созвездию, что в швейцарском поместье
 Стояла хевена, что тайм фортунат 1970
 Был за то, чтобы поставить билль Венеры веркес
 (Ибо у всего есть тайм, как говорят эти клерки)
 Для любой женщины, чтобы обрести ее любовь.,
 Я могу наткнуться на сей; но грете бога свыше, (730)
 Тот, кто знает, что бездействие является причиной, 1975
 Он унижает всех, потому что я буду сдерживать свою мочу.
 Но правда в том, что эта фресси может
 В тот день у нее сложилось такое впечатление,
 К сожалению, об этом сайке Дамиане,
 То, что от его дочери она никогда не узнает 1980
 Воспоминание о том, что с ним случилось.
 "Несомненно, - сказала она, - кому это не нравится".,
 Я рекке ногт, ибо здесь я его заверяю,
 Любить его больше всего на свете, (740)
 Хотя он на-больше хадде, чем его шерте". 1985
 Вот, пити реннет соне в "Джентиле херте".

 1967. _ Все, кроме _ Ln. Hl. _ins._ by _after_ or. 1969, 70. Э. эстаат,
 фортунаат. 1971. Hn. Hl. Как; E. Cp. Pt. Ln. Был.

 Хиер, может быть, вы увидите, насколько хороша франчайз
 У женщин, когда они подшивают нарве эйви.
 Этот тиран, как и многие другие,
 У этого херта такая же твердая, как у любого камня, 1990 г.
 Что заставило вольде хана оставить его в покое на месте.
 Скорее мы, чем хан, похлопали его по плечу.;
 [448: T. 9867-9902.]
 И хем рейойзен в своем жестоком прайде.,
 И рекке нат был гомицидом. (750)

 1991. Э. См. лат. E. storuen. 1993. E. crueel.

 Эта Жантиль может, выполнено из питее, 1995
 Право Хир Ханде буква А сделана она,
 В котором она graunteth его Хир verray благодать;
 У лаккета нет ничего, кроме дня и места,,
 Где она могла бы удовлетворить его вожделение.:
 Ибо все будет так, как он пожелает. 2000
 И когда она выкроит время, выделит день,
 Чтобы навестить этого Дэмиана гота Мэй,
 И пока она не отправит это письмо
 Под его пильве, исправь это, если захочешь. (760)
 Она берет его за руку и заставляет крутиться 2005
 Так тайно, что никто этого не замечает,
 И плохо ему было в школе, и далее она пошла
 К Иануарию, сказав, что он за ней послал.

 1996. Hn. Hl. maked; См. makede. 1998. Cm. Hl. но только; _rest_ только
 но. 2002. _ all_ visite; _perhaps read_ visiten. 2007. она] Э.
 он. 2008. хир] Э. он.

 На следующий день Рисет Дамиан поднялся на гору.
 Все, что осталось, - это его сикнесс и его сорве. 2010
 Он кембет его, он пронзает его и пикетирует,
 Он dooth Аль, что его леди похоть и lyketh;
 И крон к Ianuarie он gooth как лоу
 Как всегда, дома и на маленьком, а дог за Боу. (770)
 Он настолько приятен не каждому мужчине, 2015
 (Ибо крафт - это эл, который-так что сделай это, может)
 Что каждый упырь рад сделать ему хорошо;
 И он стоял полностью в своей женской грации.
 Так рассказываю я Дамиану о его жизни.,
 И в моем рассказе далее я продолжу процедуру. 2020

 2011. Э. прейнет; Hn. prayneth; Hl. pruneth. 2018. Hn. Cm. ladyes;
 _rest_ леди.

 Некоторые клерки поздравляют меня с этим
 Станьте в деле, и поэтому будьте уверены, что он,
 Этот благородный Иануарий, со всей своей мощью,
 В честной жизни, как подобает рыцарю, (780)
 Скажите ему, чтобы он жил вкусно. 2025
 Его жилье, его обстановка, такие же честные,
 В его степени он был королем.
 Среди прочих его честных поступков,
 [449: Т. 9903-9938.]
 Он построил гардин, обнес все стеной из камня;
 Такой прекрасный гардин, что до полудня меня нет. 2030
 Ибо из вежливости я искренне полагаю,,
 Что тот, кто написал "Роман о розе"
 Не знал об этом, красавица хорошо придумала;
 Не Приап, не могучий нат суффис, (790)
 Хотя он и бог гардин, чтобы рассказать 2035 году
 Красавица гардин и колодца,
 Который стоял под именем лауреата Элви Грина.
 Часто упоминаются он, Плутон, и его жена,
 Прозерпина и аль-хир файри.
 Развлекайся и делай мелодию
 Об этом хорошо и обескураженно, как рассказывали мужчины.

 2024, 2028. E. Hn. См. Cp. honeste. 2032. Cm. Hl. romanus; Л.Н.
 римляне. 2039. Ср. Гл. фейри; _rest_ фейри.

 Этот благородный рыцарь, этот Иануарий старый,
 В нем есть что-то такое, от чего хочется уйти и плэй,
 Что он не хотел бы видеть суффрена на кее (800)
 Кроме него самого; для смэйла вики 2045
 Он всегда вынимал из серебра маленький клик,
 Которым, когда это ему удавалось, он его снимал.
 И когда он платил своей жене за ребенка
 В сомер сезоне тидер вольде уходит,
 И пусть его жена, и нет никого, кроме них двоих;
 И вещи, которые были натурщицей в постели,
 Он надел подол с гардинными украшениями и умчался.
 И в этой пустыне много дней подряд
 Жили эти Иануари и фресси Мэй. (810)
 Но мирское Счастье может наступить всегда, вплоть до 2055 года.
 Для Януария, ни для кого другого.

 2046. Э. Баар. Гл. малый; _рест ом._ 2053. Е. Н. мурье.

 О содейн хэп, о ты, непостоянная удача, =Ауктор.=
 Подобен скорпиону, столь обманчивому,
 Который плывет рядом с тобой, когда ты жалишь волка;
 Твой тайл - бог, потому что ты - враг. 2060
 О бротиль Йойе! о свет, веним квинте!
 О чудовище, которое так тонко может проявить себя
 Твоя жизнь, под покровом непоколебимости,
 Что ты обманываешься и больше, и меньше! (820)
 [450: T. 9939-9974.]
 Почему ты так обманул Иануария, 2065
 Что заставило тебя принять его за твоего полного друга?
 И теперь ты научил его и тому, и другому,
 Ради чего он желает умереть.

 2059. Е. сингэ; _rest_ жало. 2061. веним] Ср. Пт. Л. Н. пойсон.
 2063. Э. стидефастнесс. 2067. Гл. иен; См. Иен; _rest_ eyen.

 Аллах! этот благородный Иануарий свободен,
 Среди своей похоти и своего процветания, 2070 год
 Он почти слеп, и это все.
 Он рыдает и жалостливо блуждает;
 И вместе со всем миром Иалусье,
 Чтобы его жена не погибла в сомалийской долине, (830)
 Так бренте его херте, что он погибнет в 2075 году
 Что какой-то мужчина убил и его, и ее.
 Ибо ни после его смерти, ни при его жизни,
 Он не думал, что она была любовью, не думал, что,
 Но всегда живи, как мы, в одежде, Блейк.,
 Душа, как у черепахи, которая потеряла свое создание. 2080
 Но на крайний случай, через месяц или два,
 Его сорве ган победил, утешив сейе;
 Ибо, когда он понял, что может быть полдень по-другому,
 Он мирно принял своего противника; (840)
 За исключением того, что из-за этого он может отказаться от 2085 года
 Что он навсегда останется в Оон;
 Что, я думаю, это было так возмутительно,
 Что ни в галле, ни в полдень в другом доме,
 Ни в полдень в другом месте, никогда больше,
 Он никогда не сможет поехать верхом, 2090
 Но -если бы он всегда держал ее за руку;
 За что чаще всего мы благодарим фресси Мэй,
 Которая так великодушно любит Дамиана,
 Что она никогда не покидала его, (850)
 Или хочет, чтобы она не называла его своим лешти; 2095
 Она идет туда, где ее херт вольде брестэ.

 2074. Э. свич; _rest_ сом (сумма). 2080. Ср. Л.Н. Соул; Пт. Сул;
 _rest_ Душа. 2089. Э. Нин; _rest_ Не в. 2091. Э. хонд (_but_ рука
 _in_ л. 2103). 2093. Э. бенингнели.

 Превосходящий того, другого Сайда Дэмиана
 Бикомен - величайший человек
 Который когда-либо был; ни ночью, ни днем
 Возможно, он скажет фрессу хоть слово в мае 2100 г.
 [451: Т. 9975-10010.]
 Что касается его намерений, то они не имеют никакого значения.,
 Но -если это Иануарие, то больше всего здесь.,
 Это подняло руку на его сердце.
 Но Натали, кривясь туда-сюда (860)
 И тайные знаки, знал он, что она думает; 2105
 И она знала все о его окружении.

 О Иануарий, что это может тебе дать, =Ауктор.=
 Ты мог бы видеть так же хорошо, как корабль парусник?
 Ибо и добро обманывается слепо,
 Как обманывается всякий, кого может увидеть человек. 2110
 Смотри, Аргус, чего тот хадде и ожидал от тебя,
 Несмотря на все, что он когда-либо мог налить или попробовать,,
 Все же он был блажен; и, боже всемогущий, так благословил мо,
 Было бы разумно, если бы это было не так. (870)
 Переход - это исключение, я думаю, больше. 2115

 2108. Е. Л.Н. Тогда ты; Гл. Если ты; _rest_ Ты. 2109. См. Л.Н.
 также; _rest_ как. 2110. _all_ Как быть. 2111. Ln. yene; _rest_ eyen.

 Возможно, это то, о чем я говорил так давно.,
 На войне векс создал клик,
 Тот самый обычный бар в вике смайла,
 Которым он часто пользовался в своем саду.
 И Дамиан, который знал все их антанту, 2120
 Страна кликет получила привилегию;
 В ниш-на-сейме больше, но поспешно
 Что-нибудь удивительное в этом клике, который вы услышите, если останетесь здесь.
 (880)

 2117. Пт. Лн. тепло; _rest_ тепло. _ Возможно, прочитал_, что написал.
 2118. Пт. мало; _rest_ мало.

 О благородный Овайд, истинный сейсту, бог вут! =Auctor.=
 Что это за сани, пусть они будут длинными и шумными, 2126
 Что он не нашел этого нигде?
 Пирам и Тесби, Мэй мэн, здесь были.;
 Поэтому их держали на протяжении долгого времени.,
 Им предоставили кругосветное путешествие в 2130 году.
 Тогда не удалось найти ни одного человека без саней.

 Но теперь, чтобы уточнить, что прошло уже восемь дней.
 Прошли, эр месяц Иуил, бифил
 То, что Иануарий поймал, так что приветствуй уилла, (890)
 Из-за подстрекательства его жены, его к плей-оффу 2135
 В своем саду, и нет никого, кроме них, кто бы не заметил,
 [452: Т. 10011-10046.]
 Что в морве ун-к этому Может привести, что он:
 Вставай, моя жена, любовь моя, моя леди свободна;
 Черепахи воис - стадо, моя душа светла;
 Зима - головорез, со всеми своими рейнами светла; 2140
 Ступай же вперед, с твоим эйеном коломбином!
 Насколько прекраснее был твой брестес, чем вин!
 Сад огорожен со всех сторон.;
 Выходи, мой белый супруг; из даута, (900)
 Ты ранила меня в моем сердце, о вайф! 2145
 Ни единого пятнышка на твоем лице не знал я о своей жизни.
 Выйди вперед, и мы отправимся в путь;
 Благодарю тебя за мою жизнь и мое утешение’.

 2133, 4. См. бефель, вил; _рест_ бифилле, вил; _ см. Примечание._ 2139. Е.
 черепаха. 2140. Cp. Pt. Ln. alle (al); _rest om._ 2146. Cp. Pt. Ln.
 в (_for_ of). 2147. E. сом; _rest_ наш (наша).

 Какие старые непристойные слова использовал он;
 На Дамиана подала знак "она", 2150
 Что он пошел на попятную со своим кликетом:
 Этот Дэмиан Танн открыл викитеку,
 И в штирте, и в швейцарском манере,
 Чтобы никто не мог этого увидеть ни у вас, ни здесь; (910)
 И до сих пор он сидит под кустом anoon. 2155

 2151. Л.Н. передне; _rest_ бифорн; _read_ бифорен.

 Этот Иануарий, слепой, как полоумный,
 С Майусом в руке, и ни одного мертвеца,
 В своем фресше гардин назад,
 И немедленно присоединяйся к викету.

 ‘ Итак, Вайф, ’ сказал он, - кроме тебя и меня, никого нет, 2160
 Это существо я люблю больше всего.
 Ибо, клянусь тем господом, что восседает даже наверху,
 Рычагом, я положил руку на нож,
 Чем ты оскорбляешь, тру дере вайф! (920)
 Ради бога, тогда посмотри, как я тебя люблю, 2165
 Ни за что на свете, друзья,
 Но только из-за любви, которую я питал к тебе.
 И хотя я стар, и пусть Нат этого не видит,,
 Бет для меня тру, и я скажу тебе почему.
 Три вещи, несомненно, помогут вам победить там; 2170
 Во-первых, любовь к Христу и к собственной чести,
 И наследие аль-мин, тун и тур;
 [453: T. 10047-10082.]
 Я понимаю это сейчас, делает Шартр таким, каков он есть сейчас.;
 Это произойдет завтра, когда мы закончим. (930)
 Так что, мудрый бог, моя душа пребудет в блаженстве, 2175
 Я добываюсь тебя первой, в завете, что ты меня поцелуешь.
 И чтобы я была Честной, не дай мне ничего.
 Ты был так уверен в моих мыслях,
 Что, когда я увидел твою красавицу,,
 А заодно и самого себя, 2180
 Я могу сказать, конечно, что я должен краситься.,
 Воздержусь от того, чтобы быть вне вашей компании.
 Ради всей любви; это без обиняков.
 Теперь поцелуй меня, вайф, и давай отправимся в Рим’. (940)

 2163. E. Hn. См. от начала до конца; Cp. Pt. от начала до конца. _om._ to. 2170. E. Hn.
 шал; Пт. См. Гл. шул. 2177, 2181. Е. хотя. 2179. Е. Пт. _ом._
 это.

 На это она может, когда произнесет эти слова, ответить, 2185
 Любезно с Иануарием.,
 Но сначала перешлите ее нам.,
 ‘У меня есть, - ответила она, - душа, которую я хочу сохранить"
 Такая же хорошая, как и у вас, а также моя честь,
 И из моего урожая тильке нежная мука, 2190 г.
 В чем я убедился в твоем уважении,
 Кто хочет связать мое тело узами брака;
 Поэтому я отвечу на этот вопрос следующим образом
 Клянусь властью йоу, мой господин со дере: (950)
 Я молю бога, чтобы никогда не наступил день 2195 года.
 Этого я не потерплю, как бы ни был грязен человек.,
 Если когда-нибудь я не причиню своему роду такого позора.,
 Или, черт возьми, я так называю свое имя,
 Чтобы я был фальшивым; и если я сделаю это, лакке,
 Арестуйте меня и посадите в сакке, 2200
 И в следующей реке облейте меня водой.
 Я благородный мужчина, а не девица.
 Почему вы так говорите? но мужчины никогда не вырастают,
 А женщины представляют тебя в новом свете. (960)
 У тебя нет другого содержания, я оставляю, 2205
 Но говори нам о недоверии и оправдывайся.’

 2186. Э. Бенингнели. 2194. Cp. Pt. Ln. With (_for_ By). 2205. См.
 Cp. Pt. Ln. can (_for_ han).

 И с этим словом она ушла туда, где Дамиан
 Сидел в кустах, и кашлянула, как биганец,
 [454: Т. 10083-10114.]
 И своим пальцем подала знак, что она,
 Этот Дамиан Шолд взобрался на дерево, 2210
 То, что было заряжено фруктами, и он пошел вверх.;
 Ибо, поистине, он знал все их окружение,
 И каждый знак, который она могла сделать
 Лучше, чем Иануария, ее оуэн. (970)
 Потому что в письме она сообщила ему об этом в 2215 году
 Об этом матере, о том, как он поступил.
 И поэтому я оставляю его сидеть наверху -на погребальном костре,
 И Януарий, и пусть он вознесется над моей могилой.

 2208. Э. Х. Л. коуген; Х. Н. коген; См. когэ. 2215. Э. хадде тоолд.
 2217. Пт. пирри; Hn. пурье; _rest_ пири (пири, пири). 2218. Hn.
 мурье; Ср. мыры; Гл. мирье; См. Пт. Л. Н. мери (mery).

 Ясен был день, и веяло небесным сводом,
 Феб из золота, которого послал ему стремянный дун, 2220 г.
 Чтобы порадовать каждую муку своим теплом.
 Он был тем таймом в Близнецах, как я предполагаю,
 Но лител воздержался от своего отказа .
 От рака, Иовис Экзальтасьон. (980)
 И вот бифель, этот светлый морвейн, 2225 год.
 Что в том саду, в другом сиде,
 Плутон, это король файри,,
 И многие леди в его компании.,
 Обрати внимание на его жену, квенскую Прозерпину,
 Повторяй за другими, как и любая линия— 2230
 Пока она не добавила муку в мидийский,
 В Клавдиева вы можете в сети рассказ ,
 Как в его ужасном карт он Хир Фетт:—
 Этот царь thanne fairye adoun его Сетте (990)
 Наверху - на скамейке из дерна, свежего и зеленого, 2235 г.
 И сразу после этого он возвращается к своему занятию.

 2220. E. Hn. Cm. Hl. _put_ имеет _before_ из золота; Ср. Pt. Ln. doun имеет
 его письма отправлены. E. Hn. Hl. ysent; _rest_ отправлено. 2227. Cp. Pt. Ln.
 в; _rest_ на. Cp. Hl. фейри; _rest_ фейри. 2230. См. они; Э. Гл.
 a (_for_ any). Cp. Pt. Ln. _have_, которую он извлек из
 Прозерпины(!). 2232. Гл. история; _rest_ истории. 2233. Э. И;
 _rest_ Хау. Э. гризли. Э. Н. См. сетте; _rest_ фетте. 2234. Ср.
 Pt. Ln. _om._ thanne.

 ‘Жена моя, - сказал он, - возможно, никто не увидит этого "нет".;
 Опыт так преуспевает каждый день.
 То, что женщины делают с мужчиной.
 Десять сотен тысяч [историй], которые я могу рассказать 2240
 [455: Т. 10115-10149.]
 Примечателен твоей невозмутимостью.
 О Саломон, ты, богатейший из богатых,
 Воплощение разума и мирской славы,
 Достойны были твои слова памяти (1000)
 Ко всякому существу, на какое способны остроумие и резонерство. 2245
 Так пребывает он, все еще щедрый от человека:
 “Среди тысячи людей есть еще любящий меня,
 Но женщин я люблю всегда”.

 2237. Э. Сей. 2239. Э. Тресонс. 2240. _ Я снабжаю_ рассказами. Pt.
 Ln. telle; _rest_ tellen. 2242. E. Hn. Cm. Hl. wys и; Cp. Pt. Ln.
 _om. both_ wys _and_ и. 2247, 8. Э. фонд.

 Так говорит король, знающий вашу викиновость;
 И Иисус филиус Сирак, как я предполагаю, 2250 г.
 Ни о чем, кроме редкого почтения, не говорит.
 Дикий мир и коррупционная чума
 Так что будьте начеку еще этой ночью!
 Когда-нибудь вы увидите этого достопочтенного рыцаря, (1010)
 По причине, аллах! что он слеп и стар, 2255 г.
 Его человек из оуэна заставит его выпить кокаин.;
 Смотри, как он сидит, развратник, на дереве.
 А теперь, прошу прощения, от моего магистра,
 За то, что отдал этому старому слепому достойному рыцарю
 Что у него снова будет зрение, 2260
 Когда его жена сделает его более подлым;
 Чем когда-либо, он узнает о своей блуднице
 Как от имени ее, так и от имени других людей.’

 2262. Э. Танн.

 ‘ Ты шал, - спросила Прозерпина, - если бы ты так поступил; (1020)
 Теперь, клянусь душой моих скромных родителей, 2265
 На это я дам вам исчерпывающий ответ,
 И всем женщинам после, ради них самих;
 Это, хоть они и в любом позолоченном виде,
 С дерзким выражением лица они оправдывают себя,
 И отвергают то, что уолден хем обвиняет. 2270
 Для лакке ответа, полдень месяца хем шал дайен.
 У каждого мужчины что-то есть с обоими своими друзьями,
 И все же мы, женщины, относимся к этому сурово,
 И мы, и свир, и чайд субтилли, (1030)
 Так что вы, мужчины, были такими же развратными, как джис.
 [456: Т. 10150-10184.]
 Что напоминает мне о ваших участниках аукциона?

 2264. Cp. Pt. Ln. Hl. и wol (_for_ wol). 2272. Pt. Hl. yen; _rest_
 эйен (ey;en). 2273. Cp. Pt. Ln. so (для_ женщин). 2274. E.
 изобразите это (_for_ chyde, _ по ошибке_).

 Я очень рад, что этот новый, этот Salomon,
 Многие любят нас, женщин.
 Но, несмотря на это, он не любил хороших женщин,
 И все же они нашли много других мужчин 2280
 Женщин, полных треве, настоящего года и веры.
 Свидетельствую о тех, кто живет в Кристес-хаусе.,
 Мученичеством они победили Констанцию.
 Римские жесты вызывают воспоминание (1040)
 Из многих истинных треви вайф тоже. 2285
 Но, сир, не будь нат врут, пусть будет так,
 Хотя он и знал, что не любит хороших женщин,
 Я хочу, чтобы вы вынесли приговор этому человеку;
 Он мыслит так, что в суверенной бонти
 Ни полдня, кроме бога, который восседает в Троице. 2290

 2278. E. Foond; дураки. 2279. E. foond. 2284. E. Hn. Cm. Hl. eek
 макен; _рест ом._ eek. 2287. E. foond. 2290. Hn. Cp. Pt. Ln. но
 ни он, ни она (_ за_ это... Троица).

 Эй! во имя истинного бога, это всего лишь один случай,
 Что вам так нравится в Salomon?
 Что, если бы он построил храм, божий дом?
 Что, если бы он был богат и славен? (1050)
 Так он построил храм ложного годдиса в 2295 году
 Как он мог совершить нечто более запретное?
 Простите, как бы справедливо ни было ваше имя эмпластр,
 Он был развратником и идоластром;
 И в своей жизни он, несомненно, оставил бога.
 И если этот бог не умер, как говорится в книге, 2300 г.
 Ты пощадил его ради его отца, он должен был умереть.
 Скорее потерял бы свое правление, чем он вольде.
 Я не правлю ни одной из всех провинций.,
 Что вы, женщины, пишете, ботерфлай. (1060)
 Я женщина, недес спорный И спик, 2305
 Или elles swelle, пока мы с херте не расстались.
 С тех пор, как он увидел, что мы англичанки.,
 Как всегда, я распускаю свои локоны,
 Я не буду щадить, ни за что на свете.,
 Чтобы причинить ему вред, который сделал нас подлыми.’ 2310
 [457: Т. 10185-10221.]
 ‘Дама, - сказал этот Плутон, - не обижайся на меня";
 Я справлюсь; но ситх, я клянусь, что это так
 Что я должен предупредить его о том, что он здесь,
 Мое слово верное, я предупреждаю тебя, конечно. (1070)
 Я король, мне не пристало пить щелок’. 2315

 2291. _Так все_. 2298. Э. лекшур. 2300. E. Hn. Cm. Hl. _om._
 это. 2301. E. Cm. _om._ him. 2303. E. Hn. Cm. Hl. установите вправо
 ног.

 ‘ А я, ’ кивнула она, ‘ королева Файри.
 Я ручаюсь, что у нее будет ответ на этот вопрос.;
 Мы не сможем произнести больше слов, которые он услышит.
 Что касается меня, я не хочу, чтобы ты противоречил.

 2316. Ср. Гл. фейри; _rest_ фейри (фейри).

 Теперь вернемся снова к Иануарию, 2320
 Который в саду со своей красавицей Может
 Петь лучше, чем папа римский,
 ‘Ты любишь меня больше всего, и шэла, и другого нуна’.
 Он так любит алейса, что его зовут гун, (1080)
 Пока он не приехал в агайнес тилке пири, 2325 год
 Где, как этот Дамиан, сидит в майри
 На возвышенности, среди зеленых холмов.

 2322. E. Hn. Cm. murier. 2325. Hl. agaynes; _rest_ agayns. 2327.
 Pt. Ln. Hl. On (_for_ An).

 Этот светлый май, такой яркий и сияющий,
 Ган говорит сайку и сейде: ‘Аллас, мой сайд!
 Итак, сэр, - сказала она, ‘ что бы это ни значило, 2330
 Я больше всего люблю переса, которого вижу,
 Или я не буду краситься, так сильно я жажду этого.
 Чтобы уйти из смейла перес грене.
 Помогите, ради его любви, которая от хевен квене! (1090)
 Я тебе хорошо говорю, женщина из моего списка 2335
 Может, я захочу фруктов, так приветствую аппетит,,
 Что она может умереть, но у нее это есть.’

 ‘Аллах!’ - сказал он, - "Что я никогда не встречал лжеца
 Который мог бы взобраться наверх; аллах! аллах!’ - сказал он,
 ‘Что я слеп’. ‘Да, сэр, никаких отказов", - ответила она: 2340
 ‘Но, ради бога, вы ручаетесь за меня,
 Погребальный костер, который вы собираетесь взять своим оружием,
 (Хорошо, что вы мне не доверяете)
 - Шолде, я хорошо взбираюсь на гору, - ответила она, (1100)
 ‘ Так что я могу поставить ногу на твой бак. 2345

 ‘ Конечно, ’ кивнул он, ‘ там не будет лаков.,
 Может, ты поможешь мне своей кровью?
 [458: Т. 10222-10257.]
 Он опустил дун, и она встала на его плечо.,
 И поймал ее поворот, и она пошла вверх.
 Дамы, я надеюсь, вы будете в восторге; 2350
 Я могу наплевать, я грубый человек.
 И так же скоро этот Дамиан
 Ган достает сигарету, и в нем толпа.

 И почему этот Плутон неправильно приготовил эту грету, (1110)
 Иануарию он рассказал о своем визите в 2355 году
 И заставил его увидеть, насколько это было возможно.
 И когда он снова увидел его,
 Никогда еще не был таким умелым человеком.
 Но в его жизни путь был вечен.;
 До дерева он добрался двумя глазами, 2360
 И вспомни, что Дамиан, жена которого он был одет,
 В швейцарское платье, возможно, это нат бен выразился
 Но если я обойдусь со спиком неучтиво:
 И он поднял шум и заплакал (1120)
 Как поступает модер, когда красит ребенка: 2365
 ‘ Вон! помогите! аллас! харроу! ’ крикнул он кри.
 ‘ О, сильный женский магазин, что ты делаешь?

 2355. Pt. Ln. Hl. его зрение изменилось (_ и пропущено _ ll. 2356, 2357, _by
 путаница с _ agayn _in_ 2357). 2367. E. Hn. См. stoore; Pt. stoor;
 Cp. Ln. Hl. stoure.

 И она ответила: ‘Сэр, что с вами?
 Имейте спокойствие и резонанс в вашем сознании".,
 У меня есть твоя опора на оба твоих слепых глаза. 2370
 Рискуя своей душой, я пойду на лиен,
 Как меня учили, жить с твоей женой,
 Не стоило заключать пари, что ты увидишь
 Чем бороться с человеком на дереве. (1130)
 Боже милостивый, я сделал это в полном согласии’. 2375

 2372. Лн. Гл. йен; _rest_ эйен (ey;en).

 ‘Сражайся!’ сказал он: ‘Ты, участвуй в этом, венте!
 Боже, ты и сам позоришься, дайен!
 Он соблазнил тебя, я запекаю его с майне йеном,
 И пусть меня повесят на халсе!’

 2378. Ln. Hl. yen; _rest_ эйен (ey;en).

 ‘ Это, - сказала она, - моя медицина, все ложь; 2380
 Конечно, если это ты сможешь увидеть.,
 Ты веришь, что эти слова не для меня.;
 Ты видишь что-то мелькающее и ничего похожего не видишь.’

 2380. E. Pt. Ln. Hl. _om._ al.

[459: T. 10258-10292.]

 ‘Я вижу, - сказал он, - так хорошо, как никогда не мог, (1140)
 Благословен бог! с обоими моими глазами два, 2385
 И, клянусь честью, я думала, что он так поступил с тобой.

 ‘Лабиринт, лабиринт, будь добр, сир’, - сказала она.,
 "Я благодарна тебе за то, что у меня есть возможность это увидеть;
 Слава богу! ’ воскликнула она, ‘ что я когда-либо была такой доброй!

 ‘А теперь, дама, - воскликнул он, - это уже не имеет значения. 2390
 Приходи, моя радость, и если у меня есть миссайд,
 Да поможет мне в этом Бог, ведь я ивел апайд.
 Но, клянусь душой моего отца, я венде хан сейн,
 Как этот Дамиан получил от тебя лейна, (1150)
 И что твой смок поднял лейна на ноги - на его бресте’. 2395

 2394, 5. E. hadde.

 ‘Вы, сир, ’ ответила она, - можете быть такими, как вы, чтобы;
 Но, сир, человек, который пробуждает от сна,
 Он может нац sodeynly обув приняты сохранить
 -На предмет, не видел parfitly,
 Пока что он будет adawed verraily; 2400
 Прямо так, что человек, который имеет Г лонге слепой-быть,
 Не можете нац sodeynly так что Вэй У-см.,
 Первым, кого он видит, является новенький эйджейн,
 Как и тот, у кого есть день или два свободного времени. (1160)
 До тех пор, пока твое появление не станет причиной, 2405
 Ты можешь увидеть много интересного, бигил.
 На войне я охочусь за тобой; ибо, клянусь хевенским королем,,
 Очень многие люди должны это увидеть.,
 И это совсем не то, что должно быть.
 Кто заблуждается, тот совершает проступок’. 2410
 И с этими словами она спрыгнула с дерева.

 2397. Cm. Pt. _om._ his. 2405. Cp. Pt. Hl. I-стабильный; Ln. стабильный.

 Этот Иануарий, кто рад, кроме него?
 Он целует ее и подстригает ее как можно чаще,
 И по чреву своему он гладит ее по всей нежности, (1170)
 И к дому своего друга он имеет своего сына. 2415
 А теперь, господа, я молюсь, чтобы вы порадовались.
 Так заканчивается мой рассказ об Иануарии.;
 Да благословит Бог нас и его модер Сейнт Мари!

 =На этом заканчивается Рассказ Марканта об Иануарии.=

 2416. E. от _om._ до. 2418. Hn. Hl. _add_ Аминь. КОЛОФОН. _So_ Э. Х.Н.;
 Гл. Здесь заканчивается сказка о Маршанте.

[460: Т. 10293-10314.]

 * * * * *

ЭПИЛОГ К СКАЗКЕ О МАРШАНТЕ.

 * * * * *

 ‘ Эй! боже милостивый! ’ воскликнул наш Хозяин.
 - А теперь, пока я молюсь, чтобы бог сохранил меня здесь! 2420
 Вот, какие ловкие и утонченные
 У женщин бывал! да, они такие же хитрые, как пчелы.
 Бен они, мы, хитрые люди, умеем обманывать.,
 И с тех пор, как они появились, мы;
 Судя по рассказу Марчонта, это хорошо. 2425
 Но, даутелис, тверда, как любая сталь.
 У меня есть девушка, хотя, возможно, она;
 Но, судя по всему, она землеройка-лабрадор, (10)
 И все же у нее есть голос выс мо;
 Разумеется, все в порядке. 2430
 Но, с вашей точки зрения, что? в совете будь что будет.,
 Мне больно, что я не хир тейд.
 Ибо, и я шолде рекенен каждую ночь
 Который у нее есть, да-да, я был в Нью-Йорке,
 И причина почему; по сообщениям, это было в 2435 году
 И я рассказал ей о сомме об этом мейни;
 О ком нетрудно заявлять,
 Грех, женщины, связывать себя узами брака; (20)
 И, надеюсь, моего ума хватит, чтобы
 Рассказать всем, для чего мой рассказ окончен’. 2440

 ЗАГОЛОВОК. E. Вступление к рассказу Сквайра; Hn. Ниже приведены
 Слова Достойного Хуста, обращенные к Франкелейну; Пт. Продолжение
 Фраункелейн. 2419. Е. наш гость; Гл. наш хозяин. 2421. Гл.
 subtilitees; E. Hn. subtiltees. 2424. E. Hn. sooth; Pt. Hl. soth
 (_не_ так); _се_ Г. 167, 662.

[461: Т. 10315-10334.]

 * * * * *

ГРУППА F.

СКАЗКА О СКВАЙРЕ.

 * * * * *

 [ПРОЛОГ СКВАЙРА.]

 ‘ Оруженосец, приходи, если на то твоя воля,
 И узнай что-нибудь о любви; ибо, несомненно, ты
 Понимаешь ее не меньше, чем любой мужчина.
 ‘Нет, сэр, ’ ответил он, - но я сделаю все, что смогу"
 С ее доброй волей; ибо я не хочу бунтовать.
 Против твоей похоти; историю, которую я расскажу.
 Извини, если я говорю что-то неладное.,
 Моя воля добра; и вот, моя история такова.

 =Здесь начинается история Сквайра.=

 В Саррее, в земле Тартарье, (1)
 Там жил король, которого ненавидели русские10
 Благодаря которому там было много доблестных людей.
 Этот благородный король был cleped Cambinskan,
 Что, в свою TYME был так приветствуют renoun
 Что там нас нет-где не regioun
 Столь превосходный владыка во всем; 15
 Тот, у кого нет ног, кто стремится к царю.
 Что касается секты, в которой он родился.
 Он придерживался своего обета, в котором он поклялся; (10)
 И будущий был харди, уис и ричи,
 Жалостливый и Вожделенный, и все более язвительный 20
 [462: Т. 10335-10371.]
 Уверенный в своем слове, благородный,
 В своем корабле, как любой центр конюшни;
 Молодой, свежий и сильный, в доспехах, желанный
 Как любой холостяк во всем своем доме.
 Честной личностью был и он, и Фортунат, 25 лет
 И так хорошо содержала Алви в королевском поместье,
 Что рядом с ней не было другого мужчины.
 Этот благородный король, этот Тартар Камбинский (20)
 Родила двух сыновей на Эльфете, его жена,
 Из которых старший старший Алгарсиф, 30 лет
 Того другого сына звали Камбало.
 У этого достойного короля тоже был пес.,
 Тот был самым молодым и высоким канарейкой.
 Но чтобы рассказать вам о своей красоте,
 Это не в моем духе, не в моем жульничестве; 35
 Я не осмеливаюсь браться за столь важные дела.
 Моего знания английского недостаточно;
 Скорее всего, это была реторсия превосходная, (30)
 Это объясняло тоску его красок по этому искусству.,
 Если бы он позволил им раскрыть каждую деталь. 40
 Я не свич, я спорю со спиком, как могу.

 ЗАГОЛОВОК (_ после_ л. 8). _So_ E. Hn. Pt. Hl. 20. Hn. Благочестивый и справедливый
 и эуэр мур иличе; E. Cp. Pt. Ln. Hl. И жалостливый, и всегда справедливый
 иличе (с дефицитом первого слога). 23. и сильный] Е. сильный
 и. 35. nin] Ср. Пт. Лн. не в; Гл. н.э. 38. Е. И самое главное,
 _miswriten_; Гл. Он самый; _rest_ Это самый.

 И так случилось, что когда этот камбинец
 Двадцать зим рождал свою диадему,
 Поскольку он имел обыкновение ходить от вас к вам, я унижаю его.,
 Он оставил праздник своего уроженца 45
 Дон Криен отказался от Саррея в своем городе,
 В последние дни марта, после года.
 Сын Фебус был безупречен; (40)
 Ибо он был близок к своему возвышению
 В лице Мартина и в его возрасте 50 лет
 В Овне, знаке кольрика хоте.
 Фул ласти был ведером и бенинем,
 За что фолы, агайн и сонне шене,
 Зачем сезон и йонг грен,
 Полная песня о своих страданиях; 55
 Он семед хан гетен хем защитники
 Против зимнего холода.

 46. Х.Н. тургоут; _rest_ тург. 53. Э. Х. Н. фауэлс.

[463: Т. 10372-10408.]

 Этот камбинскан, о котором я вам только что рассказывал, (50)
 В королевском облачении восседает на своих доспехах,
 С диадемой, в полном облачении, 60
 И останавливает свой праздник, такой торжественный и богатый
 Что в этом мире не было полудня, когда он умер.
 О чем, если я расскажу аль таррею,
 Чем больше времени это займет, тем больше суток;
 И, похоже, нетрудно понять 65
 На каждом шагу меняется порядок их обслуживания.
 Я никогда не рассказывал о своих странных делах,
 Не из своих лебедей, не из своих цапель. (60)
 Загляни в этот мир, как теллен найтс в старину.,
 Есть кое-что, что действительно известно, 70
 Что в этом мире люди знают об этом, но мало;
 Нет человека, который мог бы сообщить обо всем.
 Я буду нат тариен сейчас, потому что это прим,
 И потому что это не плод, а потеря времени;
 Впервые у меня появятся ресурсы. 75

 62. E. Hl. _om._ ne. 68. E. nor; _rest_ ne.

 И вот, после третьего курса,
 Почему этот король сидит так в своем благородном кресле,
 Она знает его шедевры и любит плейе (70)
 Восхитительно порадуйте его на борде,
 В "Галле-доре" всего 80
 Появился рыцарь - на подставке из бюстгальтеров,
 И в руке у него блеск стекла.
 На груди у него было золотое кольцо.,
 И на его сиде висит обнаженный сверд;
 И он мчится к границе высот. 85
 Во всем зале никто не произнес ни слова
 Для мервейля этого рыцаря; его - бихольду.
 Продолжайте в том же духе, что и янг, и олд. (80)

 78. Э. Х. Н. менстралы. 86. Э. говорил; См. спокин; _rest_ говорил.

 Этот странный рыцарь, который поступил так искренне,
 Все вооруженное до зубов богато, 90
 Приветствую короля, королеву и лордов алле,
 Клянусь порядком, когда они садятся в зале,
 С таким глубоким почтением и преклонением
 Так же хорошо в спеше, как и в контенонсе,
 [464: Т. 10409-10444.]
 Этот Гавейн со своим старым куртуазием, 95
 Хотя он и пришел сюда из Волшебного мира,
 Я не мог сказать ему ни слова.
 И после этого, бифорн, верховный правитель, (90)
 Он с мужественным видом произносит свое послание,
 В соответствии с формой, используемой в его языке, 100
 Без использования букв;
 И что касается его рассказа, то он был лучшим.,
 В соответствии с его словами была его любовь.,
 Поскольку технология искусства говорит о том, что это было;
 Как бы то ни было, я могу натолкнуться на его стиль, 105
 Я не могу перелезть через такой высокий стиль.,
 И все же я понимаю это, что касается сообщества антанты,
 Так много значит все, о чем он когда-либо думал, (100)
 Если будет так, что я подумаю об этом.

 91. Э. Салевет; Хн. См. Салуэт; _rest_ салюд. 96. Э. См. комен.
 105. Cp. Pt. Ln. Hl. it; E. Hn. Cm. _omit_.

 Он сейд, "король Арабии и Индии", 110
 Мой великий лорд, в этот торжественный день
 Приветствует вас, как только может,
 И шлет вам привет в честь вашего праздника,
 Клянусь мной, я всегда рядом с тобой.,
 Этот набор бюстгальтеров, который легко и хорошо носить.
 Можно в течение дня естественным образом,
 Это сейну, через двадцать четыре часа,
 Куда бы вы ни отправились, в дроте или эль-шоуре, (110)
 Переносите свое тело в любое место
 До которого ваша герта захочет дойти 120 раз
 Независимо от того, кто вы, будь то нечестный или честный;
 Или, если вы хотите взлететь так же высоко в воздух
 Как это делает эгле, когда он наклоняется к ране,
 Этот же шаг будет с вами все чаще
 Без малейшего вреда, пока вы не станете здесь, 125
 Хотя бы вы легли на его спину или на спину;
 И повернули айена, скручивая булавкой.
 Тот, кто это написал, мог испить много джина; (120)
 Он объехал много созвездий.
 Когда он проводил эту операцию; 130
 [465: Т. 10445-10480.]
 И знал много видений и много связей.

 110. Э. Н. Арабе. 113, 114. Э. фисте, хисте. 115. Э. Н. уэл.
 116. Э. натуриэль. 123. Е. уанат; _rest_опущение_ат.

 Это чудо, которое есть у меня в душе,
 Обладает такой мощью, что люди могут в нем видеть
 Когда падет какой-либо противник
 Не по отношению к вашему царю или также к вам самим; 135
 И открыто, кто ваш друг или фу.
 И сверх всего этого, если какая-нибудь леди, способная
 Натравила свою любовь на любого мужчину, (130)
 Если он лжет, она увидит его снова,
 Его новую любовь и всю его хитрость 140
 Так открыто, что не будет никакого хайда.
 Поэтому, примите этого похотливого сомерса тайда,
 Этот блеск и это кольцо, чтобы вы могли видеть,
 Он послал к миледи Канаси,
 Ваш превосходный догхтер, который здесь. 145

 138. E. Pt. in; _rest_ on. 144. E. vn-to; См. on-to; _rest_ to.

 Вершина ринга, если ты будешь здесь,
 Является ли это; что, если бы они жаждали этого, чтобы было
 Наверху, на хир-томбе, или в его окрестностях, (140)
 Нет скверны, которая скрывалась бы под хевеном
 Что она не сможет хорошо понять его стивена, 150
 И узнать, что он думает открыто и искренне,
 И ответить ему на его родном языке.
 И каждая девочка, которая вырастает, - наизусть.
 Она должна знать, и кому это нужно.,
 Будь его воля, его раны никогда не были бы такими глубокими. 155

 Этот обнаженный смерд, что висит у моего сида,
 Что есть у vertu, что за человек, которого вы так поражаете,
 Вытащив свою броню, он волок керва и байта, (150)
 Будь он таким же тонким, как разветвленный ручей;
 И какой человек, раненный этим ударом, 160
 Никогда не будет хулиганить, пока не закончит этот список, о грейс,
 Погладить его тарелкой в нужном месте
 Когда ему больно: это так же больно для сейна,
 Ты играешь с тарелкой вместо эйджейна
 Погладь его по ране, и дело закроется; 165
 Это настоящая правда, без обиняков,
 [466: Т. 10481-10516.]
 Непонятно, почему он у вас в руках.

 158. Е. воль хим; _rest_ опускаем_ хим. 160. Е. а; См. это; _rest_ the.
 162. Х. Н. платт; _rest_ плат (см. 164). Е. См. это; _rest_ тильке.
 164. E. Cm. Pt. plat; _rest_ платт. 165. E. Cm. Удар; _rest_ Удар._
 .

 И когда этот рыцарь поведал свою историю, (160)
 Он уезжает из Галле и становится светлым.
 Его лошадь, которую этот парень называет sonne brighte, 170
 Стоит при дворе неподвижно, как любой стоун.
 Этот рыцарь немедленно возвращается в свою комнату,
 Он безоружен и должен встретиться с y-сетом.

 171. Hl. по-прежнему; _rest om.__ as. 173. E. vn-to; _ the rest_ to.

 Подарки по-королевски понравились вам,
 Посвящается сейну, сверду и миру, 175
 И недавно родившемуся в хайге туру
 С определенными офицерами, назначенными ранее;
 И Канаси было вручено это кольцо (170)
 Торжественно, когда она сидела за столом.
 Но торжественно, без всякой басни, 180
 Закуски из бюстгальтеров, которые, возможно, никогда не будут восстановлены,
 Они как бы приклеены к земле.
 Никто не должен покидать место, где они высохли.
 Для нуна энгина из виндаса или поливе;
 И объясните почему, потому что они могут управлять кораблем. 185
 И поэтому в том месте, где они это сделали, это задержалось.
 Пока рыцарь не научил его манере поведения.
 Чтобы отправиться с ним, как вы будете делать здесь. (180)

 178. Е. См. это; _rest_ то. 184. Е. е. не; _rest_ или.

 Приветствовали меня птицы, которые снуют туда-сюда,
 Поглядеть на эту закуску, которая так вкусна; 190
 Ибо она была такой высокой, такой сочной и длинной,
 Такая подходящая для бена стронга,
 Прямо, так сказать, конь из Лумбардии;
 Там -с такой лошадью и таким проворством, как у тебя,
 Поскольку это был скакун джентиля Пойли. 195
 Безусловно, от его прошлого до настоящего времени
 Природа и искусство не могли ему нравиться
 Ни в какой степени, как и все остальные люди. (190)
 Но больше всего их удивляло то, что,
 Как это могло получиться, что он был из браса; 200
 Он был из Фейри, как сказали люди.
 Они называли разных людей по-разному;
 [467: T. 10517-10552.]
 Сколько было хедов, столько и витте.
 Они роптали, как рой бывших,
 И маден скайлс после ее фантазий, 205
 Продолжение этой старой поэзии,
 И сейден, это был лик-Пегас.,
 Закуска, из-за которой пришлось спасаться бегством; (200)
 Или, скорее, это была греческая закуска Синоним,
 Которая привела Трою к гибели, 210
 Как и подобает мужчинам в этом старом добром деле,
 "Моя героиня, кводун", всегда в ужасе.;
 Я думаю, что некоторые вооруженные люди были там.,
 Эта форма подола этого города для победы.
 Было бы очень хорошо, если бы все это знали’215.
 Другой поплыл к своему фелаве лоу,
 И сказал: ‘Он лжет, это довольно похоже"
 Видимость у-маада со стороны кого-то магика, (210)
 Как Иогельоурс плейен на этом празднике грете’.
 О сондри даутсе, так они путаются и третируют, 220
 Как льюид человек демет община
 О вещах, которые бен понимает более тонко
 , чем они могут в ее понимании, льюис;
 Они с радостью соглашаются с более жестоким концом.

 189. Cp. Pt. Ln. Hl. роились. 195. Э. Пойли. 200. Э. го. 201.
 E. Hn. a; См. как; _rest_ of. E. Cm. al. the; _rest_ опускаем_ al. 202.
 они] Hn. Cp. Pt. han; Ln. haue. 203. Э. хеддес; Hn. heuedes; Ср.
 хидес; _rest_ хедес (хедис). Гл. _om._ ther. 206. это] Ср. Пт.
 Ln. Hl. the. 207. E. что это; _rest опускаем_ это. 211. Hl. может; _rest
 опускаем_. 217. Э. См. это; _rest_ для этого. 223. Э. льюднесс; Гл.
 льюднес.

 И сомма из Хема, чудесная в мире, 225
 Что борн участвовал в мастер-туре,
 Как люди могут участвовать в нем, зависит от того, что видят другие.
 Еще один ответ, и, возможно, это было бы хорошо (220)
 Естественно, составленными из
 углов и хитрых отражений, 230
 И сейдена, который в Риме был шикарным.
 Они говорят об Алоцене и Витулоне,
 И Аристотеле, которые писали на их языках
 О королевских мирах и перспективах.,
 Насколько они знают, стадо хан хир бокес. 235

 226. Э. хе; См. hyghe; _rest_ maister.

 И другие люди удивлялись на земле
 Что вольд все понимает;
 И исполняет волю короля Телофуса, (230)
 [468: T. 10553-10587.]
 И об Ахиллесе с его квинтэссенцией,
 Ибо он умел обращаться с ней и хеле, и дере, 240
 Прямо в swich wyse, насколько это возможно для мужчин, со свердом
 Из которого прямо сейчас у вас есть собственное стадо.
 Они говорят о сондри Хардинге из metal,
 И спик из медицины был там со всеми,
 И как, и когда, это должно было быть; 245
 Что для меня является неизвестным.

 239. Е. См. с; _rest_ for.

 Хотя они говорят о кольце Канаке,
 И сейден алле, это просто чудо (240)
 О ремесле Рингеса Херде они никогда не слышали,
 За исключением того, что он, Мойзес и кинг Саломон 250
 Носили имя коннинг в швейцарском искусстве.
 Таким образом, соберите людей и раздвиньте края.
 Но, натали, я сам видел, что это было
 Чудо - сделать из папоротника-ашен глас,
 И все же нис глас нат лик ашен из ферн; 255
 Но поскольку они не могли знать, что это так, ферн,
 Отсюда ее Запутанность и ее удивление.
 Как болит дивная сомма по причине темноты, (250)
 По отливу, по наводнению, по паутинке и по туману,
 И по всему остальному, пока причина не станет ясной. 260
 Так ведут себя они, и демен, и девайс,
 Пока король не покинул границу.

 251. _all_ Хадде (Имел). 256. Гл. i-знающий; _rest_ знающий. 260. Е.
 Гл. на аллее; _рест ом._ на. 262. Е. Н. борд; _рест _ его борд.

 Феб изменил угол меридиональный,
 И все же восходящим был самый благородный из королевских особ,
 Джентиль Леон со своим Альдираном, 265
 Когда этот король Тартра, этот камбинсканец,
 Вышел из-за границы, потому что он сидел здесь.
 Чтобы заставить его идти на громкую сцену, (260)
 Пока он не войдет в свою комнату с инструментами,
 Там, где они играют на разных инструментах, 270
 Что это похоже на то, чтобы быть здесь.
 Теперь даункен, похотливые дети Венеры, здесь,
 Ибо в Рыбьем хире леди сидела фул хе,
 [469: Т. 10588-10623.]
 И ласкает подол со свободной улыбкой.

 265. Кн. Алдиран; Гл. адриан; _рест _ Алдриан. 266. Гл. _repeats_
 это; _rest опускает 2-е_ это. 269, 270. E. паременц, Инструментц.
 271. Hl. Ln. heuen; _rest_ heuene.

 Этот благородный король восседает в своем троне. 275
 Этот странный рыцарь для него настоящий друг,
 И по дороге он отправляется с Канаси.
 Это пир и Иолития (270)
 Это естественно для тупого человека придумать.
 Он больше всего знал о любви и своем служении, 280
 И был праздным человеком, свежим, как май,
 Этот массив был создан вами для swich.

 275. E. См. вице-президент в; _rest_ вице-президент вкл.

 Кто мог рассказать вам о форме daunces,
 Так развязан и так свободен, что он продолжает,
 Так тонко скрывает и притворяется 285
 Для чего нужны аперитивы Ялуза меннеса?
 Нет человека, кроме Ланселота, и он есть деяние.
 Поэтому я покидаю все это вожделение; (280)
 Я вижу больше, но в этой Иолинии
 Я отпускаю подол, пока мужчины не наденут сопер-платье. 290

 288. E. Hn. of; _rest_ ouer.

 Стайвард укусил спайсов за то, что они,
 И посмотрите на вин, во всей этой мелодии.
 The usshers и the squyers - бен-и-гун.;
 Скоро придут The spyces и the wyn.
 Они ели и пили; и когда это подошло к концу, 295
 В храм, как и предполагалось, они отправились.

 291. Гл. _ остальное опускаем._

 Что касается обслуживания, то они готовят все днем.
 Что вы хотите сказать о своем наборе? (290)
 Каждый человек, который хорошо знает, что на королевском празднике
 Набралось, по большей части и по меньшей мере, 300 человек
 И дейнтисов больше, чем мне известно.
 В-после сопера гота, этого благородного короля
 Видеть эту закуску на всем пути следования
 Лордов и леди, сопровождающих его.

 298. Е. меня; _ остальное_ дау. 299. Hn. Cp. Pt. Ln. это в; E. См. Гл.
 _om._ в. 300. Имеет (_so; ибо_ Есть; _cf. Француз _il y a.) 303. E.
 См.; Гл. его; _rest_ a.

 Какое чудо было на этой закуске бюстгальтеров 305
 Это, потому что грете Сеге из Троя было,
 Там, как и у мужчин, чудесно подавалось на закуску.,
 Не было такого удивительного, как это. (300)
 Но в конце концов король зарубает этого рыцаря топором
 [470: Т. 10624-10657.]
 Достоинство этого бегуна и мощь, 310
 И попросите его рассказать о своем правлении.

 311. См. прейед; Hn. прейед; Э. прейд.

 Эта закуска бигана триппу и даунсу,
 Когда этот рыцарь лейд поднимет руку на своего рейна,
 И сейд: ‘Сэр, для сейна это больше не важно,
 Но если вы хотите куда-нибудь поехать в Райден, 315
 Вы бросаете булавку, стоящую у него перед носом,
 О чем я расскажу вам позже.
 Вы также можете указать ему, в какое место (310)
 Или к какому контри, который вы перечисляете райду.
 И когда вы придете туда, как вы перечисляете абиду, 320
 Попроси его спуститься и сбрось еще одну булавку,
 Из-за эффекта эла джина,
 И он не спустился бы и не сделал бы по твоей воле;
 И в том месте он все еще оставался бы,
 Хотя весь мир клялся в обратном; 325
 Он должен был натанить бен у-рисовать, а не у-переносить.
 Или, если вы послушаете его, тогда этот громила,
 Тронет эту булавку, и он исчезнет через минуту (320)
 Из поля зрения каждого мужчины.,
 И приходи снова, будь то днем или ночью, 330
 Когда ты захочешь удержать его снова.
 В таком виде, как я собираюсь сделать тебе сейн.
 Битвикси, ты и я, и это конец.
 Райд, что касается твоего списка, то здесь еще многое предстоит сделать.’

 317. Е. Н. См. ты говоришь; _rest_ скажи мне. 322. Е. там; См.
 there; _rest_ там-инне, там-ин. 324. Ср. Гл. abyde; Хн. abiden;
 Pt. Ln. пребывать; E. Cm. stonde; _ см. Л._ 320. 326. E. Hn. nor; _the
 rest_ ne. 327. Cp. список; Ln. жажда; Hl. вожделение к; См. остроумие; E. Hn. Pt.
 список. 330. Гл. по; _рест опущен._

 Изображен королем этого рыцаря, 335
 И верно оценил свое остроумие
 Характер и форму всего этого.,
 Так рад и блажен этот благородный доблестный король (330)
 Возвращается на свое пирушку в роли бифорна.
 Бридель не принадлежит туру y-born, 340 г.
 И хранится среди его драгоценностей leve и dere.
 Закуска исчезает, я не знаю, в чем дело.,
 Она скрылась из виду; вы узнали обо мне больше.
 [471: Т. 10658-10692.]
 Но так я предаюсь вожделению и Иолитее
 Этот Камбинскан, его светлости фестейнге, 345 г.
 Пока не настанет день, когда наступит биганэ.

 338. Э. См. Таким образом; _rest_ Полный. Э. См. _omit_ даути. 341. E.
 Iueles.

 =Явные основные параметры. Sequitur pars secunda.=

 Битва при дижестионе, битва при слепе,
 Ган на хем-винке и бад-хем, взятый кепе, (340)
 Этот мучительный напиток и труд заставили его отдохнуть.;
 И с дрожащим ртом он сказал "алле он кесте", 350 г.
 И сказал: "Это было время для щелочи адуна".,
 Ибо кровь была в его власти.;
 Лелеет кровь, натуры свободны’, - сказал он.
 Они благодарят его галпинге, по двое, по трое,
 И каждый упырь привлечет его к своему отдыху, 355
 Поскольку спали они плохо, они стараются изо всех сил.
 О том, что их мечты сбылись, вы мне не рассказывали.;
 Таковы были их мечты из фумозити, (350)
 Это вызывает сон, в котором нет никакой вины.
 Они спали, пока он не стал таким большим, 360 г.
 Большая часть, но это были канаси;
 Она была вполне привлекательна, как и все женщины.
 Для своего отца хадде она взяла леве
 Отправиться отдыхать, но только после того, как наступила ева;
 Он в ужасе слушал, 365
 И на море ему не хотелось видеть;
 И сначала он заснул, а потом проснулся.
 За что она в своей герте взяла (360)
 И свое королевское кольцо, и свою улыбку,
 В те двадцать лет она изменила свой цвет; 370
 И в своем сне, как раз для того, чтобы произвести впечатление
 От своего счастья, у нее было видение.
 Поэтому, э-э, сын отправился в Глайд,
 Она зацепилась за свою хозяйку, за своего бизайда,
 И сейде, что онасписок литературы по райсу. 375

 358. Э. хеддес; См. heedys. 366. Hn. Cm. Nor; E. Hl. Ne; Cp. Pt. Ln.
 Для [_for_ Nor]. 372. Э. Ависиун; _rest_ визионер.

 Эти пожилые женщины, которые с радостью ушли,
 Как и их хозяйка, ответьте на их вопрос,
 И сейде: ‘Мадам, куда вы пойдете" (370)
 [472: Т. 10693-10728.]
 Таким образом, верно? для людей’ которые отдыхают.
 ‘Я бы хотела, ’ сказала она, - Эриз, для меня лесте 380"
 Не хочется спать и разгуливать’.

 377. E. _omits_ is. 379. E. Hn. on; См. at; _rest_ in.

 По дороге домой женщины прокладывают отличный маршрут.,
 И они поднимаются, ну, на десять или двенадцать метров вверх.;
 Они поднимаются, чтобы добраться до Канаси самостоятельно.,
 Такой же бодрый и яркий, как у молодого зонна, 385 г.
 Это на четыре градуса выше, чем у Барана.;
 В полдень хайер был он, а она красной была;
 И далее она идет легкой походкой, (380)
 Одетая в соответствии с похотливым сезоном соте
 Налегке, чтобы радоваться жизни и ходить по ней; 390
 Нат, но с пятью или шестью из хир мейни;
 И в траншее, дальше по парку, она гот.
 Пар, который исходил от ее блеска.,
 Сделал подарок семье роуди и бруд;
 Но, натали, это было настолько замечательное зрелище 395
 , что у всех были проблемы с освещением.,
 Что за сезон и морвенинг,
 И за фолы, которые она устраивает стадом; (390)
 Ведь сразу же она поняла, что они задумали
 Прямо по их песне, и знал всю их антанту. 400

 382. Е. Н. ан; См. Гл. а. 386. Е. См. четыре (_правильно_); Ч. 4;
 _рест_ десять.

 Узелок, почему рассказывается каждая сказка,
 Если ее оценивать до тех пор, пока похоть не остынет
 Конечно, это было после того, как она умерла,
 Вкус становится все более острым,
 Из-за полноты его пространности. 405
 И по тому же поводу думает я.,
 Я должен быть к узлу снисходителен,
 И сделай из своего идущего сына конец. (400)

 Посреди сухого дерева, белого, как мел,
 Как Кэнаси плескалась на своей прогулке, 410
 Они склонились над своей внимательной хе,
 Это прозвучало с жалобным воем, настолько похожим на плач,
 Что вся вода отозвалась ее плачем.
 И-бетен так жалко относится к себе
 [473: Т. 10729-10763.]
 С обоими своими крыльями, пока красная кровь не пролилась 415 раз
 Вдоль дерева, на котором она стояла.
 И когда-либо она плакала всегда и всюду.,
 И со своим клювом хир-селвен так она поступила, (410)
 Что там ни тигр, ни полдень так жестоки лучше всего.,
 Который обитает либо в воде, либо в лесу 420
 Что нолде хан плакал, если это было возможно,
 По сорве из хира, она всегда кричала так громко.
 Ибо никогда еще ни один мужчина на земле не был живым—
 Если бы я мог это увидеть, я бы смог распознать—
 То стадо swich, другое из fairnesse, 425
 Такое же великолепное оперение, как и у джентиллесс.
 Шап, и все, что могло бы быть возрождено.
 Более изящный перегрин, чем она сама (420)
 Из земли фремде; и навсегда, пока она стояла.,
 Время от времени она клянется за кровавое озеро, 430
 Пока не заржит, она не упадет с дерева.

 409. E. сушеный; См. вброд; _but_ Hn. Cp. Pt. Ln. для-сухой; Гл.
 для-друй. 414. Э. См. хат; _rest_ хадде (имел). 416. E. См. опустить
 как. 419, 420. E. Hn. Pt. быть, лес; лучше всего отдыхать, foreste. 420.
 Е. Н. снаружи; остальные эйтеры. 421. Е. П. она; остальные он. 423. Итак,
 Ср. Гл.; Е. Н.Н. См. нойер еще не мужчина; П.Л. Н. нойер все еще мужчина.

 Этот справедливый король догхтер, канаси,
 Что на ее пальце кольцо квинт.,
 Благодаря которому она прекрасно понимала все.
 Что любой фол может быть в его ледене сейн, 435
 И мог бы ответить ему в его леденящем душу возрасте,
 Понял, что это за фокон сейд,
 И хорошо бы поржать над тем, что она почти сделала. (430)
 И к дереву поспешно идет она.,
 И на этом фоконе жалобно останавливается, 440
 И берегите свою лапландку за границей, ибо хорошо, что она умерла
 Фокон больше всего пал в твисте,
 Когда это произошло в следующий раз, из-за озера крови.
 Долго она стояла, чтобы увести его.
 Пока, наконец, она не заговорила на этом манере 445.
 Не обращайся к хауку, как ты говоришь здесь после.

 433. Э. Х.Н. баар. 435. Э. фауэл. 438. Гл. перефразировать; Л. Н. перефразировать; остальное
 маршрут.

 ‘Какая причина, если это нужно для того, чтобы рассказать?",
 Что вы находитесь в этой яростной пещере ада?’ (440)
 Quod Canacee un- к этому хауку наверху.
 [474: Т. 10764-10798.]
 ‘ Это для сорве из дита или лос из любви? 450
 Ибо, как я полагаю, этот бен вызывает два
 Которые вызывают у меня благородное чувство вины.;
 О другом вреде говорить нельзя.
 Ибо вы сами на себя нарекаете,
 Что хорошо доказывает, что либо любите, либо страшитесь 455
 Я был зачарован твоим жестоким поступком,
 Грех, которого я не вижу ни в ком другом, кроме тебя.
 Ради всего святого, как и твоя собственная милость (450)
 Или чем вы можете помочь; ни на запад, ни на восток
 Возможно, я никогда больше не увижу невесту 460
 Который так жалостливо обращается с самим собой.
 Ты обманываешь меня своим горем, воистину.;
 У меня к тебе такое большое сострадание.
 Ради всего святого, подойди поближе к дереву;
 И, поскольку я королевский догхантер треве, 465
 Если бы я действительно знал причину...
 О твоей беде, если бы это было в моих силах,
 Я бы с радостью согласился, даже если бы это была ночь, (460)
 Да поможет мне великий бог рода человеческого!
 И хербес сказал, что я сейчас же найду 470
 Спешно отправляйся со своими ранеными.

 448. Е. Х. Н. пайн; отдыхай пейн. 449. Е. то; остальное это. 452. E.
 причиняет; _rest_ причиняет. 455. Е. Н. аутер; _рест_ либо. 459,
 460. Напр. Est, лучший; Ср. est, лучший; см. est, лучший; _rest_ самый,
 лучший. 463. Э. пассион; _rest_ компассион. 469. Э. грете;
 _rest_ опускаем.

 Хотя и воспринимаем этот вопрос более жалобно
 Больше, чем когда-либо, она сделала и вернулась к граунду ануну,
 И лит асваун, дид и лик стоун,
 Пока Канаси не придет в себя, она займет 475 секунд
 До того момента, как она проснется.
 И, после этого, она из хир суо ган брейде,
 Прямо в хир хаукес ледене, таким образом, она говорит:— (470)
 "Этот пити реннет сон в джентиле херте",
 Находит свое подобие в "пейнс смерти", 480 г.
 Это превед всех времен, как могут видеть люди,
 Так же хорошо, как и от верка, так и от аукциониста;
 Для благородной герцогини китет благородной.
 Я хорошо вижу, что вы понимаете мое беспокойство.
 [475: T. 10799-10833.]
 Сочувствую, моя прекрасная невеста, 485
 От веррея, женщина доброжелательная.
 Это заложено природой в ваших принципах.
 Но для того, чтобы не надеяться на то, чтобы выиграть пари, (480)
 Но для того, чтобы увидеть, что вы свободны,
 И для того, чтобы Макен других военных мной, 490
 Как купить щенка chasted является leoun,
 Право на это причины и что conclusioun,
 Почему у меня есть лейзер и свободное место,
 В своем вреде я признаюсь, пока не пройдусь.
 И вообще, почему об этом он мне сказал, 495
 Та, другая, плачет, собираясь напоить вольде.,
 Пока кран не перестал работать.;
 И, с улыбкой, прямо так она и увидела свою волю. (490)

 472. Hn. Cp. Pt. йет мур; E. Cm. moore yet; Гл. Л.Н. подробнее. 477. См.
 размахнись-брейд. 481. Е. Л.Л. _омит_ это. 484. Е. См. _омит_ то.
 487. E. yset; См. I-набор; _rest_ набор, sette. 489. E. _omits_ to.
 491. Е. Н. наказанный; _rest_ наказанный; _ Я должен предложить прочитать _ это
 наказан; _ но власти не хватает._ 492. _со_ Гл.; _рест_ и за
 это. 498. Е. Н. вилль; _рест_ тилле (!)

 Там я был воспитан (слава богу! в тот тяжелый день!)
 И взращен в питомнике marbul gray 500
 Так нежно, что на меня никто не обращал внимания,
 Я не знаю, что было противником,
 Пока я не смог полностью сбежать от тебя под небом.
 Хотя проживи со мной немного быстрее,,
 Этот образчик благородства; 505
 Он был полон тресона и фальши.,
 Он был так окутан скромной шере,
 И при хеве из траута в швейцарском манере, (500)
 При плезансе и при биси пейне,
 Что ни один человек не смог бы победить хана, если бы он не смог победить фейна, 510
 Итак, депе в сером перекрасил свои волосы.
 Как раз в тот момент, когда змея ударила его под мукой.
 До тех пор, пока он не увидит своего имени для байта,
 Именно так этот бог любви, этот ипокрит,
 Таковы его обряды и поклоны, 515
 И соблюдает в подобающей мере свои обряды
 Это сеет благородство любви.
 Как и в тумбе, все вышесказанное справедливо, (510)
 И под ним корпус, такой же, как йе вут,
 [476: T. 10834-10868.]
 Каким был этот ипокрит, одновременно холодный и дерзкий, 520
 И в этой жизни он служил своей антанте.,
 Это (за исключением вражды) не было тем, что он задумал.
 Пока он так долго не раскрылся и не завершил,
 И много раз его служба мне заканчивалась безуспешно,
 До тех пор, пока мин херте, питусу и найсу, 525
 Был невиновен в своей извращенной злобе,
 Забыв о своей вере, как я думал,
 О своих друзьях и своей верующей, (520)
 Заразил его любовью на этом условии.,
 Что навеки мои честь и отречение 530
 Были спасены, как личные, так и второстепенные.;
 Это сейну, что после его дезертирства,
 Я сказал ему всю мою жизнь и всю мою судьбу—
 Бог вут, а он, тот, другой, нет.—
 И забрал его жизнь в чонге для меня навсегда. 535
 Но соут - сейд, гон ситхен, много дней подряд,
 “Три упыря и тееф тенкен нат ун”.
 И когда он приготовил это блюдо так по-идиотски, (530)
 Что я полностью отдала ему свою любовь.,
 В распределительные в gyseбыл как я Сейд выше, 540
 И yeven ему свои херьте trewe, бесплатный
 Как он swoor он его херьте ЯФ со мной;
 И тут этот тигр, полный двоедушия,,
 Опустился на колени с таким благочестивым смирением,
 С таким великим почтением, и, как его шере, 545
 Так похож на джентльмена, любящего манереру,
 Так опустошен, как это казалось, для Иойе,
 Это никогда не было Ясоном, не Парис из Троя, (540)
 Ясон? конечно, не другой мужчина,
 Син Ламет был тем самым олдерфирстом биганом.
 Любить двоих, как писали в народной биографии,
 Никогда, син, не был рожден первый мужчина,
 Никогда, на двадцать тысяч процентов, не был мужчиной,
 Считай софимы своего искусства;
 [477: T. 10869-10905.]
 Не были достойны унбокеле его галоши, 555
 Двойственность или подход к фейнингу,
 Я не мог так понравиться упырю, как он мне!
 На его поведение было приятно посмотреть (550)
 Ни одна женщина, не будь она такой мудрой;
 Они с кембдом так подружились в пойнт-девис 560
 Так же хороши его слова, как и его содержание.
 И я так люблю его за его почтение,
 И за то, что я сделал в его честь,
 Это, если бы что-нибудь было так, что он умер бы.,
 Если бы это никогда не было так внезапно, и я это понял, 565
 Я подумал, я почувствовал, что у меня что-то изменилось.
 И вскоре, ферфорт, все это закончилось.,
 Моя воля была орудием его воли; (560)
 Это сейну, моя воля подчинилась его воле.
 Во всем, насколько это возможно, 570
 Продолжаю воздавать должное моему поклонению.
 Никогда я не делал этого так легко, без рычагов,
 Как он, боже милостивый! я никогда не буду на-мо.

 499. Е. См. Это; _rest_ Ther. 508. MSS. трут, trowthe. 510. E.
 Я не знаю; См. Я не; _rest_ никого не вижу. 511. E. Hn. Cp. Hl. colours. 512.
 попал] Hl. hut; Ln. hideth. 516. Произносится как kep'th. 520. E. the;
 _ остальное_ это. 526. Гл. обрезанный; Гн. Ср. Пт. увенчанный; Е.
 увенчанный. 529. Рукопись. вп-вкл. (_for_ вкл.). 533. См. Ln. Hl. и al.;
 _rest_ опускаем_ al. 535. E. для myn; _rest_ of myn. 537. Hl. Pt. trew;
 _рест_ Треве. 542. _ Все_ яф его херте. 545. _Only_ См. _ом._
 и. 548. Е. См. Троил; _rest_ Ясон. 551. См. райтин; _rest_
 написано. 555. Е. внбокелен. 557. E. Cp. dide; См. деде; _rest_
 сделал. 562. Е. См. _omit_ итак. 572. Е. Н. лиф; Л.Н. лефе; _rest_
 лиф.

 Это длится дольше, чем год или два.,
 Я не ожидал от него ничего, кроме хорошего. 575
 Но, в конце концов, так оно и оставалось,
 Эта удача заключалась в том, что он больше всего походил на близнеца
 Из того места, в котором я был. (570)
 Где я был, это не вопрос.;
 Я не могу разобраться в этом подробно; 580
 Ибо, о чем дарю я говорить смело,,
 Я знаю, в чем причина смерти.;
 Какой вред я почувствовал, потому что он не мог быть желчным.
 Итак, в один из моих дней он ушел с работы,
 Так печально поклонился, что я действительно захотел 585
 Что ему причинили столько же вреда, сколько и мне,
 Когда я загнал его в угол и выпил его мясо.
 Но, натали, я думала, что он был таким беспокойным, (580)
 И ужасно, что он починил шолде эйджин
 С-в-лителом уайлом, успокой сейна; 590
 И скажи вольде, что ему лучше уйти
 [478: Т. 10906-10940.]
 К его чести, как часто это бывает,
 Что я сделал необходимое верным,
 И воспользовался этим наилучшим образом, чтобы так оно и было.
 Насколько я мог, я спрятал от него свое сердце, 595
 И взял его за руку, привел Джона к борве,
 И сказал ему так: “Вот, я твой ал;
 Будь таким, каким я до сих пор был, и шел”. (590)
 То, что он ответил, не требует повторения.,
 Кто может делать ставки лучше, чем он, кто может делать обратное? 600
 Когда у него все хорошо, тогда у него есть дун.
 “Потому что я даю ему полную длинную ложку"
 ”Это будет со страхом", - так я сказал.
 И, наконец, он высказал свое мнение,
 И он убегает, пока не настигнет самого себя. 605
 Когда ему пришло в голову отдохнуть,
 Я думаю, у него в голове был этот текст.,
 Это “всякое существо, возвращающееся к своему роду, (600)
 Радуется самому себе”; так поступают люди, как я предполагаю;
 Мужчины любят по-настоящему новоангельски, 610
 Как невесты любят людей в клетках.
 Ибо, хотя ты день и ночь заботишься о них, они живут,
 И пусть их клетка будет красивой и мягкой, как шелк,
 И ты любишь сладкое, хони, породу и молоко,
 Но сразу скажу, что его вкус выше, 615
 Он ногами своими отверг чашу свою,
 И к воде он повернул и ползет дальше;
 Таким новым ангелом были они в его мире, (610)
 И любите романы собственного сочинения;
 Ни одна благородная особа крови [ne] не может быть связана. 620
 Итак, перенесите этот отрывок, всего доброго!
 Хотя он был язычником по рождению, свежим и веселым,
 И хорош на вид, и скромен, и свободен,
 Он набросился на тайму, а кайт сбежал,
 И поэтому он так любил этого кайта, 625
 Что вся его любовь прошла много лет назад,
 [479: Т. 10941-10974.]
 И его приданое обманулось в этой вазе;
 Так и кайт, моя любовь, служит ему, (620)
 И я лишен возможности исправить это!’
 И с этим словом фокон отправился в Крий, 630
 И раскачался в канакейском баре.

 585. Cp. _om._ that. 601. Hn. Cp. Pt. Ln. Hl. вел сейд; См. I-сейд;
 Э. сейд. 602. E. Hn. Cm. нанять; _ арестовать_ его. 616. Hl. _ здесь потерялся
 8 листьев, to_ 1. 1223. 619. E. nouelrie; _ остальные имеют множественное число,
 за исключением _ Ln. none leueres, _ искажение слова _ nouelries. 620. _И
 поставьте ne. 622. Hn. и fressh; _rest_ опустите и. 623. E. Hn.
 гудлих; _rest_ добрый. Е. П. _om._ и _before _ скромный.

 Приветствие было сорвано для хауки харме,
 Которое Кэнаси и все, что сделали их женщины;
 Они знают, как они могли попасть на поляну фокон.
 Но Канаси хом берет свое в хир лаппе, 635
 И нежно в пластиковой обертке,
 После того, как она со своим клювом причинила боль себе.
 Теперь нат может собирать канаси, но травы копать (630)
 Из земли и делать мази заново.
 Из хербса драгоценного и файн из хеви, 640
 К елене с этим хауком; от дня до ночи
 Она творит свое счастье и всю свою мощь.
 И по своему почтению она сделала миву,
 И покрыла ее велюровой краской,
 В знак траута, который есть у женщин сене. 645
 Без учета этого, матч называется "зеленый".,
 В котором были зафиксированы все эти ложные нарушения,
 Как и следовало ожидать, тройнички и улочки (640)
 Подходящими для деспита были выбраны нижние биссайды.,
 И пайсы на подоле для крика и чайда. 650

 632, 633. E. Hn. Ср. барм, харм; _rest_ барм, харм. 639. E. Hn.
 сауэс; _ остальным_ привет. 642. Е. нанять фулла; _ остальным_ аль-хир.
 644. Сло. веловеты. 647. Е. они были арестованы; _rest_ были
 пейнтед. 648. Например, Hn. tidyues; Ln. tideues; _rest_ tidifs. 649, 650.
 _ Перенесено _ Тирвиттом. 650. И] Cp. Pt. Ln. _om._

 Таким образом, пусть я вижу, что хир хаук продолжает жить;
 Я буду больше говорить о своем кольце,
 Пока это не станет целью для сейна
 Как это может заставить их любить Эйджина
 Раскаявшийся, как повествует нам история, 655
 Посредником Камбала,
 Сын короля, о котором я вам только что говорил.
 Но я продолжу свой процесс (650)
 Говорить об авантюрах и батае,
 Что никогда еще не было такого стада, как грета мервайль. 660

 657. Slo. Ln. whiche; _rest_ который. Нн. о котором я вам рассказал.

[480: Т. 10975-10998.]

 Сначала я расскажу вам о Камбинске.,
 Что в его время многие города исчезли;
 И после того, как Уолли Спик из Алгарсифа,
 Как он увел Феодору к своей жене,
 Для кого он был полон смертельной опасности, 665
 Не видел он бен холпена при стане браса;
 И после воль и спика при Камбало,
 Который сражался в листесе с двумя братьями (660)
 Для Кэнаси, чтобы он, возможно, победил.
 И тогда я ушел, я был бигинном. 670

 664. Э. Теодера.

 =Явные разделы secunda. Incipit pars tercia.=

 Апполло закручивает свой шар так высоко, [Т. _ом._
 Пока бог Меркурий не приберет к рукам хитрость— [T. _om._
 . . . . . .

 672. _ Вот _ MSS. _ fail_. Ln. _ имеет 8 ложных строк вместо_ ll.
 671, 672.

 * * * * *

 =Здесь приведены слова Франкелина, обращенные к Оруженосцу,
 и слова Хозяина, обращенные к Франкелину.=

 ‘ На самом деле, Сквайр, ты хорошо п-завязал,
 И, джентльмен, я преклоняюсь перед твоим остроумием",
 Кивнул Франкелейн, "учитывая твою молодость", 675
 Ты говоришь с таким чувством, сэр, что я допускаю!
 Что касается моей участи, то здесь нет ничего подобного
 Красноречия, которое было бы твоим отцом,
 Если ты останешься в живых; бог дарует тебе благую надежду,
 И в истинном смысле этого слова продолжай! 680
 Ибо из рода твоего я приветствую дейнти.
 У меня есть сын, и, клянусь Троицей, (10)
 У меня было больше двадцати фунтов стерлингов стоимостью в миллион долларов,
 Хотя прямо сейчас они упали в моем кармане,
 Он был человеком высшей пробы 685 г.
 Как и вы! к вашему сведению, он был собственником.
 [481: T. 10999-11020.]
 Но - если мужчина честен с-ал.
 Я презираю своего сына, и все же он,
 Ибо он к истине прислушивается естественным образом;
 Но для того, чтобы смотреть на диса и отчаиваться, 690
 И это все, что у него есть, - его обычай.
 И ему легче разговаривать со страницей (20)
 Чем общаться с любым неевреем
 Тогда он, возможно, правильно назвал себя джентльменом’.—

 ЗАГОЛОВОК. _со_ Э.; Hn. Вступление к рассказу Маршонта. 676. E.
 позволять; Hn. позволять. 689. Е. прислушивается; _rest_ прислушивается, жаждет.

 ‘Солома для вашей знати’, - сказал наш хозяин; 695
 ‘ Что, франкелейн? пардон, сэр, что с вами?
 Тот самый человек, которого вы никогда не видели в лесте
 Одну-две сказки или нарушить его покой.

 695, 696. Laud 600 _has_ ведущий, wost; E. Hn. Pt. хуст, woost.

 ‘ Я хорошо это знаю, сэр, ’ кивнул франкелейн.;
 ‘ Я охотюсь за вами, у меня есть нат в десдейне.
 Хотя этому человеку я скажу пару слов.

 ‘Расскажи свою историю без лишних слов’. (30)
 ‘ С радостью, господин хозяин, - сказал он, - я послушаюсь
 Согласно твоей воле; теперь узнай, что я вижу.
 Я ни в коем случае не хочу противоречить 705
 В таком случае моих слов будет достаточно;
 Я молю бога, чтобы это помогло вам,
 Чем больше я хочу сказать, что это хорошо в-сейчас.’

 [_ Пролог Франклина _ следует немедленно; см. _ стр. 482.]

[482: Т. 11021-11040.]

 * * * * *

ПРОЛОГ ФРАНКЛИНА.

 * * * * *

 =Вступление к сказке Франкелейнов.=

 [_это_ Вступление _ следует сразу за _ Словами _ на_ стр. 481.]

 Эти старые благородные британцы в свои дни
 С разнообразными увлечениями создали layes, 710
 Играли в своем первом британском танге;
 Который накладывается на инструменты, которые они используют, (40)
 Или украшает подол красным для их украшения;
 И многое из этого осталось у меня в памяти,
 Которое я выполняю изо всех сил. 715

 НАПРАВЛЯЮСЬ. _So_ Э.; Л.Н. Зачинает пролог к роману Франкелейна; Hn. Pt. Здесь
 завершает сказку о Франкелейнах. Hl. _omits_ ll. 709-1223. 712. E.
 что именно.

 Но, господа, в силу того, что я человек-бурел,
 На мой нач сначала я йоу biseche
 Извини меня мой грубый speche;
 Я lerned не rethoryk certeyn;
 То, что я говорю, должно быть голым и плейновым. 720
 Я никогда не ночую на горе Пернасо,
 Не упоминал Марка Туллия Китеро. (50)
 Цветов я не знаю никаких, за исключением дреда,
 Но свич-цвета, выращенные на средиземном море,
 Или elles swiche, которые красят мужчины, или пейнт. 725
 Цвета реторика передают от меня Квинте;
 Мой дух чувствует себя не в своей тарелке.
 Но если вы перечисляете, мой рассказ вам здесь.

 722. Е. Н. Скитеро. 726. Ср. Лн. благослови меня; Пт. благослови меня; Н.Н..
 они благословляют; Е. были у.

[483: T. 11041-11068.]


Рецензии