Кентерберийские рассказы-5

СКАЗКА ФРАНКЕЛЕЙНОВ.

 * * * * *

 =Здесь начинается Сказка Франкелейнов.=

 В Арморике это называется Бритейн.,
 Это был рыцарь, который любил и делал свое дело 730
 Служить даме наилучшим образом;
 И много трудился, много добрых дел
 Он для своей дамы написал, когда она была вон.
 Ибо она была ун, прекраснейшей при сонне,
 И никто из них не происходил из со хайг кинреде, 735
 Это хорошо обескураживает дорсте этого рыцаря, ибо он дреде,
 Расскажи ему о его горе, его судьбе и его огорчении.
 Но, наконец, она, за его достоинство, (10)
 И именно за его полное послушание,
 Наказала его жалостью, 740
 Это она сделала исключительно с его согласия
 Чтобы сделать его своим домоправительником и своим лордом,
 швейцарского лордшипа, поскольку мужчины управляют их вайвами;
 И чтобы еще больше потерять в блаженстве свою жизнь,
 По своей воле он поклялся стать рыцарем, 745
 Что никогда во всей его жизни, ни днем, ни ночью,
 Не заставляй его принимать никаких мер.
 Продолжай в том же духе, ни сейчас, ни днем, (20)
 Но он обайе, и фолве хир останется в але
 Как любой влюбленный в свою леди шал; 750
 За исключением того, что имя сувереннее,
 Этот вольд у него есть из-за стыда за свою ученую степень.

 Она поблагодарила его и с полным смирением приветствовала
 Она сказала: ‘Сир, сит вашего благородства"
 Вы хвалите меня за то, что у меня такой большой рейн, 755
 Не вольде, никогда бог не причинял нам вреда, твейн,
 [484: T. 11069-11106.]
 Как и в моем gilt, были outher werre или stryf.
 Сэр, я буду вашим покорным другом, (30)
 Будьте моим другом, пока я не вернусь.’
 Так они жили и в тишине, и в покое. 760

 Между прочим, родители, я, безусловно, понимаю,
 Это является еще одним спорным вопросом,
 Если они захотят остаться в компании.
 Любовь будет нацарапана мэстрием;
 Когда мэстрий комт, бог любви, объявит в 765 году
 Поднимает свои крылья и прощай! он - гон!
 Любовь - это такая же вещь, как и любая свободная душа.;
 Женщины такого рода желают свободы, (40)
 И Натали Бен осуждена как рабыня.;
 И поэтому надевайте, мужчины, если я захочу сейен шал. 770
 Выберите того, кто наиболее миролюбив в любви,
 Он на высоте всего вышеперечисленного.
 Спокойствие - высшая ценность.;
 Поскольку оно побеждает, как утверждает сейн этот клерк,,
 Кажется, что строгость никогда не исчезала. 775
 За каждое слово мужчины могут наткнуться на Чайда или плейна.
 От Лернета до сюффре или эллеса, так что спорный вопрос, я пойду,
 Ты делаешь это рано, когда захочешь, или в полдень. (50)
 Ибо в этом мире, несомненно, нет человека,
 Которого бы он не делал или не видел с кем-то другим. 780
 Гнев, раздражение или расстановка сил,
 Вина, во или чонгингинг любой сложности
 Часто приводит к нападкам на друзей или спекенов.
 За каждую провинность человек не может быть наказан;
 После суда, скорее всего, будет наказан 785
 Каждому человеку, который может управлять.
 И потому у этого вайса есть достойный рыцарь,
 Жить в эсе, суфранс хир бихайтх, (60)
 И она ему вполне мудро обещала.
 Это никогда не должно было быть опровергнуто здесь. 790

 772. Э. ауантат (_sic_).

 Пусть люди увидят смиренное согласие вайс;
 Так она приняла своего слугу и своего господина,
 Слуга в любви и господин в браке;
 Чем он был одновременно и господином, и слугой;
 [485: Т. 11107-11144.]
 Слугой? нет, но в лордшипе выше, 795
 Ситх, у него есть и его леди, и его любовь;
 Его леди, несомненно, и его жена также,
 Которому соответствует этот закон любви. (70)
 И когда он был в этом процветании,,
 Вместе со своей женой он отправился к своему соседу, 800
 Родом из Пенмарка, там было его жилище.,
 Где-как он живет в блиссе и в соласе.

 791. E. Heere. 794. Э. Танн. 801. Ln. отметка о переписке; _rest_ Отметка о родстве.

 Кто мог рассказать, но он был женат,
 Молодой, успешный и процветающий
 Это битвикс, домосед и его жена? 805
 Год и более длилась эта блаженная жизнь,
 До тех пор, пока рыцарь, о котором я говорю таким образом,
 Имя Кайрруда называлось Арверагус, (80)
 Отправь его к гуну и поселись там, йир или твейн
 В Энгелонде этим человеком был ик Бритейн, 810 г.
 Чтобы добиться поклонения и чести армии,;
 Ради всего своего вожделения он занялся швейцарским трудом;
 И пребывал там два года, книга гласит так.

 803. Pt. Ln. had; _rest_ hadde. 810. Cm. er (_for_ eek); Pt. _om._

 Теперь я остановлюсь на этом Арвераге.,
 И спекен, я хочу от Доригены его жены, 815
 Которая любит свою домашнюю связь, как свою любимую мать.
 В его отсутствие она плачет и смеется,
 Как и эти благородные вайвы, которые хем ликет. (90)
 Она мурнет, пробуждается, улетает, крепится, плейнет;
 Желая его присутствия, она так отдаляется, 820
 Что во всем этом далеком мире она поселилась в ногте.
 Твои друзья, которые знали тебя, хеви тогдашний,
 Утешай их во всем, что они могут.;
 Они проповедуют тебе, они рассказывают тебе день и ночь,
 Из-за этого она сама спит, аллас! 825
 И все возможные удобства в этом случае
 Они помогают им со всем их безразличием,
 Все для того, чтобы сделать их счастливыми. (100)

 814. Э. Стинтен.

 В процессе, как вы знаете, каждый день,
 Люди могут так долго оставаться высеченными в камне, 830
 До тех пор, пока кто-то не поймет, что она родилась.
 Так долго они ее успокаивали, пока она
 [486: Т. 11145-11181.]
 Обретенный с надеждой и отзвуком,
 Рождение его утешения,
 Благодаря которому его грете сорве ган воздал должное; 835
 Она может наткнуться на алвея дарена в своем гневе.

 И ик Арверагус, заботясь обо всем этом,,
 Прислал свои письма с известием о своем благополучии, (110)
 И что он снова придет поспешно;
 Или кто-то должен был этого сорвиголову убить. 840

 Его друзья видели, как он сорвиголову убивал,
 И охотились на него, стоя на коленях, ради бога,
 Прийти и пообщаться с ней в компании.,
 Спасибо, что исполнили ее дерк-фантазию.
 И, наконец, она откликнулась на эту просьбу; 845
 Что ж, она считала, что это было к лучшему.

 842. См. прейед; Ср. прейед; Е. Н. прейд; Пт. прейден.

 Теперь стоял ее замок фасте на берегу моря,
 И часто со своими друзьями прогуливается она (120)
 Они поднимались на берег на высоту,
 Куда-как много кораблей и барж, таких как 850 штук
 Они плывут своим ходом, куда-как они хотят идти;
 Но это было частью их горя.
 Для полноты чувств: "аллас!" - сказала она.
 ‘Из стольких кораблей, сколько я вижу, нет ни одного,
 Wol bringen hom my lord? чем был мой герт 855 г.
 Аль Уорис отказался от своей горькой смерти.

 851. Э. Х. Н. Сейлиндж. 852. Э. Танн. 855. Э. Танне.

 Другой тип Вольде, она сидит и думает.,
 И кастует ее прямо по направлению к бринке. (130)
 Но когда она выпила ужасного роккса блейка,
 Ибо веррей фере так сильно потрясла ее, 860
 Что на своих ногах она не смогла бы устоять.
 Чем вольде, тем дольше она сидит на траве.,
 И с сожалением в-к сэю бихолду,
 И сейн прав, таким образом, с печальным Сайксом Колдом:

 862. Э. Танн.

 Вечный бог, благодаря твоему поставщику 865
 Ведешь мир под определенным управлением,
 В иделе, как говорят люди, ты ничего не создаешь;
 Но, господи, этот ужасный, дерзкий роккс Блейк, (140)
 Это довольно отвратительное замешательство
 [487: Т. 11182-11217.]
 О верке, лучшей, чем любое прекрасное создание 870 г.
 О том, что она достойна бога и конюшни,
 Почему вы сочли эту верку неприемлемой?
 Ибо в этом мире, на юге, севере, северо-западе, не на востоке,
 Ни один воспитанный человек, ни невеста, ни бест;
 На мой взгляд, это не приносит ничего хорошего, но приносит несчастье. 875
 Видишь, нат, господи, как это разрушает человечество?
 Сто тысяч человеческих тел
 Хан роккес убивает, будь они неладны, (150)
 Какой человек является прекрасной частью твоего мира
 Что ты из-за этого привязался к тину оуэну мерку. 880
 Чем больше я надеялся, что у тебя будет возможность поприветствовать меня, детка
 По отношению к человечеству; но как же это может быть?
 Вы, швейцарцы, менесы, доводите это до разрушения,
 Эти менесы не приносят пользы, но всегда приносят несчастья?
 Я проверяю хороших клерков по сей день, как и он сам, 885
 Аргументируя это тем, что все к лучшему,
 Хотя я не могу знать причин.
 Но спасибо богу, который заставил ветер дуть, (160)
 Как кепи, мой господин! это мое заключение;
 Клеркам позвольте мне обсудить все. 890
 Но, слава богу, что все эти рокки Блейк
 Были вовлечены в ад ради него!
 Это роккес слин мин херт для отца.
 Таким образом, вольде ше сейн, со многими жалобными словами.

 873. РУКОПИСЬ. самая лучшая, est. 874. РУКОПИСЬ. лучшая, best. 881. Э. Танн. Pt.
 приветствую. 882. Э. Танн. 887. E. _om._ ne. 889. Cm. Cp. Pt. this
 это (this = это есть). 890. E. все это: _rest om._ это.

 Его друзья увидели, что это был не визит 895
 В Рим, между прочим, а дискомфорт;
 И шопен в поисках чего-нибудь интересного.
 Их вели риверс и Уэллс, (170)
 И в других местах они были восхитительны;
 Они танцуют и радуются за столом. 900

 Итак, в один прекрасный день, прямо в море,
 Мы отправились в сад, который был там два раза в неделю,
 В котором у них были свои порядки
 О витале и других поставщиках.,
 Они ходят и празднуют весь долгий день. 905
 [488: Т. 11218-11253.]
 И это было шестого числа мая,
 Которое Мэй встретил своими нежными криками
 Этот сад, полный льва и муки; (180)
 И ремесло ручной Маннес так любопытно
 Одевался музей был этот гардин, trewely, 910
 Это никогда не было садом swich prys,
 Но ... если бы это были verray paradys.
 Запах муки и свежий вид
 Вольде может предложить любую херту для освещения
 Которая когда-либо рождалась, но-если для грет сикнессе, 915
 Или для грет сорве, мы держали ее в беде;
 Так хорошо было с плесонсом.
 После ужина они отправились в даунс, (190)
 И тоже пали, за исключением Дориген Аллон,
 Что сделало элви его завершенным и его единственным; 920
 Потому что она не отпустила его в последний момент.,
 Это была их домашняя связь, а также их любовь.
 Но Натали больше всего любит тайм абайд,
 И с доброй надеждой летим в сорве слайд.

 903. Э. Хадде. 906. Э. ин; _rest_ on. 907. Э. Хадде. 914. _So_
 См. (_ см_ Группа F, л. 396); Е. Н. макед, _ и ом._ для до; Ср. Пт.
 Вольд хан сделал твою пенсию легкой.

 Этот бесстрашный, среди прочих людей, 925-й
 Обескуражил оруженосца бифорена Доригена,
 Этот фрессер был иолайером массива,
 Что касается моей участи, то это майский месяц. (200)
 Он поет, танцует, проходя мимо любого человека
 Который является или был ситхом, большим, чем мир. 930
 Таким, каким он был, если верить людям, он был.,
 Один из лучших мужчин на свете.;
 Молодой, сильный, прямолинейный, богатый и высокий,
 И Вел биловед, и Холден в "Грет Прайс".
 И вскоре, если так можно выразиться, 935
 Не подозревая об этом, Дориген вообще,
 Этот похотливый оруженосец, слуга Венеры,
 Которого, по-видимому, звали Аврелий, (210)
 Любил ее больше всего на свете.
 Два года и более, как и его авантюра, 940 г.
 Но никогда больше он не рассказывал о своем гревонсе;
 [489: T. 11254-11290.]
 Без коппе он выпил все свое покаяние.
 Он был в отчаянии, он ничего не видел,
 Кроме того, что он слышал в своих песнях
 Его горе, как при общем завершении; 945
 Он знал, что любит, и не был любим ничем.
 Из чего мать сотворила множество слоев,
 Композиции, дополнения, кругляши, виралеи, (220)
 Как он справился со своей работой,
 Но томится, как фурия в аду; 950
 И красит он больше всего, он сейде, как делал Экко
 Ради Нарцисса, это самое естественное, что сказать ему о горе.
 В другом месте, чем вы здесь, я вижу,
 Никогда не думал, что он возьмет свое горе с собой.;
 Спаси это, паравентура, вечером в даунсе, 955 год.
 Молодой народ соблюдает его наблюдения,
 Хорошо бы, чтобы он смотрел на свое лицо
 В таком виде, как человек, просящий милости; (230)
 Но она ничего не знала о его окружении.
 Натали, это случилось, когда они были женаты, 960 г.
 Потому что он был ее соседом,
 И был человеком поклонения и чести,
 И я знал его из былых времен,
 Они заполняют спеке; и далее все больше и больше
 Вопреки его намерениям, Аврелий, 965 г.
 И когда он пил свой чай, он говорил так:

 926. Ср. бифорен; Хн. См. бифорен; Э. бифорн. 939. Э. хадде. 941. Е.
 Хн. теллен. 950. Е. См. фурия; Хн. Пт. фюрер; Ср. фюрер; Лн.
 огонь. 956. Э. Х. Н. йонг. 965. Э. Х.Н. это; _рести_ его.

 - Мадам, - сказал он, - клянусь богом, создавшим этот мир.,
 Чтобы я знал, что это может быть на твоей гертовой поляне, (240)
 Я вольде, в тот день, когда твой Арверагус
 Перешел престол, что я, Аврелий, 970
 Если бы я ушел, я бы никогда не вернулся снова.;
 Хорошо, что моя служба в вайне.
 Мой гердон - всего лишь часть моей герте;
 Мадам, клянусь моей святой смертью;
 Ибо одним словом вы можете меня убить или спасти, 975
 Припадаю к твоим ногам, боже, желая, чтобы я был мертв!
 У меня больше нет лейзера, которого я мог бы просить!;
 Смилуйся, свет, или ты сделаешь мне то же самое!’ (250)
 [490: T. 11291-11327.]
 Она начала приставать к Аврелию.:
 ‘Это твоя воля, ’ спросила она, - и ты это видишь?" 980
 - Никогда прежде, - сказала она, - я не понимала, о чем ты думаешь.
 Но теперь, Орелия, я знаю твое окружение.,
 Клянусь тильке, это моя душа и лиф,
 Не шаль, я никогда не был необработанным.
 Словом, не верь, насколько у меня хватает ума: 985
 Я хочу знать, с кем я вяжусь;
 Возьми это за окончательный ответ от меня’.
 Но после этого в плейлисте она так сказала: (260)

 971. Э. Н. См. Л.Н. Хадде. 973. Э. Н. Гердон. 987. Э. Н. Таак.

 ‘ Орели, ’ сказала она, ‘ клянусь всевышним!,
 И все же я хотела бы, чтобы ты была твоей любовью, 990.
 Грех, который я вижу, так жалобно сетует;
 Скажи, какой это был день, эндолонг Бритейн,
 Ты восстанавливаешь всех рокков, шаг за шагом,
 Что им не разрешат отправить груз в гун—
 Я вижу, когда вы сделаете это, вы станете королем 995 года
 Из Роккеса, что вас никто не остановит.,
 Больше всего на свете я люблю тебя.;
 Я делаю все, что в моих силах.’ (270)

 993. См. ремуэ; Ср. Л. Н. ремуэ; Пт. ремуэ. 997. Э. Танн.

 ‘В тебе нет другой благодати", - сказал он.

 ‘Нет, клянусь этим господом, ’ ответила она, ‘ это заставило меня! 1000
 Что ж, я надеюсь, что это никогда не будет укушено.
 Последний свич вылетает из твоего херт слайда.
 Что дейнти сказал мужчине в его жизни?
 Для того, чтобы идти любить другую Маннес ВФМ,
 Имеющий Хир когда тело так, что его lyketh?’ 1005

 Аврелий фул часто болит syketh;
 Горе было Орелии, когда он увидел это стадо,
 И с печальным видом он так ответил: (280)

 ‘Мадам, ’ сказал он, ‘ это было невозможно!
 Более чем спорно, что Содейн настолько ужасен’. 1010
 И с этим словом он снова обратил его.
 Хотя они приходят к другим, многие свободны.,
 И в конце концов, Рим поднимался и опускался.,
 И никто не знал об этом заключении.,
 Но так уж велик этот ревель ньюэ 1015
 [491: T. 11328-11362.]
 До тех пор, пока светлый сын не утратил свой свет.;
 Ибо торисонте лишил сына своего света.;
 Это так же важно для сейе, как и та ночь. (290)
 И что они творят в Иойе и в соласе,
 Спасите только разрушителя Аврелия, аллас! 1020
 Он к своему дому идет с печальной улыбкой;
 Он видит, что может наткнуться на свою любимую улыбку.
 Ему сказали, что он почувствовал, как его улыбка похолодела.;
 До самой хевены он держал свои руки в руках,
 И, опираясь на свои знания, он установил его доун, 1025
 И в своем бредовом сейде его орисун.
 Ибо, верно, он не в своем уме.
 Он знает, что говорит, но так он говорит; (300)
 С жалостливой улыбкой на лице он бигонне
 Оон -богиням, и сначала оон-сыну: 1030

 1010. Э. Танн. 1011. РУКОПИСЬ. анон, анон. 1012. Э. Х. Н. Кум.
 1017. Л.Н. оризонте; 1025. См. колени; Ср. Пт. колени.

 Он сейде, "Апполло, бог и правитель".
 Каждый plaunte, башня, дерево и муки,
 Что yevest, после твоего declinacioun,
 К ECH подол его Tyme и его sesoun,
 Как тин херберу чонгет лоу или хе, 1035
 Лорд Феб, излей свое милосердие "да"
 На обломки Орелии, которых я всего лишь лишился.
 Смотри, лорд! моя госпожа поклялась тебе в верности (310)
 Без позолоты, но с твоей добротой.
 Клянусь дедушкой, я тебя очень жалею! 1040
 Что ж, я согласен, лорд Фебус, если вы не,
 Вы можете мне помочь, спасти мою леди, как можно лучше.
 Теперь сауф поручается, что я могу рассказать девису
 Как я мог погибнуть и в какой ситуации.

 1035. E. Hn. or; _rest_ и. Pt. hie; E. Hn. Cp. heighe; См. hyghe;
 Л.Н. hihe. 1036. Pt. ye; См. щелок; E. Hn. Cp. eighe; Л.Н. эйхе. 1037.
 E._om._ это. 1044. Э. Холпен.

 Твоя блаженная мать, Люцина шейн, 1045 г.
 Та, что из престола, - главная богиня и покровительница,
 Хотя у Нептуна есть божество на престоле,
 Все же императрица над ним - она: (320)
 Ты хорошо знаешь, господь, что это право принадлежит ему.
 Должна быть успокоена и освещена твоим именем, 1050
 [492: Т. 11363-11400.]
 За что она и отвечает тебе в полной мере.,
 Итак, престол желает от природы
 фолвен хир, поскольку она богиня.
 Оба в престоле и реках все больше и меньше.
 Поэтому, лорд Фебус, это моя просьба— 1055
 Сотвори это чудо, или сделай мой последний шаг.—
 Что теперь, рядом с этим противоположным местом,
 Которое в знаке должно быть Льва, (330)
 Как охотится на него, так приветствуй наводнение, которое принесет,
 Эта пятая фадма, по крайней мере, разразилась в 1060 году
 Гиест рокке в Арморик-Бритейн;
 И долго ли это наводнение продлится до сих пор?;
 Чем, несомненно, могу я сказать моей леди?:
 “Хранит вашу гесте, рокки были в восторге”.

 1045. Э. Лучина, _glossed_ i. луна. 1048. Э. Императрица. 1050. Хн.
 освещенный; См. lightenyd. 1063. E. Hn. См. Cp. Thanne.

 Лорд Фибус, сотвори для меня это чудо; 1065
 Предпочитай, чтобы она двигалась не быстрее тебя.;
 Я вижу, твоя забота о том, чтобы она двигалась, зависит от тебя.
 На этот раз не быстрее тебя. (340)
 Тогда она всегда была в полном порядке.,
 И весеннее половодье длилось и день, и ночь. 1070
 И, но она ручается за это в швейцарском манере
 Чтобы захватить меня, мою суверенную леди дир,
 Добиваюсь, чтобы она потопила всех жителей рока
 В своем регионе оуэн дерк.
 Под землей обитает Плутон в 1075 году
 Или никогда-шал я, миледи винн.
 Твой храм в Дельфах я оставлю босиком.;
 Лорд Фебус, посмотрите на терезы на моей щеке, (350)
 И у моего пейна есть компасьон.
 И с этим словом на суоунском он наполнил адун, 1080
 И долгое время он лежал в постели.

 1069. Е. Н. См. Ср. Танне. 1074. Е. Н. дирке. 1078. Э. тирис.

 Его брат, который знал о его покаянии,
 Схватил его и уложил в постель, где он его оставил.
 Избавился от этих мучений и от этой мысли.
 Позволь мне выщелочить это горестное создание; 1085
 Чезе он для меня, будет ли он жить или краситься.

 1086. Е. куда угодно.

 Арверагус, с приветом и честью,
 Как тот, кто был из чивэла мука, (360)
 [493: Т. 11401-11436.]
 Это комен хум и другие достойные люди.
 О, блаженный артов, теперь ты, Дориген, 1090 г.
 У тебя есть твоя похотливая домашняя связь в твоих доспехах,
 Рыцарь фрессе, достойный оруженосец,
 Который любит тебя, как своего оуэна херта лифа.
 Ничто не указывает на то, что он был воображаемым.
 Если бы кто-нибудь заговорил, почему он ушел, 1095
 Нанять любовь; он не имел к этому никакого отношения.
 Он не имел в виду ни какую другую мать,
 Но дансет, Юстет, делает их хорошими, дорогая; (370)
 И так в Радости и блаженстве я оставляю их жить,
 И о сайке Аврелии Воле я рассказываю. 1100

 1096. Cp. Pt. Ln. ther-of (_for_ этого). 1100. Н.э. См. Я умер (вели)
 йоу; _rest_ умер (вил) Я.

 В тоске и в ярости от мучений
 Два с лишним года лежали обломки Аврелия,
 Куда бы он ни ступил ногой, этот головорез;
 Неуютно в этой тайме было после полудня,
 За исключением своего брата, который был клерком; 1105
 Он знал обо всем этом wo и обо всем этом werk.
 Ибо ни одному другому существу определенно
 Этой божьей он dorste ни слова Сейн. (380)
 Под его Бреста он бар больше secree
 Чем когда-либо, дома и на маленьком Памфил для Galathee. 1110
 Его брест был хулиганским, без всяких предрассудков,
 Но в его характере все было настоящим.
 И хорошо, что вы знаете, что такое сурсанур
 В хирургии опасно лечение,
 Но люди могут прикоснуться к оружию или прийти сами. 1115
 Его брат плачет и тайно подстерегает,
 Пока я не вспомнил его в последний раз,,
 Вот почему он был в Орлиенсе во Фраунсе, (390)
 В качестве молодого клерка, это было похоже
 Редену произведения искусства, которые были любопытны, 1120
 Изучены в каждой школе и каждой херне
 Особые науки для лерне,
 Он вспомнил, что однажды,
 В Орлиенсе, изучая книгу, которую он написал
 [494: Т. 11437-11471.]
 О естественной магии, о которой его фелаве, 1125
 Это был тот тайм бакалавр права,
 Если бы он хотел заниматься другим ремеслом,
 У него на столе всегда лежал y-laft; (400)
 В какой книге говорится о мушеле из оперетт,
 Касаясь восьмидесяти и двадцати мансионов 1130
 Это продолжается до сих пор, и это вкусно,
 Как и в наши дни, не стоит того, чтобы лететь;
 Ради святых чириканий, которые живут в нашем желчном пузыре
 Незадолго до полудня мы увидим, как Греве.
 И когда эта книга появилась в его воспоминаниях, 1135 г.
 Анонсирую, пожалуйста, его херте ган, чтобы напугать,
 И лично себе он сказал::
 ‘Моему брату следует поспешно покончить с войной; (410)
 Ибо я лучше разбираюсь в науках,
 С помощью которых мужчины создают разнообразные образы 1140
 Такие вкусные, как нравится этой утонченной женщине.
 Часто на праздниках я хорошо вижу,
 Это триптих, с большой галлеей.,
 Пусть маад приплывет на лодке и на барже.,
 А в галле греби и спускайся. 1145
 Иногда наступает мрачный день;
 И иногда мука прорастает, как в мидии;
 Иногда вино, а виноград белый и красный; (420)
 Какой-то замок, весь из лайма и стоуна;
 И когда он полюбил, путешествовал по нему однажды. 1150
 Таким образом, это было видно каждому встречному.

 1101. Е.Н. См. фурияс. 1109. E. Hn. baar. 1118. Cm. whil; _rest_
 пока. Ln. Cp. Pt. Orliaunce. 1125. E. naturel. 1129. Pt. _om._
 тот (_ который кажется лучше_). 1140. Э. уи(!); _для_ чего. 1141.
 Cm tregettourys; Cp. tregetoures; _rest_ tregetours. 1147, 8. Cp. Pt.
 Ln. _ перечеркните эти две строки_. 1150. E. См. Ln. hym; _rest_ подол.

 Теперь я заключаю таким образом, что если бы я мог
 В Орлиенсе, в старом Фелаве, вы найдете,
 Что значат эти денежные особняки в Минде,
 Или другой магической природы выше, 1155
 Он должен был сделать моего брата хана своим возлюбленным.
 Ибо, судя по всему, клерк может сделать
 По мнению Манна, это все рокки Блейк (430)
 Из Британии никогда не посещали Эверишон,
 [495: Т. 11472-11507.]
 И корабли по бринке комен и Гон, 1160 г.
 И в таком виде я продержусь день или два.;
 Чем мой брат уорис избавился от своего горя.
 Скорее всего, она не удержит его в бихесте,
 Или не посрамит его за это.’

 1152. Э. танн. 1155. Э. натуриэль. 1161. Э. Н. Пт. эндурен. Н.П.
 См. дэй; Э. Воуке; Cp. Pt. Ln. year. 1162, 3. Э. Танн.

 Что, если я сделаю из этого более увлекательную историю? 1165
 ООН к своей кровати brotheres него зайти есть
 И распределительные "комфорт" он ЯФ его, чтобы Гон
 Чтобы Orliens, что он до stirte Анон, (440)
 И в пути вперед, чем он занимается, он путешествует,
 В надежде, что ему расскажут о его заботе. 1170

 Когда они добрались почти до этого города,
 Но ... если бы это было два фарлонга или три,
 Молодой клерк, который сам по себе возился с ними, встретил гретте,
 Которую тот по-латыни бережливо назвал гретте.,
 И после этого он увидел удивительную вещь: 1175
 ‘Я знаю, ’ сказал он, - причину вашего прихода’;
 И если они узнают что-нибудь о венте,
 Он рассказал им все, что было в их антанте. (450)

 Этот британец-клерк спросил его о фелавесе
 То, что он знал в олде Доузе; 1180
 И он ответил ему, что они действительно были,
 Из-за чего он часто плачет здесь.

 Сейчас же прикончит свою закуску, Аврелий лайт,
 И он отправится дальше с этим магом.
 Вернулся к себе домой и добился, чтобы ему было хорошо дома. 1185
 Хем не нашел ничего, что могло бы ему понравиться.;
 Итак, мы оделись по-домашнему.
 Аврелий в своей жизни никогда не пил полдень. (460)

 1184. E. Hn. См. _put_ forth _before_ is. 1185. E. Hn. maden.

 Он показал ему, и он пошел к сопиру,
 Леса, парки, полные диких оленей; 1190 г.
 Там он живет со своими домами хе.,
 Самые великие люди, которые когда-либо жили с тобой.
 Он пил на хем-ан-хондред-слейне с гончими,
 И на Сомме с арвесом бледе из биттр-гончих.
 Он пил, когда были опустошены эти дикие олени, 1195 г.
 [496: Т. 11508-11543.]
 Эти водопады на прекрасной реке,
 Это с хир хаукесом, убившим цаплю.

 1191-1196. Cp. Pt. Ln. _омить шесть строк._ 1192. См. Да; Е. Н. глаз.

 Хотя он и посвящает меня в рыцари в поединке; (470)
 И после этого он нанес ему несколько ударов,
 Что он ему показал свою даму на daunce 1200
 На котором он сам себя обескуражил, как он и думал.
 И когда этот магистр, которого привела эта магия,
 Поскольку это был Тайм, он хлопнул в ладоши дважды,
 И прощай! все наше веселье было давно.
 И все же вспомнили, что они никогда не выходили из дома, 1205
 Почему они наслаждались всем этим зрелищем,
 Но в его кабинете, как и положено его книгам,,
 Они стоят неподвижно, и никого, кроме них троих. (480)

 Для него этот магистр называл своего оруженосца,
 И спросила его так: ‘Рэди наш сопер? 1210
 Это займет почти час, я уверен.,
 Сит, я знаю, что нам нужно сделать,
 Почему эти достойные люди пошли со мной?
 В- в мой кабинет, там, где мои книги.’

 ‘Сир, ’ сказал этот оруженосец, - когда это случится сейчас, 1215 год"
 Все будет хорошо, хотя вы будете прямо сейчас’.
 ‘Идем мы дальше, ’ сказал он, - что касается лучшего;
 Этот любовный народный роман "пылинка хан ресте’. (490)

 1216. Е. хотя; Hn. thogh. 1217. Е. Н. См. танне. 1218. Е. Н.
 они отдохнули; _рест ом._ хир.

 После того, как они сопер лись, они в третьем,
 Какой сомме предстояло стать этому мэтру Гердону в 1220 году
 Чтобы перевоспитать рокков Британии,
 И бежать от Герунды до устья Сайна.

 1220. Е. Н. См. gerdou_n_. 1221. См. remeuy_n_; Ср. remewe; Л.Н.
 remoue].

 Он заставил его напрячься и поклясться, так что, боже его сохрани,,
 У него было меньше тысячи фунтов, которых у него не было,
 Не с радостью за то, что сомме он обошел ната гуна. 1225

 1224. _ Здесь Гл. начинается снова._

 Аврелий, с наступлением блаженной ночи,
 Отвечай так: ‘Ставлю на тысячу фунтов!
 Этот большой мир, который, по мнению этих людей, круглый, (500)
 Я бы назвал его твоим, будь я его властелином.
 Эта сделка выгодна, потому что мы вяжем. 1230
 Вам будет щедро заплачено моей добычей!
 [497: Т. 11544-11578.]
 Но локет сейчас, ни за что ни про что,
 Вы считаете, что мы живем не дольше, чем завтра.’
 ‘Нет, ’ сказал этот клерк, ‘ выслушайте меня до конца’.

 Спать отправился гун Аврелий, когда он был здесь, в 1235 году
 И хорошо, что в ту ночь он отдохнул;
 К чему были его труды и его надежда на блаженство,
 Его горестная герцогиня пенонсе потерпела неудачу. (510)

 На море, когда наступил день,,
 В Британию направились они правильным путем, 1240
 Аврелий и этот волшебник бисид,
 И спустились они оттуда, в Абиду.;
 И это было, насколько бокес мне помнит,
 Холодный морозный декабрьский сезон.

 1241. _ Итак, все; см._ 1184. 1243. Е. Хн. это; Хл. эти; _рест_ те.

 Фебус был стар и высек лик латун в 1245 году
 Это в его последнем упадке.
 Шун как обожженное золото с яркими лучами.;
 Но теперь в Козероге адун стал светлее, (520)
 Когда он стал совсем бледным, я почувствовал себя хорошо.
 Сильные морозы, с мокрым снегом и дождями, 1250 г.
 Уничтожен грин в каждом стаде.
 Ианус сидит у костра с двойным бердом.,
 И пьет из своего горна вино.
 Назови его стантом Брауном из племени клыкастых свиней.,
 И “Ноуэл” кричит каждый похотливый мужчина. 1255

 1245. Cm. Pt. wex; E. Hn. Hl. Cp. wax. 1254. Hl. Cm. Cp. braun; Pt.
 браун; E. Hn. brawen.

 Аврелий, во всем, что только может,
 Проявляет к своему хозяину любовь и почтение,
 И просит его проявить усердие (530)
 Чтобы вывести его из себя от пейнсмерти,
 Или с помощью слова, которое он произнесет вслух. 1260

 1257. Э. кьер; См. Л. Н. Гл. кьер.

 Этот хитрый клерк, который был у этого человека, у Рута.,
 День и ночь он убеждал его, что может,
 Сформулировать тип своего заключения;
 Это для того, чтобы увидеть, создать иллюзию,
 Свич, явление или Иогельмунд, 1265 г.
 Я не могу использовать астрологические термины,
 [498: Т. 11579-11611.]
 Что она и все остальные мертвецы жили в Вене и сейе,
 Что в Британии рокки были авейе, (540)
 Или эллес, они были сыновьями при граунде.
 Так что, наконец, у него есть свой тайм y-found 1270
 Чтобы превратить свои Япы и свое разрушение
 swich в суеверное проклятие.
 Его таблицы, которые он опубликовал,
 Полностью исправлены, без каких-либо изменений,
 Ни его коллекция, ни его экспансия не публикуются, 1275
 Не его привычки, не его другие взгляды,
 Как и его центры и его аргументы,
 И его условные пропорции (550)
 Для его равенства во всем.
 И, к своим восьмидесяти годам в своем путешествии, 1280
 Он прекрасно знал, как фер Алнат был сбит с толку
 Вниманием тильке фиксированного Овна наверху
 То, что в девятой спир рассмотрел, - это;
 Он очень тонко все это рассчитал.

 1263. Э. Н. См. уэйтен. 1264. Э. См. макен. 1265. Э.А. (_for_
 an). 1269. Э. Эллис. 1273. E. Hn. толлетаны; Гл. толлитаны;
 _rest_ коллетанес(!). Е. принесенный; Хн. брохт. 1274. Е. ничего; Хн.
 ногт. 1275. Э. йирис. 1276. _ Итак, все_: (E. hise, rootes, geris).
 1277. Ln. центры; _rest_ centris. 1278. Hn. Hl. пропорции; E.
 -cioneles; См. ciounnys; Ср. Pt. -ционы. 1280. E. speere. 1283.
 См. nynte; Гл. четвертая(!); _rest_ 9. 1284. E. он хадде калькулед;
 _resto._ хадде.

 Когда он нашел свой первый мансий, в 1285 году
 Он знал оставшееся пропорционально;
 И знал происхождение своей семьи.,
 И в чьем лице, и в терминах, и во всех делах; (560)
 И прекрасно разбирался в деньгах Мансиона
 Согласно его операции, 1290
 И знал также другие его наблюдения
 Для приготовления свиче иллюзионного и свиче мешанкес
 Как его народ использовал в тильке дайс;
 Из-за чего ни один ленджер не заставил себя задерживаться,
 Но благодаря своей магии, для вайка или твайе, 1295
 Это означало, что все рокки были в восторге.

 1285. Э. хадде. 1293. Ср. Пт. Гл. все; Э. Н. вседен. 1295. Э. Н. Н.
 См. wyke; Гл. Cp. wike; Пт. Ln. weke. 1296. Гл. _om._ alle.

 Аврелий, которого все еще ждали.
 Где он найдет свою любовь или прощай, (570)
 День и ночь ожидает этого чуда;
 [499: T. 11612-11648.]
 И когда он узнал, что это полуденное препятствие, 1300
 Опустошенным был этот роккес эверихон,
 Бросился к ногам мэтра, которого он тут же убил,
 И сказал: ‘Я прискорбный потерпевший крушение, Аврелий,
 Благодарю вас, лорд, и леди мин Венеру,
 За то, что я избавил хана холпена от своих забот:’1305
 И к храму своему устремился он,
 Куда, как он знал, он должен был показать своей госпоже.
 И когда он пьет свой чай, тут же -прямо он, (580)
 С ужасным видом и с полной покорностью chere,
 У проданного есть его повелительница леди дере: 1310

 1302. Е. см. хайс.

 ‘Моя законная леди", - сказал этот горестный человек,
 "Которого я больше всего боюсь и люблю, как только могу",
 И никто из всех, кто был в этом мире, не вызвал у меня неудовольствия.,
 Разве это не то, что я для тебя сделал?,
 То, что я больше всего хочу услышать у твоих ног в ближайшее время, 1315 г.
 Никогда больше я не расскажу, каково мне.;
 Но, несомненно, чаще всего я крашусь или плейню;
 Ты засыпаешь меня позолотой ради веррея Пейна. (590)
 Но, по-моему, тог, что у вас нет пути,
 Осознай это, прости, что ты нарушил свой закон. 1320
 Покайся, ради бога свыше,
 Прости меня, потому что я тебя люблю.
 Ибо, мадам, добивайтесь того, чего хотите.;
 Я не хочу, чтобы я оспаривал что-либо по праву.
 Ваша моя суверенная леди, но ваша светлость; 1325
 Но в саду, в таком месте,
 Ты добиваешься того, чего желаешь мне больше всего;
 И в моих руках твое подаяние сделает тебя лучше (600)
 Любить меня сильнее, боже, ты так считаешь,
 Пусть даже я недостоин быть терто. 1330
 Мадам, я говорю это ради вашей чести,
 Больше, чем для того, чтобы спасти мою жизнь прямо сейчас;
 Я сделал это, как вы мне приказали;
 И если вы согласитесь, можете пойти посмотреть.
 Как вы перечисляете, имейте в виду свою семью, 1335
 Для дела, прямо там, где вы хотите, чтобы я нашел;
 [500: Т. 11649-11683.]
 В любом случае, чтобы сделать меня живым или мертвым;—
 Но хорошо бы рокки были в восторге!’ (610)

 1318. Pt. Cp. позолоченные; Hl. gulteles; _rest_ без позолоты (-les). 1333.
 Е.Н. Хл. до; _rest_ дон. 1336. Е. Н. шал; Л.Н. шал.

 Он берет свое, и она в изумлении стоит,
 На лице у нее была капля крови; 1340
 Она никогда бы не вошла в ловушку:
 ‘Аллах! - воскликнула она, - чтобы когда-нибудь это случилось!
 На Венде я никогда, possibilitee,
 Что включаем в monstre или merveille mighte быть!
 Это agayns процессе природа’: 1345
 И когда она уходит, становится печальным созданием.
 Ибо, по правде говоря, пусть она и не уходит.,
 Она плачет, причитает день или два, (620)
 И уверяет, что это было необходимо увидеть;
 Но почему это было, никому не сказала она; 1350
 Ибо из туна был гун Арверагус.
 Но для себя она говорила и выглядела так:
 С бледным лицом и с очень печальным видом chere,
 В своем совершенстве, как вы говорите после здесь:

 1340. Hl. oon; Pt. on (_for_ a). 1354. E. Hn. Cm. shal.

 ‘ Слава богу, ’ кивнула она, ‘ на тебя, Фортуна, я надеюсь, 1355 г.
 То, что ты не завернула меня в свою одежду;
 За что, тескейп, не обижайся, я тебя не пожалею
 Спасет только диф или элльс бесчестье; (630)
 Один из этих двоих любит меня до смерти.
 Но, натали, все же у меня есть рычаг, чтобы избавиться от 1360-го.
 Мне стыдно больше, чем за свое тело.,
 Или узнай мою собственную судьбу, или назови мое имя,
 И с моим потомством я могу быть уволен, да.
 У них не так много благородных женщин, как эта,
 И многие, возможно, убьют себя, аллас! 1365
 Вместо того, чтобы своим телом нарушать границы дозволенного?

 1357. Hl. Fro; _rest_ Для. 1358. E. Hn. Pt. Ln. _om._ elles. 1360.
 Pt. Hl. _om._ to.

 Да, несомненно, вот, свидетелем этих историй берен является;
 Когда трэтти тираунтс, полный проклятия, (640)
 Убил Фидуна в Афинах, на празднике,
 Они командовали его отрядами в таресте в 1370 году
 И привезли хем бифорн хем в деспит
 [501: Т. 11684-11719.]
 Все обнаженные, чтобы исполнить свой грязный замысел,
 И в крови своего отца они совершили подлый поступок
 На мостовой, боже, ты совершил подлый поступок!
 Ради чего эти горестные майданы, конец света, 1375 г.
 Вместо того, чтобы ходить по их майденхеде,
 Они, вероятно, могут вмешаться-в колодец,
 И дрейнте хем-селвен, как говорят бокесы. (650)

 1367. См. бере. 1368. См. трэтти; Гл. трэтти; _rest_ xxx. 1369.
 Э. Хадде. Э. Хн. См. Аттенес. Э. ат; _rest_ atte, в. 1374.
 Ср. Л. Н. пламент.

 Они из Мессены, лета Инкуерера и Секе
 Из Лакедомии, пятьдесят майданов назад, 1380 г.
 На которых они совершают свой разврат.;
 Но был ли полдень у всей этой компании
 , Которую она убила, и с хорошим окружением
 Сыр предпочитали красить, а не одобрять
 Чтобы его угнетали в хир-майденхеде. 1385
 Почему я должен был краситься в дреде?

 1379. См. Мессена; Э. Н. Гл. Меценат.

 Смотри, эйк, тираунт Аристоклид
 Который любил мэйдена, хит Стимфалидес, (660)
 Когда ночью был убит его фейдер,
 Гот из храма Дианы, она права, 1390
 И вот образ в ее руках второй.,
 К какому образу она никогда не вернется.
 Никто, возможно, и не вспомнит об этом,
 Пока она не была убита прямо на месте.
 Теперь ситх, которого мэйденс хадден убил в 1395 году.
 Быть разгромленным нечестным поступком манне,
 Неплохо бы немного поспать
 Чем быть очищенным, как мне кажется. (670)

 1388. Е. Hl. heet; Hn. См. highte; Ср. Ln. та высота (hiht); Pt. которая
 hi;t.

 Что случилось с Хасдрубалесом?,
 Что случилось с гужевым транспортом в бирафте? 1400
 Когда она узнала, что Ромейны хотят в тур,,
 Она взяла своих детей с собой и пропустила адуна
 В ресторан, а сыр предпочла покрасить
 Больше, чем кто-либо из римлян сделал в своей деревне.

 Наташа Лукрессе убила себя, аллас! 1405
 В Риме, когда все, кого она угнетала, было
 О Тарквине, для него это было позором
 [502: T. 11720-11753.]
 Чтобы оживить то, что она потеряла свое имя? (680)

 1406. Гл. уэнн; Е. Н. См. уан; Ср. Пт. там; Л. Н. таре. 1408.
 Hn. Cm. Hl. хадде; _rest_ хадд.

 Также "Семь майденсов Майлси"
 Хан убил себя сам, за веррея дреда и во, 1410
 Скорее, чем люди из Гауле, они были угнетены.
 Как я предполагаю, более тысячи историй,
 Которые я могу сейчас рассказать, касаются этой темы.

 1409. Hn. Cp. Ln. Milesie; E. Cm. Melesie. 1410. Hn. Cm. Hl. verray;
 _рест ом._

 Когда Хабрадейт был убит, его жена так погибла
 Она медленно двигается и отдает свою кровь глайду 1415 г.
 В Хабрадатах раунды депе и вайда,
 И сейда: “мое тело на пути к листе,
 Никто не должен отступать, если позволите”. (690)

 1414. Hn. Hl. habradace; Cp. Pt. habradas; Ln. Абрадас.

 Какой шолде я могу послужить образцом для подражания хир-оф-Сайну,
 Ситхов, которых убили так много хан хем-селвен в 1420 году
 Ну, а чем они вольде defouled быть?
 Я Воль сделать вывод, что ставка для меня
 Слен к себе, чем была defouled таким образом.
 Я буду треве ун-в Арверагусе,
 Или, скорее, слин я сам в сомерсете, 1425 г.
 Как и сделали Демосоны догхтер дере,
 По той причине, что она не была осквернена.

 О Седасус! полно приветствовать пити, (700)
 Чтобы узнать, как твоя собака живет, аллас!
 Этот медленный переход для swich maner cas. 1430

 1430. _ all_ hem-self; _ see_ л. 1420.

 Как приветствовать пити, было ли это, или что-то большее,
 Фиванский майден, что для Никанора
 Очень медленно, прямо для swich maner wo.

 Еще один фиванский майден поступил именно так;
 Для оун Македуан хадде хир угнетенный, 1435 г.
 Она вместе с хир диет хир майденхеде исправилась.

 1435. См. Масседойн; Лн. Маседойн; Ср. Маседойн; Пт. Масидойн;
 Гл. Макидон; Э. Х. Н. Макидонье.

 Что я вижу в приятных напитках?,
 Что за свич кас бирафте хир-сам хир лиф? (710)

 1437. Hn. Hl. Niceratis; См. Nycherates.

 Как трепетно относился Алкебиад к Алкебиаду
 Его любовь, что скорее к смерти сыра 1440 года
 , Чем к тому, чтобы его тело осталось непогребенным!
 [503: T. 11754-11785.]
 Вот какой женщиной была Альцеста, ’ спросила она.

 1440. См. al (_ для_ этого); E. _om._ 1442. Cp. Ln. Alcestem; Pt.
 Alcestein; _rest_ Альцест.

 ‘ Что говорит Омер о годе Пеналопи?
 Вся Греция знает о его целомудрии.

 1443. Э. Пеналопи; _rest_ Пенолопи (-пэ).

 Парди из Лаодомии записан так, 1445
 Тот, кто в Трое был убит Протеселаем,
 Никто не хотел, чтобы она жила после его дня.

 1445. Hn. Hl. Лаодомия; E. См. Лакедомия; _rest_ Леодамия.

 То же самое о благородной Порции сказать я могу; (720)
 Без Брута она могла бы жить,
 К которому она ходила всю жизнь. 1450

 1450. Cp. Cm. Hl. yiue; E. Hn. Pt. yeue.

 Лучший выход из Артемизии
 Почитается тург аль Варварье,

 1452 г. н.э. Почитается.

 О Тевта, королева! твой целомудренный вьюнок
 Для всех вайвов да будет мир.
 То же самое я вижу в Билии, [Т. _ом._
 В Родогоне и в ик Валерии.’ [Т._ом._

 1453. См. Ср. Гл. королева; _rest_ королева (quene). 1455, 1456. _ Эти
 две строки находятся в _ E. _ и_ edd. _only_. Э. Билея (_edd._ Bilia; _ см.
 примечание_).

 Так прожила Дориген день или два,
 Намереваясь когда-нибудь, чтобы она ушла. (730)

 1457. Э. Плейн; _рест _ плейнед.

 Но Натали, в третью ночь,
 Вернулась к Арверагусу, этому достойному рыцарю, в 1460 году
 И спросила ее, почему она так горько плачет?
 И она становилась все длиннее и длиннее.

 ‘Аллах!’ - спросила она, - "Так я когда-либо родилась!
 Так я сказала, - сказала она, - ‘так я поклялась’—
 И рассказал ему все, что вы делали раньше; 1465 г.
 Это не повторится больше никогда.

 1463. Е. Я был; _rest_ был я.

 Этот дом, связанный узами брака с глэд шер, по-дружески.,
 Отвечай и сейди, пока я буду придумывать: (740)
 ‘Это точно эллес, Дориген, но это?’

 1467. Э. Гл. кьер.

 ‘Нет, нет, ’ сказала она, - помоги мне бог, как бы там ни было; 1470
 Это слишком много, и на то была воля божья’.

 ‘ Да, Вайф, - сказал он, - но это еще не все.;
 Может быть, сегодня еще произойдет что-нибудь необычное.
 Ты сохранишь свою семью холден, клянусь моим именем!
 Ради бога, так мудро помилуй меня, 1475
 [504: Т. 11786-11816.]
 У меня был хороший рычаг, предназначенный для того, чтобы быть,
 Из-за истинной любви, которую я, к вам, испытываю,
 Но- если вы оставите свою добычу, храните и экономьте. (750)
 Форель - это самое ценное, что человек может хранить’:—
 Но с этими словами он сразу же бросился к вепе, 1480
 И сказал: ‘Я тебе запрещаю, на край света",
 Этого никогда не будет, почему ты живешь вечно,
 Ни в коем случае не рассказывай тебе об этом приключении.
 Насколько я могу, я хочу, чтобы мое горе продолжалось,
 Не довольствуйся хевинессом, 1485
 Этот народ йоу может причинить вред или гессе.’

 1475. Hl. on; E. Hn. Cm. vp. 1481. E. _om._ of. 1483. Hn. tel;
 _rest_ telle; _see_ л. 1591.

 И далее он изобразил оруженосца и помощника:
 ‘Немедленно отправляйся с Дориген", - сказал он (760)
 ‘И немедленно приведи ее в это место’.
 Они берут ее левее, и на хир вей они идут; 1490
 Но они не понимают, почему она так поступила.
 Он никому не скажет о своей антанте. (764)

 Представьте, что вы кричите "да, ты умница", [Т. _ом._
 Будешь считать его развратником в этом, [Т. _ом._
 Что он отправит свою жену в Италию; [Т. _ом._
 Херкнет эту историю, расскажи о своем горе. [Т. _ом._
 Возможно, ей повезет больше, чем тебе семет; [Т. _ом._
 И когда ты сможешь рассказать эту историю, Демет. [Т. _ом._

 1493-98. _ найдено в _ Э. _only_.

 Этот оруженосец, которого этот высокородный Аврелий, (771)
 На Дориген, которая была так влюблена, 1500 г.
 Из авантюры случилось, что он встретил
 Посреди туна, прямо на самой крутой улице,
 Когда она направлялась к выходу - направо
 В сторону гардин-там, где она была выше.
 И он также был в гардинварде; 1505
 Ибо хорошо, что он подсмотрел, когда она могла уйти
 Из своего дома в другое место.
 Но так они встретились, по авантюре или по милости; (780)
 И он приветствует ее радостным согласием,
 И спросил ее, куда она пошла?

 1500. Э. Н. См. любовь. 1503. Э. Боун; _рест_ боун.

 И она ответила, наполовину как сумасшедшая:
 ‘Не в гардин, как моя домашняя подруга бад",
 [505: Т. 11817-11854.]
 Спасибо за терпение, аллас! аллас!

 Аврелиус Ган победил в этом деле.,
 И в его герте был приветственный компассон 1515 года
 От хира и от хир ламентациона,
 И от Арверагуса, достойного рыцаря,
 Эта плохая девушка держала все, что у нее было высокого роста, (790)
 Так разозлила его его жена шолде бреке.;
 И в своем путешествии он наткнулся на этот приветственный маршрут, 1520
 Считающийся лучшим в каждом сиде,
 Это для его вожделения еще не было его рычагом давления.
 Чем вызвать столь сильное крушение?
 Агайнс франчайз и алле джентльменесс.;
 За что в нескольких словах сейде он так: 1525

 1515. E. Hn. Cm. hadde.

 ‘Мадам, сейт вашему лорду Арверагусу,
 Этого ситха я вижу своей гретой джентльменшей (800)
 Вам, и я вижу, что вы в беде,
 Что он был рычагом стыда (и что это был путь)
 Спасибо, что ты мне сказал, что это твой путь, 1530
 У меня есть хороший рычаг, чтобы когда-либо страдать от горя
 Чем я отправлю бит любви вам двоим.
 Я облегчаю, мадам, вашу честь
 Разорвите все гарантии и все узы,
 Что ты обращаешься ко мне как хир-бифорн, 1535 г.
 Сит тильке тайм, в котором ты родился.
 Мое сокровище, которое я отдаю, я никогда не верну.
 Ни о ком другом, и здесь я беру свое слово, (810)
 Как о древнейшей и лучшей женщине
 Которую я когда-либо знал за всю свою жизнь. 1540
 Но каждая женщина-война в своем бихесте.,
 На Доригене помнят атте-лешти.
 Так может оруженосец поступить с благородным дедом.,
 Так хорошо, как может рыцарь, без страха.

 1527. Е. Н. сейет. 1534. Н. серемент; Гл. серемент.

 Она берет его на руки - стоя на коленях совсем голая, 1545 г.
 И возвращается домой - к своему квартиранту она жива,
 И рассказала ему все, что вы могли мне сказать.;
 И будь ты проклят, он был настолько хорош собой, (820)
 Что я не мог написать;
 Что я понял из этого казуса? 1550
 [506: T. 11855-11889.]

 Арверагус и Дориген его жена
 В суверенном блаженстве привели далее свою жизнь.
 Никогда раньше он не сердился на битвенку;
 Он лелеет ее, как если бы она была квенкой;
 И она навсегда осталась для него треве. 1555
 Из этих двух людей ты узнаешь от меня больше.

 1556 г. н.э. _ом._ двое.

 Аврелий, что его цена ничтожна,
 Проклинает тайму, в которой он когда-либо родился: (830)
 ‘Аллах, ’ сказал он, - аллах! что я выше
 Из чистого золота тысяча фунтов весом 1560 г.
 Не-к этому философу! что мне делать?
 Я не вижу ничего, кроме того, что я фордо.
 Вопрос о моем наследии обсуждался, я недолго жил,
 И был попрошайкой; могу ли я жить здесь?,
 И шаманил всю свою родню в этом месте, 1565
 Но я могу получить от него лучшую милость.
 Но, натали, я хотел бы, чтобы он разбирался,
 В сертейн дайс, год за годом, до пайе, (840)
 И поблагодарите его за его грете куртейзье;
 Моя дочь хочет, чтобы я жила, я хочу, чтобы ты жила’. 1570

 С герте сур он отправился к своему гробу,
 И принес золото этому философу.,
 Стоимостью в пять сотен фунтов, я полагаю,
 И ему бизехет, из его дворянства,
 Передать ему дейесу из ременаунта, 1575 год
 И сейде: "Господин, я осмелюсь сбежать",
 Я никогда не подводил своего друга до сих пор;
 По крайней мере, мой ребенок должен быть уволен (850)
 Спасибо тебе, как бы там ни было, за то, что я живу
 Идти просить милостыню в голой юбке. 1580
 Но, надеюсь, вы ручаетесь за меня, сэр.,
 На два-три года раньше, чтобы дать мне передышку,
 Чем если бы я был здоров; по спорным причинам я выбираю
 Мое наследие; о нем нечего больше рассказывать.’

 1580. E. Hn. Cp. a-попрошайка; Ln. униженный; Hl. попрошайка; См. Пункт a
 попрошайка. 1581. См. Cp. Hl. серте; Pt. swerte; Э. Х. Н. серете.
 1583. Э. Танне.

 Этот философский ответ, 1585
 [507: T. 11890-11924.]
 И скажи таким образом, когда он произнес эти слова.:
 ‘Разве я не заключил завет с тобой?’
 ‘ Да, конечно, хорошо и трезво, ’ кивнул он. (860)
 ‘Как ты думаешь, у Ната была твоя леди?’
 "Нет, нет", - отвечает он и печально смеется. 1590
 ‘ Что было причиной этого? расскажи мне, если сможешь.
 Аврелий рассказал свою историю позже.,
 И пересказал ему все, что ты слышал раньше.;
 Не стоит сейчас повторять ее подробнее.

 Он сказал: "Арверагус из джентиллессе, 1595 г.
 В сорве и в дистрессе у него была леверная краска"
 , Чем то, что его жены были из их форели’.
 Сорве из Дориген, о котором он рассказал ему также, (870)
 Как луот хир должен был стать викифицированным вайфом,
 И что она, левер, потеряла в тот день свою жизнь в 1600 году
 И что ее трут, в чем она поклялась, был невиновен:
 ‘Она никогда не скрывала своей внешности;
 Это сделало меня ханом хира, так что приветствуй пити.
 И так же фрели, как он послал мне привет,
 Так же фрели послал и я ему привет. 1605
 Это все и сом, это больше похоже на сейн’.

 1596. Е.Н. Хадде. 1602. Е. Н. Хл. стадо хадде; _rest_ стадо
 (стадо). 1606. Е.Н.Э. Это; _rest_ Это есть.

 Этот философский ответ: ‘Твой брат,
 Эврих из йоу жил благородно до другого. (880)
 Ты оруженосец, а он рыцарь;
 Но не дай бог, ради его блаженной мощи, 1610 г.
 Но-если клерк может поступить благородно
 Как и любой из вас, это не страшно!

 Сир, я возвращаю вам вашу тысячу фунтов,
 Поскольку ты прямо сейчас был взращен из земли,
 Ты никогда, эр сейчас, не знал меня. 1615
 Что касается отца, я не стану жаловаться на тебя.
 За все мое ремесло, ни за что на свете за мой труд.
 Ты хорошо заплатил за мою жизнь; (890)
 Это и-ног, и прощай, хорошего дня:’
 И, взяв свою закуску, пошел своей дорогой. 1620

 1613. E. releesse. 1614. Ср. Гл. crope; Л. Н. креп. Cm. _om._ the.
 1616. E. Cm. Cp. взято.

[508: T. 11925-11928.]

 Господа, этот вопрос я задаю сейчас, в 1621 году
 Который был самым свободным, как ты думаешь?
 Теперь скажи мне, э-э, что ты был дальше.
 Я не могу сказать больше, мой рассказ подходит к концу. (896)

 НА ЭТОМ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ ИСТОРИЯ ФРАНКЕЛЕЙНОВ.

 1621. Ehn. Cp. Ln. _ins._ thanne _before_ wolde. КОЛОФОН. _From_
 Е.; Hn. На этом заканчивается и проч.; Pt. Так заканчивает Франклин свой рассказ.

 *** На стр. 11929-34 _ в_ тексте Тирвитта _ смотрите _ Примечание _ внизу _
 с. 289; _для_ лл. 11935-12902, _се_ стр. 290-319; _для_ лл.
 12903-15468, _ см._, стр. 165-289.

[509: Т. 15469-15489.]

 * * * * *

ГРУППА G.

ВТОРАЯ СКАЗКА О НЕННАХ.

*** В тексте Тирвитта, л. 15469 кв. м.; см. стр. 508.

 * * * * *

 = Вступление ко Второму рассказу о Неннесе.=

 Министр и норице ООН-в Вискес,
 Которую эти люди называют английской провинностью,
 Этот привратник у ворот из деликса,
 Избегать, и, наоборот, притеснять,
 Это сейну, по левому разумению, 5
 Хорошо бы нам поступить со всеми нашими союзниками,
 Чтобы вражда не сделала нас сильнее.

 7. Hn. Hl. hente; Е. шенте, Пт. шент, Л. Н. шент, _ неправильно._

 Ибо он, что со своими тысячами кордесов хитрит
 Мы по-прежнему ждем, когда биклаппе придет в себя,
 Когда он сможет одолеть вас, 10
 Он может так легко поймать его в ловушку,
 Пока человек не окажется рядом с лапландцем,
 Он не на войне, враг держит его в плену.;
 Что ж, нам следует остаться верными и держаться стойко.

 И хотя мужчины никогда не красятся, 15
 Все же видели, как мужчины находят отклик в сердцах.,
 Эта индивидуальность - ужасное словоблудие,
 Из которых никогда не получается ничего хорошего.;
 И видно, что слоут, которого они держат на осадке.
 Только для того, чтобы спать, а также для эте и дринке, 20
 И для того, чтобы сожрать все остальное, что есть в свинке.

 17. E. Hn. Pt. Ln. Hl. roten; Cm. rote. 18. Э. Х. Н. нет хороших ненкрисов;
 Pt. Ln. без покрытия; Hl. хорошее покрытие; См. encrees. 19. Cm. прокат; Pt.
 хурэ; Хн. Лн. хир; Э. ит; Гл. она.

[510: Т. 15490-15520.]

 И для того, чтобы избавить нас от этой работы,
 Эта причина вызывает столь сильное замешательство,
 Я слышал о своей верной работе,
 По легенде, в переводе 25-го года
 По праву твоей славной жизни и увлечения,
 Ты со своей герландией гневался на розу и лилию;
 Благодарю вас, мэйд и мартир, за Сесилию!

 27. Хн. Пт. из; Е. См. Лн. Гл. с. 28. Хн. См. Пт. Л. Н. мартир
 сейнт (seint); Гл. мартир; Э. мудер.

 _Inuocacio ad Mariam._

 И ты, эта мука девственниц, алле,
 О ком так хорошо написал этот Бернард лист, 30
 К тебе на моем торжестве я обращаюсь первым делом.;
 Ты утешаешь нас, потерпевших крушение, сделай так, чтобы я покончил с тобой.
 Твои майданы верят, что они умерли.
 Вечная жизнь и вечная победа,
 Как человек может после искупления в своей истории. 35

 32. Х.Н. мендите (_ показывая изображение_). 34. Э. вечный; Hn. Cm.
 вечный.

 Ты можешь быть мудрее, ищи сына своего.,
 Ты источник милосердия, исцеляющий грешные души.,
 В ком этот бог, за щедрость, желает победить,
 Ты смиряешь и возвышаешься над каждым творением,
 Ты так облагораживаешь нашу природу, 40
 Чтобы ни у одного десдейна, создателя, не было подобного ему.,
 Его сын в крови, чтобы одевать и обматывать.

 В пределах обители, блаженной твоими сидами.
 Взял маннеса за вечную любовь и пописал,
 За то, что лорд трайн компас и гайд, 45
 Которого эрте, и вижу, и хевен, не выпускает,
 Да, хериен; и ты, дева уэммелис,
 Храни свое тело и пребывай в чистоте майдена,
 Создательница всякого творения.

 43. Е.Н. См. Пт. сидис. 44. Э. вечный; Hn. Cm. вечный.

 В тебе собрано великолепие 50
 С милосердием, добротой и с большой жалостью
 Что ты, сын совершенства,
 [511: Т. 15521-15552.]
 Я помогаю только тем, кто на тебя охотится,
 Но чаще всего по твоей милости,
 Совершенно бесплатно, потому что мужчины, которым ты помогаешь, бизече, 55
 Ты идешь навстречу и живешь вечно.

 54. Е. часто; Хн. см. часто.

 Теперь помоги, ты, маленький и блаженный фэйр мэйд,
 Мне, фламандскому развалину, в этой пустыне Галле;
 Подумай о женщине Канани, которая сказала
 Это щенки этен сомм из crommes alle 60
 Которые за столом своего лорда были фальшивыми;
 И хотя я, недостойный сын Евы,
 Грешен, все же прими мою желчь.

 И, поскольку это вера, это поступок без последствий.,
 Итак, для того, чтобы обрести, если у меня хватит ума и простора, 65
 Чтобы я был оставлен там, где находится самый дерк!
 О ты, такой светлый и исполненный благодати,
 Будь моим адвокатом в этом высоком месте
 Там, поскольку без конца звучит песня "Осанна",
 Ты, Кристина, более мудрая, последовательница Анны! 70

 И о твоем свете, моя душа в тюремном свете,,
 Которая обеспокоена инфекцией
 моего тела, а также силой
 Неземной похоти и ложного аффекта.;
 О прибежище опровержения, о спасение 75
 Тех, кто был в сорве и в беде,
 Теперь помоги, ибо для моего верка я хочу одеться.

 И все же, прейе, я повторяю то, что я пишу,
 Поверь мне, что я не прилагаю усердия
 Эту историю легко закончить; 80
 Для обоих у меня есть слова и предложение
 О нем, которого в сейнте почитают
 История написана, и мы верим в его легенду,
 И надеемся, что ты будешь моим другом.

 80. Hn. Cm. тендите (_ показывая изображение_). 82. E. Hn. Cm. Hl. him;
 _but_ Cp. Pt. Ln. hem. 83. Cm. фольве; E. Hn. Hl. фольвен; Cp. Pt. Ln.
 фоловен. 84. Е. Я молюсь; Ср. И молюсь я; _rest_ И молюсь (_or_ прей,
 _or_ прейе).

[512: Т. 15552-15580.]

 _Interpretado nominis Cecilie, quam ponit frater Iacobus_
 _Ianuensis in Legenda Aurea._

 Во-первых, я знаю имя сейнт Сесили 85.
 Поясняю, как могут видеть мужчины в ее истории.,
 По-английски это звучит как ‘хевенес Лили’.
 За чистую целомудренность девственницы;
 Или, за то, что она уитнесс хадде честная,
 И грен совести, и доброй славы 90
 Единственным оттенком ‘лили’ было ее имя.

 ЗАГОЛОВОК. _ На полях _E. Hn. (E. om. _Aurea_). 85. E. _omits_
 йоу. 91. Е. благосклонность; _ресторат_, смак; _ см. л. 229.

 Или Сесиль должна видеть ‘способ ослепления’,
 Для примера она была создана good techinge;
 Или elles Cecile, как я пишу finde,
 По-моему, человеком, которого я знаю 95
 Из ‘хевена’ и ‘Лии"; и хир, на рисунке,
 ‘Хевен’ установлен для храма святости,
 И ‘Лия’ за их длительную близость.

 95. E. manere.

 Сесиль , возможно , никогда не будет занята в этом манере,
 ‘Отсутствие слепоты’ для их грете лайт 100
 разумности и для их тевес клер;
 Или эллес, о чудо! возможно, это имя брайт
 Из ‘хевена" и ‘леоса’ конта, для которых по праву
 Мужчины могли бы стать ‘хевеном на улице Пепле’,
 Примером города и вайс-веркес-алле. 105

 Для "льва’ ‘peple’ по-английски означает видеть,
 И правильно, насколько могут видеть мужчины в хевене
 Сыновья, матери и стервятники каждый день,
 Прямо так, мужчины, по-гостевому, в этом майдане бесплатно,
 Сейен фейта великодушного, 110
 И посмотрите на школу чистоты разума,
 И на Сондри Веркеса, отличника мастерства.

 110. Э. Сиен; Ср. Л. Н. Сейен; Х.Н. Сайен.

 [513: T. 15581-15608.]
 И правильно, поскольку эти философы пишут
 Что хевен быстр, округл и изящен.,
 Точно такой же была фэйр Сесили уайт 115
 Фул свифт и биси в хорошем исполнении,
 А раунд и хул в хорошем исполнении,
 И никогда не перестанет быть милосердной и яркой.;
 Теперь я уже объявила, чего она хочет.

 _Объясняю_.

 =Здесь начинается Вторая Сказка о жизни Сейнт Сесиль.=

 Эта мэйден брайт Сесилия, как хир лиф сейт, 120
 Была родом из Ромейнов и благородного рода,
 И с детства воспитывалась в фейт
 О Христе и его Евангелии в ее сознании;
 Она так и не признала, как я пишу, что нахожу,
 О своем прейере и о том, что бог любит и страшится, 125
 Я отправил его в кепи хир майденхеде.

 И когда этот майден женился на мужчине,
 Я был женат, это был совершеннолетний,
 Который этот y-образный был Валериан,
 А дэй был комен от ее брака, 130
 Она, очень набожная и смиренная в своем браке,
 Под своим золотым одеянием это сидело великолепно.,
 Рядом была его плоть, облачившая его в хейр.

 И почему органы издавали мелодию?,
 Богу единственному в херте так пела она; 135
 ‘О господи, душа моя и сохрани мое тело живым"
 Незапятнанным, чтобы я не был посрамлен:
 И, ради его любви, которая живет на дереве,
 Каждую секунду или три дня она постится,
 Ай биддингэ в своих молитвах постится полностью. 140

 134. Гл. Нн. органы; Лн. органы; Е. Органы; Ср. Органы; Пт. Органы.
 137. Э. ит; _rest_ I. 138. Hn. Cm. Cp. Hl. дейде; Э. дайд. 139. E.
 Хн. и; _rest_ или.

[514: Т. 15609-15643.]

 Наступила ночь, и она скорее всего отправится спать.
 Со своей домашней связью, как правило, находится мужчина,
 И только к нему она скоро придет,
 "О свет и возлюбленный супруг, дере,
 Есть совет, и вы проводите его здесь, 145
 И это право я хочу передать вам сейе.,
 Чтобы вы поклялись, что будете учить меня на бирури.’

 147. Напиши мне; _ останови_ это; _ смотри л. 150.

 Валериан ган, поспеши к своему другу.,
 Это ни за что, что бы ни случилось,
 Он никогда не видел здесь бивриена; 150
 И тогда она сначала сказала ему так:,
 ‘У меня есть ангел, который любит меня,
 Который приветствует меня любовью, когда я просыпаюсь или сплю,
 Готово ли все мое тело для кепи.

 152. Э. энгель.

 И если это возможно, фелен, из дреда, 155
 Что ты мне приласкаешь или полюбишь в вилейне,
 Он сразу же переспит с дедом,
 И в твоем "сейчас" ты так покрасишься;
 И если ты в самом деле любишь меня, гай,
 Он будет любить тебя, как меня, за твою хватку, 160
 И она покажет тебе свою Силу и свой блеск.

 Валериан, исправлено как бог Вольд.,
 Отвечай снова: "Если я буду доверять тебе",
 Дай мне этого ангела, и он будет моим защитником;
 И если это будет настоящий ангел, 165
 Чем я поступлю так, как ты домогался меня;
 И если ты любишь другого мужчину, ради этого
 Прямо с этим человеком, чем если я усну с тобой обоими.’

 164. Э. энгель; _but_ angel _in_ 165, 170.

 Сесиль ответит сразу же прямо в этом письме:
 ‘Если ты это сделаешь, ангел покажет тебе, 170
 Чтобы ты поклонился Христу и крестил.
 Отправляйся на Виа Апиа, ’ спросила она.,
 - Это для этого не станция, а майлз три,
 И для многих людей, которые там живут,
 Вы поступаете именно так, как я вам сейчас скажу. 175

 171. вкл.] Э. ин.

[515: Т. 15644-15674.]

 Скажи ему, что я, Сесиль, хочу, чтобы он вернулся.,
 Чтобы показать тебе, какой год Урбан старый.,
 Для секретности и во имя добрых отношений.
 И когда вы встретите Урбан хан бихольда,,
 Передайте ему слова, которые я вам сказал; 180
 И когда он очистил тебя от грехов,,
 Тогда ты увидишь этого ангела, своего близнеца. ’

 178. Э. тингес; _rest_ недес, nedis, needes. 180. E. Cp. Ln. Hl.
 что я и делаю; _but_ Hn. Cm. Pt. _omit_ это.

 Валериан на месте игрек-гона,
 И прав, как его учил его лернинг,
 Ему нравился этот святой старый Урбан анон 185
 Среди сейнт-буриэлов лотинге.
 И он анон, без таринга,
 Передал свое послание; и когда он его передал,
 Урбан, ибо я знаю, что его слова задерживаются.

 Слова из его книги, которую он написал— 190
 ‘Всемогущий господь, о Иисус Христос", - сказал он,
 "Сеятель совета целомудрия, стадо всех нас",
 Плод семени целомудрия
 Что ты нашел такого в Сесиль, спасибо тебе!
 Смотри, как маленькая пчелка, без поводка, 195
 Ты служишь своему оуэну трэлю Сесиль!

 190. Л.Н. йен; _rest_ эйен, эйхен. 192. Е. Н. хьерде.

 Для тильке супруга, которого она взяла только сейчас
 Полный любви огненный леон, она посылает сюда,
 Такого кроткого, каким никогда не был ни один ягненок, йоу!
 И с этими словами, вскоре после появления 200
 Старик, одетый в белую одежду клера,
 У которого была книга с буквами голда в хонде,
 И ган бифорн Валериан в стоунде.

 197. Е. Гл. справа; _rest_ но. 203. Е. впереди; Гл. к-впереди; _rest_
 бифорн, бифорн, бефорн.

 Валериан как подспорье для дреда
 Когда он его выпил, и он его выпил, 205
 И справа от своей книги он написал следующее:—
 [516: Т. 15675-15706.]
 "О Господь, о вера, о бог без остатка".,
 О Христианский мир, и поклонник всего также,
 Над всем и над всеми повсюду’—
 Эти слова все с золотой буквой "у" были. 210

 208. E. Hn. Cm. O; Гл. Вкл.; Cp. Pt. Ln. Of. 209. E. _omits_ и.

 Когда это было лучше, чем увидеть этого пожилого человека,
 ‘Оставляй это или нет? видишь ты или нет’.
 ‘Я оставляю все это", - сказал Валериан,
 ‘Осмелюсь сказать, что ни о чем другом, кроме этого,
 Под хевеном ни один человек и думать не может’ 215.
 Хотя старик исчез, он не знает где,
 И папа Урбан тут же окрестил его.

 210-216. Гл. _омиц_. 214. Е. другой; _рест_ другой. 216. Е. Хн.
 См. это; Пт. то; Ср. Ln. the. 217. Hl. Пт. кристенед; См.
 кристенеде; Е. Hn. Cp. кристенед.

 Валериан гот хум и мисс Сесилия
 Украсьте его комнату камнем-ангелом;
 У этого ангела были розы и лилия 220
 Короны две, ту, которую он продал в Лондоне;
 И сначала Сесиль, как я понял,
 Он это сделал, а после ган отвел
 Ту, другую, Валериану, он сделал сам.

 ‘С телом чистым и с незапятнанным телом" 225
 Хорошо храните эти короны", - сказал он;
 От Рая до тебя я ничего не слышал,
 Никогда больше не узнаю, кем они могут быть,
 Не потеряю ее настоящего вкуса, поверь мне;
 Я никогда не видел его с его да, 230
 Но он ужасен и ненавидит подлость.

 226. Е. три; Гл. _rest_ quod he.

 И ты, Валериан, за то, что ты такой добрый
 Согласен и с добрым советом.,
 Делай, что пожелаешь, и получишь свою кость’.
 ‘У меня есть брат’, - сказал Валериан тхо, 235
 ‘ Что в этом мире я никого так не люблю.
 Я молюсь, чтобы мой брат удостоился чести
 Познать истину, как я познаю ее в этом месте.

 [517: Т. 15707-15737.]
 Ангел сказал: "Бог исполняет твою просьбу",
 И оба, с пальмой первенства, 240
 Вы shullen прийти к его фесте и все смеется’.
 И с этим словом Tiburceбыл брата ком.
 И когда он пикантность undernom
 Что, что розы и лилии каста,
 С-в своем герте он отправился к чуду быстрому, 245

 И сказал: ‘Я удивляюсь, этот твой тайм,
 Когда приходит этот нежный аромат,
 Я чувствую его запах роз и лилий.
 Ибо, хотя у меня было всего два,
 Этот аромат, возможно, никуда не денется. 250
 Странный запах, который я нахожу в моей герте,
 Поразил меня совсем в другом роде.’

 251. Рукопись есть _ здесь; но в _ л. 247 _ мы находим только _ здесь,
 соте, своте, suote, _исключение_ swete _в_ Пт.; _в_ л. 229, Е. Гл.
 суот; Hn. swote; См. sote; Ср. Pt. Ln. swete.

 Валериан сейд, "две короны хан ве",
 Сноу-уайт и роуз-рид, та шайнен клер,
 Которую, возможно, не увидит тин ен хан; 255
 И как ты smellest подол thurgh мой preyere,
 Так shaltow видел подол, Леве брат Дере,
 Если так будет угодно тебе, вольт, без промедления,
 Желай правильно и знай истинную правду’.

 Тибурций ответил: "Покажи это мне". 260
 В прозрении или во сне я знаю это?
 - Во сне, - кивнул Валериан, - кем мы будем?
 К этому времени, брат мин, да.
 Но теперь, поначалу, в труте находится наше жилище.’
 ‘Как ты это сделаешь, - спросил Тибурций, - в каком смысле?’ 265
 Спросил Валериан, ‘ это я тебе объясню.

 Ангел Божий дал мне истину, которой ты научил
 Которую ты увидишь, если это тебе удастся
 Идолы, и они чисты, и они ничто".
 [518: Т. 15738-15769.]
 И о чуде этого коронного дня 270
 См. Амброуза в его предисловии к "Сейе";
 Торжественно этот благородный доктор дере
 Высоко оценивает его и излагает в этой книге:

 267. E. Ln. Hl. _omit_ the. 273. E. hym; _rest_ it.

 Пальма первенства за получение,
 Святая Сесиль, исполнение божьих желаний, 275
 Мир и его палата, в которой она живет;
 С Тыбурсесом и Валерианом шрифте,
 Которому бог щедрот своих изменил вольде
 Два венца из хорошо пахнущей муки,
 И заставил своего ангела подшить венец, принесенный волде: 280

 277. _ В рукописи есть Сесилии, _wrongly_ (для валериан); лат.
 _текст_—Уалериани; ср. л. 281.

 Бог дал этим людям блаженствовать на небесах;
 Мир понял, чего он стоит, несомненно,
 Отказавшись от целомудрия, чтобы любить.—
 Они показали ему Сесиль Аллен и плейна
 Все это было всего лишь делом вейна; 285
 Ибо они были домбе, а терто они были деве,
 И взимали с него его долги за то, что он ушел.

 281. Е. Н. _откройте_ это; _ остальные сохраняют это, за исключением _ См., _который имеет _
 принесла подол блисс. 284. Cp. Pt. Ln. _omit_ al.

 ‘Кто так это делает, тот лучший’,
 Сказал Тибурций: "Если это так, я натру щелок’.
 И она поцеловала его брест, что пасет это, 290
 И была очень рада, что он смог пойти со мной.
 "Сегодня я принимаю тебя за свою алли".
 Сейде этот блаженный праздник, может быть, дере;
 И после этого она сидела здесь, как могла:

 288. Е.Н. П. бест; Гл. бест; См. ср. Лн. бест.

 ‘Вот, именно так, как любовь Христа", - сказала она, 295
 "Сделала меня твоим братом вайфом, прямо в том вайсе"
 Сейчас же, ради всего святого, я возьму тебя,
 Согреши, что ты хочешь, чтобы тебя презирали.
 Теперь иди со своим братом и крести его.,
 И сделай тебя святым; чтобы ты мог держаться 300
 Лик ангела, о котором говорил твой брат’.

 [519: Т. 15770-15804.]
 Тибурций отвечает мне и сейде: ‘Брат дере,
 Сначала скажи мне, что я должна делать и какому мужчине?
 ‘К кому?’ - спросил он, - "Явись с добрым словом, дорогая",
 Я хочу, чтобы ты уступила папе Урбану.’305
 ’Пока Урбан? брат мой Валериан’,
 Что сказал Тибурций, "скажи мне, что случилось?"
 Я думаю, что это было чудо, деде.

 303. E. Hn. См., что я; _rest_ опускаю это. 304. Hl. _om._ правильно.

 Не оставляй меня в Городе, ’ сказал он тогда,
 ‘ Это так часто считается делом, 310
 И постоянно ездит по халкесу туда-сюда.,
 И кто из них обратил на него внимание?
 Люди рассказали ему о бреннене в таком ужасном месте
 Если бы его нашли, или что люди могли бы за ним шпионить;
 И мы также, чтобы быть с ним в компании— 315

 И почему мы ищем божественное?
 То есть ты спрятался в хевене тайно,
 Станем лучшими в этом мире, какими мы будем!
 На что Сесиль смело ответила,
 "Мужчины могут дредениться хорошо и умело". 320
 Этот лайф для Лизы, моего брата Оуэна.,
 Если бы это был только живой человек и никто другой.

 Но лучше лайф в другом месте,
 Это никогда не будет потеряно, не страшись, никогда,
 О чем бог соне нам поведал по его милости; 325
 Что отец соне во всем виноват.;
 И все, что гневалось, было вызвано искусным тогтом,
 Густ, который из предшествующего вам списка,,
 Посеял хем без всякого страха.

 323. Ln. Hl. Pt. лучше; E. Hn. лучше. 326. E. thyng ywroght; Hn.
 См. thynges wroght. 326-337. Cp. Pt. Ln. _omit_.

 Словом и чудом божий сын, 330
 Когда он был в этом мире, объявлен здесь
 Что там были другие люди, если они могли погибнуть’.
 На что Тибурций ответил: ‘О, сустер дере,
 Не оставайся сейчас в этом месте,
 Нет ничего, кроме, о боже, господа в истине; 335
 А теперь о трех, как ты можешь быть свидетелем?’

 [520: Т. 15805-15839.]
 ‘Это я скажу, - сказала она, - и я уйду.
 Прав, поскольку у человека три вида разума:
 Память, техника и интеллект также,
 Так, в о божественном существе, 340
 Правы могут быть и три личности.’
 Хотя она и помогла ему преуспеть
 О приходе Кристеса и о его пейнс-теке,

 340. Э. _омиц_ о.

 И о многих моментах его страсти.;
 Как богиня удержала сына в этом мире, 345
 Для дуна манкинда плейна ремиссия,
 Это было ужасно в грехе и волнует холодно:
 Все это она рассказала Тибурцию.
 И после этого Тибурций, в добром согласии,
 С Валерианом к папе Урбану он отправился, 350 г.

 Это возблагодарило бога; и с радостным сердцем и светом
 Он окрестил его и сделал в этом месте
 Достойным в своем лернинге, рыцарем божьим.
 И после этого Тибурций получил свою милость,
 Что он каждый день saugh, в TYME и пространства, 355
 Ангел от Бога, и всякий манер кость
 Что он Богу топором, это было уменьшено фул Соне.

 355. Э. со; Гл. сай.

 Порядку было очень трудно найти
 Сколько чудес Иисус для него написал;
 Но, наконец, теллену Шорту и плейну, 360
 Сержанты римского полка говорят то же самое.,
 И хем бифорн Альмах, префект брот,
 Которого он назначил и знал все его окружение,
 И к образу Юпитера хем сенте,

 363. Гл. приложено; _ остальные _ выступили против _ неправильно._

 И сейде, "кто так хотел пожертвовать собой", 365
 Обменявшись с ним вниманием, вот мой приговор.
 На этой свадьбе я узнаю, что ты девайс,
 О Максим, это был офицер.
 Из префектур и его корникулера,
 Хем хенте; и когда он выдвинул seintes ladde, 370
 Сам он плачет, жалея, что погиб.

 366. Е. См. Гл. _омит_ есть.

[521: Т. 15840-15872.]

 Когда Максимус узнал о сейнте,,
 Он рассказал ему о пережитых мучениях,
 И вернулся в свой дом, не сказав больше ни слова.;
 И с их предчувствием, что это была ева, 375
 Они собираются вернуться к мучениям,
 И к Максиму, и к эху его народа
 Ложная вера, чтобы полностью поверить в бога.

 373. Е.Н. П. Н. мучения.

 Сесилия Кэм, когда это было глубокой ночью,
 С приестами, которые окружили аллею и ферре; 380
 А потом, когда день был разбужен чуть свет,
 Сесиль поздравила его с днем рождения,
 ‘ Итак, Крист Оуэн посвящает леве и дере в рыцари,
 Воздайте должное всем рыцарям деркнесса,
 И вооружите вас светлыми доспехами. 385

 382. Е. Н. Хл. полный контроль; См. полный контроль; Ср. Пт. Лн. контроль.
 384. Ср. Пт. Бросок; _rest_ Бросок.

 Ты пришел, чтобы поприветствовать Батая,
 Твой путь верен, твою веру ты сохранил,
 Принадлежишь к короне лифа, которая, возможно, потерпит неудачу;
 Законному Народу, которому ты служил,
 Ты получишь это сейчас, как ты того заслуживаешь’. 390
 И когда это было совершено, как я предполагаю,
 Люди вышли вперед, чтобы совершить жертвоприношение.

 392. E. Hn. Cm. ledde.

 Но когда они оказались в нужном месте,
 Чтобы вкратце рассказать о заключении,,
 Они не стали жертвовать прямо сейчас, 395
 Но, преклонив колени, они восседают в адуне
 Со смиренной герте и печальным благочестием,
 И лостен оба живут там.
 Их души отошли к королю благодати.

 398. Е.Н. См. хеведес; _rest_ хедес.

 Этот Максимус, который пил эту штуку битайд, 400
 С жалостью терес сказала это анонимно-верно,
 Что он пил душой хевен Глайд
 С ангелами, полными ясности и света,
 И своим словом обратил многих людей;
 [522: Т. 15873-15905.]
 За что Альмахиус приказал ему держать пари 405
 С уиппом из Лида, пока тот не покинет его навсегда.

 400. Э. со; Hn. Cp. Hl. скажи. 404. E. это; _rest_ его. 405. E.
 Hn. Cm. Hl. так держать; Cp. Pt. Ln. так держать. 406. Е. тот; _рести_ его.

 Сесиль его взяла и похоронила вскоре после этого
 Тибурцием и Валерианом тихо,
 В пределах их захоронения, под камнем.
 И после этого Алмахий поспешно 410 г.
 Открыто оскорбил своих министров
 Сесиль, чтобы она могла быть в его присутствии.
 Не жертвуй собой, а Юпитер преисполняйся благодарности.

 Но они, обращенные в своих мудрых знаниях,
 Горько плакал и полностью доверял своему слову 415
 и плакал все больше и больше,
 ‘Крист, божий сын без разницы,
 Истинный бог, это все наше наказание,
 У которого есть такой хороший слуга, которому он может служить;
 С этим, о войс, мы справимся, тогда мы защитим!’ 420

 418. Э. _омиц_ и др.

 Алмахий, то стадо, которое это делает.,
 Плохая фекчен Сесиль, чтобы он мог ее увидеть,
 И олдер первым, о чудо! это был его удар топором,
 ‘Что за человек ты, артов?’ - спросил он.
 ‘Я нееврей по рождению", - ответила она. 425
 ‘Я знаю тебя, - сказал он, ’ что это тебе нравится,
 О твоей религии и о твоей желчи’.

 424. Ср. Пт. ниже; остальное опускаем._

 ‘Ты глупо задал свой вопрос’,
 Кивнула она, ‘эти два ответа заключают
 По твоему требованию; ты похотливо топорщился’. 430
 Алмах отвечает на это сходство:
 ‘Почему ты так грубо отвечаешь?’
 ‘ О чем? спросила она, когда поняла, что она свободна.,
 ‘О совести и доброй вере не подозревал’.

 Альмахиус сейд, ‘Ты не воспользуешься моим могуществом?" 435
 и она ответила ему так:—
 "Твое могущество, - сказала она, - единственное, что ты можешь, - это ужаснуться;
 [523: T. 15906-15937.]
 У каждого смертного есть сила.
 Но у лика есть бладдр, полный ветра, да.
 Ибо с недлсом пойнтом, когда это блоу, 440
 Пусть все это ускорит лейд фул лоу’.

 436. Hn. Hl. это; См. Cp. Pt. Ln. таким образом; E. _omits._

 ‘Ты неправедно велик, - сказал он.
 "И все же неправо твое упорство";
 Посмотри, нат, как наши могущественные принцы освобождают
 Хан, таким образом, приказал и установил порядок, 445
 Что каждый христианин должен понести наказание
 Но-если это он, то его христианство с оглядкой,
 И ушел бы гун ал, если бы он этого захотел снова?

 ‘Ваши принцы ошибаются, как и ваша благородная мать’,
 "Спасибо Сесиль", и с деревянной фразой 450
 Вы делаете нас золотыми, и это совершенно верно;
 Для вас, которые хорошо знают о нашей невиновности,
 Так же сильно, как и мы, благоговеем
 Перед Христом, и потому что у нас христианское имя,
 Вы обрушиваете на нас крик и обвиняете нас. 455

 451. E. Hn. Cm. _omit_ это.

 Но мы, знающие, что тильке называют так
 Что касается вертуиза, то мы можем сделать это с глазу на глаз ’.
 Альмах отвечает: "Сыр из этих двух".,
 Пожертвуй собой, или христианский мир изменит свой взгляд.,
 Что ты теперь можешь спастись этим взглядом’. 460
 Над которым святой блаженный праздник, возможно, будет смеяться
 , и к Великому сейду,

 ‘О Юге, запутайся в своей никете,
 Хочешь, чтобы я отказался от невиновности,
 Чтобы сделать из меня викифицированного упыря? спросила она; 465
 ‘Lo! он притворяется здесь, в аудитории,
 Он пристально смотрит и одеревеневает в своем внимании!
 Кому Альмахиус, ‘непристойный разрушитель",
 Не знаю, насколько далеко может простираться моя мощь?

 467. Е. и он; _рест опускает_ он.

[524: Т. 15938-15972.]

 Хан ногхт, наши могущественные князья, ко мне, евен, 470
 Ты, обладающий властью и правом голоса
 Заставлять людей умирать или оживать?
 Почему ты говоришь так гордо, а не со мной?’
 ‘Я говорю не очень, но твердо", - ответила она,
 ‘ Нат, гордо, ибо я вижу, что касается моего сайда, 475
 Мы искренне ненавидим тильке вайс из Прайда.

 475. Э. спик; _рест_ сейд.

 И если ты хочешь успокоиться здесь,,
 То позволь мне показать тебе все открыто, по праву,,
 Что ты совершил здесь полный грех.
 Ты знаешь, твои принцы хотят, чтобы ты еще мог 480
 И для того, чтобы слинять, и для того, чтобы убить упыря;
 Ты, это не может быть, но только для того, чтобы выжить,
 Ты не имеешь никакой другой власти ни на каком уровне!

 Но ты можешь быть сейном, твои князья сделали тебя
 Министром бога; ибо если ты говоришь о мо, 485
 Ты лжешь, ибо твоя сила совершенно обнажена’.
 ‘Прояви свою смелость, ’ сказал Алмахиус тхо,
 ‘И принеси жертву нашим богиням, прежде чем уйдешь;
 Я понимаю, что плохого в том, что ты меня профанируешь,
 Ибо я могу это вынести как философ; 490

 487. Гл. леведнес; _rest_ смелость.

 Но что-то не так, не могу я этого вынести
 Что ты здесь воплощаешь одну из наших богинь, - спросил он.
 Сесиль ответила: "О, прекрасное создание,
 Ты не сказал мне ни единого греховного слова,
 Что я не знал этого с твоей помощью; 495
 И что ты был, во всех отношениях,
 Развратный офицер и вейн Юстис.

 Тебе нечего сказать.
 Что ты слеп, ибо все, что мы видели, - это то, что мы видели раньше.
 Что это чудо, что люди могут хорошо видеть, 500
 Что ты называешь это божеством, которого ты называешь.
 Я искупаю тебя, положи на это свою руку.,
 И вкуси его хорошенько, и ты найдешь в нем огонек,
 Грех в том, что ты видишь нат с закрытыми глазами.

 [525: Т. 15973-16005.]
 Позор, что народ 505
 Так презирает тебя и смеется над твоей глупостью;
 Для простых людей это хорошо в целом,
 Этот могущественный бог пребывает в своих хевенах, хе,
 И эти образы, которые ты, возможно, увидишь,,
 Тебе не принесут никакой пользы, 510
 Ибо, по сути, они ничего не стоили’.

 510. Э. Л.Н. _инсерт_ не _был до_ моуэ; Э. моуэн; Х. Н. моуэ.

 Эти слова и жест, произнесенные ею, были другими.,
 И он разгневался, и плохие люди покинули его.
 Домой, пока у них дома, - и в их доме, - ответил он,
 ‘ Я был прямо в ванне с красным пламенем. 515
 И как он плох, так и дун в деде был прав.;
 Ибо в бане они собираются сделать это быстро.,
 И ночь, и день приветствуют тебя, когда они под покровительством беттена.

 518. Е. файр; Хн. См. фир.

 Долгая ночь и еще один день.,
 Всю ночь и всю ночь купалась, 520
 Она сидела совсем холодная и не чувствовала горя,
 Это сделало ее натуру каплей для сладости.
 Но в той ванне он был единственным, кого она больше всего любила;
 Ибо он, Алмахиус, с полным викке согласием
 Слинял с ним в ванне его сын сент. 525

 521. См. felede; E. Hn. feled; Ср. П.Л. Н. войлок. 524. E. Hn. a
 полный; См. a; _rest_ полный.

 Тремя ударами в некке он смутил хиро тхо,
 Мучитель, но ни за что на свете.
 Он мог ни разу не убить ни одного человека, ни двоих.;
 И для них это было обычным делом,
 Что ни один человек не должен наказывать человека, понесшего наказание 530 раз.
 Первый удар нанесен по лицу, мягче или болезненнее.,
 Этот мучитель никогда не сделает ничего большего.

 528. Cp. Pt. смайтен; _rest_ смайт. 530. мужчина (2)] Е. мужчины.

 Но это наполовину, с хир некке-и-корвеном там,
 Он оставил свой щелок и отправился восвояси.
 Христианский народ, который был рядом с ним, 535
 С шетесом была кровавая ярмарка.
 Три дня жила она в этих мучениях.,
 [526: T. 16006-16021.]
 И никогда не признавалась хем в вере техе;
 Которую она взрастила, хем она стала прече;

 534. См. ушел; _rest_ он пошел (_or_ он ушел) _ против инея._

 И подшила она свои мобли и свои вещи, 540
 И папе римскому Урбану битуку хем тхо,
 И сейду: ‘Я передал это королю хевена",
 Хану респиту три дня и на-мо,
 Рекомендовать вам, э-э, чтобы я поехал,
 Эти души, о чудо! и чтобы я мог совершить верче 545
 Здесь, в моем доме, всегда была любовь.’

 542. Е. в; _rest_ of; _see_ Г. 621.

 Сейнт Урбан, со своими подчиненными, лично
 Тело фетте, и ночью похоронил его
 Среди других своих подчиненных честно.
 Он принадлежит церкви сейнт Сесили хайт; 550
 Сейнт Урбан разделил это пополам, как мог;
 В котором и по сей день, в благородном Уайсе,
 Люди поступают по отношению к Кристу и его сейнт сервизу.

 = На этом заканчивается Вторая история о Неннесе. =

 548. E. Это; _rest_ То. 550. E. Hn. Ln. seinte. 553. E. Hn. Pt.
 seinte; Ср. seintz; Пт. seintes. КОЛОФОН. _от_ Э. Н.; Гл. На этом
 заканчивается вторая повесть Нонн о жизни сейнт Сесили.

[527: T. 16022-16043.]

 * * * * *

ПРОЛОГ КАНОНИЧЕСКОГО ЙОМЕНА

 * * * * *

 = Вступление к сказке о Шанноне Йеманне.=

 Когда закончился чемпионат сент-Сесила,
 Когда мы полностью проехали файв-майл, 555
 В Богтоне под командованием Бли нас гана атаке
 Мужчина, одетый был в одежду Блейка,
 А под ней у него был белый стихарь.
 Его хэкени, это был эл Помели Грис,
 Настолько сильный, что удивительно было видеть; 560
 Похоже, он прикончил майлза третьего.
 Закуска, на которую клюет его хозяин
 Настолько вкусная, что, возможно, так и будет. (10)
 Рядом с пейтрелем стоял фум фул хе.,
 Он был из семьи, которую называли пай. 565
 На его кроле лежал самец двуколки.,
 Похоже, что он вынашивал лайт-аррейт.
 Весь свет для сомер руд этого достойного человека,
 И в глубине души я удивлялся
 Кем он был, пока не понял 570
 Как этот его клок был посеян до самого капюшона;
 За что, когда я долго меня слушал,
 , я лишил его права на ханон. (20)
 Его шляпа упала на бакдун рядом с лаасом,
 Потому что он ездил не только рысью или паасом; 575
 [528: Т. 16044-16079.]
 Он прикалывал лыка, как дрова.
 Под капюшоном у него был клотлиф.
 Для свута и для того, чтобы не спускать глаз с хете.
 Но как приятно было видеть его румяным!
 Его лбом опустился стиллаторий, 580
 Были полны подорожника и паритории.
 И когда он пришел, он начал плакать,
 ‘Боже, спаси, - сказал он, - эту Несчастную компанию!" (30)
 - Как быстро я прикрикнул, - сказал он, ‘ ради тебя,
 Из-за того, что я волде йоу атаке, 585
 Райдену в этой ужасной компании.
 Его скромный голос был полон любопытства.,
 И сейде, господа, теперь в морве-тайде
 Я вывел вас из вашей гостиницы верхом,
 И предупредил моего лорда и моего повелителя, 590
 Что райдену с тобой вполне по душе,
 За его отчаяние; он любит далию по-настоящему.’

 554. Э. тоолд был ал; См. рассказано было; _rest_ закончен был. E. Pt.
 seinte. 558. Итак, E.; _rest_ и обратите внимание, что на нем был белый сюртук.
 559. E. который ;at; _rest_ опускаем который. 561. E. как он; См., что он;
 _rest_ он. 562. Э. хэкени; _rest_ закуска. 564. E. _omits_ ll. 564,
 565. 566. E. Hn. vpon; _rest_ on. 569. E. to wondren; _rest_ опустить
 to. 574. E. Hn. heeng; Гл. хенг; См. Cp. hyng. 586. Э. сом; _rest_
 это. 589. Э. Хн. сангх; Пт. сегх. 591. Э. _omits_ то.

 ‘Фриенд, ради твоего предостережения, бог, пожелай тебе добра’,
 Чем встретить нашего хозяина, ‘несомненно, это будет лучше всего" (41)
 Твой лорд был мудрым, и я могу так поступить; 595
 Он также совершенен, дар и лейе.
 Может ли он рассказать веселую сказку или что-нибудь еще,
 С кем он может составить эту компанию?

 593. Е. _омиц_ хорош. 594. Е. уверен; _рест_ уверен.

 ‘ С кем, сир? милорд? да, да, без щелочи.,
 Он может пить из мурта и ик из Иолитея 600
 Нет, но да; также, сэр, доверяет мне,
 И вы его знали так же хорошо, как и я,
 Вы сами удивляетесь, насколько хорошо и хитро (50)
 Он умел верке, и это в сондри Вайсе.
 Он принял на себя множество приветственных приемов, 605
 Которые были очень тяжелыми для любого, кто здесь находится
 Наводить на размышления, но они о нем этого не знают.
 Такой же невзрачный, каким он бывает среди вас,
 Если бы вы его знали, это было бы вам на пользу;
 Вы бы отказались от его аквейнтинга 610
 Ради всего святого, я отправляюсь в балаунс
 [529: T. 16080-16117.]
 Все, что у меня есть в моем распоряжении.
 Он человек весьма сомнительный, (60)
 Хорошо, предупреждаю вас, он проходящий человек.’

 603. Е. См. хитро; _rest_ бережливо.

 ‘Что ж, ’ спросил наш хозяин, ‘ прошу тебя, скажи мне, чем, 615
 Он клерк или полдень? скажи, кто он.

 ‘ Нет, он похлеще клерка, да, именно так,
 Сейде этот человек‘, и в нескольких словах,
 Хозяин, в своем ремесле таков, каким я хочу его видеть.

 Я вижу, мой господин может быть искуснее— 620
 (Но во всем его мастерстве вы можете мне не доверять;
 И так-чем же я еще могу помочь его победе)—
 Вот и вся эта земля, по которой мы скакали, (70)
 Пока мы не приедем в Кантербери, чтобы,
 Он мог полностью переделать его, 625
 И выложить серебром и золотом.

 621. Е. для; Гл. из; _rest_ at.

 И когда этот йеман хадде так сказал
 Нашему хозяину, он сказал: ‘Благословляйте!_
 Для меня это чудо,
 Грех в том, что твой господь обладает столь высоким благоразумием, 630
 Из-за чего люди внушают ему почтение,
 То, что он так любит свое поклонение;
 Его оверслопп ни разу не стоил майта (80)
 По сути, для него я тоже иду!
 Это аль Боди и то-торэ. 635
 Почему твой господин такой распутный, я тебя спрашиваю,
 И есть ли у тебя одежда получше, чем у власти?,
 Если это его желание соответствует твоему желанию?
 Скажи мне это, и я разделю это с тобой".

 627. Е. этот рассказ; См. этот; _rest_ таким образом.

 ‘Почему?’ спроси этого человека: "Куда ты меня направишь?" 640
 Да поможет мне в этом Бог, ибо он никогда не увидит тебя!
 (Но я не хотел бы, чтобы тыя должен это знать,
 И, чтобы сохранить это в секрете, я прошу прощения). (90)
 Он для нас, в действительности, такой, каким я его себе представляю;
 То, что это преувеличение, было раньше 645 года.
 Правильно, как клерк сейн, это вайс.
 Поэтому я считаю его леведом и Нью-йоркцем.
 Ибо, когда человек переоценивает остроумие,
 Часто ему случается злоупотреблять им;
 [530: Т. 16118-16154.]
 Так поступает мой господь, и от этого мне становится больно. 650
 Боже, это возможно, я могу увидеть тебя еще больше.’

 ‘ Разумеется, добрый йеман, ’ кивнул наш хозяин;
 ‘Грех обмана твоего господа ты совершил, (100)
 Расскажи, как он это делает, я молю тебя от всего сердца,
 Грех в том, что он такой хитрый. 655
 Где вы обитаете, если можно так выразиться?’

 ‘ В предместьях города, ’ ответил он.
 ‘ Прячутся в деревнях и слепых переулках,
 Где, как этот роббер и этот тевес, кто-то другой
 Держите свою личную резиденцию, 660
 Поскольку те, кто дарит нат, демонстрируют свое присутствие;
 Так же далеко и мы, если я захочу этого.’

 ‘А теперь, ’ сказал наш хозяин, ‘ давай-ка я поговорю с; (110)
 Почему твое лицо так побледнело?

 663. См. Гл. yit; _rest_ опускаем_. Э. телле; См. speke; _rest_ talke.

 ‘Питер!’ сказал он: ‘Боже, да будет тебе это с трудом, 665"
 Я так привык в прошлом краснеть,
 Что это выбило у меня румянец, я краснею.
 Я, по натуре, не в восторге от подглядывания,
 Но свинке больно, а лерне много.
 Мы блондины всегда и везде в финансовом году, 670
 И за все, что мы сохранили в наших желаниях,
 Навсегда мы делаем свой вывод.
 Для народа мочель мы делаем иллюзии, (120)
 И золото борве, будь то фунт или два,
 Или десять, или двенадцать, или много сомм в месяц, 675 г.
 И приготовьте хем венен, по крайней мере, в день.,
 Из фунта мы могли бы приготовить твайе!
 И все же это ложь, но да, у нас есть хорошая надежда
 Это для того, чтобы сделать, и после этого мы идем ощупью.
 Но эта наука так для нас важна. бифорн, 680
 Мы убиваем ната, хотя и поклялись в этом,
 Он настигает, он режет нас так быстро;
 Это заставит нас напоследок побираться’. (130)

 672. Э. См. лакке; _rest_ лаккен. Э. из нашего; _rest_ опускаем_ из. 681.
 Э. _omits_ это.

 Почему этот йеман был таким в своих разговорах,
 Этот чанун никогда его не засушивал и не пас все то, что 685 г.
 О чем этот человек, как предполагается, говорил
 [531: Т. 16155-16187.]
 Из всех, кто когда-либо сталкивался с этим шануном.
 Для Катуна сейт, что он такой золотой.
 Демет, о нем можно говорить все, что угодно, да.
 Это было причиной, по которой он так долго тянул 690
 К своему другу, к херкнену, ко всей своей пиле.
 И так он сказал своему йеману тхо:
 ‘Придержи свою мочу и не говори больше ни слова, (140)
 Ибо, если ты это сделаешь, ты погибнешь навсегда;
 Ты больше всего беспокоишь меня в этой компании, 695
 И ты обнаруживаешь, что ты старше Хайда’.

 686. Е. См. Который это; _rest_ Который то это; ср. лл. 684, 691, 701
 (йеман).

 ‘Эй, - спрашивает наш хозяин, - расскажи, что тебя так взбесило".;
 Из всех его попыток рекке наткнулся на меня!’

 698. Е. его; _rest_ этот. Е. см. рекке; Ср. рекче I; Гл. Пт. Лн.
 рекче the.

 ‘На самом деле, ’ сказал он, - больше я ничего не делаю, кроме лайта’.

 И когда этот ханон запекается, это будет вольде нат, 700
 Но его товарищ Вольде передал ему приветственное письмо,
 Он бежал с благоговением из-за большой боли и стыда.

 ‘ А! ’ воскликнул йеман. - хир шал арисская игра, (150)
 Все, что я могу сейчас сказать.
 Поскольку он головорез, то фол его убьет! 705
 Ибо никогда ее-после того, как мы с ним встретимся
 Ни пенни, ни фунта, я тебя люблю!
 Тот, кого я первым ввел в игру,
 Тот, кого он покрасил, так что у нас есть он и стыд!
 Ибо для меня это эрнест, клянусь моей верой; 710
 Я чувствую то же, что и любой другой мужчина.
 И все же, ради всей моей души и всего моего горя,
 За все мои страдания, труд и мечту, (160)
 Я никогда не смог бы оставить это ни при каких обстоятельствах.
 Теперь, слава богу, моего ума может хватить на 715
 Рассказать всем, кто стремится к этому искусству!
 Но, Натали, ты хочешь, чтобы я рассказал часть;
 Греха, который собирается совершить мой господь, я не пощажу;
 Насколько я знаю, я хочу заявить.— 719

 = На этом заканчивается вступление к рассказу Хануна Йеманна.=

 706. _So_ Гл. Cp. Pt. Ln.; Е. _omits_ после, _having_ heer _only_.
 711. Е. это; _rest_ так. 717. Е. И; _rest_ Но.

[532: Т. 16188-16211.]

 * * * * *

СКАЗКА ХАНУНА ЙЕМАННА.

 * * * * *

 =Здесь бигиннет Ханунов Вспоминает свой Рассказ.=

 [_Prima pars_.]

 С этим чануном я прожил семь лет, 720
 И в его науке я так и не преуспел.
 Все, что у меня было, я п-потерял из-за;
 И, боже, так же поступали многие другие, чем я. (170)
 Тогда я имел обыкновение быть свежим и веселым.
 В одежде и других хороших вещах, 725
 Теперь, возможно, я был шланг на мы; прислушаться;
 И где мой цвет был боте свежие и Рид,
 Теперь это болезненный и леден hewe;
 Кто-так это использует, больно шал он руве.
 И о моем свинге еще не сказано, мин йе, 730
 Lo! какой авантаж нужно умножать!
 Эта скользкая наука сделала меня таким голым,
 Что у меня нет ничего хорошего, где бы я ни жил; (180)
 И все же я привязан к ней так
 Из золота, которое я добыл, тревелли, 735
 Ради этого я живу, я никогда не потеряю его.
 Пусть каждый человек будет моей войной навсегда!
 Какой более мужественный человек бросил его туда?,
 Если он продолжит, я сохраню его бережливость.
 Да поможет мне бог, тогда, клянусь Шалом, он победит, 740
 Но опустоши его кошельки и уменьши его остроумие.
 И когда он, благодаря своему безумию и безумию,
 Потерял своего хорошего оуэна из-за своей партии, (190)
 [533: Т. 16212-16246.]
 Чем он возбуждает других людей, тем,
 Делать им добро так, как он сам это сделал. 745
 Ибо для землероек это хорошо
 Иметь своих фелавов в пейне и дисезе;
 Так я был лишен должности клерка.
 За это я не несу никакой ответственности, я говорю о нашей фирме.

 728. E. _omits_ a. 740. E. Pt. Ln. Hl. Для so; _but_ Cp. _omits_ Для.

 Когда мы были там, когда мы выполняли упражнение 750-го года
 Наше эльфийское ремесло, мы называем wonder wyse,
 Наши термины были такими священническими и такими простыми.
 Я дую в огонь до тех пор, пока это не станет моим любимым делом. (200)

 Что я должен сказать по этому поводу
 Из вещей, на которых мы остановились, 755
 Что касается пяти или шести унций, вполне возможно,
 Серебра или какого-либо другого количества,
 И попроси меня назвать тебе имена
 орпимента, брента боунса, Ирена сквамса,
 Что в poudre grounden было совсем мало? 760
 И в другой горшочек, как положить эль,
 И соль всыпать, а также паприку,
 Разогрейте эти пудры, о которых я говорю, (210)
 И хорошо покрытый лаком из стекла.,
 И еще что-нибудь, что это там было? 765
 И о чайнике и стаканах, привлекающих внимание,
 О том, что эйр, возможно, ничего не скрывает?
 И о том, что мы были очень сильны и умны,
 Что это было ужасно, и о заботе и горе
 Которые мы испытывали в наших матрицах, называя их, 770
 А при амальгамировании и обжиге
 Из quik-silver вы используете неочищенный Mercurie?
 Что касается всех наших саней, то мы не можем сделать никаких выводов. (220)
 Наш натуральный и сублимированный меркурий,
 Наша основная цена на порфурий, 775
 Примерно столько же унций в день.
 Ничто не помогает нам, наш труд тщетен.
 Не ждите восхождения нашего духа,
 [534: Т. 16247-16281.]
 Все, что у нас есть, всегда остается неизменным,
 Не обращайте внимания на то, чего мы ожидаем в нашей жизни. 780
 Ибо напрасны все наши труды и мучения,
 И вся стоимость, двадцать девелоперов,
 Также потеряно, на что мы и рассчитываем. (230)

 761. E. _omits_ как. 762. E. См. papeer; Л.Н. папере; Лич. papire;
 Ср. Пт. Гл. нищий. (Тирвитт _читывает_ пепере.) 764. _ Рукопись. есть_
 лампе, ламп, лампа. 767. Лич. Пт. эйр; Л.Н. эйер; Э. эйр; См. эйр;
 Cp. Hl. aier. 775. E. в; См. и c; _rest_ вкл. 776. E. И; _rest_
 Из. 782. E. См. a; Ln. in; _rest_ на. 782, 3. См. Pt. Ln. weye,
 лей; _rest_ путь, лежать.

 Есть также много другого,
 Это посвящение в наше ремесло; 785
 Хотя я по закону природы не могу служить,
 Потому что я развратный человек,
 И все же я расскажу им по мере того, как они придут на ум.,
 Хотя я не могу установить их в таком виде.;
 Как боле армоняк, вердегри, борас, 790
 И другие сосуды, принадлежащие мааду эрте и гласу,
 Наши писсуары и наши потомки,
 Фиалки, креветки и сублимации, (240)
 Тыквенные и перегонный куб, лук-порей,
 И другие виды свиче, без лука-порея. 795
 Нат недет за то, чтобы повторить hem alle,
 Watres rubifying и boles galle,
 Арсеник, сэл армоняк и бримстоун;
 И трав, о которых я мог бы рассказать, много.,
 Таких, как эгремоин, валериана и лунариум, 800 г.
 И другие, если мне это нравится.
 Наши лампы горят и днем, и ночью.,
 Чтобы рассказать о нашем ремесле, если это возможно. (250)
 Наши фурни обожают кальцинацию .,
 И альбификасионовых вод, 805 г.
 Неочищенный лим, мел и глейр из ананаса,
 Разнообразные пудры, ассы, дон, моча и глина,
 Цедра покетса, сал Питер, купорос;
 И дайвер файрс маад из уода и коула;
 Сал тартр, щелочь и сал препарат, 810
 Затем обжарьте и коагулируйте.,
 Смешайте глину с закусками или манной крупой и маслом
 Из тартра, квасцов, глазуна, бермы, сусла и аргуаля, (260)
 [535: Т. 16282-16317.]
 Ресалгар, и наша компания materes enbibing;
 И представитель нашей компании materes encorporing, 815
 И нашей серебряно-цитриновой настойки,
 Нашей цементирующей и ферментирующей настойки,
 Наших слитков, семенников и многого другого.

 790. Э. вертгрис; Li. Cm. Cp. Hl. verdegres; Pt. verdegrees. 792. E.
 Li. Hl. vrinals; См. vrynallis; Ср. Pt. vrinales. 803. E. намеренно, если;
 _rest_ создать, если что. 806. _ Рукопись. все сохраняют. 808.
 _ Это написано поттесом в Э.; Гл. покеттс. 812. Е. и; _rest_ или.
 813. _ Добавлено _ квасцов _ по_ u. 817. E. и наших; _ остальное опущено _ И
 из.

 Я расскажу тебе, как меня тоже учили,
 Четыре духа и семь тел, 820
 Клянусь порядком, на данный момент я пасу моего господина в Невене.
 Первый дух, которого вызвал квик-сильвер, - это,
 Второе существо, третий, да будет так, (270)
 Сэл армоняк и ферте бримстоун.
 Тел семь раз, о чудо! хем хир анон: 825
 Солнце - золото, а Луна-серебро, которое мы берем,
 Марс- ирен, Меркурий-квик-серебро, которое мы берем.,
 Сатурн - лев, а Юпитер - олово,
 И Венера копер, клянусь моими родичами-фейдерами!

 820. Э. сеуэн; _рест_ четыре.

 Этот проклятый корабль, который так вольно упражнялся, 830
 Он не будет хорошим ханом, которого ему может хватить;
 Для Аль хорошее, что он проводит там-об,
 Он оскорблении шаль, термо-у меня нет doute. (280)
 Кто-так это прислушивается к его словам?,
 Пусть он выйдет, и мы умножимся; 835
 И каждый человек, который что-либо имеет в своем гробу,
 Пусть он появится, и мы станем философом.
 Как думаете, это ремесло такое легкое для лере?
 Нет, нет, боже милостивый, будь он монах или священник,
 Прист или чанун, или любой другой человек, 840
 Хотя он сидит за своей книгой и днем, и ночью,
 Ничего не зная об этих эльфийских преданиях Нью-Йорка,
 Эл в вейне, и парде, мочель еще! (290)
 Для лерны развратный мужчина, этот субтильный,
 К вашему сведению, спек натан, ибо так и должно быть; 845
 Рано утром или ближе к полудню,
 По сути, он найдет это рано.
 Для обоих двоих, моим спасителем,
 Заключен во множестве,
 [536: T. 16318-16352.]
 Тебе понравится, что они будут делать; 850
 Это для сейна, они подписали оба файла.

 834. E. _omits_ итак. 836. E. право имеет; _rest_ имеет право (долженствует).
 838. Е. См. Гл. Асконс; Л.Н. Восхождение; _rest_ Восхождение. 846. Е. см.
 И; _rest_ Др.

 И все же я забыл приготовить репетиции
 Из вод коросиф и лимайль, (300)
 И из тел, смягчающих,
 А также о своей промышленности, 855 г.
 Масла, аблюции и плавкие металлы,
 Чтобы рассказать аль Вольде, возьмите любую Библию
 Что уплотнительное где находится; wherfor, как на Весте,
 Имен Алле речь сейчас Воль мне Ресте.
 Ибо, как я знаю, я только что сказал тебе-nowe 860
 Изменить вражду, хотя он никогда не был таким жестоким.

 860, 861. Напр. Гл. ynowe, роу; Li. ynogh, рог; См. I-ног, рог;
 Ср. ynough, грубый.

 А! нет! пусть будет так; философский камень,
 Рецепт эликсира, мы встретим быстрый отклик; (310)
 Ибо раньше мы были с ним, чем сейчас.
 Но, перед богом хевена, я признаюсь, 865
 Для всего нашего ремесла, что бы мы ни делали,
 И для всех наших саней, он никогда не придет к нам.
 Он позволил нам потратить много денег,
 Для сорве, из которого мы почти вырубили лес,
 Но эта добрая надежда крепнет в нашем герте, 870
 Предполагаем когда-нибудь, хотя мы и чувствуем боль.,
 Чтобы он потом оказал нам помощь.;
 Такое предположение и надежда остры и непреклонны; (320)
 Хорошо, предупреждаю вас, это никогда не закончится;
 Что futur temps заставило людей отделиться, 875
 Доверяя им, от всего, что у них когда-либо было.
 И все же в этом искусстве они могут натолкнуть вексен на печаль.,
 Ибо для них это горький вкус.;
 Так кажется; ибо знают они лишь немного
 Которые они могли бы завернуть за ночь, 880
 И отправиться в путь при дневном свете,
 Они ходят за покупками и тратят деньги на это ремесло.;
 Они могут продолжать, пока ничего не изменится. (330)
 И всегда, куда бы они ни пошли,
 [537: Т. 16353-16387.]
 Мужчины могут заподозрить неладное из-за запаха бримстона; 885
 Для всего мира они воняют как гады;
 Ее вкус такой грубый и такой улюлюкающий,
 Это, хоть и человек из поднебесной.,
 Вкус заразит его, поверь мне.;
 Вот, таким образом, обонянием и трехбарьерным набором, 890
 Если эти люди прислушиваются, то эти люди, которых они знают, могут.
 И если мужчина спросит их лично,,
 Почему они были одеты так небрежно, (340)
 Они сразу же сообщили волу Раунену в его доме,
 И сейну, что, если то, что они заметили, было, 895
 Люди вольде хем спят, благодаря своей науке;
 Смотрите, таким образом, этот фолк битрайен невиновен!

 864. мы (2)] E. it. 867. E. С; _rest_ И. 868. См. I-mad vs.;
 Гл. Я-мейд против; Э. маад против; _rest_ против мейда. 871. Э. _omits_ euer.
 875. См. до; _rest_ опустить. 880. Е. Инне в; _rest_ в a. 881. E.
 сопляк; _rest_ бак. 882. Е. Ли. тот; _rest_ этот. 888. Е. в миле от
 подола; _rest_ от подола - майл. 889. Е. доверяет; _rest_ доверяет. 890.
 Э. И; _rest_ Ло. Э. смел; _rest_ смеллинг.

 Оставим это; Я продолжу свой рассказ до конца.
 Раньше, чем горшочек появится в продаже,
 Из металлов с определенным количеством белка, 900
 Мой лорд хем темпрет, и никто, кроме него—
 Теперь он головорез, я дерзаю сейном—
 Ибо, как сейны мужчины, он может хитро одеваться; (350)
 Надеюсь, я знаю, что у него есть такое имя,
 И все же часто его обвиняют; 905
 И как же так? часто так и бывает,
 Горшок разбивается, и прощайте! все в порядке!
 Эти металлы были настолько опасны для насилия,
 Наши уоллы не смогли бы оказать сопротивления,
 Но если бы они не были разгневаны лаймом и стуном; 910
 Они это понимают, и к стене они идут,
 И сомма из подола провалилась в землю—
 Таким образом, мы потеряли за раз много фунтов — (360)
 И сомма разбросаны по всему полу.,
 Somme lepe in-на крышу; без-outen doute, 915
 Несмотря на то, что враг, которого мы не видим, его показывает,
 Я надеюсь, что он с нами, этот ильке шреве!
 В аду, где он лорд и сир,
 Ни больше горя, ни больше злобы, ни гнева.
 [538: Т. 16388-16423.]
 Когда наш банк лопнет, как я уже сказал, 920
 Каждый мужчина -девчонка, и остановите его немедленно.

 899. E. Ln. Lich. это; _rest_ чем. 902. дар] Е. Л.Н. дерзкий. 905. E.
 oft. 912. E. Cm. synke; _rest_ sinken. 915. Е. лепте; _rest_ лепе,
 лепен. 918. Е. господь есть; _rest_ есть господь. 919. _So_ Э. См.; _rest_
 Больше не было ни гнева, ни ярости.

 Со временем, это заняло много времени при изготовлении фыра.,
 Со временем, нет! это было при выдувании; (370)
 (Чем я был удивлен, ибо это был мой кабинет);
 ‘ Строу! ’ воскликнул третий. - Тебя совратили, Найс, 925
 Это было естественно, как и должно было быть.
 ‘ Нет! ’ ответил ферте. ‘ Поскупись, и она узнает меня.;
 Потому что наша семья была родом из бука.,
 В этом причина, и в другой полдень, так что спасибо!
 Я не могу сказать, почему это было долго, 9.30.
 Но хорошо, что я приветствую Страйфа среди нас.

 922. Е. См. вдоль; _rest_ в длину. 927. Е. вчетверо; _see_ л. 824. 930.
 См. Hl. в длину; _rest_ вдоль; см. л. 922. 931. E. против is; _rest_ против

 ‘ Что? ’ спросил милорд. ‘ Ничего еще не сделано,
 Об этих опасностях я буду предупрежден всегда; (380)
 Я прав, утверждая, что горшок был разбит.
 Будь что будет, ты ничему не радуйся; 935
 Как обычно, я подметаю пол, как суит,
 Подбираю одежду, а также бет глэдд и блайт.’

 Муллок на гепе y-метнул был,
 А на полу y-бросил каневас,
 И весь этот муллок одним y-метанием, 940
 И просеял, и проклюнул много порций.

 938. Cm. I-swepid; Ln. yswepped; E. sweped; Cp. Pt. Hl. yswoped.

 ‘ Парди, ’ сказал кводун, ‘ что-нибудь с нашим металлом
 И все же есть надежда, что у нас все получится. (390)
 Хотя это и произошло неудачно, как сейчас,
 Другое время, когда это может быть хорошо, 945
 Мы больше всего дорожим своим добром в авантюре;
 Маршируй, приятель! да выстоит нат эй!,
 Верь мне, в его процветание;
 Иногда его добро намокает в море,
 И иногда оно уходит на дно’. 950

 ‘Мочится!’ скажите, милорд, "в следующий раз я хотел бы"
 Довести наше ремесло до совершенства в другом направлении;
 И, но я делаю это, господа, я хан вайт; (400)
 В чем-то они были непобедимы, ну и что?

 951. Е. шал; _rest_ вол, уил, вели. 952. Э. бринген; _rest_
 bringe. 953. Э. _omits_, господа.

 Еще один сейд, и шумиха закончилась:— 955
 [539: T. 16424-16454.]
 Но, будь это весело или холодно, я верю в это,
 Что мы заключаем, что навсегда останемся друзьями.
 Мы верим в то, что у нас есть, вольден.,
 И в нашем безумии мы всегда бредим.
 И когда мы были на Гидрес эверичун, 960
 Каждый мужчина ценит Salomon.
 Но все, что этот человек ценит как золото
 Нис нат голд, как я уже сказал; (410)
 Не каждое блюдо, которое есть в y;, действительно хорошее.
 Ни одно блюдо не является хорошим, так что мужчины хлопают или плачут. 965
 Именно так, вот! Так и есть среди нас!;
 Тот, кто считает себя мудрейшим, клянусь Иисусом!
 Самый глупый, когда дело доходит до префекта;
 И тот, кто семет западнее, - бог.;
 Это шул, которого вы знаете, и которого я знаю для вас, венде, 970.
 Этим я положил конец своей истории.

 _ Уточните основные части. Et sequitur pars secunda_.

 956. E. И; _rest_ Но. 962. E. eu___y; _rest_ ал, алле. См.
 шайнит; Л. Н. шайнет; Гл. шайнет; Э. сейнет; Ср. семет. 963.
 Cp. Pt. Ln. it; E. Cm. Hl. _omit_ it. 964. E. to; _rest_ at. 965.
 E. Ниш; _rest_ Не является. 966. E. _omits_ ло. 967. E. См. мудрый;
 _rest_ мудрейший. 972. Е. был; _rest_ есть. Ср. л. 987.

 Это религиозный символ.
 Среди нас есть заразный мир во всей Туне, (420)
 Хотя это так же приветствовалось, как и Найнив,
 Рим, Алисандра, Трой и другие три. 975
 Его хитроумие и его бесконечная фальшь
 Насколько я понимаю, никто не мог так написать,
 Думай, что он мог бы прожить еще тысячу лет.
 Во всем этом мире фальши ему нет равных.;
 Ибо в его терминах так он называл его winde, 980
 И произносит свои слова таким хитрым тоном,
 Когда он общается с любым существом,,
 Что он сделает его совершенно правым, (430)
 Но это, должно быть, так, каков он сам.
 Многим людям он придавал большое значение в этом, 985
 И что ж, если он выживет, может быть, почему;
 [540: T. 16455-16488.]
 И все же мужчины райд и гун много чего сделали для него
 Чтобы убить и добиться своего.,
 Никто не знает о его ложном правлении.
 И если вы пожелаете дать мне аудиенцию, 990
 Я расскажу вам об этом в вашем присутствии.

 976. Э. слейт; Гл. sleight; _rest_ слейты. 978. Э. лайн мой друг;
 _rest_ мой друг люэн. 979. E. nas; Ln. ne is; _rest_ nis, Нью-Йорк. 991.
 Cp. Pt. Ln. tellen; _rest_ скажи.

 Но почтенные хануны религиозны,
 Я не хочу, чтобы я хвалил ваш дом, (440)
 Хотя бы моя история о хануне была.
 Из всех порядков землеройка, пардон, 995-я.
 И не дай бог, чтобы вся компания
 Шолд снова стал сингулярным человеком.
 Для Склендре это ничего не значит для антанты,
 Но исправлять это неправильно.
 Эта история рассказывалась не только для вас, 1000 человек
 Но и для еще многих других; вы знаете, как это делается
 Что среди двенадцати апостолов,
 Там нет никого, кроме меня самого. (450)
 Тогда почему шолд и все оставшиеся виноваты
 Что гилтли были? клянусь тебе, я вижу то же самое. 1005
 Сохрани только это, если хочешь, чтобы я был с тобой,
 Если в твоем ковенте есть кто-нибудь из иудеев,
 Помни о его обидах, я тебя искуплю,
 Если стыд или утрата могут вызвать у вас какие-либо опасения.
 И, если бы ничто не вызвало недовольства, я бы предпочел, 1010
 Но в данном случае она знает, что я хочу видеть.

 993. Э. десклундр; _rest_ склундр; см. л. 998. 994. E. Впрочем,
 это; _rest_ это опускаем. 997. E. o; _rest_ a. 1002. Cm. apostellis;
 Li. aposteles; E. апостолы. 1004. E. Hl. a обвинять; _rest_ опустить a.
 1008. См. Ремейт; Э. Ремоуэт. 1011. Э. херкет.

 В Лондоне был священником, ежегодником,
 Что терин жил здесь много лет, (460)
 Который был таким роскошным и таким удобным
 Женщине, когда он сидел за столом, 1015
 Что она не просила его ничего платить
 За обычную одежду, потому что он никогда не был таким веселым;
 И тратить серебро следовало прямо сейчас.
 Без предисловий; я буду предварять, как сейчас,
 И расскажу свою историю о чануне, 1020 год
 [541: T. 16489-16524.]
 Это привело меня в замешательство.

 1012. E. _omits_ an. 1013. E. обитал; _rest_ обитал в хадде (или
 имел).

 Этот ложный чанун появился в день
 В эту комнату преестеса, где он лежал, (470)
 Разделив его пополам, я дал ему сертификат
 Из золота, и он пообещал заплатить ему снова. 1025
 ‘ Дай мне марку, - сказал он, - но дня через три,
 И в свое время я хочу, чтобы это было сделано для тебя.
 И если так случится, что ты меня найдешь.,
 В другой раз поменяй меня на халса!’

 Этот прест получил отметку, а тот, как свит, 1030
 И этот чанун, которого он часто благодарил,,
 И забрал свой лист, и показал свой взгляд,
 И на третий день отдал свои деньги, (480)
 И священнику он снова отдал свое золото,
 Чему этот священник был удивлен и рад. 1035

 ‘Конечно, ’ сказал он, - ничто не беспокоит меня"
 Дать человеку дворянина, или двух, или трех,
 Или что за вещь была в моем владении?,
 Почему он так уверен в себе?,
 Что ни при каких обстоятельствах он не покинет свой день; 1040
 Любить мужчину я никогда не смогу категорически ’нет".

 "Что? - спросил этот чанун. - Неужели я останусь без него?
 Нет, это было то, что пало э-эл-нью. (490)
 Форель - это то, что я никогда не буду хранить
 Оон-к тому дню, в который я буду готовить блинчики 1045
 В-в мою могилу, и не дай бог,;
 Желай этого так же, как и твоей веры.
 Бог благодарит меня, и да будет так, как сказано,
 Что он еще никогда не был мужчиной, ивел апайд
 За золото и серебро, что он мне дал, 1050 долларов
 Я никогда не ошибусь в своей любви и наставлении.
 И, сэр, ’ сказал он, ‘ теперь о моей приветственности,
 Вы так добры, что не были со мной, (500)
 И обратился ко мне, так что поприветствуй джентльменшу,
 Чем могу угодить твоей любезности, 1055
 Я покажу тебе, и, если ты послушаешь меня,
 [542: Т. 16525-16559.]
 Я Воль йоу тэчэ pleynly в манере,
 Как я могу Веркен в philosophye.
 Будьте внимательны, вы, шулер, мы видели в вас,
 Что я займусь хозяйством, прежде чем уйду’. 1060

 1043. E. Cm. a thyng; _rest опускать _ a. 1045. E. Ln. In-to; _rest_
 Vn-to. 1046. E. или; _rest_ и. 1047. E. ; Hl. ваш; _rest_ является
 ваш. 1056. E. если это; _rest_ и if (_or_ yif.) 1059. Cp. Hl.
 внимай; Е. Ли. внимай.

 ‘Да’, - спросил священник, - "Да, сэр, и это было так?
 Мария! поэтому я искренне молюсь тебе!’

 1061. _ после_ сэр, Э. _ неправильно вставляет _ вопрос он.

 ‘По вашему приказанию, сэр, тревели’ (510)
 Кивни чануну: ‘и не дай бог!’

 Смотрите, как этот тееф справился со своей обязанностью! 1065
 Полное утешение в том, что swich профред обслуживает
 Воняет, как свидетель этой старой ведьмы;
 И поэтому я хочу, чтобы ты это проверил
 В этом письме, заученном наизусть,
 Это все больше восхищает и радует— 1070
 Какие смелые мысли он выражает в своем "герте импрессе"—
 Как Кристес пэпл он может мне принести;
 Бог хранит нас от своего притворства! (520)

 1073. Е. См. ложь; _rest_ ложь.

 Никто не знал, с кем этот человек имел дело,
 Он ничего не почувствовал от того, что ему причинили вред. 1075
 О сели прист! о сели невинный!
 С ковейтисом ты скоро будешь благословен!
 О gracelees, фул слепое высокомерие твое,
 Ни-че-го война не artow обман
 Что, что это лиса г-зачат имеет к тебе! 1080
 Его сила выворачивает тебя, и ты не можешь убежать.
 Поэтому, чтобы перейти к заключению
 Это относится к твоему замешательству, (530)
 Несчастный человек! скоро я скажу тебе, что хе
 Рассказать твоему невиту и твоей фоли, 1085
 И убедиться в лживости этого другого крушения,
 Настолько, насколько это может помешать моему мошенничеству.

 1078, 1079. Хн. Гл. консейт, десейт; Э. тщеславие, обман. 1080. E.
 для; _rest_ to. 1085. E. его; См. рост; _rest_ твой. 1087. См.
 то, _ что кажется необходимым; остальное опускаем_.

 Этот чанун был моим господином, вы вольден вене?
 Сэр хозяин, в фейте, и, клянусь хевенес квене,
 Это был другой чанун, и родился он в 1090 году.
 Это может быть в сто раз тоньше!
 [543: Т. 16560-16594.]
 Он укусил народ за многие слова;
 От его фальши мне становится скучно слушать райм. (540)
 Когда- нибудь я говорил о его лживости,
 От стыда за него мои чеки были искуплены; 1095
 Альгаты, они увеличились, чтобы светиться,
 Для красоты у меня есть полдень, насколько я знаю,
 В моем облике; для испарений, рассеянных по всему
 О металлах, которые вы заставляете меня повторять,
 Поглотили и растратили впустую все мое богатство. 1100
 А теперь обратите внимание на проклятие этого хануна!

 1101. E. heede; Гл. внимать; см. hed.

 ‘ Сэр, ’ спросил он священника, ‘ ваш человек собирается
 За тысячу серебра, которое у нас было в ближайшее время; (550)
 И пусть он принесет унции две или три;
 И когда он придет, как скоро вы увидите 1105
 Удивительная вещь, которую вы никогда не видели’.

 1103. Е. См. хадде это; _rest_ это хадде. 1106. См. Ср. скажем; Э. со.

 ‘Сэр, ’ кивнул священник, ‘ это будет сделано, да будет так’.
 Он попросил своего слугу передать ему эту вещь,
 И тот полностью выполнил его приказ,
 И отправил его в путь, и камилла объявила 1110 год
 С этим серебром квик, специально для сайна,
 И отнес эти три унции в чанун.;
 И он позвал лейда файра и вел Адуна, (560)
 И велел слуге коулзу принести,
 Чтобы он немедленно отправился на свою веркинг. 1115

 1111. Е. См. мягко; _rest_ коротко. 1112. Гл. взял; Е. разорвал.
 1113. Е. См. подол; _rest_ это.

 Коул сразу же не пришел в себя,
 И этот чанун достал из-за пазухи крестик
 и показал его престу.
 ‘Этот инструмент, ’ сказал он, - который ты видишь‘,
 Возьми в свою руку и вложи себя внутрь 1120
 Из этого куик-серебра унция, и хир бигинне,
 Во имя Христа, нам нужен философ.
 Было немало случаев, когда я исповедовал (570)
 Показать ему так много из моей науки.
 Ибо вы видели это на собственном опыте, 1125
 Что этот квик-сильвер умерщвляет меня
 [544: T. 16595-16627.]
 Прямо у вас перед глазами, без щелочи.,
 И сделай его из такого же хорошего серебра и фина,
 Сколько есть в твоем кошельке или у меня в кармане,
 Или где-нибудь еще, и сделай его ковким; 1130
 И, черт возьми, считает меня лживым и неспособным
 Вечно появляться среди этого народа!
 У меня есть пудреница, которая мне дорого обошлась, (580)
 Исправь все, ибо это причина всего.
 Мой обман, который я тебе показал. 1135
 Уничтожь своего человека, и пусть он будет там.,
 И шет дор, почему мы были рядом
 Наша приветственная записка, которую никто из нас не заметил
 Почему мы придерживаемся этой философии.’
 Все, как он плох, исполнено было в деде, 1140 г.
 Этот ильке слуга аноним-прямо из йеде,
 И его магистр шетт доре анон,
 И они быстро приступили к своей работе. (590)

 1118. Е. к; _rest_ опустить к. 1120. Hl. Cp. Tak; E. Taake. 1123.
 E. для чего; См. для чего это; _rest_ для чего это. 1127. E. Я бы хотел
 nat; Гл. с-outen; См. w_i_t_h_-outyn; _ остальное_ без указания (_or_
 без.) 1128. E. _omits_ it. 1135. E. to yow; _rest опускать _ to.
 1137. Hl. Cp. Pt. schitte.

 Этот прест, на торгах этого проклятого чануна.,
 К вашему сведению, анон установил эту штуку, 1145
 И протрубил в огонь, и побудил его как можно быстрее;
 И этот чанун присоединился к касте крослетов
 Пудреница, не знаю, откуда это взялось
 Да, мэд, другой из мела, другой из гласа,
 Или что-то в этом роде, стоило ли нэту летать, 1150 долларов
 Блайндить с престом; и плохо ему, хе
 Коулз, о котором говорилось выше
 Буква ‘ибо, в знак того, что я люблю тебя’ (600)
 К примеру, ‘у тин оуэна есть два
 Соверши верче все, что этот человек может сделать’. 1155

 1147. См. Гл. кросслет; Э. Л. кросслет. _ Также в_ 1153. 1149. другом
 (2)] Э. Ли. или: П. Т. или эллис. 1155. См. Гл. это; E. _om._; _rest_
 как. E. Cm. heer; _rest om._

 ‘Грант мерси", - кивнул прист и был очень рад,
 И назвал коулза самым плохим.
 И кем он только был, эта дерзкая развалина.,
 Этот фальс чанун, проклятый фекче!
 [545: Т. 16628-16659.]
 Достал из-за пазухи бешеную коулу, 1160 г.
 В котором была проделана тонкая дырочка,
 И вставлено было серебряное кольцо
 Унция, и остановлено было, без файла, (610)
 Дыра с вексом, чтобы хранить лаймайл.
 И поймите, что этот фальшивый джин 1165
 Был нат маад тогда, но это было намного раньше;
 И о других вещах я расскажу подробнее
 Ей позже, о том, что он с ним пережил;
 Когда он пришел, ему сказали, что он хочет,
 И так он и сделал, пока они не стали близнецами; 1170
 Пока он не мучил его, он не мог ослепнуть.
 Меня смущает, что я о нем говорю,
 На его фальшивом фейне вольде я могу поквитаться, (620)
 Если бы я знал как; но он здесь и сейчас:
 Он настолько разнообразен, что нигде не бывает. 1175

 1157. Е. См. коул; _rest_ коулз. Е. то; См. что тот; _rest_ тот.
 1159. Li. Pt. Ln. fals; _rest_ ложь. 1160. E. он взял; _rest_ опустить
 he. 1162, 1164. Э. лемайль; _but_ См. лаймайл, лаймейл; _se_ л.
 853. 1171. E. тернед; См. тернеде; _rest_ скрученный, повернутый. E. он
 coude. 1175. E. Ср., что он; _rest_ это опускаем.

 Но теперь будьте осторожны, господа, ради всего святого!
 Он взял свой коул, о котором я говорил выше,
 И в своем доме он держал его в секрете.
 И почему священник так усердно кушает
 Коулы, как я вам уже говорил, 1180 г.
 Этот чанун сейд, ‘друзья мои;
 Это изложено так , как должно быть;
 Но когда-нибудь я исправлю это’, - сказал он. (630)
 "Теперь я вмешиваюсь в это, но почему,
 Ибо, клянусь сейнт Джайлом, я питаю к тебе жалость! 1185
 Ты был прав, я хорошо вижу, как ты радуешься.,
 Принеси ему тряпку и вытри глаза.
 И почему священник вытер ему лицо?,
 Этот чанун взял свой коул с большим изяществом.,
 И закинул его выше, выше - на 1190-ю середину перекрестка
 , и после этого хорошо дунул,
 [546: Т. 16660-16695.]
 До тех пор, пока коулс не начнет быстро готовиться.

 1177. E. это; _rest_ его; _see_ л. 1189. 1179. См. couchede; Ср.
 кушетка; _rest_ кушетка. 1188. См. Pt. whilis; Гл. Лич. whiles; Е.
 whils. 1189. _So_ E.; См. с сожалением (_se_, л. 665). _Most MSS.
 have_. Я искажаю его лицо, _ и заставляю _ л. 1188 _ закончить с_ ним напечатанным
 has. 1190. E. _has_ о вп вкл.; См. _ то же самое, но опуская _ это; Гл.
 абуэн включен; _ остальное_ на абуэн. 1191. См. Гл. перекрестие; Напр.
 перекрестие.

 ‘Теперь вы даете нам выпить’, - сказал чанун тенне (640)
 ‘Как будет хорошо, я обязуюсь;
 Сядьте, мы приготовим, и мы все приготовим’. 1195
 И почему этот чанун - настоящий коул
 Был ли Брент, эл лаймайл, вытащен из ямы,
 В крослет-фил анон адун;
 И так оно и есть, судя по голосу,
 Грех этот был таков, что даже вышеизложенный был; 1200
 Но, увы, из всего этого ничего не вышло!
 Он назвал все блюда и личи хорошими,
 Ибо в санях он ничего не понимал. (650)
 И когда этот алкамистр выпивает свой чай,
 ‘Встает, - сказал он, ‘ сэр прист, и останавливается рядом со мной; 1205
 А для получения хорошего слитка у меня есть у вас полдень,
 Гот, выйди вперед и принеси нам камень для мела;
 Потому что я сделаю его из того же материала
 Это слиток, если можно так выразиться.
 И принеси тебе с собой бочку или миску, 1210
 Полную воды, и ты все увидишь
 Как же так, что наша семья будет жить и превозноситься.
 И все же, ради тебя, шул хан, не обижайся (660)
 Не думай обо мне неправильно в твое отсутствие,
 Я никогда не покидал тебя, 1215-й.
 Но иди с йоу и приходи с йоу эйджин.
 В приемную, вскоре на то сейн,
 Их открыли и шетте, и венте хир вейе.
 И далее с подолом они увезли ключ,
 И вернулись без каких-либо задержек. 1220
 Что я должен был делать весь этот долгий день?
 Он взял мел и обмакнул его в форму слитка
 Как я и предполагал. (670)

 1195. Э. майри; См. ср. мерье; _rest_ мерри. 1200. Э. абуэн ит;
 _rest_ абу. 1203. тот] Э. тот. 1205. Lichf. Cp. Pt. stondeth;
 Ln. Hl. stonde; См. стоять; E. сидеть. 1206. ye] E. I. 1214. E.
 тщеславный.

 Я вижу, он достал из своего "оуэн слайв",
 Серебряная монета (ивеле, да здравствует он!) 1225 года выпуска
 Которая в тот раз была всего лишь унцией веса.;
 И теперь бережет свои проклятые сани!

 1226. См. н.э.; _рест опущен_. 1227. Е. таак; _рест забирает. 1228. Е.
 ик; _рест опущен_.

[547: T. 16696-16730.]

 Он выгружает свой слиток длиной и толщиной в бреде,
 Из этого слитка, без каких-либо ограничений,
 Так хитро, что прэест это заметил; 1230
 И в последний раз он убил хайда;
 И с того дня он взял свою мать,
 И посыпьте его мери шер, (680)
 И в сосуде с водой он это кастует
 Когда это ему нравится, и плохо, что он такой же быстрый, 1235
 ‘Посмотри, что это, положи в свою руку и ощупай,
 Ты найдешь серебро, как я надеюсь;
 Что, девел из хелле! что это может быть?
 Бритье серебром - это серебро, парди!’
 Он положил свою монету и взял тейн 1240 г.
 Серебряных финнов, и радовался каждому вейну
 Этот прист, когда понял, что это так.
 ‘Божье благословение и его наставления также, (690)
 И всего вам доброго, сэр Чанун’
 Сейде этот священник, и я хир малисун, 1245 г.
 Но, и ты удостаиваешь меня обучением
 Это благородное ремесло и эта тонкость,
 Я хочу быть тобой, во что бы то ни стало!’

 1229. Тирвитт _читывает _ тильке; _ Я предлагаю_—Начиная с этого тейна.
 1236. E. Что это за хир; _рест_ Посмотри, что это. 1239. E.
 _омиц_ лл. 1238, 1239. _From_ Lichf. 1242. E. Hl. _omit_ что;
 _ найдено в_ Cm. Cp. Pt. Ln. 1247. Hl. subtilite; Cm. sotylete; E.
 подзаголовок; _rest_ sotilte, сотильти; _see_ л. 620.

 Спроси чануна: "и все же, сделаю ли я анализ?"
 Второй тайм, чтобы вы могли пройти в 1250 году
 И стать экспертом в этом, и в свое время
 В другой раз попробуйте в мое отсутствие
 Эту дисциплину и эту хитроумную науку. (700)
 ’ Я возьму еще унцию, - сказал он тогда,
 - кварцевого серебра, без каких-либо слов, 1255 года
 И поступайте с ними так, как вы могли бы поступить с этим
 С тем другим, которым теперь является серебро.

 1249. Е. прист; _rest_ чанун.

 Это предостерегает его во всем, что он может
 Поступить так, как этот чанун, этот проклятый человек,
 Скомандовал ему, и он быстро протрубил в fyr, 1260
 Чтобы достичь результата своего желания.
 И этот чанун, прямо в мене-уайле,
 [548: Т. 16731-16763.]
 Эл Реди был первым в бигиле, (710)
 И, для утешения, в своей руке он держит бар
 An holwe stikke ("так держать и быть войне!") 1265 г.
 В конце которого унция, а то и больше,
 Серебряного лаймэйла положили, как и прежде
 Был в его коуле, и остановился на вексе виле
 Чтобы хранить в своем лаймэйле каждый день.
 И почему этот прист был в своем бизнессе, 1270
 Этот чанун в своем шикарном наряде
 Сразу к нему и к его более пухлой касте,
 Как он это делал раньше; (вылез из кожи вон (720)
 Ему торну, я молю бога, за его фальшивку;
 Ибо он всегда был фальшивым в тогте и деде); 1275
 И с этим стикке, над крослетом,
 Это было связано с этим фальшивым приобретением,
 Он помешивал капусту, пока не смягчился ган
 Векс снова вернулся, как и каждый мужчина,
 Но будь он дурак, ну что ж, это было недолго, 1280
 И все, что было в стикке, было недолго,
 И в крослете поспешно это случилось.

 1260. Е. он; _rest om._ 1265. Гл. keep; Е. кепе; См. keepe; _rest_
 хеде. 1268. Е. _omits_ Был. 1272. Личф. Л.Н. пудер; См. пудер;
 Э. Ср. пудр. 1274. Э. терве; См. Пт. терн; _rest_ торн. 1277.
 E. Cm. Iet ( = реактивный); Hl. get; Ln. gett; Cp. Pt. gette.

 Итак, господа, на что бы вы поставили, кроме wel? (730)
 Почему этот прест, таким образом, был бигиледом эйджейном,
 Предположим, что нет, но траут, от сейна до 1285 г.
 Он был так рад, что я не могу выразить
 Ни в ком не было его веселья и его радости;
 И шануну он принес пользу.
 Телом и добром; ‘ты", - говорит сын чануна.,
 ‘Хотя я и беден, ты найдешь во мне хитрость; 1290
 Я предупреждаю тебя, но это еще не все.
 Есть ли у нее кто-нибудь другой? ’ спросил он.
 ‘Да, - кивнул священник, - сэр, я бы хотел быть с вами". (740)
 ‘ Эллы иногда проходят мимо нас, и это как раз то, что нам нужно.
 А теперь, боже мой, ступай вперед и помилуй нас. 1295

 1283. См. goode: E. good; см. l. 1295. Cp. Pt. Ln. Священник
 не предполагал ничего, кроме wel. 1284. Cp. Pt. Ln., Но быстро занялся им,
 и был чудо-фейн. 1286. Е. не кан; _рест опускает_ не. 1292. _Со
 все_. 1295. См. Гл. гуд; Э. гуд; _рест опущен_.

[549: Т. 16764-16799.]

 Он сделал свой выбор, и с копировальной камерой,
 И это оказалось у него в руках от имени,
 И из этого копира вытекла всего лишь унция.
 Я могу произнести все очень просто.,
 Как министр моего остроумия, двоемыслие 1300
 Этого шануна, заученное наизусть все проклятия.
 Он непринужденно дал понять, что мы его не знаем.,
 Но он был силен и в герте, и в тогте. (750)
 Я должен рассказать о его лживости,
 И натали все же хочет, чтобы я это выразил, 1305
 Чтобы предупредить, что люди могут быть готовы к войне.,
 И по другой причине, трьюли.

 1301. E. См. все; _рест опустить; читать_ все.

 Он положил свою унцию копера в крослет,
 И в день, когда он его поставил, как свифт.,
 И кастовал в пудре, и приготовил ужин для блоу, 1310
 И в своем стремлении остановить Лоу,
 Как он и сделал, и нас было всего несколько человек;
 Именно так, как он и думал, священником он сделал свою обезьяну; (760)
 А потом в слиток он его налил,
 И в кастрюлю налил его, наконец, 1315
 воды, и в кастрюлю он положил свой оуэн хонд.
 И в его сне (как вы, бифорн-хонд, знаете
 , Сказали мне) у него был серебряный тейн.
 Он хитро достал его, этот проклятый хейн—
 Не подозревая, что это проявление его ложного ремесла— 1320
 И в паннес ботме он держит его на плаву;
 И в воде резвится взад и вперед,
 И чудо, несомненно, также взяло вверх (770)
 Копер тейн, никто не знал этого заранее,
 И спрятал его, а его самого - у реки, 1325
 И сказал ему, и, таким образом, победил в своей игре,
 ‘Стоупет Адун, клянусь богом, ты виноват",
 Помоги мне сейчас, поскольку я не знаю, почему,
 Возьми это в свою руку и узнай, что там есть.’

 1308. См. его; Е. тот; _rest_ этот. 1316. Е. вода; _rest_ вода
 и. 1318. Е. _omits_ он. 1319. Ср. Гл. взял; См. ток; Э. тук.
 1328. Э.а.; _rest_ I.

 Этот прист забрал это серебро тейн анон, 1330 г.
 И танн сейд чанун, ‘мы собираемся
 [550: T. 16800-16836.]
 С этими тремя тейнами, которые мы отправили,,
 Какому-то ювелиру, и будь уверен, что они были отправлены. (780)
 Ибо, клянусь своей верой, я отказываюсь, от своего гуда,
 Но -если бы это было серебро, золото и добро, 1335 г.
 И так, как Суит предвидел, должно быть.

 1336. Е. это должно быть; Л.Н. шал он; _rest_ шал это.

 Не-к ювелиру с этими тремя тейнами
 Они пошли и сдали эти тейны на анализ
 фиру и хамеру; возможно, никто не увидит этого,
 Но они были не такими, какими должны были быть. 1340

 1339. E. seye; Cm. sey.

 Этот занудный прист, кто был рад больше, чем он?
 Никогда еще невеста не была так счастлива в этот день,
 Под соловьиным пением, в майский сезон (790 г.)
 Никогда еще не было такого полудня, чтобы жажда могла опалить;
 Леди похотливее в каролинге 1345
 Или за то, чтобы говорить о любви и женитьбе,
 Рыцарь в доспехах, чтобы дунуть на отважную диди
 Стоять в милости своей леди дир,
 Чем это привело это жалкое ремесло к лере;
 И к чануну, так он сказал и сейде, 1350
 ‘Ради любви к богу, что для нас все дейде,
 И поскольку я, возможно, заслуживаю этого, не говоря уже о тебе,
 Чего будет стоить этот прием? скажи сейчас!’ (800)

 1344. Е. мужчина; _rest_ полдень (нет). 1353. E. receite; Lichf. Cp. Hl.
 receyt.

 ‘Клянусь Богоматерью, ’ сказал этот чанун, - это дере,
 Я вас хорошо предупреждаю; ибо, за исключением меня и одного друга, 1355 г.
 В Энгелонде никто не может этого сделать.

 "Не за что, - сказал он, - сейчас, сэр, ради бога‘,
 Сколько я должен заплатить? скажи мне, я охотюсь’.

 ‘Да, - сказал он, - это действительно так, я вижу;
 Сэр, на словах, если ты так считаешь, 1360 долларов.
 Вы заплатите сорок фунтов, да сохранит меня бог!
 И, спасибо за то, что вы сделали это
 По-моему, ты должен заплатить больше, да, да.’ (810)

 Это скоро достигнет сорока фунтов
 Из дворян фетте, и отвез хем эверихона в 1365 году
 В этот чанун, для получения этой награды;
 Все его действия были лишь обманом.

 ‘Сэр Прист, - сказал он, - я не оставляю его равнодушным"
 [551: Т. 16837-16871.]
 О моем ремесле, ибо я знал, что оно хранится в тайне;
 И, поскольку вы любите меня, держите это в секрете; 1370
 Ибо, и люди знали всю мою хитрость,
 Клянусь богом, они вольден хан так приветствуют тебя.
 Мне, в силу моей философии, (820)
 Я должен был поступить иначе, не будь других нас.’

 1371. Напр. knewen; См. knewyn; _rest_ knewe. Л.Н. тонкий; См.
 утонченный; Э. сутильти; _see_ л. л. 620, 1247.

 ‘Боже упаси!’ - спросил священник, - "Что вы говорите?’ 1375
 И все же, если бы я мог потратить все хорошее
 Который у меня есть (и elles wexe I wood!)
 Чем тот, что вы продали фалле в швейцарском мешефе.

 1377. Е. или; _rest_ и.

 ‘Ради вашего блага, сэр, примите правильное решение’,
 Кивнул чанун, ‘и, фар-вел, даруйте милость!’ 1380
 Он ушел в свою жизнь и больше никогда не приставал к нему.
 После того дня; и почему этот пристав ушел
 Сделайте анализ, в любое время, когда он придет, (830)
 Об этом приеме, фар-вел! так и должно быть!
 Смотрите, таким обманутым и напыщенным был он! 1385
 Так он представляет себя
 Чтобы привести людей к их гибели.—

 1387. E. См. _omit_ hir.

 Подумайте, господа, как это, по сути дела,
 Смешивать людей и золото - это разврат
 Итак, ферфорт, это уже полдень. 1390
 Это умножение смешивает так много людей,
 Что, по правде говоря, я надеюсь, что это будет
 Причина самая серьезная из всех швейцарских шрамов. (840)
 Философы говорят так туманно
 В этом ремесле, что мужчины не могут прийти в себя терби, 1395
 За любое остроумие, которым сейчас интересуются мужчины.
 Они хорошо читают, как говорит эта женщина,
 И в ее терминах сетте их похоть и пейн,
 Но к своей целеустремленности они никогда не приходят.
 Человек может легко решиться, если у него что-то есть, 1400
 Умножить и свести свое добро на нет!

 1390. Е. Гл. вннет; _rest_ вннетес. 1397. Е. как тот человек; См. как
 дон; _rest_ как тот человек.

 Смотрите! какая выгода в этой похотливой игре,
 Человек, который радуется, что это произошло без всяких на то оснований, (850)
 [552: Т. 16872-16907.]
 И опустошите также кошельки грете и хеви,
 И заставь людей покупать проклятия 1405 г.
 Из хема, что у хана был хороший терто-й-великий пост.
 О! тьфу! от стыда! те, кто был брент,
 Аллах! смогут ли они все-таки сбежать от огня?
 Если вы им воспользуетесь, я предупреждаю вас об этом сейчас,
 Чтобы вы не потеряли аля; бьюсь об заклад, что никогда не поздно. 1410
 Никогда не переживать, значит затягивать свидание.
 Хотя ты, наверное, знаешь, что этого никогда не произойдет;
 Ты был таким же смелым, как Баярд слепой, (860)
 Это бросается в глаза, и опасность подстерегает полдень;
 Он так же смел, как ренне агайн в 1415 году
 Что касается того, чтобы убивать бесидесов в городе.
 Я вижу, вы так преуспели в размножении.
 Если это твой йен не видит правильно,
 Подумай, что твой разум не видит его.
 Ибо, хотя ты никогда так не бродил и не пялился, 1420
 Вы не выиграете ни минуты на этом споре,
 Но потратите все впустую, чтобы изнасиловать и пожениться.
 Уберите оружие, чтобы оно не ускорило бренне; (870)
 Занимайся этим искусством, я думаю, еще больше.,
 Ибо, если ты это сделаешь, твоя бережливость достигнет совершенства. 1425
 И прямо сейчас я расскажу вам здесь,
 Какая философия присутствует в этом материале.

 1404. E. Cp. heuye; _rest_ хеви. 1407. E. _omits_ О. 1414. E.
 блондрет. 1421. Н. э. См. no thyng wynne; Гл. nought Wynne (по факту);
 _rest_ нат Уинн, майт. 1427. См. Что это; _rest_ Что это
 первым был (_badly_). 1434. E. фейдер; первым был _rest omit_.

 Смотрите, так говорит Арнольд из Нью-Йорка,
 Поскольку его Четки делают менчуна;
 Он говорит прямо так, без всякой щелочи, 1430
 Пусть ни один человек не умерщвляет Меркурий,
 Но это будет с его братом ноу-лечингом.
 Как он, который первым увидел это, (880)
 Из философов фейдером был Гермес;
 Он знает, как это произошло с драгуном, дутлис, 1435 г.
 Не знает, но - если это его убьет
 Со своим братом; и это для того, чтобы сказать,
 Драгуном, Меркурием и нуну другим
 Он понял; и бримстоун от своего брата,
 [553: Т. 16908-16942.]
 Что из _sol_ и _luna_ были извлечены. 1440
 И поэтому, ’ сказал он, ‘ прислушайся к моей пиле.,
 Пусть никто не приписывает ему это искусство для того, чтобы учить,
 Но-если это ему известно и понятно (890)
 Из философского понимания может;
 И если он это сделает, то он развратник. 1445
 Ибо эта наука и это мошенничество, ’ сказал он,
 ‘ Секрет из секретов, пард.

 1441. См. Ср. Гл. обращать внимание; _rest_ обращать внимание, обращать внимание. 1447. Е. Обращать внимание
 секреты; Ср. Пт. секретов; Гл. ч. секретов; Лн. секретируемых.

 Также он был учеником Платона,
 Который в свое время посещал своего учителя,
 Как свидетельствует его книга Senior wol bere, 1450
 И это было его прорицательское требование.:
 ‘Назови мне имя уборной?’

 И вскоре Платон ответил ему: (900)
 ‘Возьмите камень, который люди называют Титанос".

 ‘Который это?’ - спросил он. "Магнезия - это то же самое", 1455 г.
 Сейде Платон. ‘Да, сэр, и это так?
 Это _ignotum per ignotius _.
 Что такое магнезия, добрый сэр, я вас понимаю?’

 1455, 8. Lichf. Л.Н. магнезия; _rest_ магназия.

 ‘Это вода, которая богата, я вижу",
 Из четырех элементов’, - говорит Платон. 1460

 ‘ Расскажите мне наизусть, добрый сэр, ’ попросил он тхо.
 ‘ Об этой воде, если такова ваша воля?

 1461. E. roote; _rest_ рош, руш, рошес. 1462. См. что это;
 _rest_ это опускаем.

 ‘ Нет, нет, ’ кивнул Платон, ‘ несомненно, этого я не знаю. (910)
 Философы , принесшие присягу , были эверичунами,
 Что они должны были обнаружить это до полудня 1465 года
 Ни в одной книге об этом не написано ни в одном человеке;
 Для оон до Рождества Христова это так просто
 Что он хотел бы, чтобы это обнаружилось,
 Но где это зависит от его божества
 Человек для тенспира и эек для защиты 1470
 Кого этот человек любит; вот, это конец’.

 1467. Э. лиф; Lichf. Cp. Pt. Hl. leef; См. lef.

 Заключаю я так: бог ситхов из хевена
 Не думаю, что философы невенны (920)
 Как человек может дойти до такого состояния,
 [554: T. 16943-9.]
 Я бы сказал, что касается лучшего, пусть это продолжается. 1475
 Ибо кто-таким образом делает бога своим противником,
 Что касается того, чтобы делать что-либо вопреки
 О своей воле, несомненно, он никогда не забудет.,
 Думаю, что он умножит часть своей жизни.
 И на этом точка; ибо закончен мой рассказ; 1480
 Да благословит Бог каждого третьего человека забрать свой тюк!—Аминь. (928)

 = На этом заканчивается история Хануна Йеманна.=

 1472. Гл. син.; Личф. см. син. что; Е. ситх. что; Ср. Пт. ситхенс. что;
 _rest_ ситхи это, ситены это. 1475. E. _vs_; _ the rest_ как. 1477.
 Э. веркен; См. веркин; Гл. верке; _rest_ worche. 1479. E. Cm. _omit_
 его. КОЛОФОН. _ Так в_ Э. См.; Гл. хасан—Здесь заканчиваются имена существительные
 йеман свой рассказ.

[555: Т. 16950-16968.]

 * * * * *

ГРУППА H

ПРОЛОГ УЧЕНИКА.

 * * * * *

 = Здесь начинается вступление к рассказу о учениках. =

 Скажите, вы знаете, где можно остановиться подробнее?
 Который из этих буквоедов - Боб-ап-энд-дун,
 Под Бли, в Кантербери-уэй?
 Это наш хозяин, чтобы выпить и послушать,
 И сейде: ‘Господа, что? Дан в мире!
 Там нет человека, который охотился бы на хайра,
 Это разбудит нашего фелаве хир бихинде?
 Это может слегка ограбить и связать его.
 Посмотрите, как он дремлет! смотрите, у него кости от кокса,
 Когда он оторвался от своих закусок в оунсе.
 Это повар из Лондона, из месонсе?
 Если он выйдет, он знает свое наказание.,
 Потому что он расскажет сказку, клянусь моим фейри!
 Хотя, эй, это не стоит ботеля.
 Проснись, стряпуха, ’ сказал он, - бог с тобой, сорве,
 Что тебе угодно, чтобы ты спала ночью?
 Хастов убегал всю ночь, или артов дронке,
 Или хастов с кем-то еще всю ночь, пока ты спал.,
 Чтобы ты мог не обращать на это внимания?’

 ЗАГОЛОВОК: _from_ E. Cp.; См. _has_—Heryth the merye wordys of the Host
 "коку из Лундена". 1. E. Hn. Woot; Ср. Hl. Wot; См. Wote; Пт. Ln.
 Wete; Здесь _ лучше, как в_ л. 82. 7. см. здесь; E. Hn. Hl. al;
 _rest_ опустить. 9. _So_ Cp. Hl.; E. смотрите, как для; Hn. se, как для; См. итак,
 как для.

[556: T. 16969-17003.]

 Этот повар, который был очень бледным и никчемным тростником, 20
 Сказал нашему хозяину: "Да благословит бог мою душу".,
 Что касается меня, swich hevinesse, то
 Не знаю, почему, я был левер слепее, чем лучший галун в Чепе.
 ’

 ‘ Что ж, ’ кивнул наставник, ‘ если это может быть полезно тебе, сэр кук,
 Тебе, и никому другому, не возбраняется,
 Что этот человек делает в этой компании.,
 И что наш хозяин будет, в своей краткости,
 Я бы хотел сейчас извинить тебя за твой рассказ;
 Ибо, по правде говоря, твое лицо очень бледно, 30
 Тын йен дасвен ик, как бы то ни было, я думаю,
 И что ж, от твоего дыхания воняет кислятиной.,
 Это показывает, что ты не очень хорошо распорядился собой.;
 От меня, конечно, тебя не убьют.
 Посмотри, как он ведет себя, вот, этот дронкен-уайт, 35
 Как будто он внезапно обвел нас вокруг пальца.
 Закрой рот, парень, клянусь твоими более старыми родственниками!
 Дьявол преисподней занес туда ногу!
 Твой проклятый ветер заразил нас всех.;
 Тьфу, вонючий свин, тьфу! грязный спор с тобой, фалле! 40
 A! обратите внимание, господа, на этого похотливого мужчину.
 Итак, святой сэр, будете ли вы справедливым поклонником?
 По-моему, ты был в хорошей п-форме!
 Я знаю, что ты дронкен хан вин обезьяна,
 И это то, что люди делают с соломинкой’45.
 И этим блюдом повар мы журим и заворачиваем,
 И по дороге он быстро кивнул
 За лакке из спеше, и закусили его кастой,
 Там, где он лежал, пока те люди не подняли его.;
 Это был настоящий повар-файр чивачи! 50
 Аллах! он должен держать его за лопатку!
 И, эр, если бы он снова был в своей лопатке,
 Они приветствовали, водя боте взад и вперед,
 Чтобы поднять его, и много заботились и горевали,
 [557: Т. 17004-17038.]
 Таким неприветливым был этот приевшийся гост. 55
 И обращаясь к монаху, чем спаку, нашему хозяину,
 "Побочный напиток имеет доминирующее значение".
 На этого человека, клянусь моим спасением
 Я верю, что он непристойно поведал свою историю.
 Ибо, будь это вино, или старый, или влажный эль, 60
 То, что у него есть дронке, он чмокает в нос,
 И быстро соображает, и теперь у него есть поза.
 Ему также нужно сделать больше, чем нужно
 Чтобы вытащить его и его группу из трясины;
 И, если он снова покинет свою группу, 65
 Чем больше нам ничего не нужно делать,
 В поднятии его хеви дронкен корс.
 Расскажи свою историю, о нем я не прошу прощения.

 29. E. _omits_ как. 31. E. Hn. Hl. daswen; См. daswe; Ср. dasewen; Pt.
 dasen; Л.Н. dasowe;e. 36. Cp. Ln. против swolwe; _rest_ swolwe против 40.
 Е. ты; _rest_ ты _или_ тот. 46. Cm. Pt, Ln. wex; _rest_ воск. 49.
 Э. Н. В.П. хим; _рест_ его в.П. 55. Э. В. вельди. 59. E. Cm. Ln. _put_
 явно _ перед_ ним. 62. _So_ E. Hn. Cp. Ln. Hl.; Cm. sneseth; Pt.
 галпет. 64. Е. из; _rest_ из.

 Но все же, монсипл, на самом деле ты в Нью-Йорке.,
 Таким образом, открыто откажите ему в его вине. 70
 В другой раз он сказал бы, будь любезен,
 Перезакладывай тебя и приводи, чтобы заманить;
 Я думаю, он говорил о многих мелких вещах.,
 Что касается того, чтобы ущипнуть тебя за руку.,
 Это было бы нечестно, если бы это помогло.’75

 ‘ Нет, ’ кивнул монсипл, ‘ это было хорошее приветствие!
 Так что он мог легко заманить меня в ловушку.
 И все же, если бы я заплатил за кобылу
 На что он ответил, чем заставил меня бороться.;
 Я не буду на него сердиться, сколько бы я ни старался! 80
 То, что я говорю, я вижу в своей бурде.;
 И что с вами? У меня есть вино в бурдюке.,
 Глоток вина, да, из красного винограда.,
 И как раз сейчас вы увидите хороший напиток.
 Этот повар, если позволите, выпьет чего-нибудь из них; 85
 В пейн-оф-дит, он не скажет мне "нет"!

 76. _ Все 7 рукописей. хранят_ а: Гл. _омиц_ № 79. Е. Который это;
 _рест опускает_ это. 81. Э. Спик; _рест _ спак. 85. Напр., если что;
 _рест опустит_ это.

 И, конечно, чтобы рассказать, как это было,
 Из этого сосуда повар пил быстро, аллас!
 Что с ним случилось? он выпил немного бифорна.
 [558: Т. 17039-17053.]
 И когда он налил в этот рог, 90
 Для монаха он снова взял бурдюк;
 И в том напитке поваром был чудо-фейн,
 И поблагодарила его по-швейцарски, как он мог.

 89. Итак, Э.; См. недит хим; Хн. Хл. понял это; _rest_ нуждается в этом. 90.
 Е. Н. См. это; _рести_ его.

 Чем заставил нашего хозяина громко смеяться над чудом,
 И сейде: ‘Я хорошо вижу, это необходимо, 95
 Куда бы мы ни пошли, хорошенько выпьем за то, что мы с тобой выпили;
 За эту вульгарную злобу и неприязнь
 Согласие и любовь, и за многие неправильные поступки.

 96. Е. это; _rest_ хорошо. 98. _So_ Е. Hn.; См. ср. Ln. Hl. К аккорду;
 Pt. К моче.

 О ты, Бахус, да будет благословенно твое имя!,
 Это так может вовлечь Эрнеста в игру! 100
 Поклоняйся и благодари свое божество!
 Об этой матери ты узнаешь больше от меня.
 Расскажи свою историю, ученица, я тебя люблю.

 99. Гл. ты; _рест опускаю_. Cp. Pt. Ln. Бахус; _rest_ Бакус.

 ‘ Что ж, сэр, - сказал он, - теперь вы знаете, что я вижу.

 =Так заканчивается вступление к Наставлению.=

 КОЛОФОН. _от_ Пт.

[559: Т. 17054-17079.]

 * * * * *

СКАЗКА УЧЕНИКОВ.

 * * * * *

 =Здесь начинается Сказка учеников о Кроу.=

 Когда Феб жил здесь, в этом эрте адуне, 105
 Как старый бокес макен Менчун,
 Он был самым похотливым бойцом
 Во всем этом мире, и даже лучшим лучником;
 Он замедлил Пхитуна, змея, пока тот лежал
 Спал всю ночь напролет; 110
 И многих других благородных достойных деде
 Он своим луком писал, как могут писать люди.

 105. Е. мир; _rest_ erthe. 108. Cp. Pt. Ln. Hl. Of (_ for In_).

 Признаюсь, он играл на каждой сцене,
 И пел, что это была мелодия, (10)
 Обращаясь к своему духовному лицу соун. 115
 Несомненно, царь Фив Амфиун,
 Тот своим пением окружил этот город стеной,
 Никто и вполовину не мог петь так хорошо, как он.
 Терто он был полудиким человеком
 То есть или было, ситх, что мир биган. 120
 Что недоставало его чарам различать?
 Ибо в этом мире на ливе был такой ясный полдень.
 Он был там - с чувством благородства,
 чести и подобающего достоинства. (20)

 Этот Феб, который был мукой холостяка, 125
 Так же хорош во фредоме, как и в чивэле,
 За его деспотизм, в знак благодарности виктории
 Из Фитуна, как повествует нам предание,
 Имел обыкновение держать в руке лук.

 125. Hn. Cp. бачелри; Э. Бачилри.

 Теперь у него в доме был этот Фебус, кроу, 130 г.
 [560: Т. 17080-17114.]
 Которого он много дней выращивал в клетке.,
 И научил этому быстро, как говорят мужчины.
 Почему этот кроу, как и снежный лебедь, был белым.,
 И считай, что это характер каждого мужчины (30)
 Он мог, когда ему приходилось рассказывать сказку. 135
 Там-во всем этом мире нет ни одного соловья
 Где-нибудь, клянусь сотней тысяч дил,
 Пойте так чудесно, весело и здорово.

 130. Э. Хадде. 132. Гл. спекен; _rest_ спик. 133. E. _om._ is.
 138. Е. Н. мирили.

 Теперь у этого Фебуса в доме была жена,
 Которую он любил больше, чем свою жизнь, 140
 И день и ночь выполнял свое усердие
 Прошу прощения, и проявите свое почтение,
 За исключением только того, что я могу сказать,
 Желанным он был, и вольде полюбил хир файна; (40)
 Для него были обречены на разграбление. 145
 И так бывает с каждым существом в этой степени;
 Но со всеми в отдельности, ибо это никому не помогает.
 Хорошая женщина, то есть клен из верка и тогта,
 Шолде нат держали в ожидании полудня, черт возьми,;
 И тревели, роды в вайне 150
 Быть землеройкой, ибо так тому и быть.
 Я держусь за настоящую семью,
 Тратить труд, ибо быть землеройкой;
 Так пишут старые клерки в своей жизни. (50)

 139. Э. хадде. 143. E. См. _om._ if; Hn. что. это] Hn. if. 147.
 Э. См. в иделе; _rest_ ни за что.

 Но теперь к делу, поскольку я впервые заговорил: 155
 Этот достойный Феб делает все, что в его силах
 Плесену хиру, венингу от swich plesaunce,
 И за его руководство, и за его правление,
 Чтобы никто, кроме хана, не лишил его их милости.
 Но, боже мой, пусть ни один человек не примет 160.
 Что касается уничтожения того, что эта природа
 Естественным образом заложила в существо.

 157. E. См. это; Hn. для; _rest_ by (be). 162. E. естественно.

 Возьмите любую уздечку и посадите ее в клетку,
 И сделай все возможное, чтобы антанта и твой отряд (60)
 Бережно поддерживали это с помощью мете и дринке, 165
 [561: Т. 17115-17149.]
 Обо всех деяниях, которые ты можешь исполнить,,
 И храни это так крепко, как только можешь;
 Хотя его золотая клетка никогда не будет такой веселой,
 И все же у этого моста, увеличенного в двадцать тысяч раз, есть рычаг,
 В лесу, грубом и холодном, 170
 Черви-угольщики и их разрушенность.
 Навсегда эта невеста сделает его бизинессом
 Сбежать из его клетки, если он сможет;
 Его обладательница эта невеста желает того же. (70)

 163. Э. Таак. 170. Cp. Pt. Л.Н. Уайльд (_for_ rude); Гл. вид. 173.
 Cp. когда; Ln. Hl. whan; _rest_ если. 174. E. Hn. См. это; _rest_ то.

 Я возьму кота и буду кормить его молоком, 175
 И нежным мясом, и сделаю ему постель из шелка,
 И я видел, как мышь проходила мимо стены;
 Скоро он отведает молока, и мяса, и всего остального.
 И каждого ребенка, который есть в этом доме.,
 Если у него есть желание, он съест кусочек. 180
 Смотрите, здесь властвует похоть,
 И аппетит флемет пренебрегает.

 180. Е. у него есть; Ср. имеет она; _rest_ имеет он.

 У волчицы также есть подлый вид;
 Самый непристойный волк, которого она может найти, (80)
 Или наименьший урон репутации, который она получит, 185
 В тайме, когда он жаждет, чтобы его сделали.

 185. Гл. _инс._ он, _ и остальное_ это, _перед_ волей (_бадли_).

 Все эти ансамбли написаны этими мужчинами.
 Это было не нами, и ничего не женщинами.
 Мужчинам когда-либо нравился подобный аппетит.
 На худой конец, парфур хир делит 190
 Чем на своих вайвов, пусть они никогда не были такими честными,
 Никогда не были такими заботливыми, не были такими обходительными.
 Плоть - это настолько новый ангел, с моей точки зрения,
 Что мы ни в чем не ограничиваемся плесонью (90)
 Это в любом случае относится к vertu. 195

 195. Гл. См. souneth; _rest_ сеет.

 Этот Фебус, которого тот убил не на гайле,
 Был Дезейведом для всех его Учеников;
 Ибо при нем анотам была она,
 Человек с хорошей репутацией,
 По сравнению с Фебом ничего не стоящий. 200
 [562: Т. 17150-17184.]
 Чем больше вреда, тем чаще это случается,
 От чего приходит гораздо больше вреда и горя.

 200. Ср. Гл. Ничего; Е. Нн. Нат; _rest_ Нет; _se_ л. 254.

 И так случилось, когда Феб отсутствовал,
 Его жена анон послала за ним леммана, (100)
 Его брат лемман? несомненно, это плутовская уловка! 205
 Забудь это обо мне и о том, что я бизече.

 Вайс Платон говорит, как ты можешь изменить,
 Слово "мот неде" соответствует слову "деде".
 Если мужчины должны правильно рассказать о чем-то,,
 Слово не относится к женщине. 210
 Я шумный человек, именно так, сейе я,
 Нет никакой разницы, треуэли,
 Битвикси - женщина высокой степени,
 Если бы она была нечестной по отношению к своему телу, (110)
 И порочной женщиной, кроме этого — 215
 Если бы это было так, они были бы обоими друзьями—
 Но что язычник, как указано выше,
 Она должна быть названа его дамой, как в любви;
 И для этого другого это порочный человек,
 Она должна быть названа его девушкой или его любовницей. 220
 И, боже мой, мой оуэн - твой брат.,
 Мужчины относятся к этому так же низко, как и к тому другому.

 214. Е. Ср. нечестный; Hn. честный. 215. _ for_ a, Tyrwhitt
 _reads_ any. 217. E. См. hir estaat (статистика); _rest ом._ hir.

 Итак, поменяй название на "тиран"
 И "преступник", или "совершивший ошибку", (120)
 Я думаю, это одно и то же, разницы нет. 225
 Алисандре было сказано это предложение;
 Это, поскольку тиран обладает огромной мощью,
 Силой мейни для слина дуна-верно,
 И бреннен хус, и хум, и разъясни всем,
 Lo! потому-то он назначен капитаном; 230
 И, поскольку у преступника всего лишь маленький мейни,
 И пусть никто так не приветствует зло, как он,
 Не приводите никого, кто бы так приветствовал мешифа.,
 Люди считают его преступником или бандитом. (130)
 Но, поскольку я человек без текста, 235
 [563: Т. 17185-17219.]
 Я никогда не хотел рассказывать о текстах.;
 Как и предполагал, я перейду к своему рассказу.
 Когда Фебус Уайф послал за своим лемманом,
 Вскоре они возмутили всех своей похотью.

 223. В Hn. заглавие _искажено _ именем sine titulo. 226. Гл. сказано
 был; _ресту_ сказали. 235, 236. Текстура, дил.

 Уайт кроу, который был в клетке, 240
 Бихайд молчал, а сейд не проронил ни слова.
 И когда пришел этот хум, Фебус, господь.,
 Этот кроу запел ‘коккау! коккау! коккоу!’

 240. Э. они (_ за_ это). Э. хин; Л.Н. хонге; _рест_ хен. 241.
 Э. Бихилд.

 ‘Что, Брид?’ спросил Фебус, "какую песню поешь сейчас?" (140)
 Не было у тебя обыкновения так весело опалять 245
 Что для моей герты это было реминисценцией
 Сюда, твой голос? аллас! что это за песня?

 245. Е.Н. мирили.

 ‘Клянусь богом, ’ сказал он, - я опаляю своих друзей";
 Феб, - сказал он, - "за все твое достоинство",
 За всю твою красоту и твое благородство, 250
 За всю твою песню и за все твое менестрельство,
 За все твое ожидание, проклят ты!
 С твоей лучшей репутацией,
 Ничто не стоит для тебя, по сравнению с тобой, (150)
 Величиной с комара; так я стараюсь! 255
 Ибо на ложе твоем я хочу, чтобы он умер’.

 251. E. Cm. Hl. _om. 2nd_ al. 254. E. Hn. Cm. _om._ as. 255. E. Hn.
 монтаж.

 Чего ты хочешь еще? кроу анон ему сказал,
 Печальными знаками и смелыми словами,
 Как его жена поступила с ним развратно,
 Ему было стыдно и мерзко; 260
 И, как я ему часто говорил, он тушил его вместе со своим йеном.
 Этот Фебус ган боялся ошибиться,
 Он думал, что его скорбная херте браст-два;
 Лук свой он преклонил, и натравил на фло, (160)
 И в гневе своем жену свою он убил. 265
 Это и есть эффект, о котором нечего больше говорить.;
 Ради чего он отказался от своего служения.,
 И арфа, и лютня, и гитара, и сотрье;
 И снова он ударил своими арвами и своим луком.
 И после этого так сказал он кроу: 270

 261. См. Гл. иен; Л.Н. эйен; _rest_ эйен. 263. Е. Хн. См. И;
 _rest_ Его.

[564: T. 17220-17254.]

 ‘Предатель, ’ сказал он, - с оттенком скорпиона‘,
 Ты привел меня в замешательство!
 Аллах! что я был разгневан! зачем я это сделал?
 О дере вайф, о жемчужина люстихида, (170)
 Это было для меня так печально и ужасно, 275
 Теперь о моем поступке, с лицом, бледным от страха,
 Полный позолота, в этом я уверен, да!
 О рука ракели, поступать так нечестиво с друзьями!
 О, неприятный ум, о, ярость рекшели!,
 Этот нераскрытый хитрейший гилтелис! 280
 О доверчивый, полный подозрений,
 Где был твой ум и твоя проницательность?
 О каждый человек, веди войну безрассудства,
 Ничего не делай без сильного свидетельства; (180)
 Улыбнись сыну, и ты понимаешь, почему, 285
 И будет все хорошо и правильно
 Если вы предпримете какие-либо меры,
 Усиливайте свой гнев, за подозрения.
 Аллах! тысячи людей охвачены гневом ракеля
 Полностью переправился вброд, и подол погрузился в трясину. 290
 Аллах! ради сорве, я буду спать по-своему!

 276. См. Гл. здесь; Пт. Л. лжешь ли ты; Ср. лжешь ли ты. 277. См.
 гильтелес; Ср. Гл. gulteles; Е. Н. гилтлис; _rest_ гилтли. 278. См.
 трубела; _ресть_ неприятности. 280. Э. смитетт; _rest_ смитест. См.
 гилтелес; Ср. Гл. гультелес; Э. гилтлз.

 И ворону: ‘О лжетиф!’ - сказал он.
 "Я хочу, чтобы ты прекратил свою лживую историю!
 Ты поешь, почему похож на соловья; (190)
 Теперь исполни, лже-теф, свою песню навсегда, 295
 И ищи своих белых друзей вечно.,
 Никогда в жизни ты не заговоришь.
 Таким образом, люди, с которыми ты был ранен;
 Ты и твои весенние друзья, всегда будете блейками.,
 Я никогда не слышал такого шума, который ты производишь, 300
 Но всегда плачь о буре и рейне,
 В знак того, что из-за тебя моя жена убита.’
 И к кроу он обратился, и тотчас же,
 И вытащил свой белый фетерес эверихон, (200)
 И сделал его черным, и пересказал ему всю свою песню, 305
 [565: T. 17255-17289.]
 И вытащи его спичку, и дай ему слонг
 Обратно к девелу, которого я ему укушу.;
 И за это каас бен алле Кроус Блейк.—

 300. Э. войс (_for_ noyse). 302. is] Cp. Hl. was. 308. E. Cp. caas;
 Hn. См. Ln. cas; Pt. caus; Hl. причина.

 Господа, на этом примере я объявляю добычу,
 Начинаю войну и забираю все, что вижу: 310
 Никогда не рассказывай ни одному мужчине в своей жизни
 Как другой мужчина повлиял на свою жену;
 Несомненно, он был бы смертельно ненавистен тебе.
 Даун Саломон, как вайс клерк сейн, (210)
 Учит человека хорошо держать язык за зубами; 315
 Но, как я вижу, я не текстуил.
 Но Натали, так научила меня моя дама:
 ‘Сын мой, тенк на кроу, имя божье";
 Сын мой, сохраняй свой тон и держи себя в руках.
 Викифицированный тонж хуже вражды. 320
 Сын мой, от вражды, которую люди могут благословить,;
 Сын мой, бог своей бесконечной доброты
 Оградил тондж зубами и губами, как эйк,,
 Ибо человек говорит ему то, что он говорит. (220)
 Сын мой, в полной мере, для большей пользы, 325
 Много людей погибло, как клерки техники;
 Но для кого-то, скорее всего
 Для спика в целом это не мен шент.
 Сын мой, твоя дочь проводит остаток жизни
 В алле тайм, но когда ты обрекаешь свою жизнь 330
 Во славу божью, в честь и преклонение.
 Первое достоинство, сын, если ты хочешь остаться здесь,
 - это успокоиться и хорошо держать себя в руках.—
 Таким образом, все дети хотят, чтобы они были взрослыми.— (230)
 Мой сын из мучела спекинг ивел-ависед, 335
 Лассе, говорящего, было недостаточно,
 Не причиняй большого вреда, так мне говорили и учили.
 В большей степени грех ничего не хочет.
 Скажите, где служит ракель тондж?
 Прав, как сверд, форкаттет и форкервет 340
 [566: Т. 17290-17311.]
 Рука-две, моя дорогая, вот так-то.
 Тон режет дружбу на раз-два.
 Игрок для бога отвратителен;
 Рид Саломон, такой мудрый и достопочтенный; (240)
 Рид Дэвид в своих псалмах, рид Сенекке. 345
 Сын мой, спек нат, но с твоим вниманием, бекке.
 Притворяйся, как бы ты ни был глубок, если ты здесь
 Хитрый спик опасной матери.
 Фламандец видит, и пойми это, если хочешь.,
 Эта небольшая путаница вызывает много беспокойства. 350
 Сын мой, если ты не знаешь ни одного викифицированного слова, сказанного,
 Ты, должно быть, мечтал стать бьюрейдом;
 Но тому, кто промахнулся, я скажу,
 Он ни в коем случае не может снова сдержать свое слово. (250)
 То, что есть сейд, есть сейд; и вперед оно идет, 355
 Пусть он покается, или будет ему листом или добычей.
 Он - его раб, которому он сказал
 Сказку, частью которой он теперь является ивел апайд.
 Сын мой, будь войной и не торгуй новостью
 О тидингах, будь они ложными или истинными. 360
 Куда бы ты ни пришел, будь то хе или лоу,
 Держи себя в руках, а затем взбирайся на кроу.

 =Вот и закончилась Ученическая сказка о Кроу.=

 310. Е. Н. См. Я; Гл. ты; _rest_ что ты. 315. Е. Н. кепен; _rest_
 kepe. E. См. текстуру. 316. E.; Гл. текстура. 318. a] E.
 вкл.; Гл. в. 319, 320. Е. Н. фриенд, feend. 327. Hl. a; _rest
 om._ 330. E. Hn. См. времена. 356. лиф или] Cp. Pt. Ln. Hl. neuer
 итак. 360. Э. уитер. КОЛОФОН. _So_ Э. Н.Н.

[567: Т. 17312-17330.]

 * * * * *

ГРУППА I.

ПРОЛОГ ПАСТОРА.

 * * * * *

 =Здесь начинается продолжение рассказа о персонах.=

 На этом рассказ монаха закончился.,
 Сын с южной линии был потомком
 Настолько Лоу, что он НАН нац, на мой sighte,
 Degre;s ныне и двадцати, как в highte.
 Четыре из clokke было, хотя, как я жес; 5
 На одиннадцать футов, или чуть больше, или меньше,
 Моя шадва была примерно такой же, как там,
 Из тех футов, что были моей длины, разделенные были
 В шести футах равной пропорции.
 Затем-с возвышением денег, 10 декабря
 Я меняю Весы, постоянно поднимаюсь,
 Когда мы были на краю пропасти.;
 За что наш хозяин, по своему обыкновению, и похвалился,
 Как и в этом случае, наша Любимая компания,
 Живет в этой стране, лорды эверичун, 15 лет
 Теперь нам больше не рассказывают сказок.
 Сбудется мой приговор и мой указ;
 Я верю, что у нас есть стадо этой степени.
 Почти сбудется все мое правило;
 [568: T. 17331-17366.]
 Я поклоняюсь богу, так что пожелайте ему добра, 20
 Который с вожделением рассказывает нам эту историю.
 ’ Сэр Прист, - спросил он, - ты теперь викарий?
 Или человек? будь спокоен, клянусь твоими фейри!
 Будь тем, кем ты будешь, не оставляй нас в покое.;
 Ибо каждый человек, кроме тебя, рассказал свою историю, 25
 Unbokel, и в shewe нам, что в Мужчина твоя ;
 Для trewely, мне мыслит, по твоему чере,
 Ты sholdest knitte до Вэй приветствую Божьей.
 Расскажи нам сказку сейчас, ради костей кокки!

 1. Е. Н. ал; _rest_ ом._ 2. Е. См. был; _rest_ есть. 3. Е. не нас;
 См. не было; Ср. Пт. Лн. было. 5. _ Рукописей у нас_ десять; _ но смотри
 примечание._ 8. Х.Н. свич; Э. свич. 10. _ Возможно, ради_ денег _ нам
 следует прочитать _ Сатурн; _ см. Примечание._ 11. _ Также все, кроме _ Гл., _ который
 есть _ В mena. 12. тропес] Гл. Таунс. 17. Е. Выполнено; Хн. Ср.
 Исполни; _се_ л. 19. 23. См. искусство; Е. Н. искусство; Гл. артов; _рест _ арт
 ты.

 Этот человек ответил ему, почти сразу, 30
 ‘Ты получаешь басню, которую ты рассказал для меня в полдень";
 Для Павла, который пишет Тимофею,
 Свидетельствует о том, что мы исповедуем прорицательность,
 И рассказываем басни, и всякое крушение.
 Почему я должен отказаться от своего праздника, 35
 Что я могу посеять или наточить, если это мне не помешает?
 Для чего я прошу, если это можно перечислить здесь
 Мораль и истинная матерь,
 И спасибо, что вы хотите, чтобы я был вашим слушателем,
 Я волен верить, в Christes reverence, 40
 Я делаю все возможное, чтобы избежать этого.
 Но, поверьте, я южанин,
 Я могу жестикулировать буквами "ром", "рам", "орф",
 Нет, боже мой, райм, я держусь, но немного лучше.;
 И поэтому, если вы перечислите, я не буду глоссировать. 45
 Я хочу вам рассказать веселую сказку в прозе
 Чтобы завершить все это празднество и покончить с ним.
 Иесу, ради его милости, дай мне слово
 Показать вам, что мы делаем, в этом образе,
 О славном паломничестве тильке парфит 50
 О том высоком Иерусалиме небесном.
 И, если вы согласитесь, я скоро расскажу вам
 Свой рассказ, за который я охотюсь
 Расскажите ваши истории, я не могу быть лучше.
 Но, натали, это размышление 55
 [569: Т. 17367-17385.]
 Я помещаю его под исправление
 клерков, ибо я натура текстологическая.;
 Я принимаю только сентенции, хорошо доверяю.
 Поэтому я заявляю протест.
 Что я буду настаивать на исправлении.’60

 30. _ Я снабжаю_ его _ из_д. 1550. 32. Е. Н.Н. Тимоти. 33. Е.
 Гл. вейуэт. 40. Э. _omits_ фул. 41. Э. лиффул; Hn. leueful; Pt.
 leefull; Ср. Лн. lefful. 43. E. geeste. rum] Hn. Cp. Ln. rom. 46.
 Э. Х. Н. майри. 57, 58. Э. текст, ну. 58. Э. _omits_ the. Hl.
 предложения; _rest_ предложение. 59. Е. сделать; _rest omit_ собой.

 -На этом слове мы-Хан согласился Соне,
 Ибо, как нам ЮВС, это было для того, чтобы сделать,
 Чтобы enden сом vertuous предложении,
 И чтобы предоставить ему место и аудиторию;
 И беде нашего хозяина, он сказал ему сейе, 65
 Это позволяет нам рассказать его историю ему прейе.

 62. Е. против; _рести _ это, _ что хуже._

 У нашего хозяина были слова для нас всех:—
 ‘Сэр прист, ’ сказал он, - теперь слушайте, что вы говорите!
 Смотрите, что вы перечисляете, и мы с радостью будем здесь’—
 И с этим словом он приходит в это место— 70
 ‘Сообщает, - спросил он, - о твоем размышлении".
 Но спешит ты, сын воль адуна;
 Будь плодороден, и это в ограниченном пространстве,
 И делать все, что бог велит твоей милости!

 = Явный прогемиум. =

 КОЛОФОН. _So_ E. Hn. Ln.; Pt.—Так заканчивается пролог "лиц"
 рассказ.

[570]

 * * * * *

ИСТОРИЯ О ПЕРСОНАХ.

 * * * * *

 =Здесь начинается Рассказ о Персонах.=

_Ier._ 6;. _State super vias et videte et interrogate de viis antiquis, que
sit via bona; et ambulate in ea, et inuenietis refrigerium animabus
vestris, &c._

§ 1. Наш святой господь бог хевены, чтобы никто не желал гибели, но чтобы
мы все приближаемся к познанию его и к блаженной жизни, которая есть
непреходящий, /75 возвещает нам пророк Иеремия, который видит в этом
вайс: / ‘возвышается над вейесом, и видит, и топчет старые пути (которые
это для сейна, из старых предложений), который является хорошим человеком; / и ходит в
это мы, и вы найдете пищу для своих душ’ и т. Д. / Многие из вас были
вейес эспиритуэль, который привел народ к нашему лорду Иисусу Христу и к
царству славы. / О чем мы говорим, это очень благородный поступок и полный
договор, который может не подойти мужчине или женщине, потому что у греха есть
мисгун справа от Иерусалимского поднебесья; /80 и этот путь -
скрытое Покаяние, о котором человек с радостью узнает и расспрашивает всех
его херте; / узнать, что такое Покаяние, и когда оно совершается
Раскаяние, и в скольких случаях человек был соучастником или жертвой
Покаяние, / и сколько было случаев Покаяния, и что это такое
относится апертенен и биховен к Покаянию, и что это разрушает
Покаяние. /

 НАПРАВЛЯЮСЬ. _от_ Э. (Э. Хири; Лица). 75. Э. _ом. со 2-го _ по. 76.
 Э. и сейт; _рест _тат сейт. 78. Э. Х. Н. Л. Н. шал; П. шул. 79.
 Pt. духовный; Ln. spirituele. 80. E. _om. 2nd _ful. E. никому;
 _рест ом._ № 82. Лн. покаяние (_ за 2-е и 3-е _ покаяние). 83.
 E. специи; Гл. специи; _rest _spices.

§ 2. Согласно Амброузу сейту, ‘Покаяние - это проявление человека к
позолоти то, что он сделал, и больше не делай ничего, за что его должны наказать
плейн." / И еще один доктор говорит: ‘Покаяние - это путь человека,
который сокрушается о своем грехе [571] и мучается сам, ибо совершил проступок.’
/85 Раскаяние, при определенных обстоятельствах, - это настоящее раскаяние человека
которое останавливает его в сорве и других местах ради его благ. / И поскольку он
должен быть полностью раскаявшимся, он должен сначала искупить грехи, которые у него есть
делает, и по-прежнему твердо намеревается в своей жизни держать язык за зубами, и
поступать удовлетворительно, и никогда не делать того, за что его больше
в бивэйл или комплейн и продолжить в хорошем настроении: или попросит его
возможно, покаяние поможет. / По состоянию seith Сэинт Isidre: ‘он Iaper и
а болтун, и не раскаявшихся verray, что eftsoone dooth вещь, за которую ему
oghte repente’./ Wepinge, и NAT для того, чтобы stinte в Дун Сенное, могут Нат
avaylle. /90 а nathelees, мужчины шаль надеюсь, что каждый раз этот человек упадет,
будь это не так часто, что он может возникнуть thurgh покаяния, если он есть благодать:
но, безусловно, это приветствие даута. / Ибо, как говорит Сейнт Грегори: ‘Нет,
он исходит из греха, которому предъявлено обвинение в использовании ивела’. /
И потому раскаявшийся народ, который стесняется грешить и отказывается от греха.
этот грешник отказывается от него, святая церковь хранит его сикером своего спасения. /
И тот, кто грешит и искренне раскаивается в своем последнем поступке, святой
но все же надеется на свое спасение, по великой милости нашего господа Иисуса
Крист, за его раскаяние; но таков сикер вей. /

 84. Э. _ом.__ перед _ _ смертью. 85. Л.Н. Хл. пейнет. 86. Hl.
 холт. 88. Е. _om._ to _bef_. повторите _и_ продолжайте. 90. Hl. doon;
 E. _om._; _rest_ do. 94. Hl. Ln. ende; E. Hn. Pt. _om._ E. taak
 (_glossed_ tene); сикер (_glossed_ certum). См. сикерер. _ after_
 вей, см. _adds_—и тем более определенно.

§ 3. И теперь, сит, я объяснил вам, что такое Покаяние, теперь прошу вас понять
, что было три вида покаяния. /95 Первый
признак покаяния заключается в том, что человек крестится после того, как он согрешил. /
Сейнт Огюстен сейт: ‘но если он раскается в своей старой греховной жизни, он может
нат бигинн - новый член семьи.’ / Несомненно, если он будет крещен без
раскаявшись в своей старой позолоте, он получает знак крещения, но не
Грейс не прощения своим sinnes, пока он не есть покаяние verray. /
Еще defaute это, что мужчины Дун deedly Сенное, после чего хан
получил baptisme. / Третье доказательство заключается в том, что люди впадали в простительные
грехи после своего крещения, изо дня в день. /100 % Сейт Сейнт
Августин, что ‘покаяние добрых и смиренных людей - это покаяние
каждого дня’. /

 96. _ Все, кроме _ Э. _ом._ свидетельство покаяния. 97. Гл. но если. 98-100.
 Е. Н. баптесме. 100. Гл. от простительного слова.

[572] § 4. Спайсов Покаяния было три. Этот день подолгу длится.,
другой - commune, а третий - privee. / То покаяние, которое является
торжественным, состоит из двух частей; например, быть изгнанным из святой церкви в венеции за
убийство детей и еще что-то подобное. / Другой - когда человек
открыто согрешил, о каком грехе открыто говорится в статье; и
эта святая церковь по принуждению обрекает его на открытое покаяние. /
Коммуна пенаунсе - это то, что руководит общиной эниоинен мен в сертейн-каасе; как
ходить, путешествовать, совершать паломничества нагишом или босиком. /105 Личное дело
наказание - это то, что люди совершают каждый день за личные грехи, о которых мы
съешьте нам по вкусу и получите личное наказание. /

 102. E. Hn. виды (_glossed_ виды); _rest_ специи. 103. E. Hn. Как
 к; _rest_ как есть к. 104. E. Другой thyng - это; _rest om._ thyng.
 Гл. стрейнет. 105. Е. См. _ом._ общ. 106. Е. они стряхивают подол.

§ 5. Теперь вы должны понять, что истинно и необходимо для веры
согласно покаянию. И это основывается на трех вещах; / Признание херте,
Признание уст и Удовлетворение. / Для чего сейт, Сейт Джон
Крисостом: ‘Раскаяние лишает человека возможности благожелательно принимать каждое слово
что его наказывают, раскаиваясь в содеянном, и лишают дара речи, с
удовлетворением; и в полном смысле этого слова унижают.’ / И это
плодотворное Покаяние состоит из трех вещей, за которые мы гневаем нашего господа Иисуса
Крист: / 110 это сейну от delyt в thinkinge, от recchelesnesse в
spekinge и от wikked sinful werkinge. / И еще раз повторяю, что это викитека гилтес
это Раскаяние, которое может быть привязано к дереву. /

 107. Е. бихуэли; См. бехофли; _rest_ бихуэт (behoueth). Гл.
 стондит. 109. Гл. скромный. 112. Гл. эти три порочны.

§ 6. Сила этого дерева - Раскаяние, которое направляет его на пути к
истинно раскаявшемуся, точно так же, как сила дерева направляет его на пути к
истине. / Из рутинного Раскаяния вырастает стебель, который берет на себя
храбрость и уровень Признания, и плод Удовлетворения. / Для которого
Крист говорит в своем Евангелии: ‘сотвори достойный плод покаяния’; ибо по этому
плоду люди могут узнать это дерево, а назубок - то, что скрыто в траве.
человека, а не с помощью мускулов, а не с помощью рычагов Исповеди. / 115 И
поэтому наш Господь Иисус Христос говорит так: ‘плодом его вы спасли
знай это." / Из этого механического слова прорастает семя благодати, семя которого
есть умеренность в сикернессе, и это семя - эгре и [573] хут. / Благодать
этого семени прорастает от Бога в память о дне доума и на
пейнах хелле. / Об этой матери говорит Саломон, что ‘в страхе перед
богом человек прощает свой грех’. / Источник этого семени - любовь к богу,
и желание вечного. /120 Это притягивает сердце
человека к богу и заставляет его ненавидеть свой грех. / Для soothly, там
ни-че-го, что savoureth так обув ребенка в молоке его norice, нэ
ни-че-го ему не больше, чем abhominable thilke молока, когда это medled с
другие мете. / Право так грешному человеку, что любит его Сенное, его semeth
что это для него самое swete ни-чего; / но FRO то раз, что он
любит печально господа нашего Иесу Христос, и желает, лиф длительно, там НИС
ему ни-че-го больше abhominable. / Ибо истинно, закон Божий - это
любовь Божья; о которой Давид-пророк говорит: ‘Я возлюбил закон твой и
возненавидел виккредитет и ненависть’; тот, кто любит бога, соблюдает закон свой и свое
слово. /125 Это дерево воздел пророк Даниил в духе, на видении
о царе Набугодоносоре, когда он призвал его к покаянию. /
Penaunce дерево lyf до подола, что он receiven, и тот, который держит
его verray покаяния благословлен; после вынесения приговора Саломон. /

 117. Е. благодать (_for_ of grace). 122. E. _om._ принадлежит ему. 125. Е.
 восхвалял бога; _рест_ восхваляет бога. 126. E. _om._ in spirit. up-on] Э.
 в.

§ 7. В этом Покаянии или Раскаянии человек должен понять четыре вещи,
то есть, по сей день, что такое раскаяние: и каковы были причины, по которым я даже
человек в Раскаянии: и как он должен раскаиваться: и в каком Раскаянии
помогает душе. / Так оно и есть: это Наказание - это истина
то, что человек получает в своей жизни за свои грехи, с печальной целью
простить его, и покаяться, и никогда больше не грешить. / И этот сорве
был в этом мире, как говорит сейнт Бернард: ‘Это был хеви и
гревус, и полный шарп и пойнант в герте". / 130 Во-первых, потому что человек
помог своему господину и своему творению; и еще больше шарпа и пойнанта, потому что он
превзойди своего отца небесного; / и еще более проницательного, ибо он
разгневал и превзошел того, кто боготворил его; который своей драгоценной кровью победил
избавил нас от бондов синне, и от жестокости девела, и
от пейнов хелле. /

 131. Ср. агулт; Гл. агилтид.

§ 8. Причин, приводящих человека к поражению, было шесть. Во-первых, мужчина
должен помнить его о его грехах; / но локе [574] тот, кто тильке
память о нем не должна быть забыта никакими силами, но приветствуй стыд и сорви за
его позолоту. Для Иоба сейта: ‘грешные люди не заслуживают Исповеди’. /
И поэтому вот что говорит Эзекия: ‘Я буду помнить себя всю жизнь, в
горечь мин херте’. /135 И бог видит в Апокалипсисе: помни
итак, с тех пор, как вы были неверными; ибо после того, как вы согрешили,
вы были детьми божьими и членами царства Божьего; / но для вашего
грешны ли вы, когда были разбужены рабством и скверной, и членами вражды, ненавистью к
энгелам, склодом святой церкви и родом ложного змея;
вечная матерь фюр из хелле. / И еще более мерзкий и омерзительный,
ибо вы так часто нарушаете закон, как это делает собака, которая возвращается, чтобы съесть
свою извергаемую. / И все же будьте еще сквернее из-за вашего долгого пребывания в грехе и
вашего греховного обихода, за который вы сгнили в своем грехе, как зверь в своем
донг. / Свич-манере тогтеса заставляет человека стыдиться своего греха,
и не оправдываться, как говорит бог через пророка Иезекииля: / 140 ‘вы должны помнить
вы из вас вейес, и они должны вас рассердить.’По правде говоря, синнес был тем
вейесом, который привел народ в ад. /

 134. E. посмотри на него; _рест ом._ он. 135. Гл. Л.Н. Иезекииль. 137. E.
 p_er_petueel.

§ 9. Вторая причина, которая может заставить человека отказаться от греха, - это
это: то, что, как говорит Питер, ‘кто-так что грешит, является рабом
грешника’; и грешник поместил человека в рабство приветствия. / И поэтому , как видите ,
пророк Иезекииль: ‘Я был опечален из-за того, что заботился о себе’. И, несомненно,
хорошо, если у человека есть желание согрешить, и освободи его от этого рабства
и подлости. / И вот, что говорит Сенека по этому поводу. Он говорит так:
‘хотя я понимаю, что ни бог, ни человек не должны никогда знать этого, все же
все же я намерен совершить грех’. / И тот же Сенека также говорит: ‘Я
я рожден для более мерзких вещей, чем быть рабом своего тела или для того, чтобы
превратить мое тело в рабство. ’ /145 Более мерзкого рабства не может быть ни у одного мужчины
сотворить из его тела нечто большее, чем для того, чтобы превратить его тело в грех. / Все, если бы это было
подлый брат, или подлый мужчина, который живет и не представляет ценности, но все же
он еще более подлый и еще более на службе. / Эвер сюда сразу же выключаю градусов
этот человек упадет, тем больше он thral, и больше к Богу и к миру
мерзко и abhominable. / О боже, хорошо, что [575] человек забыл о
грехе; сит, что, благодаря греху, когда он был свободен, теперь он обрел свободу. /
И потому говорит Августин: ‘Если ты пренебрег своим слугой, если
он силен или грешен, пренебрегай тем, что ты сам должен делать
согреши’. /150 Получи награду за свою ценность, чтобы ты не был слишком скверен по отношению к самому себе.
/ Аллас! хорошо, что они не захотели быть слугами и рабынями
грешить, и им было стыдно за себя, / этого бога своих жертв
доброта возвела хем в высшую степень, или даже подорвала остроумие, силу
телом, телом, красотой, процветанием, / и богте хем с его
ее кровь, из-за того, что они так жестоко, оскорбляют его благородство, заставляют его так
подло убивать их оуэновские души. / О боже, вы, женщины, которые
были так добры к красавице, помните теперь пословицу Саломона, что
сейт: / 155 ‘он ликнет прекрасную женщину, то есть глупец в своем теле, похожий на
золотое кольцо, которое было в паху свиноматки.’ / Ибо как свиноматка
начертала на любой земле, так и ее красавица начертала на вонючей земле.
награда за грех. /

 143. Е. И несомненно; _рест ом._ И. 144. Е. Н. _ неправильно ин_, бог
 _ после_ этого. 147. _ all_ seruitute. 148. E. _om._ мерзкий и. 150.
 Cp. Pt. Ln. Hl. Остин. 152. Гл. мужчины (_for_ они). 154. См.
 вилейнли. 155, 6. _со_ Гл.; Напр. он видит, что он подобен; Ср. он видит, что он
 подобен; См. он видит и уподобляется; Пт. Он любит. Э. соге;
 _rest_ соу. 157. Э. соге; _om._ she.

§ 10. Третья причина, которая привела человека к Раскаянию, - это история о
дне доума и ужасных событиях хелле. / Ибо, как говорит Иером
сейт: ‘при каждом воспоминании о дне доума я содрогаюсь; / ибо
когда я ем, или пью, или что-то еще, что я делаю, мне кажется, что тромп
посеянное во мне прежде: /160 восходит, вы, кто был дедом, и приходит к
Освобождение. ’ / О боже, помоги человеку справиться с таким испытанием,
‘там... как мы уже говорили, ’ как сказал сейнт Поул сейт, ‘ бифорн -сет из
наш господь Иисус Христос’; / где-поскольку он создаст общую конгрегацию,
где, как ни один мужчина, не мог отсутствовать. / Безусловно, в наличии полдень эссойна
без извинений. / И нац только что УР-defautes shullen быть iuged, но крон
что werkes Алле УР открыто shullen быть ноу. /165 и как seith Сэинт
Бернард: ‘не будет никаких обещаний, не будет саней; мы должны
даже вспомните слово everich ydel’. / Поэтому у нас есть информация, которая может быть
нат был обманут и коррумпирован. И почему? Ибо, несомненно, все наши мысли были
раскрыты относительно него; ни для кого, ни для кого он не должен был быть коррумпирован.
/ И поэтому [576] сейт Саломон: ‘гнев божий не пощадит никого
уайт, за йифте не охотятся’; и поэтому в судный день они
ни один нун не надеется сбежать. / А потому, как говорит Сейнт Ансельм: ‘приветствую тебя!
ангвисш-шул, что у грешного народа в это время; / там шал суровый и
написал, что наверху сидит Юджин, а под ним открыта ужасная преисподняя, чтобы
уничтожить его, спорно зная, что он грешен, в чем грешен открыто.
показал бифорна бога и бифорна всякую тварь. /170 А на левом сиде - мо
развивается дальше, чем херте может показаться, ибо преследует и притягивает грешные души
в сосновую рощу хелле. / И с-в этом случае героями народного творчества будут
по твоей совести, и мир навсегда исчезнет. /
Почему потерпевший крушение грешный человек не бежит, чтобы спасти его? Несомненно, он
может наткнуться на него; он скорее всего выйдет и покажет его’. / Ибо, несомненно, как
сейт сейнт Иером: ‘эрте изгнали бы его из него, и сиречь
также; и эйр также, который будет полон тондер-хлопов и
молнии.’ / Итак, сотли, который так хорошо помнит его об этих вещах, я
думаю, что его грех не заставит его войти, но поприветствовать сорве,
ради дреда из пейна хелле. /175 А потому обратись к богу:
‘прости, господи, что я могу понять, почему мы живем в бивале, но я ухожу с тобой"
возвращаюсь в дерк-лонд, покрытый дерк-ностью бога; / в
лонд мизезе и деркнессе, где-как шадве дифа; где-как
это полуденный порядок или таинство, но ужасный ужас, который никогда не будет последним.’ /
Вот, здесь, может быть, вы увидите, что я прейду к бивепе и уэйлу.
его проступок; ибо, по правде говоря, один день отдохновения лучше, чем любой другой день в мире
. / И настолько, насколько человек может оправдать себя перед богом
покаянием в этом мире, а не трезором, поэтому он должен преследовать бога
дать ему отсрочку по какой-то причине, простить и простить его проступки. / Ибо
несомненно, все то, что человек мог совершить от начала мира,
это всего лишь небольшая вещь по сравнению с тем, что было в аду. / 180 Причина, по которой
что я называю хелле "островом деркнесса"; / понимает, что он
называет его ‘одиноким’ или эрте, ибо оно стабильно и никогда не терпит неудачи;
‘дерк", ибо тот, кто находится в аду, лишен легкого материала. / Ибо
несомненно, [577] дерк лайт, который выйдет из тьмы, которая повсюду
шал бренне, шал верни его ко всему пейну, что в хелле; ибо это показывает
его к ужасным явлениям, которые его мучают. / ‘Покрытый
дерзостью диэта’: это для сейна, что тот, кто находится в аду, должен иметь
опровергать видение бога; несомненно, видение бога - это жизнь
непреходящая. / ‘Дерзость бога’ - это грехи, которые совершил потерпевший крушение
человек, которые мешают ему увидеть лик божий; так же, как
дерк клауд смешивает нас и сына. /185 ‘Lond of misese’:
в силу того, что было три случая дефаута, всего три вещи, которые
люди этого мира чтут в этой нынешней жизни, то есть в сейне,
привилегии и богатства. / Честь агайнов, у них в аду стыд и
смятение. / Ибо хорошо, что люди понимают под ‘честью’ то почтение, которое
человек оказывает человеку; но в аду нет ни чести, ни благоговения. Безусловно,
к королю следует относиться с большим почтением, чем к лжецу. / За что
Бог seith на пророка Ieremye: ‘thilke народец, что мне despysen Шульц был
в despyt’.Честь / есть ИК cleped приветствовать lordshipe; там Шал ни один человек
serven друга, но вреда и мучений. ‘Честь’ означает приветствие высокопоставленного лица
и высочества; но в хелле-шуле они были лишены девелеса. /190
И бог говорит: ‘ужасный девелес шулле гун и приходи- на
хеведес из проклятого народа. ’И это так же важно, как то, что чем выше
они были в этой нынешней жизни, тем больше шума они испытывали и
уничтожен в хелле. / Несмотря на богатства этого мира, шул они хан
нищие поверте; и эта поверте была в четырех вещах: / в
опровергать трезор, о котором говорит Дэвид; ‘богатый народ, который
обнимал всех и каждого, кто шел к трезору этого мира, шул спал в
сон дифа; и ничего нового они не находят в своих руках у всех.
здравствуй, трезор". / И более того, несчастный случай в хелле произошел вопреки мнению
мете и дринке.  К Богу seith таким образом, Мойсес; ‘они Шульц впустую
с голодухи, и briddes из Хелле Шульц devouren Подол с горьким deeth,
и в Галле в шаль дракона были Хир drinke, и веним из
Хир дракона кусочки.’ /195 и forther-за, Хир miseise Шал в
defaute одежды: для них shulle быть голым в тело, как в одежду, сохранить
Бюр, в котором они Бренн и т. filthes; / и голым Шульга они были
из [578] соул, Аль манере vertues, что это одежда
соул. Где были thanne одежды Гайе и softe shetes и Смейл
shertes? / Вот, что говорит бог хема через пророка Исайю: ‘То, что под хемом
было покрыто соломой, и его покровы были покрыты червями из
хелле." / И, наконец, ее мизансцена была нарушена из-за френдов;
ибо тот, у кого есть хорошие возможности, но нет свободы; /
ибо ни бог, ни тварь не были знакомы с ним, и эврих из Хема
будет ненавидеть другого с искренней ненавистью. /200 ‘Сыновья и догхтрен шуллен
ребеллен агайнс фейдер и мудер, и кинреде агайнс кинреде, и чайден
и презираю Эвриха другого, "и днем, и ночью, как бог говорит через
пророка Михия. / И любящие дети, вот почему я их так люблю.
плотски всех остальных, вольден эврих всех остальных, если они смогут. /
За то, как сильно они любили свою страну в пейне Хелле, в то время как они
ненавидели друг друга в процветании этой жизни? / Для доверия хорошо,
его плотская любовь была настоящей ненавистью; как говорит пророк Давид: "Кто, чтобы
любит виккеднесс, он ненавидит свою душу." / И кто так ненавидит своего оуэна?
душа, несомненно, он может любить любого другого человека в любом месте. /205 И
следовательно, в хелле нет ни утешения, ни дружбы, но чем больше
плотских родственников было в хелле, тем больше проклятий, тем больше
дети, и тем сильнее ненависть к ним среди них. / И, наконец,
они должны были опровергнуть все возможные ошибки; безусловно, ошибки были
после увлечений пятерых остроумцев, таких как зрелище, херинге, нюхание,
смакование и прикосновение.  Но в Хелле Хир sighte должен быть фул-во
derknesse и дыма, и поэтому фул Терес; а Хир heringe, фул из
waymentinge и grintinge зубов, как Иесу seith Крист; / Хир
ноздри должны быть полны вонючей вони. И как говорит Исайя, пророк
: ‘его вкус будет полон горького галле". / И прикосновения ко всему
ее тело, покрытое ‘огнем, который никогда не гаснет, и червями"
который никогда не гаснет, как бог говорит устами Исайи. /210 И
настолько, насколько они знают, что они могут умереть за пейна, и благодаря им
диеты бегут с пейна, чтобы они поняли по слову Иоб, что
сейт: ‘Это [579] шадве дита’. / Несомненно, шадве обладает
сходство с вещью, частью которой она является, shadwe, но shadwe - это не то же самое
вещь, частью которой является шедве. / Так же, как и с пейном хелле; это
лик диф для ужасного ангисша, и почему? Ибо это касается каждого, как
хотя они скоро должны будут краситься; но, несомненно, они не будут краситься. / Ибо, как говорится
Сейнт Грегори: ‘чтобы уничтожить противников, нужно победить без-oute deeth, и
покончить с-outen ende, и победить без-oute failinge. / Для хир дит шал
всегда живи, и хир энде шал эверемо бигинне, и хир дефаут шал нат
фай’. / 215 И поэтому вот что говорит Иоанн Евангелист: ‘они обманывают
фолве дит, и они не смогут найти его; и они не захотят краситься, и
они убегут отсюда". / И иек Иоб сейт: "в аду полдень в порядке вещей".
правления’. / И пусть будет так, что бог сотворил все вещи в правильном порядке
и ничего без этого порядка, но все вещи были упорядочены и
номбред; и все же, натали, те, кто был проклят, были никем в порядке вещей, а не
холден нун ордре. / Никогда больше не будет фруктов. / Ибо, как говорит
пророк Давид: "Бог уничтожит плод земли, чтобы
подол; ’не поливай, не шаль, у тебя подол не увлажняется; не сминай глаза, не
в фыре нет света. /220 Ибо, как говорит сейнт Базили: ‘бреннинге фыра из
этот мир должен быть богом даже в аду, чтобы подрезать то, что было проклято; / но
свет и чистота должны быть даже в хевене для его детей’; верно
как бог дает плоть своим детям и кости своим собакам. /
И поскольку у них, вероятно, нет никакой надежды сбежать, сейнт Иоб в последний раз:
что ‘этот ужасный дред живет вечно’. /
Ужас - это вечный предвестник грядущего зла, и это предвестие всегда будет существовать.
обитай в хертах хема, которые были затоплены. И поэтому они отвергли
все свои надежды по семи причинам. / Во-первых, ради бога, который является их спасителем, который будет
без всякой жалости к нему; никогда они не смогут напасть на него, до полудня его жизни.;
возможно, у них нет ничего для тебя, хир раунсон; / 225 возможно, у них нет права голоса, чтобы
скажи ему; может быть, они и не убегут из пейна; может быть, у них нет добродетели в том, что они хотят показать, чтобы доставить ее из пейна.
хэм. / И поэтому сейт
Саломон: ‘человек с викингом умирает; и когда он совершит поступок, у него не останется надежды
сбежать от пейна’. / Кто-так что, чем вольде, хорошо понимает этих пейнов,
[580] и я скажу ему, что он заслужил тильке Пейнса за свои
грехи, несомненно, у него должно быть больше таланта для того, чтобы говорить и помогать, чем для того, чтобы
петь и слушать. / Ибо, как это говорит Саломон: ‘Кто-так это обладало
наукой, позволяющей узнать о людях, которые были созданы и предписаны для греха,
он мог бы сделать так, чтобы мы". / "Истинная наука, - как говорит Сейнт Огюстен, - "заставляет
человека совершенствоваться в своем деле’. /230

 166. E. _om. 2nd_ № 168. Cp. Pt. Ln. повторять (после бога) бесполезно
 развращен, и поэтому говорит Саламон. 170. Э. Х. Н. штирне.
 спорный вопрос] Э. нет. 171. вкл.] Э. В. Э. Л. Н. пейн; См. яма; _rest_
 пайн. 175. E. Hn. in; Гл. к; _rest_ in-к. 178. Гл. оон; См. вкл.;
 E. a; _rest_ oo (o). 182. или] E. Cp. Ln. of. E. Hn. dirk. 188. E.
 Hn. woot; См. wote; Гл. witen; Ср. wite; Л.Н. weten. 189. Hl.
 недовольный (_for_ despysen). 190. Е. _ом. от_ шала _ до 2-го_
 приветствую. 195. Е. с горьким; _рест ом._ тот. Гл. зубы (_for_
 deeth). 197. E. по состоянию на весь период; _rest om._ as. E. (_only_) смейл шетес
 и мягкие шерты. 203. Е. _ом._ подол _ после_ любви. 206. E. _om.
 1st_ в хелле. 207. Cp. Pt. Ln. Hl. _om._ после. 208. Cp. Hl. Ln.
 грунтинге; См. grochynge; Pt. gnaistynge. 214. Гл. шал бе юэ
 дет. 218. Е. в порядке. 221. Е. См. Базили; _rest_ Базиль.
 225. Е. См. и они (_1-й раз_). 228. Е. тот (_ для_ этих).

§ 11. Четвертый момент, который может заставить человека испытывать раскаяние, - это
печальное воспоминание о том добре, которое он оставил творить здесь, в эрте;
и цени то хорошее, чего он лишился. / По правде говоря, годе верке, который у него остался
, но они были годом верке, который он написал, в который он попал
дидли синне, или вспоминает год смерти, который он написал, лежа в постели
синне. / Как ни странно, годе веркес, что он сделал бифорн, что он был в
грешник, был полностью подавлен, ошеломлен и притуплен частыми грехопадениями. /
Другие слова, которые он написал, почему он лежал в дидли-синне, были
совершенно непонятны относительно жизни в хевене. / Танне тильке годе
женщины, которые были унижены из-за частых грехов, которые годе веркес делал, почему
он был в благотворительности, и мы никогда не встречались снова без него.
покаяние. /235 И далее-от имени Бога, устами Иезекииля: что, ‘если
законный человек снова вернется от своей праведности и верности
wikkednesse, будет ли он жить?" / Нет; ибо все, что у него есть, зависит от года
зла на шула никогда не было в помине, ибо он умер в своем грехе. /
И далее, тильке Шапитр говорит о Грегори так: ‘Что мы должны
понимать это принципиально; / что когда мы действительно грешим, это для
не стоит повторять или втягивать - чтобы запомнить те годы, которые мы
хан роугт бифорн’. / Несомненно, в веркинге deedly sinne, там
нет никакого доверия ни к одному хорошему человеку, которого мы знаем по бифорну; то есть к сейну, как
за то, чтобы жизнь терби в хевене была постоянной. /240 Но натали, та
годе веркес куикен агайн, и комен агайн, и хелпен, и авиллен, чтобы иметь
жизнь вечна в хевене, когда у нас есть соглашение. / Но, по правде говоря,
богу интересно, что люди делают, почему они действительно грешат, настолько, насколько
они были убиты в deedly sinne, они, возможно, никогда не станут quiken agayn.  Для поистине,
что nevere музей был lyf может nevere quikene; и nathelees, Аль-быть-он
что [581] они не noght смог помочь хану на lyf длительно, но availlen
они abregge из peyne на Хелле, или Эллис, чтобы geten временной richesseбыл,
/ или Эллес, что Бог УОЛЕ довольно enlumine и lightne в херьте из
грешный человек, чтобы иметь покаяние; / и крон они availlen для Усень человеку
сделай так, чтобы враг обладал величайшей силой своей души. /245
И, таким образом, преподобный господь Иисус Христос желает, чтобы ничто хорошее не было потеряно; ибо в
чем-то это поможет. / Но так же сильно, как год веркес, что люди
не знают, почему они были в хорошей жизни, были оскорблены синне фольвинге; и
слушай, сит, вот и все, что люди делают с богом, почему они были в таком состоянии
я был совершенно уверен в том, что жизнь долговечна; / хорошо, пусть это
чувак, это никуда не годится, запели новую французскую песню: “_Иай
tout perdu mon temps et mon labour_.” / Несомненно, грешница рождает мужчину
как доброта природы, так и эек - доброта благодати. / Воистину,
благодатью святого густа фарета лик фыра, который, возможно, никогда не был таким; во имя фыра
иссякает день, когда это покидает его тело, и так же благодать покидает файл.
день, когда это покидает его тело. /250 Чем хуже грешный человек, тем
слава богу, это единственное, что достойно уважения мужчин, которые трудятся и
работают. / Что ж, пусть он будет печален, чем тот, кто всей своей жизнью обязан богу столько, сколько прожил
и надеется, сколько проживет, что никакое благо не придет
должен отдать свою душу богу, которому он обязан всей своей жизнью. / Ибо
Траст Вэй, - он Шал yeven acountes, как Сэинт seith Бернарда, из-Алле в
Годес, что хан будет yeven его в настоящий lyf, и как он взял подол
despended; / в т. muche, что там Шал нац перисс в Хир его прислушаться, нэ
в момент названия не Шал нац перисс его раз, что он не Шал yeve
его rekening’. /

 232. Е. П. Л.Н. что он обидел (_1-й раз_). 233. Л.Н. оскорбленный;
 Гл. амортизированный; _rest_ оскорбленный. Ср. Пт. изумленный; Гл. ошеломленный.
 235. Лн. Гл. подавленный; _rest_ умерщвленный. 240. Е. означает для сейна.
 242. Э. Куайк. 247. Лн. умерщвленный; Хн. Хл. амортизированный; _rest_
 умерщвленный. 254. _all_ noght (nat) _so_; изд. 1550, в so (_better_).

§ 12. Пятое, что должно побуждать человека к раскаянию, - это воспоминание
о страстях, которые претерпел наш господь Иисус Христос за наши грехи. /255 Ибо,
как говорит сейнт Бернард: ‘Пока я жив, у меня должно быть воспоминание о тех
муках, которым подвергся наш лорд Крист в преклонении; / его верность в
мучения, его искушения, когда он постился, его долгое пробуждение, когда он
прейде, его мучает то, что он плачет о жалости к хорошим людям; / горе и
стыд и мерзость, которые люди предъявляют к нему; о грязных плевках, которые
люди плюют ему в лицо, об ударах, которые люди наносят ему [582], о
фоул моуз и о представителях, которые служили ему сейденом; / о нейлах
которыми он был пригвожден к кройсу, и обо всех оставшихся от его
страсть, которую он претерпел за мои грехи, и ничто - за его позолоту.’ / И вы
должны понимать, что в mannes sinne есть каждый человек порядка или
таинство совершилось так быстро. / 260 Ибо это правда, что бог, и резонанс, и
чувственность, и тело человека были так устроены, что каждый из них
четыре вещи должны владычествовать над другими; / как таким образом: бог должен владычествовать
над резоном, и резон над чувственностью, и чувственность над
тело человека. / Но иногда, когда человек грешит, весь этот порядок или таинство
оказывается неправильным. / И поэтому, насколько это возможно, поскольку
человек не должен быть послушным богу, который является его господом по праву,
следовательно, это господство, которое оно должно иметь над чувственностью и
властвовать над телом человека. / И почему? Ибо чувственность восстает против тебя.
агайнс находит отклик; и благодаря этому мы получаем отклик от господства над чувственностью.
и над телом. /265 Ибо как резонанс - это бунт против бога, так и правильно.
как чувственное бунтует против резонанса, так и тело. / И, несомненно, это
разлад и этот бунт, наш господь Иисус Христос восстал против своего
драгоценного тела, которое здесь полностью, и херкнет, в котором пребывает. / Ибо, насколько это возможно,
поскольку резонанс - это бунт против бога, поэтому человек достоин иметь сорве и быть им.
деяние. / За это пострадал наш господь Иисус Христос ради человека, после чего он был
изгнан из своего ученика, умерщвлен и изгнан, так что его кровь
дерзай на каждом гвозде своих рук’, как говорит сейнт Огюстен. / И
forther-за, за-а-muchel как резонансы человек не Воль нац модели sensualitee Данте
когда это возможно, поэтому человек достойно стыда; и это suffred УР
Господи Иесу Крист для человека, когда они spetten в его лицо. /270 а
forther-за, за-а-muchel thanne, как тело caitif человека повстанцев боте
в резон и модели sensualitee, поэтому он достоин deeth. / И это
наш лорд Иисус Христос пострадал за мужчину на Круазе, где-поскольку там не было ни одной
части его тела свободной, без приветствия пейна и горькой страсти. / И все такое
от этого пострадал Иисус Христос, от которого никогда не отказывались. И поэтому резонно может
будь свидетелем Иесу в этом фильме: ‘до чего же я виноват в том, что
Я никогда этого не заслуживал, и многое из того, что я сделал для шендшипа, достойно этого человека
иметь’. / И потому пусть грешный [583] человек добьется своего, как сейт сейнт
Бернард: ‘Да будет проклята горечь моего греха, за который я больше всего пострадал".
Несомненно, после разнообразных
диссонансы наших викиновостей, была ли страсть Иисуса Христа проявлена
в различных вещах, /275 таким образом. Поистине, грешно Маннес-Суле-bitraysed
застройщика по coveitise из prosperitee temporel, и презираются deceite
когда он испытывает плотские наслаждения; и все же это мучает его из-за отсутствия
противник и побежден служением и подчинением греха; и в конце концов
он убит окончательно. / За это разобщение грешного человека был Иешу Крист
сначала был битрейзен, а после этого он был отброшен, чтобы развязать нас
о синне и пейне. / Чем был он награжден, что только шолде хан был
удостоен чести во всех делах и из всех дел. / Таков был его облик, что
хотелось бы быть сейном аль-ман-кинде, в облик которого хочется верить
хочется смотреть, вилейнсли биспет. / Чем он был наказан за это ничтожество
хадде был убит; и, наконец, затем он был распят и умерщвлен. /280 Затем
были дополнены слова Исайи: ‘Он был ранен за наши проступки, и
освобожден от ответственности за наши уголовные преступления". / Теперь сит, за которого Иесу Крист взялся -сам-за-себя
история всех наших викиновостей, большая часть грешного человека, которого мы знаем, и
надеюсь, что за его грехи божий сын из хевена продлит всю эту жизнь
потерпит. /

 255. Гл. для vs и для наших братьев. 261. Е. См. _om._ итак. 269. E.
 См. его кровь; _рести_ кровь. 270. Гл. лицо (_for_ облик). 273.
 См. (_and_ изд. 1550) И далее ... manere; _rest om._ 275. E.
 несоответствия. 276. Э. темпорал. биспет] Э. диспейр (!). 277.
 E. _om._ первый. 281. E. Ysaye это говорит о том, что он; _rest om._ that
 говорит об этом.

§ 13. Шестое, что может привести человека к раскаянию, - это надежда на
три тинга; это на сейна, на ифнесса из синне и на ифте из
благодать велика, что нужно сделать, и слава хевены, которой бог наградил гуэрдоне
человек для своего бога посвящает. / И поскольку Иисус Христос заверяет нас в этом,
несмотря на его щедрость и его суверенные щедроты, поэтому он скрыт
_Iesus Nazarenus rex Iudeorum._ / Иисус должен сказать ‘спасти нас’ или
‘спасение’, на котором люди могут надеяться обрести избавление от грехов, что
это и есть настоящее спасение от грехов. / 285 И поэтому сейде энгель, чтобы
Иосиф: ‘ты примешь имя его Иисус, чтобы спасти его народ от его смерти".
грешники’. / И вот что говорит сейт о Питере: "Под этим именем нет другого, которое есть у вас для любого человека, которым человек может быть спасен, но только...".
хевен
Иисус’ / _Nazarenus_ так же популярен, как "florisshinge", в котором
человек должен надеяться, что тот, кто желает ему отпущения грехов, даст ему
свою благодать, которую можно [584] совершить. Ибо в муке надежда на плоды в тайме
грядет; и в искуплении грехов наша надежда на благодать оправдается. / ‘Я был
атте доре из тин херте, ’ говорит Иисус, - и ждал, чтобы войти; он, который
открывается мне, что у тебя есть предвидение греха. / Я войду к нему по моей
милости и поужинаю с ним, клянусь добрыми делами, которые он сделает; которые
мы были пищей божьей; ‘и он поужинает со мной’, клянусь гретой.
Я надеюсь, что я уравняю его. /290 Таким образом, человек должен надеяться, несмотря на его страдания от
покаяния, что бог уравняет ему его царствование; как он желает ему в
евангелие. /

 283. Э. Х. Н. гердоне; См. гердуннин. 285. E. _om._ есть _ после_ этого.
 291. Хн. См. Гл. бихетет.

§ 14. Теперь человек поймет, в чем заключалась его вина.
Я полагаю, что это было всеобщим и тотальным; для сейна это значит, что человек должен
искренне раскаяться во всех своих грехах, которые он совершил, выполняя свои
тохт; ибо дело очень опасное. / Ибо было два случая
согласия; это называется согласием на привязанность, когда
человек склонен совершать грехи, и ему хочется долго думать об этом
грех; / и его резонанс подтверждает, что это грех, а не закон.
от бога, и все же его резонанс отражается на его грязных делах или талантах, хотя
он хорошо понимает, что это свидетельствует о почтении к богу; хотя его
нет согласия на то, чтобы совершить этот грех в деде, / и все же сейн сомме
лечит то существо, которое живет долго, оно очень опасно, каким бы оно ни было.
никогда не было так легко. / 295 А также человек, которому было плохо, а именно, за все это время
он снова пожелал закона Божьего с совершенного согласия своего резонанса;
ибо нет ничего дурного в том, что это действительно грешно в согласии. / Ибо
несомненно, нет ничего греховного в том, что это было первой мыслью человека, и
после этого в его деле; и так далее в-в согласии и в-в деде. /
Посему я вижу, что многие люди никогда не раскаиваются в своих грехах
и заблуждениях, никогда не отказываются от них, но только от деде грете
грешит вовне. / Поэтому я вижу, что swiche викифицировал delytes и викифицировал
это были тонкие бигилеры подола, которые нельзя было промокнуть. /
Более того, человек должен извиниться за свои слова в викикниге так же хорошо, как и за свой
викитека посвящает; несомненно, раскаяние в единственном грехе есть, и никто
не раскаивается во всех своих других грехах, или все раскаиваются в нем во всем
другие грехи, и ни один из сингулярных грехов, может оказаться бесполезным. /300 Ибо
несомненно, всемогущий Бог благ; и поэтому он забывает обо всем, [585] или
делает все правильно. / И вот что говорит сейнт Августин: "Я уверен, что /
что бог враг эвриха синнера’; и как же так? Тот, кто наблюдает за
согрешением, должен ли он предвидеть последствия своих других грехов?
Нет. / И в дальнейшем раскаяние должно быть удивительно печальным и
мучительным, и потому да простит ему Бог свою милость; и потому,
когда моя душа терзалась из-за... внутри меня было воспоминание о боге, которое
моя добыча могла бы прийти к нему. / В дальнейшем, борьба, скорее всего, будет
продолжительной, и у этого человека есть твердая цель сократить его, и для того, чтобы
исправь его в его жизни. /305 Ибо, по правде говоря, пока длится раскаяние, человек может
всегда иметь надежду на спасение; и из этого вытекает ненависть ко греху, что
разрушает грех как в себе, так и в других людях, своей властью. /
За что говорит Давид: ‘Любящий бога ненавидит викеднесс’. Ибо верит
ну, любить бога - значит любить то, что он любит, и ненавидеть то, что он ненавидит. /

 303. E. _om._ Я определенно согласен. 305. Е. продолжение.

§ 15. Последнее, что человек должен понять в contricion, - это то, что;
где-из avayleth contricion. Я Сейе, что сом контракта contricion спасает в
человек сюда Сенное; / чего, что Дэвид seith: ‘я Сейе,’ смотри Давида, то есть
в Сейн-я определил fermely в shryve меня; и знаем, Господь, мою relesedest
Сенное’./ И правильно, так как contricion availleth noght, с-аутен сад назначения
из shrifte, если человек oportunitee, да так лител стоит shrifte или
satisfaccion с-аутен contricion. /310 и более того, contricion
истребляет тюрьме Хелле, и делающий wayk и feble Алле в
укрепляет развитие и восстанавливает силы святого духа и
всех божьих достоинств; / и это сжимает душу грешника и избавляет
душа из племени хелле, и из компании девела, и
от служения синне и восстанавливает его для алле годес эспиритуэлс, а также
для общества и причастия святой церкви. / И, более того, это
делает его причину, по которой человек был сыном гнева, сыном благодати; и все это
доказано священным писанием. / И поэтому, тот, кто установил свое
согласие с этими вещами, он был настоящим мудрецом; ибо, по правде говоря, он не знал, что
thanne в Аль его lyf у corage в Сенном, но yeven его тела и др.
херьте на службу Иесу Крист, и там-в Дун ему оммаж. / Ибо
поистине, наш святой господь Иисус Христос так великодушно пощадил [586] нас в
наши глупости, что, если бы он не пожалел о душе человека, грустную песню мы
могли бы все спеть. /315

 308. Е. Л. Н. мужчина оттуда; _рест ом._ а. 311. Э. Фибл. 313. Гл. Пт.
 Ln. things he prouith by. 314. Hl. герте (_for_ антанта).

=Explicit prima pars penitentie; et sequitur secunda pars eiusdem.=

§ 16. Второй частью Покаяния является Исповедь, то есть признак
покаяние. / Теперь пусть вы поймете, что такое исповедь, и будет ли она.
может быть, это день или полдень, и какие вещи были доступны верре.
Исповедь. /

 317. Э. уитер.

§ 17. Сначала ты поймешь, что Исповедь - это верное указание на
грехи священнику; / это для сейна веррея, ибо он больше всего исповедуется
ему всех условий, которые сопутствуют его греху, настолько крепко, насколько он может
. / Все спорно, и ничто не подлежит оправданию, не спрятано, не завернуто, и
никогда не отказывай ему в его gode werkes. /320 И чем дальше, тем лучше
necessarie для understonde whennes что sinnes шпринген, и как они
encresen, и которые у них были. /

 320. он о своем] Е. См. ты о своем. 321. Э. инкриссен.

§ 18. О начале греха Павел говорит так:
‘правильно, поскольку человек, согрешивший первым, был вовлечен в этот мир, и поэтому
грешный диет, именно так тильке диет была вовлечена в ловушку - чтобы спасти всех согрешивших мужчин.’ /
И этим человеком был Адам, через которого грех был вовлечен в этот мир, когда он воспрепятствовал
объединению Бога. / И поэтому тот, кто был первым, был настолько могуществен, что
он sholde не красили, bicam распределительные ООН, что он мосте nedes красителей, ли
он вольде или полдень; и все его progenie в этом мире, что в thilke человеку
sinneden. / Вспомните об этом в истории невинности, когда обнаженные Адам и Ева
были в раю, и никто не стыдился своей наготы, /325 как
что змей, это было самое хитрое из всех лучших, что были у бога.
макед, сейде мужчине: ‘зачем ты призвал бога к себе, ты, шолде натан этен
о каждом дереве в парадисе?’ / Женщина отвечает: ‘о плодах’, - спросила она.
‘ мы питаемся плодами деревьев в парадисе, но не очень - плодами этого дерева
это в центре парадиса, не дай бог нам туда попасть, не наткнуться
это, чтобы не случилось так, что мы умрем’. / Змей обратился к мужчине:
‘нет, нет, ты, шул нат дайен из дита; ибо, видит бог, в тот день
то, о чем вы говорите, вам открыто, и вы были как богини,
знающий [587] добро и вред’. / Женщина танне сказала, что дерево было
хороша для кормления, и справедлива для глаз, и приятна для зрения; она ток
от плода с дерева, и съешь его, и пойди к своему хозяину, и он съест;
и вскоре глаза их обоих открылись. / И когда они узнали, что
они были обнажены, они посеяли из фигур множество брешей, чтобы скрыть свои члены
. / 330 Там, может быть, вы увидите, что дидли син впервые предложил
вражда, как показано здесь наддром; и после этого - делит
плоть, как показано здесь Евой; и после этого - согласие resoun,
как показывает здесь Адам. / Ибо верь хорошо, потому что так было, что вражда
искушала Еву, то есть искушала плоть, и плоть должна была погибнуть в
красавица плода защищалась, но, несомненно, до тех пор, пока это не прозвучало, то есть до
сейн, Адам, согласился на поедание плода, но остался в замке
о невинности. / От тильке Адама токе мы, тильке грешные, произошли изначально; ибо от него
все мы произошли по плоти и порождены мерзкой и развращенной матерью. /
И когда душа помещается в наше тело, сразу же возникает изначальный контракт
грех; и то, что было раньше, но только проявлением похоти, является
потом оба пейна и синне. / И потому мы все рождены сыновьями
гнева и проклятия вечного, если это не крещение, которое мы получаем,
который определяет нас как кульп; но для этого пейн пребывает с нами, как
к искушению, которое вызывает у пейна вожделение. /335 Почему это неправомерно
расположенный или предписанный в человеке, он делает его ковейтом, через ковейство плоти,
плотский грех, через видение своего взгляда на другие вещи. и покройте
хайнесса, написанного Прайдом из Херте. /

 323. Э. Х. Н. товарищество; _rest_ товарищество. 324. Э. куда угодно.
 325. Pt. статус; Ln. состояние; См. stat. 327. ne] E. и. 328.
 E. _om._ ты _ был до_ шула. 330. Э. См. человек; _rest_ в манере.
 335. Э. байнинет; Hn. Pt. Hl. bynymeth.

§ 19. Теперь, что касается выражения первого желания, то есть похоти
по закону наших членов, это было сделано не в полной мере и путем
законное признание бога; / Я верю, насколько человек способен повиноваться
бог, то есть его господь, поэтому плоть ему не повинуется из-за
похоти, которая все же не является признаком греха и поводом для
греха. / Следовательно, по всей причине, по которой мужчина обладает свойством
вожделения, невозможно, чтобы он не был когда-нибудь искушаем и не побудил
свою плоть согрешить. И эта вещь может оставаться неизменной до тех пор, пока он жив;
она может быть долгой, слабой и бесплодной, благодаря силе крещения и милости Божьей
через раскаяние; /340 но полностью [588] оно никогда не будет утолено, что он
не должен быть какой-то тайм совершен в нем самом, но... если бы он уже был предан
хитрости, или злому умыслу колдовства, или холодным напиткам. / Ибо вот, что говорит
Павел: ‘Плоть желает против духа, а дух против
плоть; они были настолько противоположны и так раздираемы, что человек всегда может наткнуться на
как он двигался.’ / Тот же сейнт Пол, после его великого покаяния в воде и
в лондоне (в воде ночью и днем, в приветствии опасности и в приветствии пейна,
в лонде, в голоде, в терсте, в холоде, в одежде и побитых камнями
почти до смерти) / и все же сказал он: ‘Аллах! Я, кайтиф ман, который шел
достав меня из prisoun моего тела caytif?’ / И Сэинт Ierome, когда он
лонге контракта музей был woned в пустыне, где-как он музей был не companye а
Уайльд bestes, где-как он нэ музей был не меряли, но Эрб и воду, чтобы его
drinke, не кровать, но невооруженным есть, за что его плоть была Блак качестве
Ethiopen в нете и Нью-Йорк разрушен для холодного, /345 же seyde он: что
brenninge из lecherie варят в Аль свое тело’./ Wherfore я ВУТ Вэй
sikerly, что они были deceyved, что Сейн, что они не будут Нат искушен во
Хир тела. / Свидетельствую о Сейнт Яме Апостоле, который гласит: ‘каждый
Уайт соблазн в его Оуэн вожделение’: то есть Сейн, что everich
нас спасла Матере и повод для искушения от norissinge Сенное
то есть в его теле. / И поэтому Джон Эвангелист говорит: ‘если
мы понимаем, что мы спорим без греха, мы обманываем самих себя, и правда
это нат в нас.’ /

 338. Э. Норриссиндж. 340. Э. фибл; _рест _ фибл. 345. E.
 Эфиопин; _rest_ -ручка.

§ 20. Теперь вы должны понять, в каком виде этот грех исходит или внедряется
в человека. Прежде всего, это тильке нориссинг из греха, о котором я говорил
бифорн, тильке плотское вожделение. /350 И после этого наступает
подчинение девела, это сейну, девелоперу белому, с которым он
раздувает в человеке огонь плотского вожделения. / И после этого, мужчина
bithinketh ли он Воль Дун, или нет, thilke вещь, к которой он
соблазн. / И thanne, если человек withstonde и weyve в firste
entysinge от плоти его и от feend, thanne это не Сенное; и если его
так, что он будет делать Нат так, thanne feleth он скоро уже из delyt. / И
чем хороша война, и поддерживай ее хорошо, или скажи, что он скоро погибнет
с согласия синне; и пусть он сделает это, если у него будет время
и место. / И об этой матере сейт Мойсес от разработчика в этом манере:
‘дело в том, что я хочу [589] преследовать этого человека с помощью wikked
внушения, и я хочу убить его с помощью moevynge или stiringe of sinne. Я бы хотел
отправить свой запрос или свою молитву обдуманно, и моя похоть была бы
совершено в деле; Я сделаю свой выбор в согласии:’ / 355 ибо
несомненно, точно так же, как выбор исходит от вещи в два счета, именно так
по согласию бог отходит от человека: "и тогда я убью его своими руками".
рука об руку с деде из синне’; такова вражда. / Несомненно, танн - мужчина.
все дела в душе. И, таким образом, грех совершается через искушение, через делит,
и по согласию; и это грех, заключенный в действии. /

 350. Э. нарастает. 352. Э. куда-то уходит. 357. Э. Актуил.

§ 21. Для соте грех существует в двух аспектах; внешне это простительно, или по-настоящему
грех. По правде говоря, когда человек любит какое-либо создание больше, чем Иисуса Христа, наше создание
это действительно греховно. И простительный грех, если человек любит
Иисус Крист лассе, чем он сам. / Ради всего святого, жертвы этого простительного греха.
это очень опасно; ибо это усиливает любовь, которую люди проявляют к богу все больше и больше
. / И поэтому, если человек обвиняет себя во многих простительных вещах,
несомненно, он грешен, но -если так случится, что он может лишить его этого права,
более того, они могут лишь слегка ослабить в нем всю любовь, которую он питает к
Иисус Христос; / 360 и в этой мудрости пропускает простительный поступок, чтобы действительно согрешить. Ибо
несомненно, чем больше человек обвиняет свою душу в простительных грехах, тем больше
он привязан к падшему... к истинному греху. / И поэтому, разве мы не должны быть
разумны, чтобы избавлять нас от простительных грехов. Как гласит пословица: это
мани смайл поздоровалась. / И она выбрала этот образец. A приветствуйте ваве из the
see comth som-tyme с такой яростью, что она пропитывает корабль. И
такой же вред ли сом перфекционистов в dropes Смейл воды, что entren thurgh в
лител crevace в thurrok, и в-к botme судна, если мужчин
так necligent, что они не подол descharge Нат по перфекционистов. / И поэтому,
все-таки есть разница между этими двумя причинами промокания,
учитывая, что корабль поврежден.reynt. / Да, так оно и есть, отчасти из-за действительно греховных поступков,
и из-за других вениальных грехов, когда они так щедро множатся в человеке,
то, что он любит мирские вещи, в которых он простительно грешит
, для него так же ценно, как любовь к Богу, или даже больше. /365 И
следовательно, любовь ко всему, что присуще богу, неизбежна
главным образом ради бога, хотя то, что человек любит [590], это меньше, чем
боже, и все же это простительный грех; / и действительно грех, когда любовь к чему-либо
в сердце человека столько же, сколько любви к богу, или даже больше. / ‘Определенно
грех, ’как говорит сейнт Августин‘, заключается в том, что когда человек обращает свое сердце к богу,
который является истинной наградой соверена, которая может нат чаунджить, и отдает его
херте тому, что может чаунджировать и порхать’; / и, несомненно, это каждый
тварь, спаси бог хевена. Ибо истина в том, что если у человека есть его любовь, то
которой он всем сердцем обязан богу, а не существу, несомненно,
сколько любви своей он питает к этому созданию, столько же он питает дважды в жизни
к богу; / и потому он грешит. Ибо он, то есть dettour к Богу, нэ
yeldeth нац Бога Эла вопросам задолженности, то есть Сейн, Аль-любовь всей своей херьте.
/370

 358. Э. _ом._ огте. 361. sinnes] E. sinne. 363. Е. Н. См. в разделе
 оба. 367. Э. вексет (_for_ вейет). 369. Э. как он думает о своем
 луи.

§ 22. Итак, человек-ситх понимает в целом, что является простительным грехом, чем ты.
можно ли говорить конкретно о грехах, которые совершают так много людей
авантюра не признает, что он грешен, и не защищает его от тех же самых
вещей; и все же, должно быть, они были грешны. / Честно говоря, как пишет этот клерк
хочу сказать, что в любое время, когда человек что-то ест или выпивает
более чем достаточно для поддержания его тела, в этом он определенно грешит
. / И когда он говорит больше, чем недет, это грешно. Как и он.
херкнет нат великодушно завершает повре. / Независимо от того, в каком состоянии он находится
физически и по своей природе быстр, как другие люди, быстро, без причины
резонно. Например, когда он спит больше, чем недет, или когда он приходит домой ночью.
обычно он опаздывает в церковь или на другие работы в чарите. / Подобно тому, как он
использует свою жизнь, без суверенного желания зарождения, в честь
бог, или чтобы антанта взывала к его жене изо всех сил. /375 Eke
когда он захочет навестить женщину и заключенного, если сможет. Даже если он любит
женщину, ребенка или другую мирскую вещь больше, чем того требует звук. Будьте добры, если он
льстец или угодник больше, чем он, нуждается в чем-либо необходимом. / Будьте добры, если он
уступит или откажется от милости повелителя. Оцените, проявляет ли он свою
мете более восхитительно, чем неде, или сделайте это поспешно, по своему вкусу.
/ Спасибо, если он посетит церковь или богослужение, или что он будет
говорящий на местных словах о фоле или вилейне; ибо он должен будет услышать об этом
в день дома. / Делайте то, что он желает или уверен сделать [591]
thinges, что он может нац perfourne. Еке когда он, по lightnesse или
фолие misseyeth или scorneth его neighebore. / Еке когда он взял на любой wikked
suspecion вещи, там он не отличное от него не soothfastnesse. /380 В
thinges и МО С-по маршруту номбре были sinnes, как Сэинт seith Августин. /

 371. Е. Ср. Пт. Лн. хем (_ для_ него). 374. Е. хим огте (_ для_ других
 людей). 376. Е. Н. бландиз. 377. Гл. тело (_ для_ измерения). Е. См.
 _om._ it. 378. Гл. разговор о (_for_ tale). 379. Hn. Гл. счет.

Теперь эти люди понимают, что так и должно быть, чтобы ни один человек не мог избежать
все простительные грехи, но пусть он отвергнет их безграничной любовью, которую он
питает к нашему господу Иисусу Христу, и молитвами, и исповедью, и другими
годе веркес, так что это шал, но лител греве. / Ибо, как сейт сейнт
Августин: ‘если человек любит Бога в состояние манере, что ал что-нибудь в его судьбе
в любви к Богу и ради бога verraily, ибо он brenneth в
любовь Бога: / Лок, как muche, что drope воды, которая низвергается в
fourneys фул Бюр anoyeth или greveth, так muche anoyeth в Сенном простительный
ООН-человеку, который Парфит в любви Иесу Крист’./ Мужчины также могут
восстановите простительный грех, достойно приняв драгоценное тело Иисуса
Христос; / 385 путем получения кувшина святой воды; через алмесдеда; путем общей
исповеди _Confiteor_ в массовом порядке и в комплине; и благословением
bisshopes и от preestes, и от других gode werkes. /

 382. Э. рестрейн (_for_ refreyne); _see_ 385. 386. E. _om._ by
 _befor_ othere.

=Явная вторая часть покаяния.=

=Sequitur De Septem Peccatis Mortalibus et eorum dependenciis
circumstanciis et speciebus.=

§ 23. Теперь уместно ли говорить о том, кто был истинным грешником, об этом
принадлежит сейну, вождям синнеса; все они живут в о лисе, но в
разных манерах. Теперь они считались вождями столько же, сколько и были
вождями, и вдохновителями всех других грехов. / Из корня этой семерки
грешнее, чем Прайд, общая заучка алле Хармс; ибо из этой заучки
пружина, безусловно, вызывает Гнев, Зависть, Несчастный Случай или Убийство, Алчность или
Ковейтисе (входит в коммуну андерфондинге), Глотоние и Лечерье. / И
everich главного психологические sinnes имеет Хайс braunches и хисе twigges, как шаль
быть заявлены в Хир chapitres folwinge. /

 НАПРАВЛЯЮСЬ. _ Так в_ E.; _but_ E. _ adds_ De Superbia, _ которые должны появиться в
 глава _ § 24, _ как в_ Hn. 387. Hl. springers; Hn. sprynge; E.
 Pt. Ln. spryngen.

=De Superbia.=

§ 24. И пусть будет так, что ни один человек не сможет прямо назвать [592] номбре
твигджес и о вреде, который исходит от Прайда, и все же я покажу вам часть
хем, как вы понимаете. /390 Это Неподчинение, Избегание,
Ипокрисия, Презрение, Высокомерие, Наглость, Раздутие личности, Дерзость,
Воодушевление, Напористость, Раздор, Упорство, Самонадеянность, Непочтительность,
Пертинейси, Вейн Глори; и многие другие достижения, о которых я не могу не заявить. /
Неподчиняющийся - это тот, кто вопреки повелениям бога и
своим суверенам и своему доброму отцу. / Уходи, тот, кто
боится вреда или награды, которую он причинил.  Ипокрит ли тот,
кто хочет показать ему свич, какой он есть, и показывает его свич, какой он есть
никто не является. / Презрителен тот, у кого есть дездейн от своей соседки, то есть
сейну, из его эвен-кристен, или ему нечего делать, чтобы
делай. /395 Высокомерен ли тот, кто думает, что в нем есть столько щедрот
что у него нет ничего, или он думает, что должен был получить это от своих дезертиров; или
он говорит, что он тот, кем он является. / Наглеть, это он, что за его
гордость не имеет позор sinnes хисе. / Волнение херте - это когда человек
жалуется ему на вред, который он причинил. / Дерзок тот, кто презирает
в своем убеждении все остальные люди относятся к его ценности, и к его
хитрости, и к его речи, и к его поведению. / Элисион, это то, чего он не хочет
не может быть и так, чтобы у него был магистр не фелаве. / 400 Впечатляющий, он что
вол нат был обучен не только в своей школе, но и у страйфа веррайта
искренне верит и защищает свою веру. / _контумакс_, это он так говорит
его возмущение - это вечный аукционист или власть того, кто был его владыкой
суверены. / Самонадеянность - это когда человек предпринимает попытку, которую он
не должен делать, или предполагает, что он может не делать; и это называется Самонадеянностью.
Непочтительность - это когда люди не оказывают чести тому, что они имеют право делать, и
ждут, чтобы их почитали. / Пертинейси, это когда человек защищает свою душу,
и доверяет мучелю в его оуэновском остроумии. / Вейн глори, это для того, чтобы иметь
помпей и делит в его временном величии, и прославляет его в этом мирском
конечно. /405 Английский, это когда люди говорят со многими бифорнами, и
хлопают как милле, и не понимают, что видят. /

 390. Е.Н. _ом. 2-е_ число. 391. Пт. Гл. Неосторожность; Е. Н. Неосмотрительность.
 Е. Н. П. Терпение; _рест несовершенный здесь._ 395. Е. _ом. 2-й_
 его. 401. Л.Н. Гл. Эффективный; _rest_ Стационарный (_или несовершенный_). Ст.
 Гл. пороки. 403. E. а это. Э. Н. сюркиди. 404. Э. хайз
 фолис. 405. Э. темпориэль.

§ 25. И все же это привилегированный вид Прайда, который ждет, чтобы его сначала
проданный, если он действительно продан, будь он даже меньше, чем этот [593] другой,
возможно; и теперь он ждет или желает сесть, или хочет пойти в гун
над ним в вейе, или киссе пакс, или подвергся инценденции, или был отправлен в офринг
бифорн - его соседка, / и шикарные вещицы; агайнс - его дуэтка,
возможно, но у него есть своя герта и свое окружение в Швейцарии, которыми он гордится
желает, чтобы его возвеличивали и почитали как можно больше людей. /

§ 26. Теперь там два maneres из прайда; что ООН Подол с-Иннер в
херьте человека, и что другой-по маршруту. / Из - за чего так важно это
форсайт, и больше, чем у меня есть сейда, апертенен для прайда, который находится в
герт человека; и этот другой вид прайда был исключен. / 410 Но
очевидно, что один из этих видов прайда является признаком того другого, точно так же, как
гей лифсел в таверне - это сигна вин, которая находится в селере. /
И это проявляется во многих вещах: как в стиле и содержании, так и в
возмутительном разнообразии одежды; / несомненно, если бы не было греха в
одежда, Крист Вольде нат, отметили и рассказали об одежде тильке
богатый человек в Евангелии. / И, как говорит Сейнт Грегори, этот драгоценный
одежду можно носить из-за ее сути, и из-за ее мягкости, и из-за
ее странности и безвкусицы, и из-за излишества, или из-за
непомерная его скудость. / Аллас! пусть люди не видят, как в наши дни,
греховные расходы на одежду, а именно на многое другое.
лишнее или помогает упорядочить скудость? /415

 410. _ тАк_ Е. Н. Хл.; _ возможно, читал_, и это другой вид прайда;
 Далее-другим видам pride bene. 411. Пт. Лн. Гл.
 специи. Hn. leuesel; Hl. leuesselle; Pt. leeuesell; Ln. leuesal.
 414. Ст. отвращение; Лн. Гл. отвращение. или] Е. и.

§ 27. Что касается первого греха, то он заключается в избытке одежды, что
приводит к тому, что это так опасно, во вред людям; / только стоимость
обрамляющий, то есть оконечный, или барриндж, выступающий, частокол,
извилистый, или бендинговый, и видимый участок земли вдали; / но там
также дорого обходится фурнитурация в хир-гунах, так много зубил, чтобы
проделайте дырки, столько, что хватит на всю жизнь; / далее-с лишним весом в
длину форсайд-гунов, тянущихся в донге и в мире, на
лошадь и икра на фото, как у человека, так и у женщины, за которыми тянется аль тильке
действительно, по сути, потрачены впустую, съедены, изношены и испорчены донжоном,
скорее, это даже не для повре; приветствовать [594] урон, нанесенный форсайду
народом повре. / И это в сондри Вайсе: это для сейна означает, что чем больше этого
клота тратится впустую, тем дороже это обходится людям из-за скудости; /420
и, в конце концов, если так случится, что они нападут даже на тех, кого ударили кулаком и проткнули кинжалом
одежда у народа повре, это очень удобно носить для их целей, не
достаточно для того, что необходимо, чтобы уберечь его от беспорядка на небесном своде
. / На том другом сиде, чтобы напомнить об ужасном беспорядке
скудость одежды, как у этих обрезанных лоскутов или хайнселинов, которые
чтобы их краткость не прикрывала позорные члены человека, викифицирую
антанта. / Аллас! Сомм подол shewen в boce из Хир шап, и
ужасно опухшие о соотношении ответственности, что semeth Лык на maladie из hirnia, в
wrappinge из Хир шланги; / и крон buttokes подол фарен как это было
hindre частью она-обезьяна в Фюле в Моне. / И более того-более того,
искалеченные, распухшие члены, которые они демонстрируют на рассвете, в
отсечение от их шлангов в уайте и риде, кажется, что половина их позора
привилегированные члены были из кожи. /425 И если так случится, что они уйдут, наймите шланги
других цветов, как уайт и блэк, или уайт и блоу, или блэк и рид,
и так далее; / танне предполагает, например, по цвету кожи, что половина
группы ее избранных членов была развращена смертью святого Антония или
cancre, или другим швейцарским способом. / Задней части ее ягодиц,
на это просто страшно смотреть. Конечно, в этой части ее тела
когда они очищают свою вонючую нечистоту, / эта грязная вечеринка показывает им, что
человек, гордо выступающий вопреки честности, тот, кто честен в том, что Iesu
Крист и хиз фриндес наблюдают за тем, как она появляется в их жизни. / Теперь, что касается
возмутительного множества женщин, боже упаси, что, хотя лица соммы из
они кажутся счастливыми и жизнерадостными, но все же замечают их во множестве других.
люблю красоту и приударяемость. /430 Я вижу этого честного человека в одежде человека
или женщина непригодна для жилья, но, несомненно, излишество или беспорядок
недостаток одежды заслуживает порицания. / Также грех аорнмента или
техника в том, что подходит для райдинга, как и для многих деликатесных лошадей.
лошади, которых держали в течение долгого времени, которые были такими прекрасными, жирными и дорогостоящими.;
/ а также для многих порочных негодяев, которые питаются [595] из-за подола;
в любопытных харниях, таких как садели, крупы, пейтрели и бридели
покрытые драгоценной одеждой и богатством, станки и пластины из золота и из
серебра. / За что бог говорит пророком Закари: ‘Я посрамлю
всадников швейцарских лошадей’. / Этот народ получил достойную награду в виде всадничества
богиня Соне из hevene, и его harneys когда он креста на Асс и
не музей был полдень другие harneys но повре ; одежды Хайс учеников; не мы
пе ред Нат, что когда-нибудь он крест на других Бест. 435 я СПИК этом
Сенное, из superfluitee, и NAT для разумного honestetee, когда резон его
requyreth. / И, кроме того, несомненно, Прайд с радостью уведомлен в холдинге о
приветствуйте меня, когда они приносят небольшую прибыль или прямо без прибыли. / И
а именно, когда это заявление является уголовным преступлением и наносит ущерб народу, из-за
стойкости верховного лорда или из-за множества должностей. / Для коктейлей - заварной крем
лорды продают свой титул лорда девелу хелле, когда они
поддерживают викискладство своей майни. / Или кто-то из этого народа лоу
степень, как у тильке, которая владеет гостиницами, поддерживает их
враждебность, и это во многих видах обмана. / 440 Тильке манере из
люди были мухами, которые обманывали хони, или любили собак, которые обманывали
кэрайн. Swiche forseyde folk задушили духовно своих лордов; /
для чего, как говорит Давид пророк, ‘викифицирован диф моут".
ваши светлости и бог с вами, что они могут спуститься в ад.
Даун-пень; в Хир дома iniquitees и shrewednesses, и Нат Бог
hevene. / И, несомненно, но - если они внесут поправки, так же, как бог дал свое благословение
Лавану через Иаковля и Фараону через
Иосиф, верно, бог изволит злоумышлять на лордств, чтобы поддержать их.
викискладство их слуг, но - если они придут к исправлению. / Прайд
за столом часто подают; несомненно, богатые люди были приглашены на
праздники, а бедняки были ошарашены и порицаемы. / Также в избытке
разнообразные блюда и напитки; а именно, блюда для выпечки swiche manere и
дишметес, бреннинге из уайлд-фюр, пейнтед и кастеллен папиром,
и видимая пустыня; так что это злоупотребление для размышлений. /445 И заглядывать в
приветствуйте драгоценность сосуда и редкость красоты, благодаря которым
человек еще больше склоняется к наслаждениям роскошью, / [596] если так уж случилось, что он
установите его герте лассе на нашего лорда Иесу Криста, несомненно, это
грешен; и, несомненно, дела в этом деле могли быть настолько серьезны, что
человек мог слегка ошибиться, если бы захотел действительно грешить. / Особенности, которые
отравляют прайда, так же, как они отравляют злой умысел, который вы воображаете, осознаете и
forncast, или элементы обихода, были действительно синтезированы, это не просто так. / И когда
они так сильно портятся из-за того, что их не обдумывают, и так же сильно отступают,
как бы они ни грешили, я предполагаю, что они не были искренними. / Сейчас
mighte мужчины топор где-то Прайд sourdeth и произрастет, и я Сейе:
somtyme он произрастет из Гудс природы, и сом перфекционистов в Гудс, ООО
удачи, и сом перфекционистов из Гудс благодати. /450 поистине, на Гудс, ООО
природа физика stonden в Гудс тела или в Гудс Суле. / Несомненно,
достоинства тела были присущи телу как силе, доставляющему удовольствие, так и красоте,
джентри, франшиза. / Достоинствами натуры души были остроумие, проницательность.
проницательность, тонкий подход, истинная натура, хорошая память. / Обладательницы
состояния были богачками, занимали высокие посты лордства, были королями
народа. / Благами благодати были наука, сила переносить духовные испытания,
милосердие, истинное созерцание, противостояние искушениям и
видимые вещи. /455 Из чего следует, что это хорошее, несомненно, приветствие.
глупо, если человек ищет его в любом из его переулков. / Теперь, что касается говорить о
благах природы, бог желает, чтобы мы имели в природе столько же, сколько
наш ущерб по сравнению с нашей прибылью. / Что касается того, чтобы говорить о хрупкости тела; несомненно,
это проходит легко, и часто это свидетельствует о тонкости
наша душа; ради бога, плоть - настоящий враг души: и
следовательно, чем больше тело хулиганит, тем больше мы подвергаемся опасности для жизни.
/ Старайтесь превзойти его в силе тела, это великая задача; ибо
несомненно, плоть сильнее духа, и тем сильнее, что
плоть есть, тем больнее может быть душа: / и, сверх всего этого, сила
тела и житейская выносливость часто подвергают многих людей опасности и
месчонс. /460 Эек, ибо вырвать его из его дворянства - значит приветствовать фолье;
ибо часто благородство тела совпадает с благородством души;
и теперь мы все принадлежим к o fader и o moder; и все мы были от o nature
гнилые и коррумпированные, как богатые, так и поверженные. / [597] Для этого, о человек,
благородство предназначено для того, чтобы преуспевать, оно придает людям достоинства и
воспитывает нравственность и делает его Кристовым ребенком. / Для доверия хорошо, что над тем, что
мужчина, у которого есть сестра, он верный друг для синн. /

 416. E. _om._ то есть. 417. Hn. Pt. enbrawdynge. E. _om._ или _bef._
 барриндж. Э. собственный язык. 418. Э. поусонинг; Hn. pownsonynge; Ln.
 pounseinge; Гл. pounsyng. Pt. стамески; E. Hn. долото; _rest_
 стамески (cheseles). 419. E. men; wo_m_men. 421. E. powsoned; Hn.
 pownsonyd; Pt. pounsoned; Ln. Hl. pounsed. 422. Э. Хейнселинс; Х.Н.
 гензелины; Л.Н. ханслины; П. Т. гензелины; Гл. анслеты; Харл. 1758,
 хаунселейны. 425. _ Все, кроме _ Э. _ом._ _ беф._ дегисиндж. Э.
 флейн. 429. E. честный человек (_twice_); Hn. честный человек; _rest_ честный;
 _ так в_ 431, 436. 430. E. _om._ as. 432. Pt. дополнение; Гл. здесь
 орнамент. 440. Е. основа; Hn. sustenen; см. Гл. susteyne. 442.
 Э. В.П.; Hn. vp вкл.; Hl. vpon; Pt. Ln. вкл. Э. аль дун (_twice_); Hn.
 адаун (_wice_); См. аль-дун (_once_). 443. _ все_ рукописи. _ перенести_
 Лабан _ и_ Фарао. Э. серуаунц. 448. Пт. Лн. Гл. примечания. 449.
 E. _om. 1st_ до сих пор. 452. E. джентри; Гл. Пт. джентри; _rest_
 гентерье; _се_ 461. 453. Э. природа. 454. Э. Л. Н. богатство. 455.
 Э. спиритуэль. 460. _Так во всем_.

§ 28. Теперь это были общие признаки благородства; как избегание вайса
и рибодье, и служение греху, в слове, в верке и довольстве; / и
используя vertu, curteisye и clennesse, и быть либеральным, то есть относиться к сейну,
большой по размеру; ибо то, что проходит мимо меня, - это фоли и синне. /465
Другой - напомнить ему о щедрости, которую он получил от других людей.
/ Другой - быть доброжелательным к его доброму субгетису; поэтому, как говорится
Сенек, нет ничего более приемлемого для человека высокого положения, чем
вежливый и сострадательный. / И потому так летает, что люди цепляют пчел,
когда они делают его королем, они выбирают того, у кого нет приклеек там, где он
может ужалить. ’ / Другой - мужчина, у которого благородный характер и который прилежен, чтобы
стремиться к высшим достижениям. / Теперь, конечно, человек, который пытается втянуть его в это дело
"блага благодати" - это просто возмутительная глупость; для тильке "блага благодати"
то, что ученики обратили его к добру и медицине, обращает его к
вениму и замешательству, как это сделал Грегори. /470 Несомненно также, кто-такой
прельщает его удача, он полный приветственный дурак; для кого-то
человек, которого морве приветствует как лорда, это каитиф и развалина, кем бы он ни был
ночь: / и иногда богатство человека является причиной его любви; иногда
болезни человека являются причиной тяжелой болезни, от которой он умирает.
/ Несомненно, похвала народа - это что-то вроде полной ложи и полного бротеля
за то, что они встретились; сегодня они охотятся, завтра они обвиняют нас. / Боже милостивый, желание
заслужить похвалу народа привело к смерти многих злобных людей. /

 467. E. См. _om._ as. 469. E. мужчина; _rest_ мужчина. 470. E. ифте;
 _rest_ yiftes. N.B. Раздел 470 _ следует за _ 474 _ в_ Hn. Pt.; _ см.
 примечание_.

=Remedium contra peccatum Superbie.=

§ 29. Теперь убедись, что это так, что ты можешь понять, что такое прайд, и
в чем заключались его особенности, и когда его гордость закипала и прорастала;
/475 теперь постарайтесь понять, что является исправлением от греха
прайда, а именно: унижение или мекенесс. / Это достоинство, благодаря которому
человек обладает полным знанием о себе и не скрывает от себя ничего постороннего
не более того, что касается его дезертирства, подумайте о каждом его освобождении.
/ Теперь [598] было три случая унижения; как унижение в герте,
и еще одно унижение в его устах; трижды в его жизни. /
Унижение в герте - в четырех отношениях: это то, что человек держит
он сам, как ни один достойный бифорн бог хевены. Другой тот, кого он нет
презирает другого человека. / Третий момент, когда он повторяет слова этих людей
не цените его. В ferthe это, когда он ниш сори нац его
humiliacion. /480 также humilitee рта в thinges четыре: в
attempree speche, и в humblesse из speche, и когда он biknoweth с
его owene рот, что он является включателем, как он мыслит, что он в своем херьте.
Другое, когда он preiseth в bountee другого человека, и ничего
термо-из amenuseth. / Humilitee крон в werkes в четыре maneres: интернет
во-первых, когда он ставит других людей выше себя. Во-вторых, для Чезе
самое низкое место в мире. Третье - с радостью согласиться на добро.
совет. / Цель состоит в том, чтобы с радостью принять награду своих суверенов,
или того, кто имеет высшую степень; несомненно, это приветствие от
humilitee. /

 482. Е. _ом._ хорошо.

=Sequitur de Inuidia.=

§ 30. После Прайда я говорил о большом грехе Энви, который, согласно
слову философа, означает процветание других людей; и после
слово святого Августина, оно относится к другим людям, а я к
иначе люди причинят вред. / Этот грязный грех - платли агайнс, святой гость.
Пусть будет так, что каждый грешник снова станет святым гостем, но невредимым, ибо
столько, сколько щедрот, принадлежит непосредственно святому гостю, и ты завидуешь этому
по праву злого умысла, поэтому это по праву также награда святого
густа. /485 Теперь у злого умысла два вида, то есть для сейна, жестокость херте
в wikkednesse, или elles, плоть человека настолько слепа, что он считает
нат, что он в грехе, или реккет нат, что он в грехе; что является
твердость разработки. / Другая разновидность злого умысла заключается в том, что мужчина
мы ловим троута, когда он понимает, что это троут. И посмотрите, когда он
мы передаем благодать, которую Бог оказал вам на его соседку; и все это благодаря
Вам. / Несомненно, это худший грех, который есть на свете. По правде говоря,
все остальные грехи совершались иногда только в особых случаях; / но, несомненно,
Зависть - это все добродетели и все добродетели; ибо это [599]
жаль всех щедрот его соседки; и в этом случае это
дайверы из всех других грехов. / Ибо нет никакого греха в том, что оно
не несет в себе ничего важного, кроме Зависти, которую имеет в себе все
страдание и скорбь. /490 Разновидностью зависти было вот что: во-первых,
скорбь о благости другого человека и о его процветании; а процветание - это
добрая мать из Иойе; ты завидуешь греховному агайнскому роду. / Второй
вид зависти заключается в том, что человек причиняет вред другому человеку; и это вполне аналогично
разработчику, который каждый раз предупреждает его о вреде человека. / Из этих двух видов
состоит бакбит; и этот грех бакбита или умаления имеет определенные
виды, например. Какой-то мужчина преследует свою соседку по вики-соглашению; / ибо
он всегда делает викифицированный узел на последнем этапе. Всегда он делает ‘но".
в конце концов, это заслуживает большей вины, чем того стоит все остальное
preisinge. / Вторая особенность заключается в том, что если человек добр и делает или видит
что-то для блага антанты, то он сделает все возможное
откровенный перед своей сварливой антантой. / 495 Третий - в угоду
щедрости своей соседки. / Четвертый вид бакбайтинга таков:
если люди ценят доброту человека, то это будет бакбайтер сейн, парфи,
когда человек еще выше, чем он сам"; в пренебрежении к нему, которым люди восхищаются. /
Пятая особенность заключается в следующем; ибо с радостью соглашаться и с радостью соглашаться на
вред, который люди наговаривают на других людей. Этот грех вполне приветствуется, и да,
возникает после викифицированного соглашения бакбит. / После обжига
наступает мучение или ропот; и иногда это происходит из-за отсутствия терпения
это относится к богу, а иногда к человеку. / Это бог Агайна, когда человек
грючет агайн пейнс из хелле, или агайнс поверте, или лос из кейтела, или
агайн рейн или буря; или злится на то, что ведет к процветанию, или
злится на то, что хорошие люди становятся противниками. / 500 И все это продолжается.
люди терпят мирно, ибо они приходят по законному Праву и постановлению
от бога. / Сом перфекционистов comth grucching скупости; как Иудас grucched agayns в
Magdaleyne, когда она enoynte в heved господа Иесу УР-Крист с Хир
драгоценные oynement. / Этот мужской ропот звучит так же, как когда человек хвалится
добром, которое творит он сам, или добром, которое творят другие люди его оуэна кейтела.
/ Что-то вроде ропота прайда; как когда Симон фарисей мучился
вспомни Магдалину, когда она приблизилась к Иисусу Христу, и заплачь над его
ноги за свои грехи. / [600] И что-то ужасное вызывает зависть; когда
люди обнаруживают вред, причиненный человеку, который был тайным, или обвиняют его в чем-то хорошем
это фалс. /505 Murmure крон часто amonges servaunts, что grucchen
когда Хир sovereyns званым подол Дун leveful thinges; / и,-как-muche, как
они дар нац открыто withseye в comaundements из Хир sovereyns, но Воль
они Сейн вред, и grucche, и murmure prively для verray despyt; /
которые wordes мужчин clepen в develes _Pater-noster_, хотя так быть, что
роз'не музей был nevere _Pater-noster_, но что lewed народные yeven его включаем в
имя. / Какой-то ужасный приступ гнева или обычной ненависти, который никогда не ослабевает
злоба в герте, как я впоследствии объявлю. / Танн приближается
горечь херте; потому что она вызывает горечь у каждой его хорошей дочери
соседка кажется ему горькой и неприятной. /510 Затем наступает раздор,
это освобождает всех от дружеской привязанности. Comth Thanne scorninge, как когда в
человек seketh occasioun в anoyen его neighebor, аль не он не зря! /
Затем приходит обвинение, когда человек ищет случая предупредить своего
соседа, который подобен ремеслу разработчика, который ждет и того, и другого.
день и ночь обвинять нас всех. / Чем-то зловредным, из-за чего
мужчина, если может, очень жалуется на своего соседа; / и если он не может, algate
его викикредитатор не захочет, чтобы его посещали в частном порядке, или
общались, или слиняли с его лучшими друзьями, и подобными вещами. /

 485. Э. _ом._ фоул. Э. _ом. 1-й и 3-й_ ступени. 486. См.
 выносливость (_два_). 487. Э. спеше (_for_ spece); Hn. spece; _rest_
 спайс. Э. злоба (_и так_ Селден ср., _правдо_); _рест_ enuye.
 497. парфи] Э. парди. 500. E. _om._ или _ после_ catel. 502. E. Hn.
 enoynte; См. Гл. анойнтированный; Пт. облагороженный. 506. Э. серуаунц. СМ.
 леффул; Pt. Hl. leeful. 507. E. товарищество. 511. См. презрение
 как всякий мужчина, у которого есть повод выразить свое; _rest_ презрение к нему
 (_merely_).

=Remedium contra peccatum Inuidie.=

§ 31. Теперь я говорю о ремеди агайнс, об этом грязном грехе из Энви.
Во-первых, это любовь к Богу, основные, и любящие его neighebor как
ему-себе; для soothly, что ООН не может быть нац withoute, что другие. /515
И верь, что во имя твоего соседа ты поймешь
имя твоего брата; ибо, несомненно, у нас есть отец плотский и отец
модер, то есть сейну, Адаму и Еве; и привет от фейдера эспиритуэля, и что
это бог хевены. / Твой neighebore artow Холден любить, и его wilne
Алле goodnesse; и поэтому seith Бог, любовь neighebore твоего, как thyselve,’
то Сейн, чтобы salvacionбыл боте lyf и Суле. / И более того,
ты должен любить его словом, и в милосердии, и в целомудрии;
и утешьте его в его страданиях, и приготовьте [601] для него аль-тин
херте. / И в деде ты будешь любить его в swich wyse, что ты и сделаешь
поступи с ним в charitee так, как, по твоему мнению, поступили бы с твоим оуэном
лично. / И поэтому ты не причинишь ему никакого вреда в викифицированном слове,
никакого вреда его телу, его телу, его душе, путем вовлечения
викифицированный пример. /520 Ты не должен желать его жены, ни одной из этих
вещей. Пойми, ик, что во имя соседа постигнут его
враг. / Несомненно, человек должен любить своего врага по повелению бога; и
твой друг должен любить в Боге. / Я вижу, твой враг должен любить
ради бога, по его повелению. Ибо, если бы было резонно, что человек должен был
ненавидеть своего врага, ибо так бог никогда не примет нас к своей любви, которые были
его врагами. / Агайнс трижды причинил хайму зло , которое его враг причинил,
он сделает три вещи, вот так. / Агайны ненавидят и озлоблены на герте, он
будет любить его в герте. Несмотря на слова чайдинга и виккеде, он станет добычей
для своего врага. И agayn в wikked деде своего врага, он Шал Дун нем
bountee. /525 для seith Крист, ‘любит тебя монстра, и preyeth на Подоле
СПИК йоу вреда; и крон для рубчика что с большой долей chacen и pursewen и рассудите:
bountee подшить что с большой долей хатьен’. Вот, так повелевает нам наш господь Иисус
Христос, поступать с нашими врагами. / По правде говоря, природа заставляет нас любить наших друзей
и, парфи, наши враги более склонны к любви, чем наши друзья;
и те, кому больше неде, несомненно, должны помогать людям творить добро; / и
несомненно, в тильке деде мы помним о любви Иисуса Христа, которая
сражайся за своих врагов. / А-а-muche как thilke любовь-это больше grevous
чтобы perfourne, в так muche является более gretter в меритэ; и поэтому в
lovinge вражеских УР-посрамил в веним застройщика. / На право
как раз это disconfited по humilitee, да так что он ранен в
deeth любовь к доблести противника. /530 поистине, thanne любовь-лекарство, которое
изгоняет в веним из Envye сюда Маннес херьте. / Особенности этого па
шуллен будет в большей степени в своих шапитрах, заявил фольвинге. /

 515. этот] Э. тот. люблю] Э. луинж. 516. Э. эспиритуэль. 517. E.
 _ом._ боте. 520. Э. энтиссинг. 521. Э. Н. Вндерстоунд. 524.
 вайнес] Э. вещи. 525. E. _om._ the. 529. Ln. Hl. парфюмерная композиция; Pt.
 парфюм. 532. Э. паас; Гл. pa_r_t; _rest_ pas.

=Sequitur de Ira.=

§ 32. После Envye wol я раскрываю грех Гнева. Ибо, воистину, кто-то такой
позавидовал своему соседу, как только он случайно [602] найдет ему
матерь гнева, словом или поступком, приветствует того, кому он завидует. /
И так же хорошо гневаться на Прайда, как и на Энви; ибо, по правде говоря, тот, кто горд
или завистлив, легко гневается. /

 533. Hn. Pt. Ln. _om._ a _bef._ matere.

§ 33. Этот грех гнева, после осуждения сент-Огюстена, викифицирован
будет ли отомщен словом или дедом. / 535 Гнев, после философии, это
пылкая кровь человека утихла в его жилах, из-за чего он хотел причинить вред
тому, кого он ненавидит. / Ибо, несомненно, наследство человека, клянусь эсхафингом и
моэвингом его крови, доставляет столько хлопот, что он теряет способность говорить.
из-за резонанса. / Но вы должны понимать, что Гнев проявляется в двух аспектах; что один
конечно, это хорошо, а то, что другое, викифицировано. / Гнев бога вызван желанием
доброты, из-за которого человек зол на викискладство и агайнов
wikkednesse; и потому, как видит хороший человек, ‘Гнев важнее плей’. /
Этот Гнев вызван ответственностью, и в нем нет горечи; нат
гневается против человека, но гневается из-за проступка этого человека; как видно из
пророк Давид, _Irascimini et nolite peccare _. /540 Теперь понимаешь,
этот викифицированный Гнев проявляется в двух вариантах, то есть в адрес сейна, содейна или хастифа
Гнев, без согласия автора. / Менинг и
смысл этого в том, что звучание man ne согласуется с тильке содейн
Гнев; и поэтому оно простительно. / Еще один гнев полностью викифицирован, этот комт из
фелони из херте уничтожен и изгнан бифорном; с викикедом будет мстить,
и терто соглашается с его ответом; и, несомненно, это действительно грешно. / Это
Гнев настолько неугоден богу, что он беспокоит его дом и изгоняет святыню из души человека
, расточает и разрушает величие
бог, который принадлежит сейну, достоинство, которое есть в душе человека; / и вложи в него
подобие бога, и сравни человека с богом, который является его
законный господь. /545 Этот Гнев - полное приветствие для девела; ибо он
это девелы фурни, которых избегают из-за фюрера хелле. / Ибо
несомненно, так же, как огонь сильнее разрушает все сущее, чем
любой другой элемент, так и гнев сильнее разрушает все духовное
сущее. / Посмотрите, как блестит этот город Смейл, который был почти полностью разрушен
ашен, вздувшийся быстрее обычного, когда его коснулся бримстоун; именно так
ИРЛ Воль everemo agayn quiken, когда это трогает прайд, который
покрыта в Маннес-херьте. / Наверняка никогда не может возникнуть из ничего,
но - если бы это было сначала в том же самом предмете по своей природе; поскольку огонь вытягивается из
кремней [603] сталью. / И правильно, так как прайд часто контракта Матере из
ИРЛ, да так norice keper злобы и ярости. /550 великолепный манер
дерево, как seith Сэинт Isidre, что когда мужчины Макен Бюр thilke дерево, и
охвачено Коулов с asshen, soothly Бюр Воль lasten Эл
года или больше. / И так же обстоит дело со злопамятностью; когда это те, кто
заключен в гертах некоторых людей, несомненно, это продлится дольше, чем
от одного дня к другому, от Одного дня к другому, и так далее. / Но, несомненно, этот человек -
исполняйся милости божьей все это время. /

 547. Э. спиритуал. 549. Э. природа. 551. Э. огонь. 553. Е. в
 (_ для_ всех).

§ 34. В этой статье рассказывается о четырех зародившихся трех землеройках: Прайд,
которые всегда раздувают и дополняют текст чидингом и викифицированными словами. /
Тан не может Тебе завидовать и держит мечту ирен в руках человека с
обладатель длинных языков, обладатель долгой злобы. /555 И тан стант грешником
контумели, или страйфа, и чизи, и ненавидит, и забывает злодеев
повторяет. / Несомненно, этот проклятый грех относится и к самому человеку
и поклонись своему соседу. Ибо, по правде говоря, почти весь вред, который любой человек
наносит своему соседу из-за гнева. / Несомненно, возмутительный гнев
обуревает его при каждом развитии; ибо он не щадит ни того, ни другого
Христос, ни его светлое настроение. / И в своем возмутительном гневе, аллах!
аллах! очень многие по этому поводу жалуются в своей статье вики, как на
Криста, так и на алле хиз халвес. / Неужели это проклятый порок? Yis, certes.
Аллас! от человека зависит его остроумие, его голос и все его жизнерадостность
любовь к духовному, которая помогает сохранить его душу. /560 Несомненно, это бинимет эек
достойный лордства, и это душа человека и любовь его.
соседки. Это мучает тебя каждый день. Это возвращает ему спокойствие
его герте и разрушает его душу. /

 554. Э. увеличивается. 555. Э. усиливается. 558. Гл. _ом._ свете. 560.
 Э. эспиритуэль.

§ 35. Гнев, исходящий от этой вони, порождает: первую ненависть, которая является старой
гнев; раздор, из-за которого человек оставляет свою старую дружбу, которая у него есть
любил фул лонге. / И тогда приходит смерть, и каждый человек виновен в том, что
человек причиняет зло своему соседу, телом или душой. / В этом проклятом грехе
Гнев приходит из-за непредумышленного убийства. И, в конце концов, хорошо, что это убийство, то есть
непредумышленное убийство, находится на другой стороне Вайса. Som manere из homicyde - духовный, а
som - телесный. / Spirituel manslaughtre состоит из шести [604] частей. Во-первых, посредством
ненависти; как говорит Джон сейт, "тот, кто ненавидит своего брата, является гомицидом’. /565
О Гомициде говорят бакбитинги; о чем бакбитинги говорят Саломону, что
‘у них есть два друга, с которыми они общаются со своими соседями’. Честно говоря,
поскольку wikke должен называть свое доброе имя своим лейфом. / Homicyde - это eek, в
ссылка на wikked conseil от fraude; что касается до yeven conseil для areysen
неправильные блюда и хвосты. / Из которых Сейт Саломон, ‘Леон рориндж
и бере хонгри были сторонниками жестоких лордств’, в удержании или
отказ от шепи (или хайра), или от заработной платы слуг, или
от доходов в ростовщичестве или от изъятия имущества у народа повре. / За что
вайз говорит: ‘накормил того, кто чуть не умирает от голода"; ибо, по правде говоря,
но - если ты накормишь его, ты усыпишь его; и все это было смертным грехом. /
Физическое побоище - это когда ты убиваешь его своим тоном в другом месте
манере; когда ты приказываешь убить человека или вызываешь его на совет
убить человека. /570 Человекоубийств в деде - в четырех манерах. Это происходит
по закону; право, как Правосудие, губит того, кто способен противостоять богу. Но
пусть Правосудием будет война, чтобы он делал это по праву, и чтобы он делал это не для того, чтобы
не проливать кровь, а для сохранения справедливости. / Другой
гомицид - это неизбежный поступок, когда человек убивает другого в
его защите, и что он никогда не сможет иным способом сбежать от своего отца
бога. / Но, несомненно, если он сможет избежать непредумышленного убийства своего
противника и убьет его, он согрешит и понесет епитимью за
действительно грешен. / Например, если мужчина, по причине или авантюре, принадлежит к арве или касте
камень, которым он уложил человека спать, он гомицид. / Например, если женщина по
неразумию перекрывает своего ребенка во время сна, это является преступлением
грех. /575 Подобно тому, как мужчина разрушает зачатие ребенка и создает
женщина может забеременеть, употребляя ядовитые травы, от которых она может страдать
или усыпляет ребенка, если он пьет умышленно, или пускает пыль в глаза.
определенные материальные предметы в их укромных местах, чтобы усыпить ребенка; / или
кто-то совершает недобрый грех, из-за которого мужчина или женщина теряет свою природу в
манере или на месте, когда ребенок не может быть зачат; или elles, если
женщина допустила ошибку и причинила боль себе, [605] и усыпила ребенка, но все же
это человекоподобно. / Чего мы ждем от женщин, ради которых мордрен растит детей?
страх мирского позора? Несомненно, ужасный гомицид. / Гомицид опасен, если
мужчина приближается к женщине из желания разврата, из-за которого ребенок
погибает, или эллес намеренно поражает женщину, из-за чего она ненавидит
своего ребенка. Все это были убийства и ужасные грехи. / И все же
приходят многие мои грехи, такие же хорошие на словах, как в тогте и в деде;
как тот, кто возлагает надежды на бога или порицает бога в том, частью чего он является
сам по себе золотой; или презирает бога и делает все наполовину, как это делают
проклинают несчастных в разных ситуациях. /580 Это проклятый грех, который они совершили,
когда они почувствовали в своем сердце полную веру в бога и в его жизнь. /
Кроме того, когда они неверующе совершают таинство авторства, тильке
грех настолько велик, что, не смотря на то, что это было облегчено, но что милость
бог проходит мимо всех своих жертв; это так приятно, и он такой великодушный. / Танне
чувство гнева, попытка разозлиться; когда человек резко разочарован в своем стремлении
прости его грех, / чем хочешь, чтобы он разозлился и отвечал шутливо и гневно
и оправдывал свой грех непостоянством своего
плоть; или он использовал ее для того, чтобы составить компанию своим фелавесам, или
он считает, что его привлекла судьба; / или он использовал ее для своей
вы понимаете, или, возможно, его комплекция настолько приятна, что он может просто отказаться от нее.;
или, скорее всего, это его судьба, как он понимает, до определенного возраста; или, скорее всего, он
сейт, это происходит от благородства его предков; и подобающих
вещей. /585 Все эти люди так укутаны в свои грехи, что
они никогда не будут действовать самостоятельно. Ибо, по правде говоря, ни один человек, который умышленно оправдывает его
в его грехе, не может быть освобожден от своего греха, пока он
полностью не осознает свой грех. / После этого наступает поворот, что является
выражением повеления Божьего; и это раздваивает гнев и
от гнева. / Бог говорит: ‘Ты не должен произносить имя твоего господа бога в вейне
или в иделе’. Также наш господь Иисус Христос сейт по слову сейнта Мэтью:
_Nolite iurare omnino_: / никогда бы вы не поверили в alle manere; ни по
хевен, ибо это божий трон; не клянусь эрте, ибо это скамья его
ногами; не клянись Иерусалимом, ибо это город приветствующего короля; не клянись тобой
внимай, ибо ты можешь не понять, почему не блэк. / Но видит по твоим словам
“ты, ты" и “нет, нет”; и что [606] это еще не все, это от
ивель, смотри за Христом. /590 Ради всего Святого, не поступай так грешно в
расчленении Христа душой, телом, костями и телесной оболочкой. Несомненно, это
похоже на то, что вы думаете, что проклятый никогда не расчленял полностью
драгоценную личность Христа, но вы расчленяете его еще больше. / И если это так, то
закон обязывает вас подчиняться, чем вы правите по закону божьему в
ты сворачиваешь, как говорят Иеремии, в "квартал капитулянтов", "Юрабис в истине",
в иудидо и в юстиде: ты должен соблюдать три условия; ты должен
преклоняйся перед правдой, перед роком и перед праведностью.’ / Это для сейна, ты
преклоняйся перед правдой; ибо каждое поражение - это вечный Крист. Ибо Крист - это истинная рыба
форель. И думаю, хорошо это, что каждый приветствовать swerere, Нат вынуждены
lawefully в swere, в wounde Шал Департье Нат от его дома почему я ему питаемый
распределительные unleveful swering. / Ты будешь обречен на гибель, когда будешь
твой слуга заставит тебя наблюдать за форелью. / Ты будешь нат
молитесь за зависть не к милости, не к мидии, а к справедливости; за
провозглашение этого ради поклонения богу и помощи тебе
евен-кристен. /595 И поэтому, каждый человек, который принимает имя бога в
иделе, или ложно ругается своими устами, или кто-то другой присваивает ему имя
Крист, чтобы его называли христианским человеком, и живет агейн Крист ливиндж и
его техиндж, все они взяли имя бога в иделе. / Локе ик, какой сейнт
Питер сейт, ‘Actuum quarto capitulo", "Нет ничего другого, кроме целой",
и c. ‘Нет другого имени, ’сейт сейнт Питер‘, под хевеном, даже до
люди, в которых они могут спастись’; это для сейна, но имя Иисуса
Крист. / Возьми кепи ик, как это драгоценное имя Крист, как сейт сейнт
Павел _ad Philipenses secundo_, ‘In nomine Iesu_ и т. д.: Это во имя
Иесу каждое колено живых существ, или эртхей, или хелле шолден
поклонись’; ибо это так высоко и так достойно поклонения, что проклятые боятся в аду
они должны дрожать, видя, как это происходит. / Thanne semeth это, что мужчины
что sweren так ужасно его благословенное имя, что они despyse ему больше
boldely, чем дома и на маленьком в Iewes cursede, или Эллис застройщика, что трепещет,
где он носит свое имя. /

 562. Е. _ом._ которую он возлюбил. 564, 565. Е. спиритуал. 565. Пт.
 Гл. убийство. 566. Э. те (_ для 2-х_ них). 568. Э. круил.
 Гл. Л. Н. шипе. Э. против. 570. Гл. _ом._ ним _ перед_ советом.
 572. Гл. ним (_ за_ его). 576. Е. См. венозный; Гл. venenous.
 Гл. место. 577. -я] Е. ребенок. 577. это] Е. это. 582. E.
 освобождено. 585. E. conplecciou_n_. 588. Крайстчерч ср.
 _нолит—омнино_; _ и на краю _ Е.; _рест ом._ 589. Л.Н.
 трон. 592. Е. (_ на краю_) _Иурабис—юстиция_; Гл. (_ в тексте_);
 _рест ом._ 593. Гл. чудо (_for_ победа!). 595. E. и для
 declaracioun; Chr. для declaracioun; См. Пункт Ln. Hl. для declarynge.
 597. Cm. c;; Hl. ca; (т.е. _capitulo_); _rest om._ 599. E.
 ужасно.

§ 36. Теперь, несомненно, ситх так отклоняется, но - если это будет законно сделано, [607] это
столь сильно уязвленный, гораздо хуже ложно отклоняться, и все же неделеес.
/600

§ 37. Что Сейе мы Eek из подола, что delyten Подол в swering, и Холден нем
Джентри или мужественным dede в swere Грета одежду? И что из этого следует, из
правильное использование, не обязательно для того, чтобы избежать других, может быть причиной, которая того стоит
соломинка? Конечно, это ужасный грех. / Обходиться пока только без нее
расставание - это тоже грех. / Но давайте теперь перейдем к ужасному сочетанию
согласия и конъюнктуры, как это делают эти ложные заклинания или
nigromanciens в бачках, полных воды, или в ярком стакане, в кружке, или
в фюре или в стаде овец. / Я не могу сказать, но что они
дун, будь он проклят, агайнс Крист и ал фейт святой церкви.
/

 601. E. это (_for_ это). 603. E. Нигроманы. 604. E. чертовски.

§ 38. Что мы думаем о том, чтобы подшить эту желтизну к божественным ногтям, как полетом, так и
нойз из бридд, или из бест, или по роду, по геомансии, по дремам, по
"чиркинг из дорес", или "краккинг из домов", от гнуинджа из раттеса, и
какой человек потерпел крушение? /605 Несомненно, все это защищено богом
и всей святой церковью. За что они были прокляты, пока не пришли к
поправке, которая касается того, какая грязь установилась в их желчном пузыре. / Заговоры от ран
или от мужской болезни, или от бестес, если они оказали какое-либо действие, это может быть
будьте уверены, что бог допускает это, ибо люди прикованы к большей вере и
благоговеют перед его именем. /

 605. См. П. дюйналис. Гл. кракинг; Л.Н. краккейндж; Е. см. ср. П. П.
 кракинг. 607. Е. П. _ом._ мая.

§ 39. Теперь я говорю о lesinges, что, как правило, является ложным значением
слова, в антанте, чтобы обмануть его evene-cristene. / Что-то плохое из того,
что никому не приходит в голову: и что-то плохое обращается к
пользе или выгоде человека, а также к страданию и ущербу другого человека. / Другой
lesinge предназначен для того, чтобы спасти свою жизнь или семью. Еще один неприятный эпизод из
"делит на щелочь", в котором они сочинят длинную историю и расскажут ее
со всеми обстоятельствами, где вся основа рассказа ложна. / 610 Сом.
спасибо, потому что он сдержит свое слово; и спасибо, что
непринужденность, без излишеств; и видимые вещи. /

 609. E. и (_for_ или); Пункт либо. 610. Селден, Пункт лесиндж - это;
 _rest om._ это. _ Все, кроме_ Селдена, Пт. Лн. _ом. 2-го_ Очередного поражения.

§ 40. Давайте теперь коснемся города флатеринге, который мы бы с радостью посетили
но для дреда или для ковейтиса. / Флатерье, как правило, является незаконным прейзингом.
Флэтерер был первым ребенком, у которого [608] нориссен вырастил детей с
молоко из Лос-Анджелеса. / Для меня, Саломон сейт, это "флэтэри хуже, чем
умаляющий’. Ибо какое-то умаление достоинства делает надменного человека более
скромным, ибо он боится умаления достоинства; но, несомненно, это делает человека
чтобы усилить его привлекательность и его содержание. / Flatereres были develes
enchauntours; ибо они заставляют человека в Вене он-личность Лык, что он НИС
нац Лык. /615 они были Лык в Иудас, что bitraysed [Бог; и этот
flatereres bitraysen] человек sellen его своему врагу, то есть к
девел. / Флэтер был девелом чапеллейном, который воспевал все
_Плацебо_. / Я возрождаю тебя в Гневе; часто, если, о человек
, гневаешься на другого, то найдется ли кто-нибудь, кто поддержит его в
его квереле. /

 615. Э. тот (_for_ они). 616. _ Все 7_ РУКОПИСИ. _ом._ бог ...
 битрайзен. Э. Хайз. 618. Э. флари (_for_ flaterye).

§ 41. Теперь мы говорим о swich cursinge как о графе irous herte. Малисун
как правило, может быть подвержен любой человеческой силе или причинению вреда. Свич проклинает биреветь
человек во имя царства божьего, как говорит апостол Павел. / И часто тайм свич
проклинающий неправомерно возвращает клятву тому, кто проклинает, как невесту, которая
вернет агайн в свое оуэновское гнездо. /620 И над всем этим люди смеются
избегайте проклинать своих детей и даже развивать их зарождение, насколько это возможно
насколько это возможно; несомненно, это приветствовать опасность и приветствовать грех. /

§ 42. Поздоровайтесь с нами, чем спик из чидинджа и репроша, которые были полны греты
звучит в маннес херте; ибо они не раскрывают семантики дружбы в маннесе
герте. / Безусловно, никто не может считаться с ним человеком, который
открыто поносил его и порицал в разоблачении. Это фул мрачного
Сенное, как seith Крист в Евангелии. / И kepe так вот, что он что
осуждает своего соседа, а затем он осуждает его каким-то вредом пейна, который
у него на теле надпись "месель", "обрезанная блудница" или что-то в этом роде, что он
совершает. / Теперь, если он защитит его из-за пейна, тэнн передаст защиту
Иисусу Христу; ибо пейн послан правым сыном божьим, и его
избирательное право, будь то мезелри, или махейм, или маладье. /625 И если он будет представлять
он безжалостно отзывался о грешнице, как: ‘ты холур’, "ты дронкелевская блудница’, и
и так далее; затем мы обращаем внимание на то, что в конце концов, у каждого
есть Мнение, что люди грешат. / И, конечно, чидиндж, возможно, не придет, но выйдет
о вилейнсском герте. Ибо после изобилия герте открывается рот
полный. / И вы должны понимать [609], что это может произойти любым способом, когда любой
человек должен наказать другого, чтобы он был войной из чидинга или репревинджа. Ибо
как бы ни был он воином, он может легко утихомирить фюр ангре и
гнев, который он должен утолить, и, возможно, сразит его наповал, что
чтобы он мог быть целомудрен с доброжелательностью. / Ибо, как говорит сейт Саломон, "
дружелюбный тондж - это дерево лифа’, то есть для сейна из лифа эспиритуэля: и
таким образом, лишенный рабства тондж усыпляет дух того, кто почитает, и убивает
о том, кто представлен. / Вот, что говорит Огюстен: ‘Нет ничего"
развивающееся дитя так похоже на того, кто часто читает. Сейнт Пол сейт ик:
‘Я, раб божий, люблю нат в чайде’. / 630 И как этот чайд может быть
мерзкая вещь смешивает всех мужчин и женщин, но, безусловно, она наиболее непримирима
смешивает мужчину и его жену, ибо нет покоя. И поэтому сейт
Саломон, "дом, который раскрыт и заброшен, и чидинг-вайф, был
лайком’. / Человек, который живет в заброшенном доме во многих местах, хотя он
избегайте выпадения в одном месте, оно выпадет на него в другом месте; так что
прощай, маленькая девочка. Но она встретила его в одном месте, она будет ждать
его в другом. / И поэтому, ‘лучше быть породистым с Иойе, чем
домом деликатесов с чидингом", - говорит Саломон. / Seint Paul seith:
‘О вы, женщины, будьте дочерьми своих домоправительниц, как велит бог; а вы,
мужчины, любите своих жен’. _Ad Colossenses, tertio_. /

 623. E. в разоблачении; _rest_ и разоблаченный. 624. E. taak.
 625. Л.Н. майме; См. Пт. майм. 626. Е. _ом._ ты прав. 628. или]
 Э. и. 629. Э. эспиритуэль. Hn. deslaue; См. Ln. Hl. dislaue; Pt.
 дисселоу. 630. См. Селден, бехоу; _рест_ байуэт (!). 632. Е.
 manye. 634. E. _om._ как... бог. E. _Colonienses_; См.
 _Colonienes_; Hn. Pt. _Colonisenses_; Ln. _Clonicenses_; Hl.
 _Colocenses_.

§ 43. После этого мы говорим о презрении, которое является викифицированным грехом; а именно,
когда он презирает человека за его год жизни. /635 Конечно, swiche
презирай фарен лайк за грязный тод, который, возможно, не выдержит, чтобы понюхать соте
аромат вина, когда оно цветет. / Это презрение было прощанием
фелавы с девелом; ибо они надеются, что девел победит, и сорвут
когда он причинит вред. / Они были противниками Иисуса Христа; ибо они ненавидят то, что
он любит, то есть сейна, спасение души. /

§ 44. Поговорим теперь о викифицированном совете; ибо тот, кто викифицировал совет йевет, - это
предатель. Ибо он обманывает того, кто уповает на него, _ut Achitofel ad
Absolonem_. Но, тем не менее, его викифицированный совет в первую очередь касается его самого.
/ Ибо, как говорит вайс мэн, [610] у каждого живого существа есть это свойство
в нем самом, что тот, кто любит другого человека, любит его первым
сам по себе. /640 И мен шул понимает, что этот человек шал нат забрал свое
совет лживых людей, не из сердитых людей, или чревоугодных людей, не из людей, которые
особенно любят извлекать выгоду, не из мирских людей,
а именно, в совете сулей. /

 639. Е. _ом. 2-е_ для. 640. _all_ люиндж (левинг, лойинг); _ после
 которого _ Селден (_alone_) _ добавляет_ мужчину. Селден, Л.Н. Хл. этот; _rest_
 его. 641. Е. Х.Н. _ом._ не из народа.

§ 45. Теперь о грехе хема, который сеет раздор среди нашего народа,
это грех, который Христос ненавидит всем сердцем; и неудивительно. Ибо он хочет
заключить согласие. / И больше позора причиняют они Христу, чем делали они это
его распни; ибо бог больше любит, чтобы друг был среди его народа,
чем он отдал свое обычное тело, которое он считает единым. Поэтому
они были привязаны к девелу, который собирался внести раздор. /

 643. Е. был; Гл. бен (_before _ aboute); _rest_ есть.

§ 46. Теперь начинается грех двойного тона; swiche как speken faire biforn
folk, и wikkedly bihinde; или elles, которые они создают видимость, как будто они
говорят о хорошем окружении, или об элементах в игре и плеяде, и все же они говорят о
wikked entente. /

 644. Э. спик (_1-й раз_); Hn. Hl. спик; См. спица; Pt. speken; Ln.
 заговорил.

§ 47. Теперь о двукратном выходе из совета, из-за которого человек опорочен;
конечно, пусть он не возмещает ущерб. /645

Теперь приступайте к маневру, это открытый путь; ибо тот, кто часто маневрирует, он
волнуется больше, чем может выполнить обычно. /

Теперь идут эти слова, которые бесполезны для того, кто произносит эти слова
и бесполезны для того, кто произносит эти слова. Или все эти слова были произнесены
хотя это было неделю назад, или без естественной выгоды для антанты. / И
как бы то ни было, эти слова были каким-то простительным грехом, но некоторые люди этого не делают
хем; ибо мы должны помнить о нем перед богом. /

 647. Е. природа.

Теперь, Англинге, возможно, это было без греха. И, как сейт
Саломон, ‘это грех аперт фолай’. / И, следовательно, философ
сейд, когда люди спросили его, как эти люди обучают людей; и он
отвечай: ‘делай много хороших вещей и совсем немного ошибок’. /650

После этого наступил грех Ипереса, который был древними обезьянами; ибо они
заставьте людей смеяться над своей Иаперией, как люди смеются над [611] безвкусицей
обезьяны. Свиче я уважаю сэйнта Пола. / Посмотрите, как этот вертухай говорит
и святое утешение в том, что это тяжелое испытание на службе Христу; именно так
утешьте вилейнов, слова и приемы Иапериса, в том, что это тяжелое испытание на службе Христу.
служба разработчика. / Это были грехи, которые приходили от тона,
которые приходили от Гнева и от других грехов. /

 651. Гл. Пт. Лн. Таких слов. 652. Е. _adds_ woordes (_after_ святой).

=Sequitur remedium contra peccatum Ire.=

§ 48. Гнев ремедье агайнс - это достоинство, которое мужчины сохраняют в неприкосновенности, то есть
Ответственный; и найдите еще одно достоинство, которое мужчины называют Миролюбием или Избирательностью.
/

 654. См. (_only_) что Ихон де Бонанья клепит дебонайрети.

§ 49. Withdraweth Debonairetee и refreyneth в stiringes и
moevynges в Маннес-corage в его херьте, в распределительные манере, что они не
skippe нац вне ангрэ Пе Ирл. /655 Suffrance suffreth swetely Алле в
anoyaunces и wronges, что мужчины Дун человеку наружу. / Seint Ierome
сейт настолько доброжелателен, что ‘это не причиняет вреда ни одному существу, не сейт;
ни за какой вред, который люди причиняют человеку или сейну, он не избегает натуры, своей
звучит.’ / Это истинное свойство природы; ибо, как видно из
философ: ‘человек - это странное существо, по природе добродушное и желательное для
добродетели; но когда добродетельный наделен изяществом, тогда
более ценный.’ /

§ 50. Миролюбие, которое является еще одним средством устранения гнева агайна, является достоинством, которое
полностью поддерживает доброту каждого человека и не несет ответственности за причиненный вред
это гибель для него. / В philosophre seith, что pacience является thilke
Верту, что suffreth debonairely Алле безобразий adversitee и каждый
wikked слово’./660 такой Vertu делает человеком Лык к Богу, и делает ему
богиня owene Дере ребенка, как seith Крист. Эта истина выводит тебя из себя
враг. И потому, как говорит вайз, ‘если ты хочешь победить своего врага,
вернись к страданию". / И ты поймешь, что этот человек страдает четыре раза.
человек, испытывающий беспокойство во внешних вещах, несмотря на то, о чем он четыре раза спорил
у него четыре раза было спокойствие. /

 659. E. Ln. это a; _rest_ - это a.

§ 51. Первое упоминание взято из викитеки words; тильке суффреде, Иисус Христос
без всяких мучений, спокойно, когда евреи презирали и осуждали его.
часто. / Терпи поэтому спокойно; ибо мудрый человек говорит: ‘если
ты столкнешься с [612] дураком, даже если дурак рассердится или хотя он
смейся, элгейт, у тебя не будет покоя’. / Другой выход наружу - это
получить повреждения от твоего тела. Тергейнс перенес смерть совершенно спокойно, когда
его лишили всего, что у него было в этой жизни, и ничего, кроме его
одежда. / 665 Трид греванс - это человек, у которого есть вред в теле. Это
Христос терпеливо во всей своей жизни. / Четвертый Греванс
отчаянно трудится в Веркесе. Посему я вижу, что народ, который делает их
слугами для тяжких страданий или из таймы, как в выходные,
они спокойно приветствуют грех.  Хир-агайнс перенес это с полным спокойствием, и
научил нас миролюбию, когда он напал на своего блаженного шулера the croys, напал на
которого он напал на сюффрена, несмотря ни на что. / Пусть люди продолжают быть
миролюбивыми; несомненно, только христиане были миролюбивы из любви к Иисусу
Христос, и для гердуна блаженной жизни, которая долговечна; но, несомненно,
старые люди, которые никогда не были христианами, восхваляли и использовали
достоинство миролюбия. /

 668. Э. Баар. См. Л. Н. крос. 669. Гл. Пт. Л.Н. гердун; Э. См.
 гердун; Хн. гердон. Э. п_ер_дурале.

§ 52. Философ в курсе дела, которого Вольд назначил своим учеником для
его гретэ нарушила границы дозволенного, за что он был искренне возмущен, и бросила йерде
побейте дитя; / 670 и когда это дитя провожает пастуха, он спрашивает
своего хозяина: ‘Что же тогда прикажете делать?’ ‘Держу пари, ’ кивнул хозяин,
- Для твоего исправления". / "Для успокоения, - кивнул ребенок, - "ты должен быть первым
исправьте себя, что вы потеряли все свое спокойствие из-за позолоты
дитя.’ / ‘Для успокоения, ’ сказал магистр аль вепиндж, ‘ ты видишь успокоение; имей
ты - ученица, моя сестра, и поправь меня за мое неумение.’ / Из
Миролюбие состоит в Послушании, благодаря которому человек послушен Христу и
все, чему он должен был быть послушен в Христе. / И хорошо понимай
что послушание является совершенным, когда человек делает это с радостью и поспешностью, с
во всем, что он должен был делать, он был добр. /675 Послушание в целом заключается в том, чтобы
следовать доктрине бога и его суверенов, которой он должен следовать.
бен преклоняется перед аллеей райтвиснесс. /

 670. Hn. бичевать; E. бичевать с помощью; _rest_ бичевать(!). 671. См. Гл. to
 делать; E. делай. Пт. Лн. что будешь делать.

=Sequitur de Accidia.=

§ 53. После грехов Зависти и Гнева, теперь я говорю о грехе
о Несчастном случае. Ибо зависть ослепляет сердце человека, [613] и Гнев беспокоит
человека; и Несчастье делает его злым, проницательным и завистливым. / Зависть и гнев
вселяют в герте горечь; эта горечь умереннее Несчастного случая, и
символизирует его любовь ко всему хорошему. Thanne является Accidie в anguissh из
беда херьте; и Сэйнт Августин seith: ‘это anoy из goodnesse и
Я боюсь причинить вред’. / Несомненно, это ужасный грех, ибо неправильно делать
Иисус Христос, настолько, насколько это соответствует служению, которое люди должны оказывать ему.
Христос со всем усердием, как говорит Саломон. / Но несчастный случай ничего не дает .
усердие; он все делает с энтузиазмом, и с откровенностью, и небрежностью,
и извинением, и с желанием, и отвращением; для чего в книге сказано:
‘проклят тот, кто неразумно служит богу’. /680 Чем является
Случайный враг для любого человека; несомненно, человек существует в
трех мирах. / Снаружи это свидетельство невинности, как и свидетельство
Адам осознал, что он впал в грех; в этом отношении он был прикован к
вере, как в любви к себе и поклонении богу. / Еще одно заведение - это заведение
грешных людей, в котором поселились люди, вынужденные трудиться в поисках
Бог за поправки в sinnes Хир, и что он УОЛЕ граунте подол arysen
из sinnes Хир. / Другой истиной является истина благодати, в которой истина
он придерживается верности покаянию; и, несомненно, для всего этого есть
Случайный враг и противоположность. Ибо он вообще не любит двойственности. / Итак,
несомненно, эта грязная случайность - настоящий враг для всего мира.
тело; ибо у него нет поставщика, который был бы необходим во времени; ибо оно
оставляет и отслуживает и разрушает все временные блага,
воспоминания. /685

 677. Селден, Пт. Л. Н. синнес; _rest_ synne. E. _om._ a _after_ herte
 из. E. wrawful; Pt. wrowe; _rest_ wrawe. 678. E. Hl. _om._ a. E.
 обеспокоенный. 683. E. _om._ the. 685. sinne] Э. суин. Э. темпориэль
 (для темпориля).

§ 54. В-четвертых, это несчастный случай, подобный тому, что был в
пейне хелле, из-за его слабости и его женственности; ибо они, которые
были прокляты настолько, что они не могут ни хорошо делать, ни хорошо думать.
/ О несчастном случае, случившемся во-первых, о том, что человека оскорбляют и обременяют для совершения
всякое благо, и делает так, что бог испытывает отвращение к этой Случайности, как
говорит сейнт Йохан. /

 687. Е. _ом._ как ... Йохан.

§ 55. Теперь о Слоуте, который никогда не выдержит полуденной жестокости и не понесет наказания.
По правде говоря, Слоут настолько нежен и деликатен, как сейт Саломон, что
он не потерпит ни жестокости, ни наказания, и поэтому он делает все, что делает
. / Агайнс [614] этот прогнивший грех Несчастного случая и
Многие мужчины проявляют самоотдачу, чтобы выполнять свои обязанности, и мужественно и
верно справляются с этим; думая, что наш господь Иисус Христос
прощай всякому хорошему деду, пусть он никогда не будет таким милым. / Использование труда - это приветствие
, ибо оно заставляет, как говорит сейнт Бернард, рабочего иметь сильные
вооружает и закаляет нас; а Сутулость делает нас слабыми и нежными. /690
Танне приходит в бигинне, чтобы заняться каким-нибудь другим делом; несомненно, тот, кто
связан с грехом, думает, что это такой приятный опыт для
обязуюсь делать добрые дела, / и бросает в глаза, что
обстоятельства добра были настолько тяжелыми, что
суффре, что он не смеет браться за добрые дела, как сейт сейнт
Грегори. /

 688. Э. деликаат. 691. Э. анье.

§ 56. Итак, комт уонхоуп, это отчаяние в милости божьей, которое наступает
что-то из слишком возмутительного для нас и что-то из слишком ужасного;
imagininge, что он Дун так muche Сенное, что это Воль нац availlen его,
хотя он вольде repenten его и оставить Сенном: / thurgh которые despeir или
drede он abaundoneth Аль его херьте на всякий манер Сенное, как Сэинт seith
Augustin. / Какой ужасный грех, если это продолжится до его конца, это
считается грехом по святому уставу. /695 Этот ужасный грех настолько
опасно то, что тот, кого презирают, не совершает никакого преступления и никакого греха, на что
он не отваживается; как хорошо показал Иудас. / Несомненно, выше всех грехов
этот грех является самым неприятным для Христа и самым враждебным. /
По правде говоря, тот, кто отчаивается в нем, - это лик, трусливый защитник, отступник, который
видит креанта без надежды. Аллах! аллах! неделес - изменник, и
неделес в отчаянии. / Несомненно, милость Божья особенно велика для каждого
кающегося, и она превыше всех его грехов. / Аллах! может ли человек быть похожим на него?
о нем говорится в Евангелии от Сент-Луки, 15., где Христос говорит, что ‘как хорошо
что может случиться в хевене с грешным человеком, который раскаивается, как с восходящим?
найнети и найн законные люди, которые не раскаиваются?" /700 Локе фортер,
в том же Евангелии рассказывается о горе и печали старого человека, который потерял
своего сына, когда его сын с раскаянием был возвращен своему отцу. / Могут ли
они никогда не помнить, что, как сейнт Лука _xxiii_; _capitulo_,
как тот тееф, который был повешен [615], сказал Иисусу Христу, сейде: "Господи,
вспомни обо мне, когда ты придешь... к своему царству?’ / "Для соте’, сейд
Крист: ‘Приветствую тебя, сегодня ты будешь со мной в Раю’. / Несомненно,
это такой ужасный грех человека, что он не может быть при его жизни
уничтожен покаянием, благодаря силе страсти и религии
Христа. / Аллах! что еще ждет человека, кроме того, чтобы его презирали, ситх, что его
милосердие так красно и велико? Топор и обладание. /705 Затем приходит дремота,
то есть вялотекущая дремота, которая делает человека худым и унылым телом и
в душе; и это грешный конт из Слоута. / И, несомненно, тайма, которая, по словам
вея из ресуна, люди видели нат слеп, то есть морве; но-если бы это было так
причина резонная. / Для soothly, в morwe-tyde наиболее covenable, человек
Сейе его preyeres, и для того, чтобы thinken на Бога, и для того, чтобы honoure Бог, и
чтобы yeven almesse к повре;, что первый грядущий во имя Иисуса Христа. /
Смотрите! что говорит Саломон: ‘Кто-так вольде, клянусь морве, проснется и увидит меня, он
найдешь.’ / Затем приходит Разум, или безрассудство, которое отказывается от
ничего. И как это невежество может быть причиной любого вреда, несомненно, Некразумености
это норма. / 710 Разум не знает, когда он что-то сделает,
делает ли он это хорошо или плохо. /

 696. Э. шивет. 698. Э. _ом._ так и есть ... воссоздающий. Гл.
 воссоздающий (_ для_ создателя). 700. Е. мужчина нат; Пт. мужчина нет. Гл. как
 вице-президент; _rest_ чем вице-президент. Гл. Селден, найнети и Найн; _рест_ 90 и
 19(!). 702. _ Все, кроме _ Селд. Ln. _om._ capitulo. Seld. Pt. Ln. on
 я. 706. E. Seld. слогги; Л.Н. слогге. 707. E. _om._ морве.
 711. Э. куда угодно.

§ 57. Об устранении этих двух грехов, как говорит вайз мэн, что ‘он
кто боится бога, тот не щадит никого, чтобы сделать то, что он должен сделать’. / И он
кто любит бога, тот будет усердно радовать бога своими поступками, и
абаундоне сам, со всей своей мощью, хорош для этого.  Танн конт
да, это имя алли Хармс. В ydel человек Лык к месту
тем, у кого нет Уоллеса; в develes может Энтре на каждый непосредственное и sheten на него
в discovert, по temptacion на каждый непосредственное. / Эта индивидуальность является символом
всех виккедов и вилейнов тогтес, а также всех Англов, трюфелей и
все в порядке. /715 Несомненно, хевенцы ровны по отношению к этому волу рабочих и
естественны для местных жителей. Ик Дэвид сейт: что ‘они не были нат в трудах по
мужчины, если их не били вместе с мужчинами’, то есть к сейну, в
чистилище. / Несомненно, чем ты это понимаешь, их будут мучить вместе с
девелом в аду, но - если они покаются. /

 715. Гл. трифлс; Seld. мелочь.

§ 58. Я считаю грехом то, что мужчины придерживаются _Tarditas_, как подобает мужчине
в латред или тариндж, когда он вернется к богу; и [616] несомненно, это
приветствие фоли. Он подобен тому, кто падает в пропасть, и будет естественным
рождаться.  И это vyce comth в фалс надеемся, что он думает, что он шаль
текущий лонге; но эта надежда угасает фул часто. /

 718. См. Pt. Ln. Hl. so (_for_ to). E. См. позже; Гл. Seld.
 латред; Пт. латтред; Лн. латред.

§ 59. Тан граф Лашесс; это он, тот, кто когда-нибудь добьется чего-нибудь хорошего
поверь, вскоре он откажется от этого и поскупится; как и все, кто хочет чего-либо
управлять, и его больше не задерживают, как только обнаружат что-либо.
противоречие или какую-либо ошибку. /720 Это были новые пастухи, которые позволили ему
овцы сознательно идут навстречу волку, который в лесу, или не отказываются от
своего оуэновского правления. / Из-за этой гибели, как из-за
духовные и временные вещи. В них есть мужская холодность, которая
освежает все существо человека. / Танне считает себя безбожником, из-за чего мужчина
настолько мягок, как сейнт Бернар, и имеет в душе сладкую тоску, что
он не может ни искупать вину, ни пасть в святом храме, ни здесь, ни думать ни о чем
ни о богобоязненности, ни о трудностях со своими руками, ни о чем хорошем, что это для него
неприятный и вызывающий отвращение. / Тан вексет медлителен и надломлен, и соне хочется
быть злой, и соне свойственно ненавидеть и завидовать. / Thanne comth the
грех мирской скорби, который, как известно, _tristicia_, усыпляет человека, как
сейнт Пол сейт. /725 Несомненно, что мы придерживаемся мнения о
души, а также и тела; ибо из-за того, что человек лишен своей
оуэн лиф. / Поэтому мы так часто забываем о жизни человека, эр
чтобы его имя было дано кем-то из рода. /

 722. Духовный; временный. Т. е. физическая форма человека. 723. E. _om._ so.
 blent] Л.Н. блонт; Гл. тупой. 724. E. slough (для медленного). 725. См.
 swich как; Гл. такой как; E. который как.

=Remedium contra peccatum Accidie.=

§ 60. Агайнс, этот ужасный грех Случайности, и ветви того же самого,
это достоинство, которое называется _Fortitudo_ или Strengthe; то есть
аффектация, благодаря которой человек презирает неприятные вещи. / Этот vertu настолько
мощный и энергичный, что он выдерживает мощное и разумное хранение
самому бороться с опасностями, которые были викифицированы, и снова гневаться на нападающих
разработчик. / Ибо это усиливает и укрепляет душу, точно так же, как Случайность
ослабляет ее и делает слабой. Ибо это _Fortitudo_ может длиться долго.
терпеть страдания, которые можно было вынести. /730

 727. Э. См. о человеке; Селд. о людях; _rest_ о человеке. 728. Э. анойуз;
 См. noyouse; _rest_ шумный. 729. E. См. энергичный. 730. E. фибл.
 Гл. общие сведения.

[617]

§ 61. У этого vertu много разновидностей; и первая называется "Великодушный",
то есть "сейну, приветствуй кораджа". Несомненно, биховет приветствует кораджа
на всякий случай, чтобы это не погубило душу из-за греха сорве или
не разрушило ее из-за уонхоупа. / Эта сила заставляет людей браться за трудные дела
и дела гревауза, хир оуэн уил, мудрые и звучные. / И на столько
сколько девел сражается с человеком, на столько он сильнее куинтисом и санями.
чем силой, поэтому люди должны противостоять ему остроумием и резонерством
и порицанием. / Затем развивайте достоинства веры и надейтесь на бога
и на свои достижения, чтобы достичь и дополнить годе верке в том, что
он твердо намерен продолжать. / Чем быть сэрети или сикернессом;
и это значит, когда человек не испытывает никаких трудностей в будущем году
мы верим, что у человека есть бигон. /735 В этом заключается Великолепие.
сейн, когда человек совершает добрые поступки, которые он
у него есть бигонн; и это конечная причина, по которой мужчины должны делать gode werkes; ибо
в компании греты гуд мы встречаемся с гретой гердун. /
Это Постоянство, то есть стабильность кораджа; и это шольде
бывал в герте у стедефаста фейта, и в маусе, и в беринге, и в
шере, и в деде. / Как и в случае с несчастными случаями, в
различных компаниях, с учетом интересов жителей хелле и
Ioyes из hevene, и в доверие благодать Святого goost, что УОЛЕ
yeve ему может perfourne его годэ Антанты. /

 731. Е. Великолепие (_ по ошибке; с_ Великодушием _ в
 margin_). 732. Э. уэсли (_for_ wysely). 736. Э. _ом._ который у него есть
 бигонн. Э. гердо_у_н. 737. Э. чиере.

=Sequitur de Auaricia.=

§ 62. После Несчастного случая я говорю о Скупости и Коварстве, которыми грешу
видите, сен-Поль, что ‘зубрежка алле хармс коварна’: _Ad
Timotheum, sexto capitulo_. / Ибо истинно, когда сердце человека
сбито с толку само по себе и обеспокоено, и когда душа потеряла
утешение божье, чего ждет он от мирских дел. /740

 739. Пт. _капитуло _; _рест ом._

§ 63. Алчность, по описанию сен-Огюстена, подобна роскоши в
герте обладать немногими вещами. / Со слов других людей, эта Жадность заключается в том, чтобы
приобрести много ненужных вещей, и вам нечего подшить к этому хану.
/ И поймите, что Алчность присуща не только людям, живущим в обществе, но и
некоторым в науке [618] и в славе, и во всяком возмутительном
все дело в Алчности и Коварстве. / И разница между bitwixe Avarice и
Coveitise заключается в следующем. Зависть - это для того, чтобы завладеть тем, что у тебя есть
натура; а алчность - для того, чтобы удерживать и хранить то, что у тебя есть,
без всякой законной причины. / По правде говоря, эта Жадность - грех, который тяжел
достойный порицания; ибо все священное писание проклинает его и говорит о том, что это порок; ибо
это причиняет зло Иисусу Христу. /745 Ибо это разжигает в нем любовь, которую люди питают к
нему, Оуэну, и обращает ее вспять, когда все еще звучит; / и делает так, что
скупой человек возлагает больше надежд на свою семью, чем на Иисуса Христа, и соблюдает
больше в соблюдении своего долга, чем в служении Иисусу
Крист. / И поэтому я вижу, что Павел _ад Эфесиос, квинто_, что
скупой человек находится в рабстве у идолатрие.’ /

 743. Е. вндерстоунд. 748. Е. Гл. _ом._ in _after_ есть; П. имеет больше
 надежды в своем рабстве; Л.Н. является рабом. _ Нет_ на MS. _has точного прочтения
 не приведено; но ясно, что _ на _has было удалено _.

§ 64. Какая разница, что битвикс - идоластр и скупой человек, но
что у идоластра, в зависимости от случая, есть всего пара женщин, а у
у скупого человека много денег? Для поистине, все в его Флорин cofre его
mawmet. / И, несомненно, грех Мавметрии - это первое, что Бог
отменил в десяти сообществах, как свидетельствует _экзоди, капитуло
xx_;: /750 ‘у тебя не будет никаких ложных богиня бифоре меня, не ты должна сделать
к тебе никаких серьезных поступков. Таков скупой человек, любящий свою душу
двуединый бог, идоластр, через этот проклятый грех Алчности. Из
Ковейтиса приходят эти суровые лордства, из-за которых люди были лишены прав
хвостами, обычаями и кариесом - больше, чем их дуэт или собеседник. И
как они отнеслись к вымогательствам своих близких, которые могли бы иметь больший резонанс.
бен предпочитал вымогательства, чем вымогательства. / Из каких меркантилий и
оскорбления рабов, соммских лордов, сейнов, что это законно;
за-а-muche как cherl имеет temporel, что он не является его лордес, как
они Сейн. / Но, несомненно, эти лордства поступают неправильно, что дважды случается с ними.
добропорядочные люди говорят то, чего они никогда не замечали: _ augustinus de Civitate,
весы ноно_. / Истина заключается в том, что condicioun из рабства и firste
причиной рабства является для Сенное; _Genesis, quinto_. /755

 752. E. Am_er_cimentz (_twice_); whice (_sic_). 753. E. temporeel.

§ 65. Таким образом, вы можете увидеть, что позолота защищает не от рабства, а от природы. /
Поэтому эти господа не должны больше прославлять хема в своих владениях,
сит, что по естественным условиям они были естественными [619] повелителями рабства; но
для этого рабства сначала наступила пустыня синне. / И в дальнейшем,
затем, как гласит закон, временные боги бонд-фолка были богами
его светлости, вы, которые должны понимать, господа императора,
на деффендена хем он прав, но не на роббена хем, а на ревена хем. /
И поэтому seith Сенека: ‘благоразумия твоего sholde видео benignely с твоим
thralles’./ Thilke что ты clepest твой thralles была богиня людей; для
смиренным был Cristes freendes; они были contubernial с Господом.
/760

 757. E. natureel; _om._ for. 758. E. temporeel.

§ 66. Подумай лучше о таком семени, как черлес спрингет, о таком семени, как swich seed
springen lordes. Что ж, пусть черл будет спасен как господь. / Тот же самый
бог, который забирает церковь, который забирает господа. Посему я прошу прощения,
поступай со своей дочерью так, как ты хочешь, чтобы твой господин поступил с тобой,
если бы ты был в его власти. / Каждый грешный человек - брат для грешницы. Я искупаю тебя.
ты уверен, что ты, господи, был в Швейцарии со своими друзьями, что
они скорее любят тебя, чем боятся. / Я думаю, что это степень выше степени,
как это ни резонно; и искусно, что люди делают свое дело там - как подобает; но
конечно, вымогательство, несмотря на то, что вы подчиненные, отвратительно. /

§ 67. И, более того, хорошо поймите, что эти завоеватели или тиранты
часто становятся рабами поднебесной, в жилах которых течет королевская кровь.
те, кого он завоевывает. /765 Это название рабства никогда прежде не было таким,
пока этот Ной сейд, его сын Ханаан не будет наказан своими братьями
за свой грех. / Что мы думаем о том, чтобы убить этого пилена и совершить вымогательство
перед святой церковью? Уверен, что эти люди первыми обращаются к рыцарю, который
у него новое прозвище, означающее, что он исповедует святую церковь, и
нат роббен, это не пилен, и тот, кто так поступает, является другом Криста. / И,
как говорит Августин, ‘они были волками девелеса, которые душили
овец Иисуса Христа’; и поступали хуже волков. / Ибо, поистине, когда
волк наполняет свое чрево, он скупится душить овец. Но soothly, в
pilours и destroyours богиня из святого бизнес цена не нать, ибо они не
stinte nevere до кучи. / Итак, как я уже сказал, сит, так что синне был
первой причиной рабства, так оно и есть; это похоже на то, что все это
мир был в синне, танне был всем этим миром в рабстве и подчинении.
/770 Но, несомненно, ситх тайм грейс кэм, бог распорядился, чтобы этот народ
шольде будет более высоким [620] по положению и степени, а некоторые люди более низкими,
и чтобы эвриху шольде служили в его учреждении и в его степени. / И
поэтому в соммских сражениях они становятся рабами, когда те обращаются
к фейту, они освобождают своих рабов от рабства. И
поэтому, несомненно, господь обязан своему человеку тем, что человек обязан своему господу.
/ Папа называет себя слугой слуг божьих; но
как бы ни было важно, чтобы храм святой церкви не был разрушен, не
прибыль общины, возможно, и не могла бы быть сохранена, но- если бы
бог распорядился, чтобы у одних людей была более высокая степень, а у других - более низкая: /
поэтому суверенность была передана кепе и майнтене и деффендировать их
подчиненных или их подначальных на английском языке, настолько сильных, насколько это возможно в их власти;
и не разрушать, а не ставить в тупик. / Поэтому я вижу, что тильке
лорды, которые были людоедскими волками, пожирающими имущество или семью
уничтожают людей неправомерно, без всякой жалости или соизволения, /775 они отвергают,
тем же способом, который они применили к народу повре, милостью Иисуса
Христос, но - если в него внести поправки. / Теперь давайте обманем Битвикса марчанта и
марчанта. И вы поймете, что маршандис находится в двух отношениях;
тот один телесен, а тот другой хорош. Тот один честен и
легкомыслен, а тот другой дешонест и безрадостен. / О тильке телесной
маршандис, которая легкомысленна и честна, это; это, там - как у бога
несмотря на то, что правитель или контрибуция достаточны для него самого, не так ли
честнее и уравновешеннее, чем привычка этого контрибуции, что мужчины помогают
другой участник, который более недурен. / И поэтому там были маршанты.
чтобы доставить из этого другого участника другим наемным маршантам. / Та другая
маршандиза, которую люди преследуют мошенничеством, предательством и лживостью,
оскорблениями и фальшивыми другими, проклята и достойна порицания. /780 Espirituel
маршандис - это, по сути, Симония, то есть стремление к чему-либо.
духовное, то есть то, что соответствует знанию бога и
исцеление души. / Это желание, если так случится, что человек приложит все усилия, чтобы
украсить его, даже если его желание не вступит в силу, все же стоит ли
он настоящий грешник; и если он упорядочен, то он нерегулярен. / Несомненно, Симони
упоминается о Симоне Магусе, что вольде хан богт, для временного катела,
знайте, что бог повелел Ивену, клянусь святым густом, увидеть Петра и [621]
апостолов.  И поэтому understond, что боте, что он продает, и он
что byeth thinges espirituels, были cleped Symonials; будь то по Катель, быть
это procuringe, или preyere плоти Хайс freendes, freendes плотские,
или espirituel freendes. / Телесно, двумя способами; как у кинреде или кого-то еще.
фриндес. По правде говоря, если они молятся за того, кто действительно достоин и способен, это
Symonye если он примет приношение; и если он будет достоин и способен, там НИС
полдень. /785 чтобы другой манере-это, когда мужчина или womman preyen для фолка до
avauncen подол, только для wikked плотских affeccioun, что у них есть ООН-к
персоне; и что правила Symonye. / Но, несомненно, в услужении, для которого мужчины
даже то, что не относится к их слугам, должно быть понятно, что
служба, несомненно, была честной и нравилась натуре; и убедитесь, что это было без излишеств
торгуясь, и что человек был в состоянии. / Ибо, как говорит Сейнт Дамаси,
‘все грехи мира, в отношении этого греха, я как вещь из
ничего; ибо это величайший грех, который может быть, после греха
Люцифера и Антекриста. / Ибо, совершая этот грех, бог оставляет церковь и
душу, которую он боготворит своей драгоценной кровью, клянусь, что даже ты
чирикает, чтобы хем был естественным. / Ибо они вкладывают деньги, которые
стелят души Иисуса Христа и разрушают его наследие. /790 By
свич ундинь проповедует и викарий, внушающий мужчинам глубокое почтение к
таинствам святой церкви; а свич еверес из церкви гасит
дети Криста и путтена вошли в церковь, где развивается оуэн сон.
/ Они продают души, которые держат ягнята, волку, который
душит их. И по этой причине они никогда не были частью пастбища
агнцев, то есть блаженства хевены. / Ныне конт собрал с собою
украшения, как столы и стропила; из которых конт коварен, лживые другие,
хулиганство и ущелья, богохульство и отречение от бога, ненависть к
его соседи, бездельники, нецелевое расходование денег и кое-что еще
непредумышленное убийство. / Несомненно, никто из вас никогда не приветствовал греха.
почему они преследуют это ремесло. / Из-за алчности происходят несчастья, кража,
фальшивые свидетельства и лживые другие. И вы должны понимать, что это было.
грете грешит и выражает благословения Бога, как я уже сказал.
/795 Фальшивое свидетельство находится в слове, а ик - в деде. Словом, для того, чтобы bireve
neighebores твоего Гуд имя свидетелем твоего фалс, или [622] bireven ему
Катель или его наследия свидетелем твоего фалс; когда ты в ярости или по
меде, или для envye, Берест фалс witnesse, или accusest ему или его excusest
по witnesse твой фалс, или Эллис excusest твое-само falsly. / Осторожно,
квестеры и нотариусы! Конечно, свидетелем была Сюзанна в полном
грет сорве и пейн, и многие другие мо.  Грех воровства - это эк
выражает агайнс бога гесте, и это в двух формах, телесной и
духовной. / Корпоратив, что касается того, чтобы отнять у твоих соседей кейтел по своей воле,
будь то силой или на санях, будь то при встрече или по мне. / Обвиняя эека
в ложных последствиях для него, и в страхе перед твоими соседями кейтел, в
страны антанты никогда не платят за это сразу и подобающими вещами. /800 Espirituel
кража - это святотатство, то есть совершение сейна, причинение вреда святым вещам или
вещи, священные для Христа, в двух вариантах; по резонансу святого места, как
чирчи или чирче-хоуз, / за что каждое гнусное преступление, совершаемое людьми в
шикарных местах, может быть квалифицировано как святотатство, или любое насилие в приемлемых местах
. Также, те, кто ложно лишают себя прав, которые стремятся к святости
церковь. / И, как правило, святотатством является осквернение святой вещи из
святого места, или нечестивой вещи из святого места, или святой вещи из нечестивого
места. /

 765. Э. вндерстоунд; тираунц. 767. к (1)] Э. в. 771. Э. лох;
 _ом._ и в его степени. 774. Э. субгетц. 777. Изд. 1550, два;
 _MSS._ manye. 781. Э. Эспиритуил (_wice_). 782. Э. иррегулеер.
 783. Э. временный. 784. Э. вндерстоунд; бейет; эспиритуил. 791.
 Э. сакраменц. 793. Гл. рауэйнес; Пт. раванис; См. рауэнессе; Л.Н.
 рауэнгес. 794. Е. См. _ом._ whyles ... craft. 798. E. heeste; _om._
 этот; телесный. Гл. Пт. Лн. и; _rest_ или. E. espiritueel. 799.
 Гл. Корпус; _рест ом._ 801. Э. Эспиритуэль.

=Relevacio contra peccatum Avaricie.=

§ 68. Теперь, надеюсь, вы понимаете, что релевантность алчности - это
скупость, и жалость в значительной степени принята. И мужчины могут топориться, почему это?
скупость и сострадание имеют отношение к жадности? / Несомненно, скупой человек
не проявляет ни жалости, ни горя к неверующему человеку; ибо он радует его в
сохранении его жизни, а нат - в спасении, не имеющем отношения к его
эвен-кристен. И потому прежде всего я говорю о мизерикорде. /805 Танне
является ли мизерикорд, как утверждает философия, достоинством, с помощью которого
человек взволнован несчастьем того, кто несчастен. / Вверх-по которому
мизерикорд находится в Пити, в рамках благотворительного общества
мизерикорд. / И, несомненно, это заставляет даже человека страдать от того, что
Иисус Христос, что он любит себя за нашу позолоту и страдает за
мизерикорд, и простил нам наши изначальные грехи; / и терби вернул нас
к пейнам из хелле, и смягчил пейнов из чистилища,
покаяние, и всякая благодать, которую можно сотворить, и, наконец, [623] блаженство
хевена. / Особенности misericorde были, как для лене, так и для иве
и для foryeven и relesse, и для хана пити в херте, и для compassioun
о начальнике своей эвен-кристины и стремиться целомудрствовать там, как целомудрен неде
. /810 Еще одно проявление алчности ремеди агейн - резонансная щедрость;
но, по правде говоря, здесь следует учитывать милость Иисуса Христа,
и о его временных благах, и о всех непреходящих богах, которые есть у Христа
яф нам; / и в память о боге, который он получит, он
не знаю, когда, где и как; и надеюсь, что он откажется от всего, что у него есть,
за исключением только того, чем он пренебрег в год веркес. /

 ЗАГЛАВИЕ. Гл. Ремедиум (для_ освобождения). 806. См. Л.Н. стерид. 811. E.
 временный.

§ 69. Но поскольку некоторые люди были неизмеримы, мужчины избегали
щедрости дураков, которую мужчины поддерживали. / Несомненно, тот, кто велик как дурак, не знает
евет нат на свой кат, но он теряет свой кат. Правда, что он
йевет во славу вейн, как для менестрелей, так и для народа, ибо для берена его
отречение в мире, у него есть греховный путь и полуденное милосердие. / Несомненно, он
оскверняет свое добро, которое не зависит от количества его ничего хорошего
но грешен. / 815 Он пристрастен к закускам, которые предпочитают пить стадо или
мутную воду, чем пить воду из чистого источника. / И
настолько, насколько это возможно, насколько это возможно, чтобы подшить
апертенет тильке малисун, что Христос умер даже в день от купола до подола
эта оболочка была испорчена. /

 813. Э. оугтен. 816. Селд. друпи (_for_ drovy).

=Sequitur de Gula.=

§ 70. После Скупости наступает Глотание, которое выражает также
повеление Божье. Глотоние вызывает непреодолимое желание есть или пить, или
причины, по которым невозможно избавиться от непреодолимого аппетита и расстройства желудка.
в этен или в дринке.  Эта Сенное corrumped Аль этом мире, как Вэй
пред Сенное Адама и Евы. Послушай, что случилось с Полом из
Глотонии. ‘ Мани, ’ сказал сейнт Пол, ‘ громила, о котором я часто говорил.
йоу, и теперь я вижу, что мы сожалеем, что они были врагами кроев из
Христос, конец которого есть бог, и чрево которого есть бог его, и
его слава в смятении того, что так спасает вещи’. /820 Он
это не относится к этому грешнику Глотания, он не может грешить со мной. Он
не был в услужении у всех вайсов, ибо это место, где он развивается
хидет его и отдыхает. / У этого [624] греха много разновидностей. Первое - это
дронкенессе, это ужасное место захоронения маннеса, о котором идет речь; и поэтому,
когда человек дронкен, он теряет свой голос; и это действительно грех. /
Но потихоньку, когда мужчина имеет привычку к крепкой выпивке, и в авантюре
не знает силы напитка, и не проявляет слабости в своем внимании,
и не прошел через тяжелые испытания, из-за чего он пьет больше, чем обычно
пойманный с дринком, он не так уж грешен, но простителен. / Вторая особенность
Глотонии в том, что дух человека переносит все неприятности; ибо дронкенессе
дважды ставит его в неловкое положение из-за его остроумия. / Третий вид Глотонии
- это когда человек пожирает свою добычу и не имеет законного права на жизнь.
/825 Четвертое - это то, что из-за большой привычки его тела,
соки в его теле были уничтожены. / Пятое - это, например, способность к
много выпивки, из-за чего иногда человек забывает о том, что он делал
вечером или в ночь бифорна. /

 820. Pt. Ln. thei; _rest om._ Hl. Pt. Ln. saueren; _rest_ deuouren.
 821. E. хоорд. 823. См. выиграно. 827. См. за полноту.

§ 71. В других случаях были различимы виды глотонии, после сейнта
Gregorie. В firste, для того чтобы этэ biforn контракта на этэ. В seconde есть
когда мужчина сделать его белый мете или drinke. / Третья - это когда мужчинам
приходится мучиться из-за меня. Четвертая - любопытная, с приветствием антанте
создавать и аппарировать его объект. Пятое - для того, чтобы работать с жадностью. /
Это были пять пальцев руки девела, которыми он привлекает людей
к греху. /830

 828. Э. деликатес.

=Remedium contra peccatum Gule.=

§ 72. Агайнс Глотание - это средство от воздержания, как говорит Галиен; но это
заслуживает уважения, если он делает это только ради здоровья своего тела. Seint
Огюстен Вол, это воздержание полезно для vertu и для спокойствия. /
Воздержание, по его мнению, имеет немалую ценность, но если у человека есть добрая воля к этому,
и но оно подкрепляется миролюбием и милосердием, и что мужчины делают это
ради бога и в надежде обрести блаженство хевены. /

§ 73. Грехи Воздержания были Попыткой Избежать того, что удерживает мене
во всех вещах: жуткий Стыд, который избегает всего необходимого: Достаточности,
тот, кто не видит богатства, не пьет, не отказывается от возмутительных поступков
появление мете. / Поймите также, что сдерживает себя, повторяя
лишенный слез аппетит этинге: [625] Осознайте также, что сдерживает себя
возмущение дринке: / Пощадите также того, кто ограничивает деликатес, чтобы
сидеть долго в его месте и мягко; поэтому некоторые люди боятся своего оуэна
уилл, поеду в лассе лейзер. /835

 835. Э. деликатес.

=Sequitur de Luxuria.=

§ 74. После Glotonye, comth thanne Lecherie; для этого два sinnes было так
Нью-Йорк cosins, что часто перфекционистов их Воль нац Департье. / Боже милостивый, этот грех
совершенно неугоден богу; ибо он сказал себе: ‘не занимайся развратом’. И
поэтому он ставит грете пейнс в известность об этом грехе по старому закону. / Если
женщину трал схватят в этом грехе, она должна быть убита посохами до
смерти. И если бы она была джентльменкой, ее убили бы камнями
. И если бы она была собачницей бисшоппес, она была бы Брентом, по
божья комендатура. / Впереди, клянусь грехом Распутства, бог дрейнт
весь мир на исходе. И после этого он бренте файв цитирует
тондер-лейта и погружается в ад. /

 838. См. stonys; Лн. камни; Гл. камни (_for_ staues). 839. Пт. Лн.
 разбавлять; Гл. разбавлять (_ для_ разбавления). Э. тондер-лейт; Гл. -лайт; _рест_
 -легкий.

§ 75. Теперь мы говорим о танне из тильке, вонючем грехе Разврата, о том, что
мужчины уважают женатых людей, то есть сейн, если так можно выразиться
женат, или elles bothe. /840 Сейнт Джон сейт, что авутье шуллен был
в Хелле в воняли brenninge Бюр и brimston; в Бюр, для
lecherie; в brimston, для воняет навоз Хир. / Несомненно, прерывание
этого таинства - ужасная вещь; оно было совершено самим богом в
парадис, и вручен Иисусом Христом, как свидетель сейнта Мэтью в
евангелие: ‘Человек отпустил отца и умершего, и взял его к своей жене, и
они должны быть двумя во плоти’. / Это таинство связано с вязанием
тогидра Христа и святой церкви. / И не только это бог запретил
признавайся в деде, но потом он приказал, чтобы ты не признавал своего
соседи Вайф. / В этом доме, за исключением сэнта Огюстена, никого нет
мужчина стремится к разврату. Смотрите, что видит Матфей в
Евангелии: "тот, кто видит, что мужчина удовлетворяет свою похоть, тот совершил
разврат с ней в его объятиях’. /845 Здесь вы можете видеть, что не только
решение этого греха запрещено, но и желание совершить этот грех. /
Этот проклятый грех анойет гревоусличе [626] означает, что он преследует нас. И
во-первых, своей душе; ибо он возлагает это на синне и пейна из дита, что
непреходяще. / Un-к телу оно также относится с грустью, ибо оно тоскует
его, и расточает, и проливает его, и из его крови он приносит жертву
врагу ада; это растрачивает его силы и его неустрашимость. / И, несомненно,
если это и подло, что мужчина тратит свое время на женщин, но разве это подло?
более мерзкая вещь, чем то, что женщины, в общем-то, раздают мужчинам деньги за их услуги
терпение и неуверенность. / Этот грех, как говорит пророк, рождает человека, и
у женщины есть слава, и у всех ее честь; и это очень приятно для
развивайся; ибо тем самым он выигрывает самую большую партию в этом мире. / 850 И
право маршанта восхищает его больше всего в том, что у него есть больше всего
авантюрность, прямо-таки разжигающая вражду в этом заведении. /

 841. Пт. в огне за разврат в бремстоуне; Гл. In fuyr для the
 leccherie в бримстоне; Ln. для licherye в бримстоуне (_om._ в fyr); E.
 См. _omit_. 848. Пт. Л. Н. сохнет.

§ 76. Это другая рука разработчика с пятью пальцами, обращенная к какче
народ к его вилейным. / Первый палец - это дурацкий вид у
дурацкой женщины и дурацкого человека, который спит, как спит базиликок
народ по вениму его взгляда; ибо ковейтис эйен простирается за
ковейтис из херте. / Второй палец - это вилейнское прикосновение в
викитеке манере; и прежде всего сейт Саломон, тот, кто так прикасается и
обращается с женщиной, он прощается с тем, кто обращается со скорпионом, который
жалит и так жестоко убивает своего врага; как тот, кто так прикасается
теплый пирог, он освежает его пальцы. / Третий - это четыре слова, которые
прощаются с ликом фир, с тем правом, которое сразу же касается герта. /855 Четвертый палец
это киссиндж; и, возможно, он был таким глупцом, что вольде целовал
рот овена бреннинге или фурни. / И еще большими дураками были они
этот поцелуй в вилейне; ибо этот рот - рот ада, а именно:
эти старые добродетели стариков, но что бы они ни целовали, хотя они и не могут этого делать,
и небольшой подол. / Несомненно, они были похожи на гончих; для гончих, когда они
приходят к розе или другим [вещам], хотя они могут и ссать, но
пусть он задерет ногу и сделает попытку пописать. / И из-за этого
многие люди думают, что он, возможно, грешит, потому что ничего подобного он не делает
со своей женой; несомненно, это мнение ложно. Боже милостивый, мужчина может слинять
сам со своим оуэном найфом и сделать себя дронкеном из своего оуэна
тонна. / Поистине, будь то ВМФ, будь то ребенок, или что-либо мирское, что он
любит [627] biforn Бога, это его maumet, и он ydolastre. /860 человек
sholde Ловен его ВФМ по discrecioun, paciently и atemprely; и thanne является
она, как будто это были его Кастер. / Пятый палец на руке Девела
- вонючий деде из Развратного заведения. / Несомненно, пять пальцев Глотонии
кровь, вложенная в утробу мужчины, и с его пятью пальцами Развратницы
он хватает его за рейки, чтобы швырнуть в-к четверкам
ада; / там- когда они убивают фюра и червей, которые повсюду убивают
длиться, и рыдать, и стенать, острый голод и тоска, и мрачность
развивается, что продолжается от начала до конца, без передышки и без конца.
/ В разврате, как я понимаю, преобладают различные виды; что касается блуда, то это
смешайте мужчину и женщину, которые были женаты от природы; и это действительно грех и
природа агайна. /865 Все, что является врагом и разрушительным для природы, - агайны
природа. / "Парфе", в resoun человека пересказывает крон ему хорошо, что он deedly
Сенное, на-а-muche, как Бог запретил Lecherie. И пусть Пол йевет подметит
царство, которое ни к чему не привело, кроме как подшить над этим, по его мнению, грехом. /
Еще Сенное из Lecherie является bireve в mayden из Хир maydenhede; ибо он
что значит dooth, поистине, он приделывает себе mayden из степени hyeste что это
в настоящее lyf, / и bireveth Хир thilke драгоценные плоды, что книга
clepeth ‘сто фруктами.’ Я не могу найти его ни в одном другом месте по-английски,
но на латыни оно называется centesimus fructus. / Несомненно, тот, кто так поступает, является
причиной многих повреждений и подлостей, больше, чем любой человек может восстановить; прямо как
этот случай является причиной всех повреждений, которые бестес наносит на поле боя, которые
нарушают границу или замыкание; посредством которых он разрушает то, что может наносить
восстановлен. /870 Безусловно, майденхеде может быть восстановлено не больше, чем рука.
рука, отрубленная от тела, может снова вернуться к жизни. / У нее может быть
милосердие, этого я желаю, если она раскается; но никогда не должно быть, чтобы она
была развращена. / И пусть так, что я кое-что сказал об Авутри, это
хорошо показать больше опасностей, которые подстерегают Авутри, чтобы избежать этого
фул синн. / Avoutrie по-латыни означает "быть", "приближаться к другому"
ложе мужчины, из-за которого, хотя именно поэтому, мы не были рядом с ним
тела других людей. / Об этом грехе, как говорит вайз, фолвен
манье хармс. Во-первых, брекинг фейта; и, несомненно, в фейте есть ключ к
Христианству. /875 И когда эта вера сломлена и отвергнута, истинно христианство
стант [628] вейн и без фруктов. / Этот грех - настоящая кража; ибо
кража, как правило, заключается в том, чтобы заставить человека поступать по его воле. /
Несомненно, это самая грязная кража, которая может быть, когда женщина стелет хир
тело из своего дома и отправляет его нанять холура, чтобы очистить его; и
стелет его душу до Рождества Христова и отправляет ее девелу. / Это более грязная
кража, чем разбивать церковь и стелить чашу; для этого
Сторонники разрушают храм Божий духовно и стелят сосуд благодати
то есть тело и душу, ради которых Христос разрушит их,
как сейт видел Павла. / Во многом из-за этой кражи пострадал гретли Джозеф, когда
что его светлости вымогали у него вилейни, когда он сказал: ‘Смотри, моя госпожа,
как мой господин отнесся ко мне под моей опекой со всем, что у него есть в этом мире;
ничто из того, что с ним происходит, не в моей власти, но только вы, кто был с ним.
вайф. /880 И как я мог сделать это, и согрешить так
ужасно ненавидит бога и ненавидит моего господа? Боже упаси. Аллах! все к
литель теперь свич траут! / Третий вред - это грязь.
посредством которой они нарушают заповедь божью и оскверняют аукцион.
брак, то есть Христос.  Для поистине, в так muche в качестве даров от
марьяж-это так благородно и так Динь, так muche это Сенное gretter для
breken его; ибо Бог создал марьяж в ѕарадис, в estaat невиновности,
multiplye человек-компания kinde на служение Богу. / И поэтому брекинг
один из более серьезных. Из которых брекинг происходит от ложных наследников тайма, которые
незаконно занимают народное наследие. И поэтому вол Крист расправил подол
из династии хевен, это наследие народа годе. / Об этом брекинге
часто бывает, что люди не женятся или не грешат со своим оуэном
кинреде; а именно тильке блудницы, которые обитают в борделях этого дурака
женщины, которых можно отнести к коммуне гонге, где-как мужчины - пурген хир
порядок. /885 Что мы знаем о мерзостях, которые оживляются ужасным грехом
путри, и заставляют женщин желать, чтобы они получили определенную ренту от них
телесная гниль, ты, что-то вроде его оуэна уайфа или его ребенка; как это сделать
бодес? Несомненно, это был проклятый грех. / Пойми меня правильно, это утверждение
с радостью излагается в десяти главах, связанных с кражей и убийством; ибо
это величайшая кража, которая может быть; ибо это кража тела и
душа. / И это похоже на гомицид; ибо он керветит а-два и [629] брекет
два подола, которые первыми были сотворены из плоти, и поэтому, по древнему закону
бога, они должны быть убиты. / Но натали, по закону Иисуса Христа, это
закон Пити, когда он обратился к женщине, которая была найдена в авутрии,
и шольде был убит камнями после победы Иудеев, как это было
хир лоу: ‘Иди, ’ сказал Иисус Христос, ‘ и не имей больше желания грешить’; или,
‘мне еще предстоит совершить грех’. / По правде говоря, месть авутрие заключается в
присужден пейнам хелле, но - если будет так, что это будет омрачено
покаянием. / 890 Все же были другие проявления этого проклятого греха; как и то, что
большинство из них религиозные, или elles bothe; или из людей, которые были вовлечены в-в
ordre, как subdekne или dekne, или священники, или госпитальеры. И где бы ни был хайер
что бы он ни был в порядке, греттер - это грех. / То, что гретли
объединение их грехов - это начало их признания целомудрия, когда они
приняли порядок. / И, наконец, истина в том, что святой орден является главным
о всех деяниях божьих и его особом знаке целомудрия; чтобы
показать, что они были посвящены в целомудрие, что является самой драгоценной жизнью, если это так.
то есть. / И этот упорядоченный народ был особо посвящен в бога и в
особую веру Божью; за что, когда они действительно грешат, они были
особые черты бога и его народа; ибо они живут для народа,
охотиться за народом, и почему они были такими чертами, их охотниками
предоставьте nat всем желающим. / Преестес был ангелом, как сановник из
его мистерии; но для этого, по словам Пола сейта, ‘Сатана трансформирует
он в энгеле света’. /895 Верно, священник, который преследует дидли
грешен, он может быть подобен энгелу деркнесса, преобразованному в
энгель света; он зовется энгель света, но на самом деле он энгель из
деркнесса. / Свичи преесты были сыновьями Хели, как показано в
книге Королей, что они не были сыновьями Велиала, то есть девела. /
Велиал должен жить ‘без всякой помощи’; и так далеко они продвинулись; он думает, что они
были свободны, и у них нет никакой помощи, не больше, чем у свободного боле, который берет то, что
корова, которую он лакомит в туне. / Так далеко они от женщин. По праву как
бесплатный боле - это ноль для всех тунов, точно так же, как и викифицированный preest corrupcioun
ноль для всех парижан или для всех соседей. / Это предшествует, как сказано в
книге, не связывающей мистерию предшествования с людьми, не богу, не
они знают, что нет; они не держали хем нат апайд, как сказано в книге, [630] о
плоти содена, которая должна была быть уничтожена, но они силой поглощают плоть, которая
рава. /900 Несомненно, так что эта землеройка не холден хем приготовлена из ростбифов
плоти и дерьма, которыми пэпл федден хем приветствует с почтением,
но у них будет сырое мясо фолк-вайвов и их собак. / И
несомненно, эти женщины, которые соглашаются на свою блудницу, неправильно приветствуют
Христу и святой церкви, и всем халвесам, и всем душам; ибо они
дважды являются всем этим тем, кто должен поклоняться Христу и святой церкви, и
охоться за Кристин Соулз. / И поэтому хан свич преестес, а он
лемманес ик, который соглашается на его разврат, малисун всего двора
кристен, пока они не внесут поправки. / Третья особенность avoutrie - это
некоторая жестокость между мужчиной и его женой; и это то, за что они не получают награды.
они собираются, но только для того, чтобы нанять плотского дилита, как сейт сейнт Иером.; /
и не вспоминают ни о чем, кроме того, что они были собраны; из-за того, что они
были женаты, все хороши настолько, насколько думает он. /905 Но в швейцарском народе
обладает силой развития, как сейд энгель Рафаэль для Тоби; ибо в его
собравшись, они изгнали Иисуса Христа из своего дома, и даже он вернулся к
порядку. / Четвертый вид - это собрание подола, который был взят напрокат
родственный, или подола, который был твоим родственником, или элементов подола с
что хир фадрес или хир кинреде совершил в грехе разврата; это
грех делает его похожим на гончих, что не привело к кинреде. / И
несомненно, родитель бывает двух видов: внешний добрый или плотский; добрый, как
для общения со своими божественными родственниками. / Ибо точно так же, как тот, кто зачинает
ребенка, является его плотским отцом, точно так же его крестный отец является его духовным отцом.
За что женщина ни в коем случае не может согрешить со своим крестным отцом, чем
со своим братом по плоти оуэном. / Пятый вид действительно отвратителен
грех, о котором никто не может не знать, хотя он и не написан, натали
открыто провозглашено в священном писании. / 910 Это проклятие обрушивается на мужчин и женщин в
различных антантах и разными способами; но хотя в этом священном писании говорится о
ужасный грех, несомненно, святое писание, возможно, не было осквернено, не более, чем тот
сын, который шинет на миксене. / Еще один грех, связанный с развратом,
тот, что происходит в слепинге; и этот грех часто встречается с теми, кто был
майденес, и узнай, что он был развращен; и этот грешный человек цепенеет
поллукион, который [631] находится в четырех местах. / Что-то из томного
из телесного; ибо в теле человека преобладали чувства юмора.
Что-то от инферметея; из-за слабости удерживающего vertu, как утверждает физика
, менчуна. Что-то вроде, для серфита в мете и дринке. / И что-то вроде
ужасные мысли, которые были вложены в сознание человека, когда он собирался спать;
которые, возможно, никогда не были безгрешными. За что мужчины больше всего держатся серьезно,
или, может быть, мужчины сильно грешат. /

 853. Гл. как василискок. 857. Гл. дотард дурачит холуров. К. м. и
 сматывают, как им вздумается. 858. У Тирвитта _has_ кусты; E.
 Селд. Л. Н. beauteis; См. beauteis; Гл. бьютис; Пт. бьютис. 869.
 After _fructus_, Hl. _adds_ secundum Ieronimum contra Iouinianum.
 881. Hl. Pt. ужасно; E. См. ужасно. 882. E. Действие (_error для_
 Аукцион). 884. E. Hl. _om._ ther-of. E. ocupien. 887. E.
 Вндерстоунд. E. Pt. Ln. Hl. Seld. с удовольствием; См. _om._ E.
 commandementz. 891. Pt. Hl. или deken; Ln. & deken; См. dekene; E.
 _ом._ 894. Э. мейни; Л. Н. Л. мейн. Э. См. _ом._ к прейе ... to
 the peple; _ предложение встречается в _ П. Л.Н. Селден, _ и частично в_ Гл.
 897. Seld. Pt. Ln. Hl. Белые (_for_ Helye); См. Белял. 900. См.
 хелде; _rest_ holde. 903. Э. кристьен; Гл. кристиан; См. кристен;
 _rest_ Кристен. 908. Пт. Лн. Родительская; Гл. родительская. 909. Е.
 эспиритуэль. 911. Пт. миксен; См. миксен; E. Mixne; Сельд. Л. Н. мексен;
 Гл. донгехул. 912. Е. Полусиу_н_. 912. Е. См. iij; _rest_ iiij.
 913. Pt. лихорадка; E. fieblesse; См. лихорадка; Л.Н. Гл. лихорадка.
 914. См. масте (_for_ moste). Э. гризли (!).

=Remedium contra peccatum Luxurie.=

§ 77. Теперь приступаем к исправлению разврата, и это, как правило,
Целомудрие и Воздержание, которые ограничивают все беспорядочные действия
это порождение плотских талантов. /915 И каждый из них заслуживает большего, чем он.
хан, это больше всего ограничивает викисклад, посвященный порядку этого греха
. И это в двух вариантах, то есть для сейн, целомудренной в браке,
и целомудренной в видвеходе. / Теперь вы должны понять, что брак - это
эффективное собрание мужчины и женщины, получаемое благодаря достоинству
скрепите узы, благодаря которым они, возможно, не будут расторгнуты в аль-хирлифе,
то есть до сейна, почему они оба живут. / Это, как говорится в книге,
настоящее таинство приветствия. Бог сотворил это, как я видел, в парадисе и вольде.
он сам родился в браке. / А что касается халвена марьяжа, то он был в
веддинг, где - когда он включил воду- вин; что было первым чудом,
о котором он написал в биографии своих учеников. / Истинный эффект брака
укрепляет прелюбодеяние и пополняет священную церковь хорошего происхождения; для
это конец брака; и это, безусловно, влечет за собой простительный грех.
грех немного портит человека, который был женат по-другому, и делает его наследником
это был y-брак, так же хорошо, как и тела. / 920 Это настоящий брак, который
был установлен богом в то время, когда грешник биган, когда закон природы был в его
правильная точка в парадисе; и было предопределено, что у о человека должно быть только о
женщина, и о женщина, но о человек, как говорит Сейнт Огюстен, многими другими словами.
/

 917. Э. бун. 921. Э. См. _ом._ Это. E. natureel.

§ 78. Во-первых, для брака используются фигурки bitwixe Crist и holy chirche. И
это другое есть, ибо мужчина рожден от женщины; кроме того, по обычаю это
должно быть так. / Ибо если бы у женщины было больше мужчин [632], чем у тебя, то танне шолде
у нее было больше детей, чем у кого-либо, и это было ужасно для бога;
и ты женщина, которая не могла бы нравиться многим людям одновременно. А также нет
шольде никогда не писали и не отдыхали среди них; для Эвриха вольде аксена его
штука оуэна. / И, более того, никто не должен знать своего отца
порождение, не у кого должно быть его наследие; и женщина должна была быть
лассе билюбил с тех пор, как она была близка многим мужчинам. /

 923. Е. нет (_for_ mo) _befor_ мужчин.

§ 79. Теперь вспомните, как мужчина обошелся с ним со своей женой; а именно,
в двух отношениях, то есть проявлять суфражизм и почтение, как это было показано
Христос, когда он сотворил первую женщину. /925 Ибо он не сотворил свою мать из хевед
из Адама, ибо она велела натали клейм приветствовать лорда-наследника. / Для них- как для
womman имеющий maistrie, она ведет к muche desray; там neden нет
образцом этого. Опыт изо дня в день suffyse oghte. / Также
несомненно, бог не сотворил нат женщиной у подножия Адама, ибо она не была нат
была привязана к лоу; ибо она не может мирно страдать: но бог сотворил женщину
из ребра Адама, ибо женщина должна быть близка человеку. / Мужчина сказал:
оставь его своей жене в вере, преданности и любви, как это было с Полом:
что ‘человек должен любить свою жену так, как Крист любил святую церковь, который любил ее
так хорошо, что он заплатил за это. ’Так должен был бы мужчина заплатить за свою жизнь, если бы это было неде.
/

 927. Гл. беспорядок; Пт. Л. Н. беспорядок.

§ 80. Теперь, как женщина могла стать дочерью своего дома, это говорит о том,
что видел Питер. Во-первых, в послушании. / 930 И наконец, согласно указу,
женщина, которая является женщиной, как бы долго она ни была женщиной, у нее есть полдня аукциона, чтобы
никто не может быть свидетелем без разрешения своего дома, то есть его господа;
кроме того, он должен был быть таким по голосу. / Она должна была всегда служить ему честно.
и была свободна от своих попыток. Я хорошо знаю, что они должны были
установить свою антанту, чтобы распространить свои семейные узы, но не по своей воле
массив. / Сейнт Иером Сейт, эта вивия, облаченная в шелк и
в драгоценный пурпурный подол из натуральной ткани в Иисусовом Христе. Что ты видишь
Джон Ик в этой матери? / Сейнт Грегори ик сейт, которого не видит ни один человек.
драгоценный набор, но только для вейн глори, чтобы его почитали как можно больше.
люди. / Это приветствие фоли, женщине - иметь красивый внешний вид и
внутри себя быть грязной внутри. /935 [633] Женщина-шолд может быть приятной в
разговоре, и в разговоре, и в смехе, и сдержанной во всех своих словах
и поступках. / И превыше всего мирского она должна была любить свое
свяжи себя узами брака с аль-хирти, и для него будь частью его тела / так что будь и ты
домашним узом для его жены. Для ситхов все тело - это домашние узы,
так что шолде у них было, или все это немного отличается от двух, как в этом случае, нет
подходящий брак. / Многие мужчины понимают, что для трех целей мужчина
и его жена из плоти собираются вместе. Первое - в согласии зачать детей.
детей на служение богу, ибо, несомненно, это является конечной причиной
брака. / Другая причина, чтобы йелден everich подол, чтобы другой дет
тел Хир, ибо ни один из низ не властен над своим телом owene. В
причина в том, чтобы избегать разврата и подлости. Второе - за соте
смертный грех. /940 Что касается первого, то это заслуга; второе также;
ибо, согласно постановлению, у нее есть заслуга целомудрия, которая позволяет
его дом - это часть его тела, ты, хотя это и его любовь, и
похоть его матери. / Третий человек - простой грех, и весьма незначительный
вряд ли что-либо из этого может быть без простого греха, ибо развращение
и для делита. / Четвертый человек предназначен для понимания, если они
собираются только ради любовных утех и ради "полудня форсайда", но для
чтобы сообщник thilke brenninge delyt, они rekke nevere как часто, sothly нем
это deedly Сенное; и все же, с sorwe, Сомма народных Воль peynen подол еще
Дун чем Хир appetyt suffyseth. /

 931. E. Cm. это wyf; Hl. это wif. 935. Cm. Pt. be; Hl. to
 бен; Л.Н. буэ; Э. _ом._ 941. Э. _ом._ мерите целомудрия. 942. E.
 _om._ из.

§ 81. Второе правило целомудрия состоит в том, чтобы быть как можно шире и
избегать объятий человека и избегать объятий Иисуса Христа. /
Это было до того, как хан побывал вивисом, и хан отказался от своих домашних привязанностей, и ик
женщины, которые занимались развратом и были освобождены раскаянием. /945 И
несомненно, если эта женщина могла продолжать хир аль-хааст по своей воле.
домоправительница, так что у нее никогда не было такого случая, чтобы он мог, это было для того, чтобы
нанять хорошего человека. / Эти мужчины-женщины, которые больше всего соблюдают целомудрие, должны быть
безупречны в одежде, так же как в теле и в мыслях
и в контенаунсе; и воздерживался в еде и выпивке, в
спекинге и в деде. Они были сосудом или дочерью блаженных
Магдалина, исполняющая священную молитву благоухания. / Третий человек
из целомудренных - [634] девственница, и желательно, чтобы она была святой в своей жизни.
и клен телесный; танн - она супруга Иесу Криста, и она лейф
Анджелеса. / Она - вершина этого мира, и она такая же, как этот.
мартиры равноправны; в ней есть то, что она может сказать не по своей воле.
думай. / Девственница служила нашему господу Иисусу Христу, и девственницей был он сам.
/950

 947. Е. _ом._ скорее всего ... mesurable.

§ 82. Еще одно средство от алкогольного опьянения, специально разработанное для того, чтобы отказаться от свича.
блюда подаются как повод отведать вилейные блюда; например, есть и запивать;
безусловно, когда котелок сильно закипит, лучшее средство -
убрать котелок. Спать долго в спокойной обстановке не так уж и сложно, чтобы
Разврат. /

§ 83. Еще remedie agayns Lecherie в том, что человек или womman eschue в
companye подол на которые он douteth для искушения, ибо Аль-быть-так что
деде является withstonden, но там приветствуют temptacioun. / Так или иначе, почему
стена, хотя она и не написана полностью свечой, все же является
стеной лейта. / Часто я сожалею, что ни один мужчина не доверяет своему
оуэн перфекчун, но он сильнее Сэмпсона, и святее Дэниела,
и мудрее Саломона. /955

 954. Э. лейт; Пт. Л. Н. лейте; См. лайт.

§ 84. Теперь, после этого, я провозгласил вам, насколько смог, семь истинных
грехов, а также множество их упражнений и их средств, спокойно, если смогу, я
вольде рассказал вам о десяти командах. / Но такова доктрина, которую я передаю
богословам. Натали, я молю бога, чтобы их коснулась эта треть,
эврих из хем-алле. /

=De Confessione.=

§ 85. Теперь, поскольку вторая группа Покаяния пребывает в
Исповедь из уст, как я сказал в первой главе, Я вижу, вижу
Огюстен сейт: / греховно каждое слово и каждая мысль, и все эти люди
соблюдают закон Иисуса Христа; и это для того, чтобы грешить в херте,
во рту и во рту, клянусь твоими пятью остротами, это было зрелище, ощущение,
обоняние, вкус или смакование и ощущение кошачьего вкуса. / Теперь хорошо бы
понять, что это объединяет почти все грехи. /960 Ты должен
рассмотреть, кто ты такой, что совершаешь грех, будь ты мужчиной или
женщина, молодая или пожилая, нееврейка или рабыня, свободная или служанка, шлюха или сик, замужняя
или сэнгл, порядочная или неупорядоченная, женщина или дурак, клерк или секуляр; / если она
из [635] твоего рода, телесно или телесно, или нуна; если кто-либо из твоего рода
согрешил с ним или нуном и многими другими вещами. /

 960. Пт. Гл. обстоятельства, которые; Л.Н. обстоятельства, которые (_for_
 которые, которые). 961. Э. секуляр.

§ 86. Другое обстоятельство заключается в следующем; будь то doon in fornicacioun, или
in avoutrie, или полдень; кровосмешение, или полдень; mayden, или полдень; в manere of
гомицид, или полдень; ужасная грета синнес, или смайл; и как долго ты был
продолжение в синне. / Третье обстоятельство - это место, где ты находишься
согрешай; будь то в доме других мужчин или в твоем доме; на поле или в
чирче, или в чирче-хаве; в чирче дедикат, или полдень. / Если
бизнес цена будет halwed, и человек или womman spille его компания kinde в том месте
Вэй Сенное, или wikked temptacion, в бизнес цена является entredited пока не будет
примирился с епископом; /965 и preest, что дома и на маленьком переключателя в vileinye,
чтобы Терме Аль lyf его, он sholde на-более опалить массе; и если он дома и на маленьком, он
sholde Дун deedly Сенном за каждый раз, что он так мечта массе. / В
четвертое обстоятельство заключается в том, при посредничестве каких лиц или посредством каких отправителей, например,
для вступления в брак или для согласия на сотрудничество с преступным сообществом; для
много крушений, ибо, чтобы стать компанией, мы отправимся в ад. /
До этого те, кто подстрекал или соглашался на грех, были участниками
греха и проклятия грешника. / Пятое обстоятельство таково:
сколько раз он грешил, если это приходило ему в голову, и как часто
он ошибался. / Ибо тот, кто часто впадает в грех, он презирает
милосердие Божье, и увеличивает свой грех, и нелюбезен ко Христу; и он
вексет более немощен, чтобы противостоять греху, и грешит более легко,
/ 970 и последний восходит, и тем более избегает уклоняться от него,
а именно, к тому, кто является его исповедником. / Ради чего этот народ, когда они
возвращаются в свои старые книги, забывают о своих старых исповедях
обычно или частично они оставляют свою добычу в разных местах; но
по правде говоря, эта ушедшая добыча не заслуживает божьей милости за свои грехи. /
Шестое обстоятельство заключается в том, почему человек грешит, например, из-за какого
искушения; и если он сам создает это искушение, или из-за
возбуждение других людей; или если он согрешит с женщиной силой, или по своей
согласие оуэна; / или если женщина, maugree hir head, была допущена, или
в полдень; это она скажет; для свидания или поверте, и если это было ее время
в обед или в полдень; и приготовьте манере харни. / Седьмой [636]
обстоятельства таковы, каким образом он совершил свой грех, или как она
допустила, чтобы этот народ причинил ему вред. / 975 И то же самое относится к мужчине
расскажите подробно, со всеми обстоятельствами; и согрешил ли он с
женщинами из общественного борделя или с полуднем; / или совершите свой грех в святые часы, или в полдень;
во время поста, или в полдень; или перед его обедом, или после его последнего
шриф; / и, возможно, нарушил прежде, чем наложил на себя епитимью;
с чьей помощью и чьим советом; с помощью колдовства или ремесла; все, что можно рассказать. /
Все эти вещи, после того, как они были грете или смайл, возбуждают
совесть человека. И если священник, который является твоим Учеником, да будет лучше, то пусть он
узнает о своем Ученичестве в преддверии твоего покаяния, и это после твоего
наказания. / Хорошо, если ты поймешь, что после того, как человек очистил себя от греха
свое крещение грехом, если он придет к спасению, наступит полдень другой
Вэй, но на покаяние и shrifte и satisfaccioun; /980, а именно
два, если быть confessour, к которой он может shryven его; и тогда,
если он у lyf к parfournen он. /

 964. Е. посвящение. 965. Е. См. _ом._ до ... епископа. 967. уил] Э.
 шал. 968. dampnacioun] Э. См. temptacioun. 970. Э. Фибл. 973.
 Pt. Ln. H. whiche; _рест ом._

§ 87. Затем мужчина посмотрит и подумает, что если он сделает серьезное
и выгодное признание, то, скорее всего, на четырех условиях. / Во-первых, это
, вероятно, было вызвано горечью герте, как сказал царь Иезекия
бог: ‘Я буду помнить себя все годы моей жизни в горечи моей жизни".
херте. / У этого состояния горечи пять признаков. Во-первых,
это признание должно быть постыдным, не для того, чтобы скрыть свой грех,
ибо он убил своего бога и очистил свою душу. / И она - из сейт-сейнта
Августин: ‘герой страдает от стыда за свой грех’; и поскольку он имеет
приветствие стыда, он достоин приветствовать милость Божью. / 985 Swich
это было признание мытаря, что вольде нат сравнял его глаза с
хевеном, ибо он оскорбил бога хевены; за какой стыд он
скончался по милости Божьей. / И, конечно, по милости сэйнта Огюстена, этот свич.
постыдные люди были следующими за эвенесс и ремиссией. / Другой признак -
смирение на исповеди; о котором, как говорит Петр, ‘Смиряет тебя под
могуществом Божьим’. Милость Божья могущественна в исповедании, ибо там-богом
прощает тебе твои грехи; ибо он один обладает властью. / И это
унижение было в герте и в сигне снаружи; по праву, которое он имеет
смирение перед богом [637] в его облике, прямо так, как будто он смиряет свое тело
перед священниками, которые сидят на месте бога. / Для которого ни в коем случае нельзя,
ситх, этот Крист - суверен, преест мене и посредник в битвах, Крист
и "синнер", и "синнер" - последнее произведение вея из ресуна, /990 танне
пусть грешник сядет так же высоко, как и его исповедница, но преклонит колени перед ним
или у его ног, но - если этого захочет малади. Ибо он не возьмет кепи
кто там сидит, но на чьем месте он сидит. / Человек, который имеет
trespased к Господу, и comth для того, чтобы топор милосердия и Макен его согласия, а
его Даун-пень тотчас Господь, людей вольде Холден ему возмутительным, и NAT
достоин так Соне за то, чтобы были remissioun не милость. / Третий знак - это то, как
что исповедь твоя sholde быть фул Терес, если человек; и если мужчины могут нац wepe
с Хайс телесных иен, широта его wepe в херьте. / Таково было признание
святого Петра; ибо после этого он оставил Иисуса Христа, он вышел и
горько заплакал. / Четвертый признак в том, что он не позволил нату устыдиться
показать свою исповедь. /995 Это была исповедь Магдалины,
этого не пощадили, не постыдившись того, что было на празднике, чтобы пойти к
нашему господу Иисусу Христу и поведать ему о своих грехах. / Пятый признак заключается в том,
что мужчина или женщина должны быть почтительны к получению наказания, которое ему причитается.
обвиненный в своих грехах; для истинного Иисуса Христа, для золота человека,
был послушен богу. /

 983. _ Весь _ Иезекииль; _читай_ Иезекию (Исаия xxxviii. 15). 985. E.
 там-оф; _рести_ ее-оф. 986. Э. Л. Н. пупликан. 993. Э. тирис.

§ 88. Вторым условием истинного признания является то, что оно должно быть сделано поспешно
ибо, несомненно, если человек действительно был ранен, тем более, что он
что касается войны с самим собой, то чем больше это развращает и торопит его принять
свою точку зрения; и, возможно, тем хуже для него будет война с самим собой. / И прямо так
фарет син, эта длинная тайма есть в человеке, который не обнажен. / Несомненно, человек, который
поспешно показал свои грехи по многим причинам; что касается страха божьего, то
случается очень часто, и неизвестно, каким образом это должно быть, а не в каком
место; и как только край о синне притягивает другого; / 1000 и как только
чем дольше он живет, тем ближе он к Христу. И если он доживет до
своего последнего дня, пусть он едва ли помянет его или припомнит ему его грехи,
или раскаяться в тяжком недуге его души. / И насколько возможно
поскольку у него нет ничего в его жизни, посвященной Иисусу Христу, когда он говорил, он
шал плакаться Иисусу Христу в его последний день и едва ли хотел, чтобы он узнал его. /
И пойми, что это условие для большинства из четырех вещей. [638] Твоя
добыча, скорее всего, будет собрана заранее и проанализирована; ибо викифицированная поспешность не
выгода; и что человек должен скрывать от него свои грехи, будь то в прайде или
в зависти, и так далее, в зависимости от видов и обстоятельств; / и что у него есть
постиг в своем уме название и приветливость своего греха, и
как долго он живет в грехе; / и надеюсь, что он раскается в своем грехе
грешен, и намеренно, по милости божьей, никогда не ошибался.
в грехе; и знай, что он боится и ожидает самого себя, что он спасется от
случаи греха, к которым он привязан. /1005 Также ты должен избегать
ты рассказываешь обо всех своих грехах о человеке и передаешь посылку о человеке и посылку другому
то есть понимаешь, в согласии с чем отправляешь свое признание как
от стыда или ужаса; ибо это всего лишь удушение твоей души. / Несомненно,
Иисус Христос в целом хорош; в нем нет ни полудня совершенства; и поэтому
в остальном он либо верит полностью, либо никогда не верит. / Я понимаю , что если ты
будь приставлен к кающемуся для уверенности в том, что ты согрешил.
покажи ему все исправления твоих грехов, в которых ты раскаялся.
твоему викарию, но - если это напоминает тебе о твоем унижении; это не
отъезд из шрифте. / Не знаю, нат, как я уже говорил о разделении
признайся, что если у тебя есть желание, чтобы я побудил тебя к сдержанному и
честный священник, где бы ты ни был, и по милости твоего викария, чтобы
ты не мог рассказать ему обо всех своих грехах.  Но широта не
blotte быть bihinde; лат не Сенное были несметные, как Фер, как ты
помни. /1010 И когда ты будешь приведен к своему викарию, скажи ему
вспомни все грехи, которые ты совершил, когда ты был последним грешником; это
не викифицированное соглашение о разделении веры. /

 1000. Pt. Ln. Seld. находится в; _rest om._ 1005. E. stidefast; См. Гл.
 stedefast. 1008, 1009, 1011. E. curaat.

§ 89. Кроме того, истинный шифт содержит определенные условия. Во-первых, что ты
защищаешь себя по своей воле, не стесненный, не из-за стыда народа, не
что касается болезни, то здесь ничего страшного нет; ибо известно, что тот, кто преступает
по своей воле, чтобы по своей воле он сознался в своих проступках; / и чтобы
ни один другой человек не рассказал о своем грехе, кроме него самого, и он не должен этого делать.
отрицайте его грех, не вините его снова перед священником за то, что он желает
оставить грех. / Второе условие состоит в том, чтобы твоя расправа была законной; это
для сейна, чтобы ты, кто побаивается тебя, и убил самого преданного, который здесь
твое исповедание было истинно в духе святой церкви; / и что
человек не должен отчаиваться в милосердии Иисуса Христа, как [639] Каим или Иудас.
/1015 И ни один мужчина не может обвинить себя в своих преступлениях против оуэна, а нат
еще; но он Шал виноват и wyten себя и своих owene злоба его
Сенное, и другие полдень; / но nathelees, если другой человек будет occasioun или
entycer его Сенное, или estaat о персоне будет распределительные thurgh его
Сенное является agregged, или Эллис, что он может нац pleynly shryven ним, но он
расскажи, как к персоне, с которой он согрешил; thanne пусть он Телль; / так что
его Антанты не было NAT, чтобы bakbyte в персоне, но только, чтобы declaren его
confessioun. /

§ 90. Ты никогда не должен допускать ошибок в своей исповеди, ибо
унизительно, конечно, сознавать, что ты совершил те грехи, в которых
ты никогда не был золотым. / Для Seint Augustin seith: "если ты, по причине
своего унижения, наносишь ущерб самому себе, хотя ты и не был нат в
грешен бифорн, и все же ты в грешности из-за своих страданий. /1020 Ты
лучше всего показать свой грех собственными устами твоего оуэна, но ты устал.
думб и нац без букв; ибо ты, совершивший грех, ты будешь
посрамлен за это. / Ты должен постараться выразить свое признание с помощью
более утонченных слов, чтобы покрыть еще больший твой грех; для тебя это важно.
ты сам и нат престин; ты наиболее ясно рассказываешь об этом, пусть это никогда не было таким
грязным и ужасным. / Ты должен отдать себя в руки священника, который будет
осмотрителен, чтобы консультировать тебя, и ты должен отдать себя в руки вейн
слава, не для ипокрисии, не без причины, а только ради души Иисуса
Христос и хель твоей души. / Ты должен немедленно обратиться к священнику
чтобы слегка поведать ему о своем грехе, как кто-то другой.
сказка, но осмысленная и с приветственным словом. / И вообще, прошу тебя,
почаще. Если ты часто ошибаешься, часто ты приходишь на исповедь. /1025 И тогда
ты стыдишься себя больше, чем грешных, в которых ты раскаялся,
это более достойно. И, как говорит сейнт Августин, ты получишь
более легкое облегчение и милость Божью, как в синне, так и в пейне. / И
несомненно, те, у кого есть хоть какие-то основания для того, чтобы их содержали; ибо
несомненно, те, у кого есть все, что обновлено. /

 1021. См. Pt. wexe; E. Hl. woxe. 1023. E. _om. 2nd_ ты.

 =Explicit secunda pars penitencie; et sequitur tercia pars eiusdem, de
 satisfaccione.=

§ 91. Теперь я рассказал вам о verray Confessioun, это вторая вечеринка
о покаянии. /

 1028. Э. Тулд.

[640] Третья часть Покаяния удовлетворительна; и это происходит чаще всего
обычно в алмессе и в телесной жизни. / Теперь было три манеры
жертвоприношения; исповедь херте, когда человек посвящает себя богу; еще одна
заключается, к его сожалению, в пренебрежении к своим соседям; и третье - в
проявлении хорошего консейля, доброго и телесного, где мужчинам нечего делать, а именно
в поддержании человеческого образа жизни. /1030 И помните, что мужчина нуждается в
в общем, в этих вещах; он нуждается в образе жизни, у него мало одежды,
и херберу, у него есть неде благотворительного совета, и посещение в тюрьме
и в малади, и погребение его мертвого тела. / И если ты можешь, нат
посети недоверчивого своей персоной, посети его своим посланием и своими
пожеланиями. / Обычно это были милостыни или верки благотворителей из поднебесной, которые
имели временное богатство или не ценились в совете. Из этих работ
останься здесь в день собора. /

 1031. Гл. keep; Pt. Ln. kepe; E. См. _om._ 1033. E. temporeel.

§ 92. Эти милостыни принадлежат шальтоу дуну из тина оуэна, и
поспешно и конфиденциально, если сможешь; / но, натали, если ты сможешь, не делай
этого конфиденциально, ты не должна воздерживаться от этого, даже если люди это видели; так что
пусть это будет нат дун, слава миру, но только слава Иисусу
Крист. /1035 Ибо, как свидетельствует сейнт Мэтью, "Капитан квинто", гражданин
возможно, никто не был спрятан на горе; никто не зажигал фонарей.
и положите его под кушетку; но мужчины ставят его на подсвечник, чтобы вы могли
зажечь мужчинам в доме. / Правильно, так что будь светом, освети себя перед
людьми, чтобы они видели, что ты хороший человек, и прославляли тебя как лидера, который есть
в хевене.’ /

§ 93. Теперь, что касается выражения телесного пейна, оно присутствует в молитвах, в пробуждениях,
в постах, в вертепных техниках орисунов.  И вы Шульга
understonde, что orisouns или preyeres является ибо обрести великую волю
херте, которая восстанавливает ее в боге и выражает ее словом вовне, к
даже наносит вред и другим вещам, духовным и долговечным, и некоторым
временным вещам; из которых орисонимы, несомненно, в орисониме
_Патер-нет_, Иисус Христос заключил в себе большинство вещей. / Несомненно, это
привилегия его высокопоставленного лица из трех, для которого это более достойно
чем любая другая добыча; ибо Иисус Христос сам сделал это; / 1040 и это
коротко, потому что это должно было быть легче, и для того, чтобы удержать это
чем больше внимания уделяешь херте, тем чаще помогаешь себе с орисуном; /
[641] и для человека должно быть легче всего увидеть это, и для человека может
не могу извинить его за то, что он читает это, это так коротко и так сложно; и потому что это
само по себе понимает, что год преследует всех. / Изложение этой священной жертвы
Это настолько превосходно и достойно, что я обращаюсь к этим главам
богословие; за исключением, таким образом, мучеля воль-и-сейна: того, когда ты молишься, чтобы бог
я оставлю тебе твое золото, как ты оставляешь это оружие тебе,
будь счастлив, что ты выбрался из чарити. / Этот святой орисун
искупает простительный грех; и потому он особенно подходит для
покаяния. /

 1039. E. духовный; временный.

§ 94. Эта добыча чаще всего встречается редко и в истинной вере, и что люди
обычно, незаметно и благочестиво обращаются к богу; и всегда человек должен
приложил все усилия, чтобы подчиниться воле Божьей. / 1045 Этот орисун самый лучший
он был встречен с приветственным смирением и полной чистотой; честно и искренне
разочарование любого мужчины или женщины. Скорее всего, это было продолжено верками
из чарити. / Это продолжается и по сей день среди ведьм души; ибо, как говорится
сейнт Иероним, ‘Постом были спасены вампиры плоти, и
прейером были спасены вампиры души’. /

 1047. vyces (3)] E. vertues; Cm. vertu.

§ 95. После этого ты поймешь, что телесный человек пребывает в состоянии
пробуждения; ибо Иисус Христос говорит: "Пробуждается и охотится на то, во что ты не входишь".
wikked temptacioun.’ / Вы должны также понимать, что голодание заключается в
трех вещах; в воздержании от физической пищи и питья и в воздержании от
мирского Иолита и в преддверии истинного греха; это для сейна,
чтобы человек удерживал его от истинного греха всеми своими силами. /

§ 96. И ты скоро поймешь, что бог повелел поститься; и к
посту прилагаются четыре вещи. /1050 Спасибо бедному народу,
радость герте эспиритуэль, которая не сердилась, не сердилась из-за того, что
он постится; а также разумный час для того, чтобы уйти от меня; то есть для того, чтобы
сейн, человек, которому нечего есть, не сади гостя за стол, чтобы поесть
ибо он постится. /

 1051. Э. эспиритуэль.

§ 97. Танне должна понять, что телесный человек важен в дисциплине или
технике, словом, или текстом, или в образце. Также в веринге наследников
или выносливости, или кольчуг на ее обнаженной плоти, ради всего Святого, и
наложить на себя покаяние. / Но будь осторожен, если эти суиче наложат на тебя епитимью
твоя плоть не вызовет у тебя горечи, гнева или раздражения по отношению к самому себе; ибо
лучше кастовать [642] авей тин хейра, чем отбрасывать прочь
сикернесс Иисуса Христа. / И Сэинт seith поэтому пол: одеть йоу, как
они, что были избраны Богом, в херьте от Матери Милосердия, debonairetee,
suffraunce, и распределительные манере из clothinge’; из Иесу, которое Крист более
apayed чем heyres, или haubergeons, или hauberkes. /

 1052. или by] Е. и by. 1053. nat ... биттер] Е. См. ты, нат.
 1053. сикернесс] Пт. Лн. Гл. светнесс.

§ 98. Такова дисциплина в битве за твой брест, в бичевании
с учениками, в коленопреклонениях, в трибунах; /1055 в мирном страдании
обиды, которые были причинены тебе, и живи в мирном страдании от болезней,
или что-то от мирской семьи, или от вайф, или от ребенка, или от других друзей. /

§ 99. Тогда ты поймешь, за что тебя наказывают; и
это в четырех словах, то есть страх, стыд, надежда и уныние, что
это отчаяние. / И для того, чтобы говорить прежде всего о дреде; за что он и был наказан
чтобы не понести наказания; / есть средство для того, чтобы думать,
это телесное наказание коротко и незначительно по сравнению с наказанием в аду, которое настолько жестоко и так долго, что длится бесконечно.
хелле. /

 1058. венет] Э. демет. 1059. Э. круил; пейнс.

§ 100. Теперь снова стыд, который человек должен испытывать, а именно:
эти отцы, которых Волден держал в такой строгости, что они не имеют права
шривен хем; /1060 несмотря на этот позор, заставь человека так думать, клянусь
повторите, что тот, кому не было стыдно поступать нечестно, несомненно,
тот, кому не было стыдно поступать честно, и это признание. /
Человек должен думать, что бог видит и понимает все его мысли и
все его поступки; для него ничто не может быть сокрыто. / Люди наказаны
вы помните о стыде, который придет в день воскресения, к хему
которые были нат кающимися и покаянными в этой нынешней жизни. / Для всех
существа в эрте и в хелле шуллен прекрасно видели все, что они видели в этом мире.
этот мир. /

 1061. пристыженный (1)] Е. пристыженный.

§ 101. Теперь, чтобы поговорить о надежде на хем, которая была слабой и медленной
сократить хем, который остановился в двух направлениях. /1065 Это значит, что он
надеется прожить долго и приобрести побольше богатства для своего дела,
и тогда он простит его; и, как он видит, он скоро увидит это
т-нет, чтобы приехать в шрифте. Другой - сюркидри, которого он имеет в Кристе
милосердие. / Agayns в firste vyce, он Шал thinke, что УР lyf не
sikernesse; и крон, что Алле в richesses в этом мире Бен в авентюра,
и пассажира в качестве shadwe на стене. / И, как говорит сейнт Грегори, [643]
что это свидетельствует о великой правоте и мудрости бога, что никогда не будет
пейн стинте хем, что никогда вольде не отступит хем от греха, его
спасибо, но вы продолжаете в грехе; ибо тильке перпетуэль будет делать грех.
шул они хан перпетуэль пейн. /

 1065. E. _om._ the. 1069. E. вечный (_wice_).

§ 102. Ванхоуп существует в двух вариантах: первый - Ванхоуп во власти
Христа; второй - они думают, что они не могут жить долго
упорствуй в добродетели. /1070 Впервые Ванхопе приходит к выводу, что он грешит
что он грешил так щедро и так часто, и так долго пребывает в грехе,
что он не должен быть спасен. / Несомненно, агайнс, который проклял Ванхоупа, сказал, что он
думаю, что страсть Иисуса Христа к развязыванию более сильна, чем
синне силен к связыванию. / Во второй раз, надеясь, он должен подумать,
что, как только он падет, он снова сможет воскреснуть через покаяние. И хотя он
никогда так долго лейн не был в синне, милосердие Криста всегда помогает
принять его к милосердию. / Агайнс надеется, что он признает, что он должен
он должен долго упорствовать в добродетели, он должен думать, что слабость
девел может ничего не сделать, но - если люди захотят его убить; / и тогда он шал хан
уповаю на помощь божью, и на всю святую церковь, и на
покровителя энгельса, если он перечислит. /1075

§ 103. Многие люди понимают, что такое плод покаяния; и,
по слову Иисуса Христа, это конечное блаженство хевены, / там
У меня нет противоположного мнения о том, что случилось с гревонсом, и никакого вреда причинено не было.
ушел из этой нынешней жизни; так же, как и сикернесс с пейна
хелле; так же, как и блаженная компания, в которой райойзен встречает эверемо, эвериха
из других миров; / ther-как тело человека, вот почему он был грязным и дерзким,
это больше, чем cleer отель Sonne; термо-как тела, что whylom был семействе SYK,
freele, и feble, и смертны, вечна, и такой сильный и такой школе, что
там может ни-че-го apeyren его; / термо-как не будет ни голода, жажду, нэ
холодная, но каждый соул replenissed с sighte из knowinge Парфит из
Бог. Эта regne, будучи все смеется, могут люди войти на espirituel поверьте, и
Глори по lowenesse; в plentee из Ioye голод и жажду, и
Ресте по travaille; и на lyf по deeth и mortificacion Сенное. /1080

 1078. Э. Фибл. 1080. Э. эспиритуэль; _ом._ деет и.

[644] = Здесь автор этой книги берет на себя ответственность.=

§ 104. Теперь я хотел бы сказать всем, что она знает об этом, что-то третье или редкое, что
если в этом есть что-то, что нравится хему, то за это они благодарят нас
лорд Иисус Крист, от которого исходит все остроумие и все добродушие. / И если есть
что-то, что не подходит подолу, я также надеюсь, что они подберут это для
причина моего отказа от связи, и, по-моему, в том, что Вольде фул Фейн был бы прав.
было бы лучше, если бы у меня была связь. / На наш взгляд, ‘все, что есть
написано, написано для нашей доктрины’; и это наше согласие. / Поэтому я
поблагодарите меня за милость Божью, что вы молитесь за меня, за то, что Христос
помилуй меня и оставь мне мое золото: / а именно, за мое
переводы и окончания мирских сует, которые я отменяю в своих
отзывах: / 1085 как и книгу Троила; Также книгу Славы;
книга нинетинских дам; Книга герцогини; Книга сейнта
День Святого Валентина в парламенте Бридд; "Сказки Кантербери",
тильке, в которой Соунен шинне; / "Книга Леуна"; и многие другие
книга, если бы они были в моей памяти; и много песен, и много развратных
лэй; этот Крист за свою великую милость избавил меня от греха. / Но о
переводе Боэса де Консоласьоне и других легендах о
сейнты, и омлеты, и морализаторство, и благочестие, / которые нравятся мне нашему
лорд Иесу Крист и его блаженный модер, и все сейнты хевены; /
подчеркиваю, что они отныне и впредь желают моей жизни конца, благодарят меня
за то, что я разделил свое золото и стараюсь спасти свое
душа:—и даруй мне благодать истинного покаяния, исповеди и
удовлетворения от того, что я делаю в этой нынешней жизни; /1090 благодаря милосердной благодати
о том, кто является королем королей и правит всеми престолами, что обогатил нас
драгоценной кровью своей дочери; / чтобы я мог быть одним из них в
день, когда церковь будет спасена: _Qui cum patre и c._ /1092

 1086. E. Pt. xxv; Ln. xv; Гл. 29; _read_ найнетен.

=На этом заканчивается книга "Сказки Кантербери", составленная Джеффри
Чосер, душу которого Иисус Христос помиловал. Аминь.=

[645]

 * * * * *

ПРИЛОЖЕНИЕ К ГРУППЕ А.

ПОВЕСТЬ О ГЭМЕЛИНЕ.

 * * * * *

 Улыбается, и лестенет, и херкенет правильно,
 И вы, шулле, слышите разговор · о доблестном рыцаре;
 Его настоящее имя - сир Йохан из Боундиса ·,
 Он боялся севера · и могил дичи.
 Поэтому рыцарь знал·, что телом он слабеет; 5
 Старшим был моше шреве ·, а сыном - биган.
 Его братья любили уэла хере фейдера · и относились к нему хорошо,
 Старший заслужил своего любимого пса · и получил его в конце концов.
 Добрый рыцарь, его отец · живи так давно,
 Что дет пришел к нему · и обошелся с ним очень жестоко. 10
 Добрый рыцарь очень заботился о том , где он лежал ·,
 Как его дети учатся после его дня.
 У него был бен Вайд-уэр, но он не жилец.,
 Все, что у него было, - это Верри Перчасс.
 Если бы он хотел, чтобы это было · одето среди всей этой толпы, 15
 Этот эх из хема сыграл свою роль ·, как могло бы показаться.
 Они отправили его в пещеру · после того, как вайс посвятил его в рыцари,
 Чтобы помочь снять одежду · и поправить подол.
 Он отправил им сообщение письмами · они шульдуют над хай блайвом,
 Если они согласны с ним · почему он был на лайве. 20

 NB—Гл.= Харлейская рукопись № 7334 (_ взята за основу
 text_); Харл.= Harleian MS. № 1758; Ср.= MS. Corp. Chr. Coll. Оксфорд;
 Ln.= МИСС Лансдаун, № 851; Pt.= мисс Петворт; Rl.= МИСС Royal 18 c.ii;
 Сл.= МИСС Слоун, № 1685. _ Обратите внимание, что _ Cp. _ и_ Ln. _ являются следующими по значению
 после _ Hl., _ и часто соглашаются с ними в отличие от остальных._

 1. Ср. лестенет; Сл. Лн. слушает; Гл. лестнет. Ср. херкенет; Ум.
 Сл. херкенит; Гл. херкнет. 2. Cp. schulle; Ln. schullen; Hl.
 schul. Гл. говорящий; _рест ом._ 3. Гл. справа; _рест ом._; _читать_
 справа. 4. Hl. ynough; _rest om._ 5. Cp. hadde; Rl. Sl. Pt. Ln.
 имел; Гл. _om._ 14. Cp. Rl. hadde; Гл. had (_ и в л._ 16). 15. Cp.
 Л.Н. вольде; Гл. вольд. Гл. среди; _rest_ среди; _ см. Л._ 36. 16.
 Гл. могущество. 17. Cp. Sl. Rl. Pt. Ln. отправлено; Гл. отправлено. _ Также в л._ 19,
 _ куда ошибочно отправлены рукописи.

 Рыцари наблюдали, как он лежал,
 Они не знали покоя ни днем, ни ночью,
 Пока не пришли к нему, он все еще лежал
 На его смертном одре · пребудет божья воля.
 Чем сейде добрый рыцарь · сик там, где он лежал, 25
 ‘Господа, я вас предупреждаю за это, без "нет",
 Я больше не могу жить в этом мире .;
 [646]
 Ибо эта богиня приведет меня на землю.’
 Нет никого из них, кто бы · правильно его обошелся с ним,
 Что они не знали правды · об этом рыцаре-ильке, 30
 И сейде: ‘Сэр, ради всего святого, я ни в чем вас не смущаю";
 Бог может сделать то, что сейчас п-сделано.

 21. Гл. ther; _rest_ то. 27. Гл. Ср. lengere; Ln, длиннее; _rest_
 ленгер. 29. Сл. Ср. Лн. herde; Гл. табун. 30. Харл. Пт. ne; _рест
 ом._

 Чем пронзить доброго рыцаря · так, как он лежал,
 ‘Бут из бейла, да укажет бог · Я знаю, что это не "нет";
 Но я прошу вас, рыцари · из любви ко мне, 35
 Гот и одевает моего единственного · среди моих сыновей троих.
 И отцов, ради всего святого · уничтожает своих родных друзей,
 И забудь, что Нат Гэмелин · это мой младший сын.
 Обращает на это внимание так же хорошо, как и на того другого;
 Редко вы увидите, как он · помогает своему брату’. 40

 36. Гл. 3. 37. Гл. И отцы; _рест ом._ отцы.

 Хотя они узнали, что рыцарь лиен · которого не было в хеле,
 И отправился посоветоваться · со своими лондами о том, как избавиться;
 Для делен хем алле · для уна это была ее мысль,
 А для Гэмелина он был самым молодым · у него ничего не должно было быть.
 Все, что там было · они разделили это на две части, 45
 И оставили Гэмелина в живых · без лонде,
 И передай от него сейду · другому полному народу,
 Его братья могли бы помочь ему долго, пока он не станет хорошим пастухом.
 Когда они удалили землю отсюда , они будут,
 Они пришли к рыцарю, · когда он лежал совершенно неподвижно, 50
 И сразу рассказали ему, · как они поступили;
 И рыцарь, на котором он лежал, ничего не понял.
 Чем сейд, рыцарь ·‘ сейнта Мартина,
 За все, что у тебя есть, ты получишь последнее;
 Ради всего святого, соседки · стоят по-прежнему, 55 лет
 И я уберу свою жену · сразу после своей воли.
 Йохан, мой старший сын · шал пашет пять лет,
 Это было моим любимым наследием · почему он был на live;
 И мой сын в мидделесте · пять плугов Лондона,
 Которые я останавливаю, чтобы забрать · с моей правой стороны; 60
 И все мои другие покупки · лондов и лидов,
 Что я покупаю Гэмелина · и всех моих хороших коней.
 И я говорю вам, добрые люди, что это законный конн из Лондона.,
 Ибо Гамелины любят · это мое задание стоунде.
 Так далте рыцарь · его последний день в жизни, 65 лет
 Прямо на своей детской кровати · так он лежал;
 И вскоре после этого · он лежал неподвижно,
 И ждал, когда придет тайм ·, как это было в Кристес вилле.
 [647]
 И вскоре, когда он был мертв · и под грас-и-могилой,
 Соне, старший брат · обвел вокруг пальца молодого негодяя; 70
 Он взял в свою семью · свою семью и свою семью,
 И сам Гэмелин · чтобы одевать и кормить его.
 Он одел его и накормил его · ивел и ик написали,
 И оставь свои дома в покое ·, и его дома оба в покое.,
 Его парки и рощи · и ничего хорошего не сделали; 75
 И поставил тогда он это над собой · на своем прекрасном месте.
 Итак, долго был Гэмелином · в его братьях галле,
 Для большей прочности, по доброй воле · они не обращали на него внимания;
 Это было не так · сейчас тебе уже не так много лет,
 Этот вольд разгневал бы Гэмелина ·, будь он никогда таким смелым. 80
 Гэмелин стоял в тот день · в доме своего брата *,
 А биган со своим братом · справлялся со своим домом;
 Он думал в одиночестве ·, что лежал без сознания,
 И его прекрасные фотографии, которые были сняты, были y-drawe;
 Его парки были разбиты ·, а олени разорваны пополам; 85
 Из всех его хороших коней · полдень был желчным для него *;
 Его лошади были невредимы · и в полном здравии;
 Хотя Гэмелин и подумал, что все было не так, как надо.
 Потом Кэм увидел своего брата ·, идущего пешком.,
 И спросил Гэмелина: "Это наш метеорит?’ 90
 Это разозлило его, Гэмелин ·, и он поклялся божьей книгой,
 ‘Ты должен пойти испечь сам себя · Я не буду твоим поваром!’
 ‘Как? брат Гэмелин · что ты теперь отвечаешь?
 Ты никогда не произносил таких слов ·, как сейчас.’
 ‘Клянусь своей верой, - сказал Гэмелин, ‘ теперь я думаю о необходимости, 95
 Обо всем том вреде, который я испытал, я никогда не узнаю.
 Мои парки разорваны · и мои олени разорваны пополам,
 Из моего оружия и моих коней · ничто меня не разорвало;
 Весь этот мой отец, я бикват · ал гот для стыда,
 И потому у тебя есть брат, которого зовут твоим именем!’ 100
 Чем биспак его брату · то изнасилование было из-за риса,
 "Стой смирно, гаделинг" · и держи мочу ровно;
 Ты будешь счастлив иметь · свою мать и свою жену;
 Что ты говоришь, Гэмелин, · ни о ком другом из лидов?’
 Танн сейд Гэмелин · ребенок, который был ребенком, 105
 "Черт побери, что у него есть " · это делает меня гаделингом!
 Я не хуже гаделинга · и не хуже мертвеца,
 Но рожден от леди, а женат от рыцаря.
 Никогда не осмелится он пойти в Гэмелин, никогда не ступит нога,
 Но прилепи к нему его людей · и сейде к хем тхо, 110
 [648]
 ‘Гот и превозносит этого мальчика · и хвалит его за остроумие,
 И, держу пари, у него найдется другой способ ответить.
 Когда ты увидишь ребенка, Йонг Гэмелин,
 "Черт возьми, у тебя нет брата, ты мой!"
 И если я решу · скоро стать бетен, 115
 У тебя нет ни единого шанса · но ты будешь этим человеком!’
 И скоро его братом · в этом гретом доме
 Отправил своих людей собирать посохи, а Гэмелина - в бет.
 Когда этот эврих из Хема · посох хадде-и-ном,
 Гэмелин был на войне сразу после того, как он пришел; 120
 Когда пришел Гамелин, он посмотрел на всех,
 И был войной пестеля · стоял под стеной;
 Гэмелин был легок на помине ·, а тидер ган лепе,
 И убил всех своих братьев · прямо на месте.
 Он играл за дикого льюна · и лейда на хорошем счету; 125
 Хотя его брат так и сказал ·, он обратился к гуну;
 Он взлетел на чердак · и быстро смахнул пыль.;
 Таким образом, Гэмелин с пестелем · сделали его счастливым.
 Некоторые для любви Гамелина ·, а некоторые для его глаз,
 Все они тонут наполовину ·, хотя он может смотреть. 130
 ‘ Что?! как теперь?’ - спросил Гэмелин. · "Я люблю тебя!
 Будешь ли ты продолжать · и поэтому сможешь сбежать?’
 Гэмелин разыскал своего брата · где бы тот ни был, флоу,
 И увидел, как тот выглядывает · из окна.
 ‘ Брат, - сказал Гэмелин, ‘ приходи ко мне, 135
 И я покажу тебе игру в бокелера.
 Его брат ему ответил · и поклялся сейнтом Ричером,
 ‘Почему пестель в бедственном положении · Я больше не приду:
 Брат, я приготовлю тебе мочу · Клянусь Кристесом рудным;
 Отбрось пестеля · и больше не гневи тебя’140.
 ‘ Мне не нужно, - сказал Геймелин, ‘ гневи меня на кого-нибудь,
 Ибо ты мог бы собрать своих людей, чтобы разбить майн Бун,
 Не ожидал, что у меня будет возможность и мощь в моих руках,
 Чтобы заставить вас надеть на меня подол, они должны были бы причинить мне вред. ’
 ‘Гэмелин, - сказал его брат, ‘ не гневайся, 145
 Ибо, увидев, что тебе причинили вред, я был бы прав, если бы;
 Я бы ничего этого не сделал, брат ·, кроме как из любви,
 К локену, если бы ты был силен · и так оно и есть.’
 ‘Подойди ближе ко мне · и протяни мне мою кость
 О чем я тебя спрошу ·, и мы поговорим вместе’ 150.
 Дун тан кэм, его брат, · что фикил был и плох,
 [649]
 И был очень зол · на пестеля.
 Он сказал: ‘Брат Гэмелин · спрашивай меня о своем благе,
 И обвиняй меня · но я граунте соне’.
 Танн сейд Гэмелин · ‘брат, да, да, 155"
 И мы шулле бен в конце концов, ты лучше меня понимаешь это:
 Весь этот мой фейдер, я спрашиваю, почему он был на live,
 Ты больше всего поможешь мне, если мы подумаем о стриве. ’
 ‘Это будет у тебя, Гэмелин · Клянусь Кристес оре!
 Все, что твой отец, ты бикват · хотя у тебя должно быть больше; 160
 Твой последний, этот лиф лежал так хорошо, что это могло быть так хорошо,
 И твой хаусс поднял этот бен-лейд так низко.’
 Таким образом, рыцарь · отправился играть с моуте,
 И подумал о лжи ·, когда ему это удалось.
 Рыцарь думал о тресуне ·, а Гэмелин - о нуне, 165
 И венте, и кисте, его брате ·, и когда они были в уне,
 Аллах! йонг Гэмелин · ничего он не понял
 С которым фальшивый трезун · его брат его убил!

 44. Hl. schuld; Cp. scholde. 46. Пт. лондон; Лн. ланде; _rest_ лондон.
 48. Гл. могущество; _read_ могущество. 50. Ил. подойди немного; _рест опусти _
 и прочитай_ приди, camen, co_m_men. 51. Ил. аноним справа;
 _rest_ скоро, скоро. 56. Гл. Пт. _ом._ справа. 59. Гл. фф; _rest_
 фюэ; _ см. л._ 57. 60. _читать_ справа; _MSS_. справа. 61. Ln. и из
 наследники. 64. Ср. завещание. 66. Гл. кровать; Ср. bedde; _ см. l_. 24. 69.
 Гл. И вскоре; _рест ом._ И. 71. Гл. как его (_for_ и его). 73.
 Гл. фед; _rest_ федде. 76. Ср. aboughte; Лн. abouhte; _rest_ купленный,
 купленный. 79, 80. Ср. Сл. старый, жирный; _rest_ старый, смелый. 83. Л.Н.
 ухте; _рест ом. финал_ e; _ см. l_. 88. 85. Hl. к концу; _rest
 om._ by-. 103. Rl. Sl. Pt. Harl. _om._ для. 109. Hl. durst; Cp.
 durste; Ln. dorste. 112. Cp. lere; Hl. Ln. leren; _rest_ lerne.
 119. Гл. у стафа был; _rest_ имел стафа. 120. Гл. аноним; _rest
 om._ 121. Hl. seyh. 123. Hl. стопы; _rest om._ 124. Hl. Ln. on;
 _rest_ соне на. 128. Гл. той; _rest_ его. 129, 130. Гл. эйе,
 плейе; _rest_ глаз, плейе. 131. Гл. как; _рест ом._ 133. РУКОПИСЬ.
 завершить _ то, что _ искал. 137. Гл. Райчер. 138. Гл. Прим. 140,
 146, 150 и др. Гл. 143. Ср. хадде, который у меня был; Гл. если бы у меня был хадде. 144.
 Гл. он; _rest_ они. 148. Харл. Лн. если; Пт. где; _rest_ или. 150.
 Гл. Ср. Лн. Из; Харл. Оо; Ср. оо; Сл. оо; Пт. оон. 151,
 152. Л.Н. фел, пестель; _rest_ фелле, пестель. 154. Гл. I; _rest_ I
 ит. 157. Гл. до н.э. 161. Гл. До н.э. laye; Rl. leie; Сл. leye; Pt. Ln.
 ley. 164. Cp. ;oughte; _рест ом. финал_ e. Hl. eek; _rest_ om._
 Hl. Cp. Ln. of; _rest_ on. 165. _ for_ knight, Гл. _wrongly has_
 король. Рукопись. _omit_ e _in_ thoughte. 166. Pt. Харл. пошел; _rest_
 пошел. Гл. кист; _rest_ поцеловал; _ см. л._ 168.

 Обнимает и прощается · и держит свой тон,
 И вы, шулер, говорите · о Гэмелине-юнге. 170
 Это был бисайден , устроивший перепалку,
 И для этого были установлены · баран и кольцо;
 И Гэмелин был в добром расположении духа ·, чтобы победить терто,
 Чтобы предотвратить его могущество · в том, что он должен был сделать.
 ‘Брат’, сейд Гэмелин ·, автор сейнт Рич, 175
 Ты больше всего одолжил мне сегодня вечером · маленького всадника
 Это, пожалуй, лучший способ прокатиться верхом;
 Я больше всего на эранде · маленький ее всадник. ’
 ‘ Клянусь богом! ’ воскликнул его брат · ‘ Из коней в моем стойле
 Иди и выбери себе лучшего · и не жалей никого из всех 180
 О скакунах или всадниках, · которые стоунден хем бизайд;
 И скажи мне, добрый брат, · куда ты волт райд.’

 169. Rl. lysteneth; Ср. лестенет; Пт. слушает; Гл. лестнет. 171.
 Гл. wrastlyng; Ср. wrasteling; Рл. wrastelynge; Пт. wrastelinge. 172.
 Гл. sette (_wrongly_); _ см. Л._ 184. 173. Гл. good wil; Л.Н. wil;
 _rest_ воля. 177. Hl. Pt. споры; _rest_ споры. 178. Hl. рядом;
 _ итак, in_ 183. 179. Hl. seyd; у _rest есть финал_ e. 180. Hl. the
 the. 181. _for_ coursers, Гл. _wrongly has_ course.

 "Ее двоюродный брат · устроил драку",
 И для этого должны быть установлены · баран и кольцо;
 Моче поклоняется, что это был · брат, для нас всех, 185
 Может я баран и кольцо · довести до этого Галле.’
 В steede Ther был sadeled · smertely и тарелочкам;
 Gamelyn сделал Пэром споры · быстрый на ноги.
 Он поставил ногу на пенополистирол ·, на коня, которого он биструд,
 [650]
 И направился к врастелингу ·, на руд йонг чайлд. 190
 Йонг Гамелин · был атакован у ворот,
 Фальшивый рыцарь, его брат · нанес удар после этого,
 И я думал, что Иисус Христос · это даже король,
 Он мог бы сломать себе хребет в этом сражении.
 Каким бы одиноким ни был Гэмелин, там было 195
 Он оседлал своего скакуна · и встал на дыбы,
 А потом погнал франкелейна уэйлоуэя паленого·,
 И биган с горечью · хочет помяться.
 "Добрый человек", - сказал Гэмелин. · ‘Зачем готовить такую еду?
 Неужели нет мужчины, который мог бы помочь тебе избавиться от этой заботы?’ 200
 ‘Аллах! ’ воскликнул этот франкелейн. - Вот что мне когда-либо было скучно!
 Для всех стойких сыновей · Я верю, что у меня есть знания;
 Чемпион находится в том месте, · которое сделало меня таким сильным.,
 Ибо он убил двух моих сыновей · но - если бог знает кого.
 Я дам тебе десять фунтов · клянусь Иисусом Христом! и еще, 205
 С "нонами" я ищу мужчину, · который сделает ему больно.’
 ‘ Добрый человек, - сказал Гэмелин, ‘ будь добр,
 Подержи мою закуску, пока мой человек достает из моей шкуны,
 И помоги моему слуге позаботиться о · моей одежде и моем коне,
 И я отправлюсь на место · в локе, если можно, побыстрее.’ 210
 ‘Клянусь богом! ’ воскликнул франкелейн. - Скоро это будет сделано";
 Я сам стану твоим мужчиной и выйду из твоей шхуны,
 И войди в то место, куда я Хочу, чтобы ты поспешил,
 И не заботься ни о своей одежде, ни о своем хорошем коне’.

 183. Pt. wrasteling; Ln. warsteling; _rest_ врастлинг, врастлиндж.
 184. Hl. vp; _rest om._ 189. Hl. set; Ln. sete; _rest_ sette. Гл.
 _om. 1st_. 191. Hl. поездка; _rest_ поездка, возвращение. Hl. Ln. at the;
 Cp. Pt. atte; _rest_ at. _ all_ gate (_wrongly_); _and_ thate (_for_
 это) _ в следующей строке_. 192. Cp. Ln. false: _rest_ неверно. 194. Пт.
 борьба; _rest_ wrastlyng, wrastlinge, wrestlinge. 197, 198. Гл.
 сингл, wryng. 206. Cp. handelen; Гл. handil. 211. Гл. аноним; _rest
 om._ 213. Hl. Cp. Ln. место; _rest om._ the. Гл.в.

 Барфут и Унгерт · Гэмелин в Кэмероне, 215
 Все, кого не было на том месте · прислушайтесь к тому, кого они называют,
 Как он осмелился наказать его · чтобы он проявил свою мощь
 Это был такой отважный чемпион в споре и в драке.
 Вверх по реке чемпион · рапели и анон,
 В направлении йонг Гэмелин · он биган, до гуна, 220
 И сказал: ‘Кто твой отец · и кто твой родитель?
 Потому что ты последний дурак ·, которого ты пришел нанять!’
 Гэмелин андерде · чемпион, хотя,
 ‘Ты хорошо знал моего отца · почему он не мог уйти,
 Почему он был в живых · клянусь сэйнтом Мартином! 225
 Его звали сэр Йохан из Баундиса·, а я Гэмелин.’
 ‘ Привет, ’ сказал чемпион. - Сколько бы я ни старался,
 Я хорошо знал твоего отца, почему он был в живых.;
 И ты сам, Гэмелин, я хочу, чтобы ты это слышал,
 [651]
 Почему ты был молодым парнем, каким ты был моше шреве’230.
 Чем сейд Гэмелин · и клянусь Кристесом рудом,
 ‘Теперь я старше, вокс · ты найдешь для меня нечто большее!’
 ‘Клянусь богом!’ - сказал защитник. · "Добро пожаловать, пылинка!
 Придите вы, те, кто в моей стране, и вы никогда не будете собой’.
 Это было хорошо в течение ночи · и луны шон, 235
 Когда Гэмелин и чемпион · встретили Гонна Гуна.
 Чемпион каст торнс · для Гэмелина это было прест,
 А Гэмелин стоял неподвижно · и помогал ему делать все, что в его силах.
 Танне сейде Гэмелин · чемпиону,
 ‘Ты торопишься · привести мне адуна; 240
 Теперь я п-доказал ·, что много торнов из тебя,
 Большинство из них, - сказал он, - зарекомендовали себя на одной или двух моих.
 Гэмелин чемпиону · да, смертельно ранен,
 Из всех тех, кого он боялся, он показал ему только один,
 И поставь его на левую сторону ·, чтобы три ребра отбили, 245
 А там - к его левой руке, которая у тебя большая.
 Танн сейд Гэмелин · смерт-анун,
 ‘Будет ли это перерыв на актерский состав · или ужин на полдень?’
 ‘Клянусь богом!" - воскликнул чемпион. · "Будь что будет,
 Тот, кто приходит с худыми руками, никогда не увидит тебя!’ 250
 Чем сейд франкелейн, у которого там были сыновья,
 ‘Благословен ты, Гэмелин, · что когда-либо рождал нас!’
 Франкелейн сейд, обращаясь к его защитнику, смерил его полуденным взглядом,
 ‘Это йонг Гэмелин, который научил тебя этому плейе’.
 Эйджин ответил чемпиону, который ничего хорошего не сказал, 255
 ‘Он младший майстер · и его плей прав, скверна";
 Ситх, с которым я спорил первым · это продолжается и раньше,
 Но мне никогда в жизни не было так больно’.
 Гэмелин стоял на месте, совсем один, без серка.,
 И сейде: ‘Если это будет возможно, он придет на верк; 260
 Чемпион, который заставил его так сильно пострадать·.,
 Судя по его продолжению, · его больше не будет’.
 Гэмелин на месте · стоял неподвижно, как стоун,
 Чтобы остаться врастелингом · но наступил полдень;
 Это был полдень с Гэмелином · вольдом раст больше, 265
 Потому что он так чудесно обошелся с чемпионом ·.
 Там были двое язычников · которые посещали это место,
 Пришли в Гэмелин · (да благословит его господь!)
 И скажи ему: ‘Продолжай · своего хосена и свою школу,
 [652]
 Потому что в это время · этот праздник - твой".270
 И чем сейде Гэмелин · ‘так что, я доволен",
 Я еще ничего не продал наполовину · свою посуду’.
 Я вижу чемпиона · "Так что клянусь, я клянусь",
 Он дурак, что ты, конечно, так быстро это продаешь’.
 Ты сказал о франкелейне ·, который был на попечении моше, 275
 "Фелав, - сказал он, - почему ты забываешь о его посуде?"
 Клянусь сейнт Иаме в Галисе ·, которого искали многие люди,
 И все же именно за хорошие деньги · ты п-купил.’
 Хотя эти вардейны были · из того племени разбойников
 Пришли и принесли Гамелину · барана и кольцо, 280
 И сейден: "Возьми, Гэмелин, кольцо и барана",
 Для лучшего воина, который когда-либо был здесь’.
 Таким образом, Гэмелин получил барана и кольцо,
 И поехал с моче Иойе · домой утром.
 Его брат видел, где он был · с гретой роуте, 285
 И запереть ворота · и не пускать его.
 Привратник своего господина · был очень огорчен,
 И немедленно бросился к воротам · и быстро запер их.

 217. Гл. Пт. дерст; _rest_ дерсте, дорсте. 218. _ Все, кроме _ Гл. _ins._
 a _bef_. чемпион. 219. Гл. быстро и; _rest_ быстро (_omitting_
 и). 222. Ср. Харл. Сл. здесь. 224, 225. Гл. когда, когда. 227.
 Гл. ал; _рест ом._ 232. Гл. финд; _рест финде, финд. 234. Гл.
 the. 236. Hl. gon to; Cp. Ln. gonne; _rest_ gon. 242. Hl. tuo.
 243. Гл. Л. Н. бойко; ср. П. смертный; _ см. л._ 187. 245. _all_ kast
 _or_ кест. _ all_ налево, поднимите; _read_ налево. Гл. 3. 247. Гл.
 смертли; _ см. l._ 243. 249, 253, 260. Hl. seyd; _rest'у final_
 e. 250. Hl. Ln. comes; _rest_ приходит; _читай это как_ comth. 254. Гл.
 . 255. Гл. колодец_е_. 256. Гл. литер; Ср. наш вариант; _rest_
 вариант. _ for_ fel, _ all have _ felle _ or_ fell_e_. 258. Hl. Cp. Ln.
 мой; _rest_ в моем. Rl. Pt. Ln. обработанный вручную; Hl. Sl. Cp. обработанный вручную. 260.
 Гл. 8; _рест ом._ 267. ther were that] Пт. это; _rest om._ 273.
 Х. броук; Ср. Л. Н. броук; Пт. сломался. 274. Гл. бейет; _rest_ байет,
 биет. 279. Pt. wrasteling; Л.Н. варстелинге; Rl. wrastlinge; _rest_
 wrastlyng. 282. Cp. лучший; Hl. Ln. лучший; _rest om. ll._ 281, 282.
 287. Hl. полный; _rest_ ом._ 288. Rl. Харл. стерт; _rest_ стерт.

 Ныне живи, и лестенет · оба молодые и старые,
 И ты, шулер гамен · из племени Гамелин болд. 290
 Гэмелин пришел сюда, чтобы... чтобы войти,
 И это было гораздо быстрее, чем заколоть булавкой;
 Чем сейду Гэмелину: "Носильщик, расстегни ремень".,
 Для многих хороших людей сын · стоит там’.
 Чем ответить привратнику · и поклясться богом Берде, 295
 ‘ Так что не стоит, Гэмелин, заходи в это место.
 ‘Вот так, - сказал Гэмелин, - так подрумяни мне подбородок!’
 Он ударил по столу ногой · и отбил булавку.
 Привратник подумал, что, возможно, лучше и не будет,
 Он наступил на эрте · и бигана, чтобы сбежать. 300
 ‘Клянусь моей верой, - сказал Гэмелин, - этот труд - твое знание",
 Ибо я такой же легкий, как ты, хотя ты и поклялся’.
 Гэмелин догнал носильщика · и его крошечного врака,
 И загнал его в некке ·, чтобы бон-то-брэк,
 И взял его за ту самую руку · и бросил его в колодец, 305
 Семь чудаков, он был глубокий · как я уже рассказывал.
 Когда молодой Гэмелин · так сыграл свою пьесу,
 Все, что в прошлом было · унесено далеко;
 Они очень сильно обижают его · за веркеса, которого он привел,
 И за компанию faire, которую он привел позже. 310
 [653]
 Гэмелин идет к воротам · и оставляет все как есть.;
 Он оставляет всех мужчин · это произойдет в вольде или райде.,
 И сейде: ‘Добро пожаловать · без всякого грива,
 Ибо мы будем хозяевами · и ни у кого не спросим разрешения.
 Вчера я оставил · сейда йонга Гэмелина, 315 лет
 ‘У моего брата-продавца · пять тонн вина;
 Я не хочу, чтобы эта компания · участвовала в паре,
 И вы стали бы преследовать меня · почему это так сложно,
 И если мой брат грубиян · или сквернословит,
 Другой из-за того, что мы тратим деньги или выпивку ·, которые мы тратим здесь, 320
 Я - наш котур · и у нас есть все, что нужно,
 Он должен иметь для своей мучительной встречи с Марией керс.
 Мой брат - ниггун · Клянусь Кристесом рудом,
 И мы в значительной степени заплатим · за то, что он пощадил тебя раньше;
 И кто из-за этого мучается, что мы здесь живем, 325
 Он сказал привратнику: ·в колодец’.
 Семь дней и семь ночей · Гэмелин пировал,
 С большим весельем и утешением · это было так, и без утайки;
 В маленьком домике · его брат лежал в постели.,
 И они растратили его добро, · но, как ни странно, он не проговорился. 330
 Рано утром · на восьмой день,
 Гесты пришли в Гэмелин · и вольд направился сюда.
 - Господа, - сказал Гэмелин, - вы согласитесь?
 Весь вин еще не дронке’ так что броук-и-мин - да.
 Гэмелин в своей герте · был ли он полным воином, 335
 Когда его жесты отняли у него ее волю уйти;
 Он думал, что они заставили ленджера остаться · и они сказали "нет",
 Но укусили Гэмелина · боже, и хорошего дня.
 Так устроил Гэмелин свой праздник · и довел его до конца,
 И после его жестов · отправил леве в венде. 340

 289. Гл. лестнет; Пт. listne;; _rest_ лестенет, слушай,
 слушает, листенит. Pt. Ln. ;ong; _rest_ ен, ;ong.
 293. _ all_ yate, ворота; _ и в следующей строке_ там же. 295. Гл.
 берд. 300. и] Гл. Ср. он. 304. Гл. Ср. герт; _rest_ герт. 306.
 Гл. ср. модники; Пт. fadme; Рл. Сл. fadame; Лн. fa;em; Харл. fadome.
 312. Гл. манернее мужчин; _рест ом._ Гл. _ занимает 2-е место в; _рест ом._ Гл. Рл.
 Pt. wold; Ср. Л. Н. вольде. 317. Гл. что; _рест ом._ 318. Гл. пока.
 Гл. тринн; Ср. тринн; Сл. Пт.erer_-инне; Лн. ;_e_re-инне. 323.
 Hl. nyggou_n_; Rl. Сл. нигон; Pt. нигон; Cp. Ln. негон. 328. Гл.
 мирт и; _рест ом._ Гл. это было; _рест ом._ это (_ как было
 понято_). 330. Hl. Cp. дерст; _rest_ dorst. 334. Hl. y-дронке;
 _rest опускаем_ y-. Pt. Ln. brouke; Rl. browke; Hl. brouk. 335. Hl. he;
 _rest_ ом._ 337. Гл. мир. Гл. ленгер пребывает; _rest_ обитал
 lenger. 339. Пт. праздник; Гл. фест. РУКОПИСЬ. принесенный, брошенный. 340. Гл.
 гестис; _ см. л._ 336. Гл. взял; Л.Н. пришлось взять; Ср. ток_е_; Сл. к
 (_sic_); _rest_ токе.

 Любит, и лестенет · и держит тебя за руку,
 И ты шулер гамен · из Гамелина молодого;
 Херкенет, лордингс · и лестенет правы,
 Когда все жесты были громилами, · насколько Гэмелин был прав.
 Все из-за того, что Гэмелин · получил свой мангерье, 345
 Его брат думал, что он погибнет · своим треккером.
 Те Гэмелины, что жестикулировали ·, были всадниками и y-головорезами,
 Гэмелин стоял один · у друзей был полдень;
 Хотя после полудня · в пределах небольшой площади,
 [654]
 Гэмелин был п-схвачен · и очень тяжело п-отброшен. 350
 Вперед идет фальшивый рыцарь · из солера,
 К Гэмелину, своему брату · он пришел позже,
 И сказал Гэмелину: "Кто дал тебе такую смелость
 Разрушить мою крепость · в моем доме?’
 ‘Брат, - сказал Гэмелин, ‘ гнев твой напрасен, 355
 Ибо прошло много дней с тех пор, как это было куплено;
 Ибо, брат, у тебя было · на один день богаче,
 Из пятисот плугов Лондона · это шесть твоих,
 И из всех тварей·, которых ты породил,,
 Этот мой отец бикват · на своем ложе; 360
 Из всех этих шести тысяч ты · Я отдаю тебе носовую часть,
 За еду и выпивку ·, которые мы уже потратили.’
 Танн сейд, ложный рыцарь · (пусть это будет он тебе!)
 ‘Херкни, брат Гэмелин", чего я тебе желаю.;
 Ибо от моего тела, брат · наследника получу я в полдень, 365
 Я сделаю тебя своим наследником · клянусь сейнтом Йоханом. ’
 ‘_Par ma foy!_ - сказал Геймелин · - и если это так,
 И ты поступай так, как видишь, да даст тебе бог!
 Ничто не напоминало Гэмелину · о его брате Джайле;
 Поэтому он его бигайлил · по небольшой причине. 370
 ‘ Гэмелин, ’ сказал он‘ - Вот что я тебе скажу.;
 Ты бросил мою носильщицу в колодец.,
 Я поклялся в том гневе · и в том споре с Грете,
 Что ты будешь отброшен · по рукам и ногам;
 Поэтому я разделяю тебя пополам · брат Гэмелин, 375
 Я ни от чего не могу отказаться · Ты мой брат;
 Теперь я связываю тебя · по рукам и ногам,
 Чтобы сдержать свое признание ·, как я тебе велю. ’
 ‘ Брат, - сказал Гамелин, - я так люблю тебя!
 Ты не будешь отвергнут · из любви ко мне’380.
 Хотя они и заставили Гэмелина сидеть, · возможно, он наткнулся на камень.,
 Пока они не заставили его скакать как пешего, так и конного.
 Ложный рыцарь, его брат · из Гэмелина, был гастом,
 И послал за фетересом ·, чтобы тот быстро его скрутил.
 Его брат нанес ему увечья, пока тот стоял, 385
 И сказал ему, что он пришел в то время, когда Гэмелин был деревом.
 Гэмелин стоял столбом, прислоненный к стене в холле.,
 То, что происходит, всегда отражается на нем.
 Гэмелин когда-либо стоял, даже прямо;
 [655]
 Но не пил он ни днем, ни ночью. 390
 Чем сейд Гэмелин · ‘брат, клянусь моим халсом",
 Теперь я понял, что ты - участник вечеринки.;
 Если бы я знал тот трезубец, который ты нашел,,
 Я бы нанес тебе несколько ударов, или я был бы убит!
 Гэмелин все еще держался бодро, как эни стоун; 395
 Два дня и две ночи спустя у него был полдень.
 Танн сейд Гэмелин · которая стояла рядом со мной крепко,
 ‘Адам спенсер · я думаю, что я скоро вернусь";
 Адам Спенсер · теперь я прощаюсь с тобой,
 Ради мохелевой любви · мой поклонник любил тебя, 400
 Если ты сможешь прийти к кейзам, освободи меня от уз,
 И я расстанусь с тобой · по своей воле’.
 Танн сейд Адам · это был спенсер.,
 ‘ Я служил твоему брату · уже сикстину лет*,
 Если я позволю тебе выпроводить головореза · из его дома, 405
 Он потом скажет: "Я был предателем’.
 ‘ Адам, - сказал Гэмелин, - итак, Броук я, мой халс!
 Ты найдешь моего брата в последний раз.;
 Поэтому, брат Адам, · освободи меня от уз,
 И я расстанусь с тобой · по своей воле".410
 ‘Сделай шаг вперед’ · сейде Адам, ‘ты-мудрый,
 Я сделаю все, что в моих силах".
 ‘Адам, - сказал Гэмелин, - я так хочу, чтобы ты,
 Я буду соблюдать твой завет ·, а ты будешь со мной".
 Вскоре в качестве лорда Адамса · бедде был y-goon, 415
 Адам забрал ключи, и вскоре Лит · Гэмелин вышел из игры;
 Он снял блокировку с рук и ног Гэмелина ·,
 В надежде на признание ·, что он его обманул.
 Чем сейд Гэмелин · ‘возблагодарил бога сына!
 Теперь я свободен · и ногой, и хондой; 420
 Если бы я сейчас был прав · и дронкен прав,
 В этом доме уже полдень, шульде связывает меня этой ночью.’
 Адам воспринимал Гэмелин · так же спокойно , как они стоуна,
 И отведи его к Спенсу · быстро и без предупреждения,
 И отправь его в сопер · прямо в приватное помещение, 425
 Он плохое ему делает с удовольствием·, а Гэмелин такая диди.
 Аноним, как Гэмелин хадде · этен вел и финн,
 И терто и-дронке вел · из красного креста,
 ‘Адам, - сказал Гэмелин, - какой теперь у тебя тростник?"
 Куда я иду к моему брату · и забочусь о его внимании?’ 430
 ‘Гэмелин, - сказал Адам, - "Этого не должно быть.
 Я могу подарить тебе тростинку, которая стоит этих двух.
 [656]
 Я прекрасно понимаю, что это не " нет".,
 У нас, шулеров, будет вечеринка · прямо в День сына;
 Аббатов и настоятелей · будет много heer schal, 435
 И других мужей святой церкви · как я тебе говорю;
 Ты будешь стоять у столба, · поскольку ты был очень быстр,,
 И я позволю тебе снять блокировку, · надеюсь, ты сможешь бросить.
 Когда они придут · и будут здесь, хондес,
 Ты попросишь хем алле · вывести тебя из бондеса; 440
 И если они захотят убить тебя · это была хорошая игра,
 Тогда ты будешь вне закона ·, а я вне вины;
 И если Эврих из хема · скажет нам ‘нет’,
 Я сделаю другое · Клянусь этим днем!
 У тебя будет хороший персонал ·, а у меня будет еще один, 445
 И у Кристес псов есть то’ что не подвластно другому!
 ‘Да, ради бога!" - сказал Геймелин. · ‘Я говорю это для себя,
 Если я соглашусь на свой сайд, я забуду тебя!
 Если мы решим покончить с этим грехом,
 Предупреди меня, брат Адам, когда я начну. 450
 ‘Гэмелин", сейд Адам ·, от сейнт Шарите,
 Я предупрежу тебя заранее, когда это произойдет;
 Когда я взгляну на тебя, подумай, что пора идти.,
 И сбрось оковы, и приди ко мне вскоре. ’
 ‘ Адам, - обратился сейд к Гэмелину, ‘ да будут благословенны кости твои! 455
 Это хороший совет даже для нонов;
 Если они вернутся ко мне вместо того, чтобы · вытащить меня из бендеса,
 Я нанесу хорошие удары · прямо здесь, лендес. ’

 341. Гл. лестнет; Пт. слушай; _рест_ лестенет, послушай. 343. Гл.
 херкнет; _rest_ Херкенет, Херкенит, Харкенет. 346. Рукопись.
 мысль. 350. Гл. Я-беру; _rest_ взято. Cp. Ln. harde; _rest_
 жестко. 351. Cp. Rl. Ln. false; _rest_ неверно. Hl. продавец; Cp.
 селлере; лн. selere; _rest_ solere (_правильно; ср._ toret _ в лн.
 329). 360. Пт. раскрывается; _rest_ раскрывается; _ см. l_. 24. 363. Rl. Sl. Cp.
 Ln. false; _rest_ неверно. 365. Hl. Cp. Ln. получить наследника (heer, здесь);
 _rest_ наследника (heire, здесь) получить. 367. Hl. sayd; _ у остальных есть финал_
 e. 376. Гл. отрекшийся; _ но смотри л._ 380. 381. Гл. могущество; _читай_
 могучий; _rest_ vary_. 382. Сл. Лн. хадде; Ср. хадден; _rest_ хадд,
 хадд. 383. Cp. Ln. false; _rest_ неверно. 384. Cp. sente; Sl. sende;
 _rest_ отправлено. 386. Hl. Rl. сказано; Ln. сказано; _rest_ сказано. 388. Hl.
 ther; _rest om._ Cp. lokeden; _rest_ lokeded; _read_ lokede. 394. Hl.
 the; _рест ом._ 400, 405, 432. _ all_ the (_ для_ тебя). 407. Гл.
 брук; Ср. Пт. Л.Н. брук. 414. Гл. Сл. держать; _rest_ держать, halde.
 _ после_ будет Cp. _ins._ проигрыш, _and_ Харл. помощь. 417. Hl. раздача; Cp.
 раздача; _rest_ hondes. 424. Гл. Ср. быстро и; _рест ом._ и.
 430. Гл. Wher; Ln. Where; Cp. For; _rest_ Или. 434. Ln. sonondaye; Hl.
 _и отдохни_ сондей; _читай_ сондей _или_ сондей. 437. Пт. Л.Н. Харл.
 связан быстро; _rest_ очень быстро (_правильно_). 438. _ Все, кроме _ Hl. _ins._
 это _bef_. вау. 439. Hl. waisschen; _rest_ wasschen, wasshen.
 443. Hl. vnto; _rest_ to. 450. Hl. I; _rest_ we. 453. Ln. twynke;
 Hl. Cp. twynk; _rest_ винке, подмигивай, винк. 456. Hl. ;euyng; Cp.
 yeuyng; _rest_ юэн, ;euen или ;iuen. 457. Гл. танн; _rest
 ом._

 Хотя день рождения был удачным · и люди пришли на праздник,
 Честно говоря, их приветствовали · как в лесте, так и в месте460
 И всегда в галле-доре · когда они входят,
 Они бросают взгляды · на Йонга Гэмелина.
 Ложный рыцарь, его брат · полный предательства,
 Все жесты, которые они вели, принадлежали Мэджери,
 Гэмелину, его брату, он рассказал им устами 465
 Весь вред и позор, о которых он рассказал коуту.
 Хотя им подали · два или три блюда,,
 Чем сейд Гэмелин · "чем вы мне поможете?"
 Нет ничего хорошего · в том, что создал бог!
 Что я сижу постящимся ·, а другие люди создают поляну’. 470
 Ложный рыцарь, его брат · там, где он стоял,
 Сказал всем своим жестам , что Гэмелин - это вуд;
 [657]
 А Гэмелин стоял неподвижно и ничего не отвечал .,
 Но Адамовы слова · он держал в своих мыслях.
 То Гамелин ган спик · печально с аллеей 475
 Господам грете ·, которые сидели в зале:
 ‘ Господи, - сказал он, ‘ ради Кристеса Пассиона,
 Помоги вывести Гэмелина · из тюрьмы.
 Чем сейде аббат · сорве на его щеке!
 ‘У него должны быть Кристес курс · и сейнт Мариес ик, 480
 То, что ты из притона · выпрашиваешь милостыню у других борве,
 Но всегда верь в то, что делает тебя лучше сорве. ’
 После этого аббат · сказал другому:
 "Я бы не обратил внимания, если бы ты был моим братом!
 Все, что ты делаешь, портит мне жизнь!’ 485
 Таким образом, они увидели все, чего не было в зале.
 Чем раньше они занимались, Ивель никогда не пытался!
 ‘Это моя вина, мальчик ·, что ты живешь’.
 "Ой!" - воскликнул Гэмелин. · ‘Так что сломай мне сердце!
 Теперь у меня есть aspyed · freendes, что я не. 490
 Проклятое словцо он worthe · боте фляйш и крови,
 Что делать priour · или игумена только хорошо!’
 Адам спенсер · взял тряпку,
 И посмотрел на Гэмелина · и сказал, что он был разгневан;
 Адам на кладовке · подумал он, 495
 Но два хороших посоха · в галле-доре он принес.,
 Адам обратил внимание на Гэмелина · и тот был готов к войне.,
 И кастует всех фетеров ·, и он обращается к громиле:
 Затем он подошел к Адаму · он забрал стафа oo,
 И бигана в worche ·, а гуд погладил yaf. 500
 Гэмелин вошел-в halle · и в spencer bothe,
 И рассказал об этом ·, как они и были написаны.;
 Гэмелин разбрызгивает святую воду · окенским шпилем.,
 Что некоторые, стоявшие прямо, · упали в огонь.
 Не было ни одного развратника ·, который в зале стоял, 505
 Этот вольд сделал бы Гамелину что-то ужасное, но хорошее,
 Но стоял бисайден · и лит хем оба были лучшими,
 Ибо у них не было другого · из людей святой церкви;
 Аббата или настоятеля · монаха или хануна,
 Этот Гэмелин оверток · скоро они узнают об этом. 510
 Это было не для него · это со своим штабом,
 Что он не заставил его свергнуть · и оставить ему сына.
 "Гэмелин, - сказал Адам ·, - для сейнт Чарите".,
 Заплати большие деньги · из любви ко мне,
 [658]
 И я сохраню доре ·, так что всегда буду здесь скопом! 515
 Когда они были атакованы, "полдень прошел".
 ‘Ты ничего не знаешь, - сказал Гэмелин, ‘ почему мы здесь,
 Держи себя в руках · и я буду тебя слышать;
 Храни тебя, добрый Адам · а ближе к полудню беги,
 И мы в основном расскажем, · сколько их будет.’ 520
 ‘Гэмелин, ’ сказал Адам · - делайте им только добро";
 Они люди святой церкви · не проливают из них крови,
 Спаси хорошо крун · и не причиняй ей вреда,
 Но порви ей ноги · и сядь, пока она вооружается.’
 Таким образом, Гэмелин и Адам · быстро продвинулись вперед, 525
 И Плейден с монками · и сделали это быстро.
 Затем они подъехали верхом · Яростно с суэйнсом,
 И, возможно, они были мальчиками · в Картесе и в Уэйнсе.
 Хотя у них было все, что нужно, чем видеть серого друга.,
 ‘ Аллах! сир аббат · что мы сейчас здесь делаем? 530
 Хотя мы и пришли спрятаться, это был холодный тростник.,
 Мы лучше относились к Бену как к дому · с водой и породой ’.
 Почему Гэмелин наводил порядок · с обезьянами и фрером,
 Всегда терпел своего брата · и делал гадости шере;
 Гэмелин собрал свой персонал ·, которого он хорошо знал, 535
 И отправил его в некке ·, который он сверг;
 Литель над гирделем · ригге-бон к барсту;
 И посадил его в оковы · там он и сидел.
 ‘ Садись рядом, брат, - сказал Гэмелин.,
 ‘Чтобы пролить твою кровь, как я сделал это со своей". 540
 Так же сладко, как у них был разорван подол здесь.,
 Они спросили у ватира· и виссен анун,
 За что одни здесь любят·, а другие перед чем благоговеют*,
 Все слуги подавали им · лучшее блюдо.
 Шерривом был теннес ·, но пять майл, 545-й год
 И эл сказал ему ·, почему,
 Как Гэмелин и Адам · совершили ужасный поступок,
 Баунден и y-раненые · да, короли писают;
 Хотя бигансон · старается проснуться,
 И шерреф собирался забрать Гэмелина. 550

 460. Гл. lest; Ср. лест. 461. _ Это _ _ исправление_ Зупицы; Рукопись.
 как они оценивают Галле доре комен в. 463. Cp. Ln. false; _rest_ неверно.
 464. Hl. wer; _rest_ были. 467. или] Гл. другое. 471. Ln. ложь;
 _rest_ ложь. 478. _ Все, кроме _ Гл. _ins._ to _bef._ bringe. 486. Гл.
 сейде; Пт. Лн. Харл. seiden. Гл. были; Ср. Ln. weren. 488. _ Все
 но_ Гл. _ins._ сорве и _bef._ scathe. 489. Гл. броук; _rest_
 броук, браук, сломался. 495, 496. РУКОПИСЬ. подумал, привел; _against
 грамматика_. 498. Л.Н. кесте; _rest_ приведение. 504. Л. Н. феллен; _rest_
 упал. 505. Гл. леведе; Пт. Лн. лью; _rest_ левед, льюид.
 507. Гл. besyde; Ср. by-siden; Сл. bisiden; Ср. besyden. 512. Pt. Ln.
 ne; _rest_ om. Гл. him; _rest_ подол (_wice_). Сл. ср. quitte; Гл.
 вопрос. 516. Hl. schan; _rest_ шал, шал. 520. Hl. Cp. Ln. _om._
 это. 531. Hl. _om._ мы. 532. Hl. Pt. Ln. _omit second_ с.
 536. Ср. герте; _rest_ герт, герт, герд. 540. Гл. колин; Ср. кул;
 Л.Н. коли; _rest_ колен 543. Rl. Sl. Pt. Харл. _insert_ ее (сюда)
 _перед_ благоговением; Гл. Ср. Лн. _омит_. 545. Гл. а; _рест ом._ 550. _И
 источник был; _ две Кембриджские рукописи _ пришли; _ которые остальные
 опускают; см. ll._ 240, 785.

 Теперь летет и лестенет · так что, боже, если ты хороший парень!
 И ты, шулер, слышишь хорошую игру · в йонге Гэмелине.
 Двадцать четыре молодых человека ·, которые сопровождали его в полном боевом порядке,
 Пришли в ширреф · и увидели, что они идут
 Гэмелин и Адам · феттен, клянусь ее именем; 555
 Шерреф, яф, все так, как я тебе говорю.;
 [659]
 Они уехали быстро, но ничего не заметили.,
 Пока не подошли к воротам, Гэмелин был дома.
 Они постучали в ворота. Привратник был на месте.,
 И уставился на холостяка как на человека, который был хитер. 560
 Привратник хадде бихолд · хем лител уайл,
 Он любил уэла Гэмелина · и был адрадом из Джайла,
 И оставил калитку запертой, оставаясь по-прежнему неподвижной,
 И спросил его без обиняков, что здесь еще было.
 Для всей роты грете · спасибо, спак, но ун, 565
 ‘Открой ворота, привратник · и отправляй нас в гун’.
 Затем сказал привратнику: "Итак, я приподнял подбородок,
 Ты должен увидеть свое место, и· когда ты войдешь’.
 Привет Гэмелину и Адаму, · если они будут здесь,
 Мы скажем им два или три слова.’ 570
 ‘ Фелав, - сказал привратник, ‘ Стой там еще.,
 А я пойду к Гэмелину, чтобы исполнить его волю.
 В венте привратник · Гэмелину анону,
 И сейду: "Сэр, я предупреждаю вас · ее бен придет к вам в гости";
 Шерривс мейн · бен атте гейт, 575
 Для того, чтобы вывести вас обоих на чистую воду.
 ‘ Портер, - сказал Гэмелин, - так что я с тобой спорю!
 Я позволю тебе говорить все, что захочу.;
 Возвращайся в дом и живи с ним долго.,
 И ты увидишь прямо перед собой · носильщика, джайла. 580
 Адам, - сказал Геймелин, - посмотри-ка на гуна.;
 У нас фу-мен у ворот · и френды никогда не узнают;
 Это люди ширрефа ·, которые прячутся.,
 Они поклялись гидере’ что мы никогда не станем номами.
 ‘Гэмелин, ’ сказал Адам, - ты прав, блайв, 585
 И если я подведу тебя в этот день, никогда больше я не буду мучиться!
 И мы, шулеры, так рады · мужчинам из шерривса,
 Что некоторые из них устраивают · здесь ночлеги на болоте’.
 У задних ворот · Гамелин выходит из игры.,
 И хороший картонный посох · в руке у него хенте; 590
 Адам хенте соне · еще один большой посох
 За помощь Гэмелину · и гуд гладит яфа.
 Адам Фельде tweyne · и Фельде Gamelyn три,
 Другие сеттен на ноги есть · и bigonne бежать.
 - Что? - seyde Адам · - Итак, здесь я массовом порядке! 595
 У меня есть глоток хорошего вина! · выпей’ пока не поздно!
 ‘Нет, клянусь богом!’ - сказал тэй. · ‘Твой напиток нехорош,
 Это заставило бы Мэннеса Брэйна · лежать в капюшоне’.
 Гэмелин стоял неподвижно · и наблюдал за ним,
 [660]
 И вот шерреве приходят · с большим маршрутом. 600
 ‘Адам, - сказал Гэмелин, - каковы теперь твои намерения?"
 А вот и шерреве, и кюре прислушается.’
 Адам сказал: "Гэмелин, моя трость теперь такова",
 Мы больше не будем жить, чтобы не поссориться.:
 Я хочу, чтобы мы пошли на поводу у гуна, чтобы нас нашли, 605
 Нам лучше там, чем в городе и-Баунде’.
 Адама взяли за руку · йонг Гэмелин;
 И Эврих из второго подола · выпили глоток вина.,
 А после взяла курс · и отправилась своей дорогой;
 Хотя и любила шерревское · гнездо, но не всегда. 610
 Шерреве облегченно вздохнула · и вошла в зал заседаний,
 И полюбила лорда, которого ты быстро связала со всеми.
 Шеррев освободил его от пут, и в тот же день,
 И послал за лече·, чтобы получить свое благословение.

 551. Гл. лестнет; Ср. лестенет. Гл. гуд. 555. Rl. Sl. Pt. Harl.
 рядом с ее (здесь) фэй; Ср. be way; Hl. Ln. прочь. 563. Hl. y-steke; _rest
 om._ 573. Cp. Ln. Harl. венте; _rest_ пошел. 576. Ср. шулле; Гл.
 schul. Hl. na (_for_ nat); _rest_ not, nouht. 588. Hl. den; Pt.
 фенне; _rest_ фен. 589. Cp. Ln. венте; _rest_ пошел. 594. Hl. fle;
 _rest_ бежать). 602. Гл. конец; _rest_ наступает. 603. _со_ Гл.;
 _rest_ скажи кому-нибудь. 606. Hl. vs; _rest_ om. 608. Hl. tuo; _rest_ om.
 609. Гл. курсоры; _ но см. л._ 617. 611. Гл. адун; _рест_ доун.
 614. Гл. отправлено; Ср. Сл. отправлено.

 Оставим мы теперь этого фальшивого рыцаря · лежать на его попечении, 615
 И поговорим мы о Гэмелине · и посмотрим, как у него дела.
 Гэмелин в лесу · все еще преследует*,
 И Адам спенсер · ликеде полностью;
 Адам поклялся Гэмелину · от Сейнта Ричера,
 ‘Теперь я вижу, что быть спенсером - это мерри ·, 620"
 Это помогло мне стать · кейсом, чтобы стать,
 Чем гулять по этому дикому лесу, отдай мою одежду туда.
 "Адам, - сказал Гэмелин, - ты ничуть не смущен".;
 Воспитывается ребенок многих хороших маннес ·.
 И пока они стояли, разговаривая · ботен ин-фир, 625
 Адам Херд говорил о мужчинах · и, как ему казалось, они были нейхами.
 Геймелин под лесом · все правильно,
 Семь десятков молодых людей · он отлично справился;
 Алле сатте при встрече · в сострадании.
 ‘ Адам, - сказал Гэмелин, - теперь у нас нет даута, 630
 После бэйла приходит бут, да будет милость Божья всемогуща,;
 Я думаю о еде и выпивке, что у меня есть зрение ’.
 Адам локеде, хотя · под руководством Вуди-боуга,
 И когда он увидел мете, он был рад этому.;
 Ибо он надеялся на бога ·, что тот получит свое дело, 635
 И он был очень расстроен · после хорошей встречи.
 Когда он произнес это слово, · майстер объявлен вне закона
 Со Гэмелин и Адам · под руководством Вуда-шаве.
 ‘Молодые люди", "сейд мэйстер" · от goode roode,
 Я есмь война жестов · бог дарует нам не что иное, как добро; 640
 [661]
 Вон там двое молодых мужчин · интересуются, как дела,
 И проследите за беном мо ·, который-так что ведите себя правильно.
 Встаньте, молодые люди · и подойдите ко мне;
 Хорошо, что мы знаем, какими людьми они являются’.
 Поднялся на седьмую ступеньку · от закусочной, 645
 И встретился с Гэмелином · и Адамом Спенсером.
 Когда они были ближе, чем тогда,
 ‘Поднимайте, молодые люди, свои луки и плавники’.
 Танне сейде Гамелин · тот йонг был из древности,
 "Я очень сожалею, что у него нет · этого для тебя, хем йельде!" 650
 Я проклинаю не других ·, а самого себя;
 Ты обещаешь им быть пятью, а не двенадцатилетними!
 Хотя они и следовали его слову, вся мощь была в его руках.,
 От него не зависело , что вольде причинит ему вред,
 Но скажи Гэмелину · мягко и спокойно, 655
 ‘Подойди к нашему хозяину · и изложи ему свою волю’.
 ‘ Молодые люди, - сказал Геймелин, ‘ клянусь вашей дочерью.,
 Что за мужчина ваш хозяин, с которым вы были?
 Все они отвечают · без обиняков,
 ‘Наш хозяин убит · королем вне закона’. 660
 ‘ Адам, - сказал Гэмелин, - иди, мы во имя Христа.;
 Пусть он больше не встречает и не пьет. · верни нас, ради бога.
 Если это он · и в нем течет кровь язычников,
 Он пригласит вас встретиться и выпить · и сделает нам что-нибудь хорошее. ’
 ‘Клянусь сейнт Айаме!’ - воскликнул Адам · "Какой вред я получу, 665
 Я вернусь к тому, что я встретил’.
 Гэмелин и Адам · отправились в-фир,
 И приветствовали хозяина ·, которого они там нашли.
 Чем встретить магистра · короля разбойников,
 ‘Что видите вы, молодые люди · под командованием вудшоу?’ 670
 Гэмелин отвечает · королю с его короной:
 "Ему больше всего нужно прогуляться по лесу, который, возможно, не пройдет по городу.
 Сир, мы не собираемся причинять ему никакого вреда,
 Но-если мы встретим оленя ·, чтобы схитрить там- чтобы,
 Как люди, которые были голодны · и не нашли ничего подходящего, 675
 И Бен Харде бистад · при Вудлинде.’
 О словах Гамелина · магистр хадде рут,
 И сейде: "У вас может быть и-нет ·, боже, мое сердце!’
 Он плохо сидел там с адуном ·, чтобы отдохнуть;
 И плохо ел и пил ·, и то из лучших. 680
 Когда они сет и итен · и дронке вел и финн,
 [662]
 Чем сказать тому другому: ‘Это Гэмелин’.
 Он был главным преступником · в совете нома,
 И рассказал, что это Гэмелин · пришел за тидером.
 Вскоре после того, как он овладел стадом · как это было в бифалле, 685 г.
 Он сделал его хозяином под своим началом · над всей землей.
 В течение трех лет вайк · его сопровождал,
 Мэтру вне закона · что он был ее королем,
 Что он вернулся домой · его моча была безумной;
 И этому хорошему поступку · он был очень рад. 690
 Хотя он и обратился к своим молодым людям, чтобы сказать,
 Мне, бен комен тайдингс, что я больше не могу здесь жить.
 Это был Гэмелин анон · без промедления,
 Объявил мэтра вне закона · и стал здесь королем.

 615. Cp. Ln. false; _rest_ фальс. 618. Cp. likede; Ln. lokeded; _rest_
 понравилось. 621. Гл. для; _rest om._ 625. Гл. И; _rest om._ 627,
 642. Гл. локед. 627. Гл. в; _рест ом._ 640. Ср. Пт. Харл. sende;
 _rest_ отправить. Hl. non but; _rest om._ 643. Hl. ;e; _rest om._
 652. Гл. Ср. Они; Рл. Теи; Сл. Лн. Хотя. 654. Гл. алле; _рест
 om._ 655. Hl. sayd; _rest_ добавить e. Hl. vnto; _rest_ к. 663. Hl.
 heende; Cp. кинде; _rest_ хенде. 664. Hl. an (_ для 1-го_ и). 665.
 Hl. seyd; Ln. seid; _rest_ добавить e. 666. Hl. auntre; _rest_ запись
 me. Hl. Cp. Ln. до конца; _rest om._ 673. Hl. для; _rest om._
 674. Гл. с; _рест ом._ 679. Гл. там; _рест ом._ Гл. адун;
 _rest_ доун. 681. Гл. сет и; _rest ом._682. Гл. сейд; _rest
 добавить_ e. Hl. Pt. Ln. это к ... другому; _rest_ к другому. 688,
 690. Hl. tho; _rest_ ом._ 689. Hl. I-made; Ср. Сл. maad; _rest_
 сделано. 694. Cp. Maad; _rest_ Сделано (_badly_). Cp. Ln. здесь; _rest_
 она.

 Это был Гэмелин крунед · король преступников, 695 г.
 И он долго ходил · под руководством Вуда-Шоуза.
 Фальшивый рыцарь, его брат ·, был шерревом и отцом,
 И лит, его брат, покончил · с ненавистью и гневом.
 Хотя его друзья были печальны и ничему не радовались,
 Когда Гэмелин, ее лорд · ‘внимательный к волкам’, заплакал и умертвил;
 И отправил своих людей · туда, где они могли его найти, 701
 Чтобы захватить Гэмелина · под командованием вуд-линда,
 Чтобы рассказать ему тайдингсу ·, что случилось с ветром,
 И все его добро восстановлено ·, а его люди спасены.

 697. Cp. Ln. false; _rest_ ложь. 699. Rl. Sl. glad; _rest_ поляна,
 рада. 700. Сл. Ср. maad; _rest_ сделано, мааде. 703. Гл. как; _rest
 om._ 704. _So_ Hl. Cp. Ln.; _rest_ и убили его.

 Когда они его нашли, они на коленях окружили сетте, 705
 И дун с этим капюшоном · и с этим лордом гретте;
 ‘Сир, гнев на вас напрасен · за хорошую руду,
 Ибо мы принесли тебе тидинги · но они невкусные.
 Теперь твой брат шеррив · и у него бейли,
 И он прикончил тебя ·, и "внимай волкам", ты плачешь’. 710

 ‘Аллах!’ - сказал Гэмелин ·, - "Что когда-либо я был таким слабым
 Что я никогда не нарушала его покой, хотя я его ригге брак!
 Гот, гретет Хемингуэйн, домашние узы и вайф,
 Я поеду в следующий округ · дай бог мне жизни!"
 Гэмелин, добрый день · в следующий округ, 715
 И это был его брат ·, как лорд и сир.
 Гэмелин ком Болделич · в спорном зале,
 И наденьте его капюшон · среди всех лордов *;
 ‘Храни вас Бог, все, лорды · которые теперь здесь!"
 Но сломался-бак шерреве, даже не думай о себе! 720
 Зачем ты сделал мне это хамство и подлость,
 Чтобы в конце концов прикончить меня · и ‘волки прислушались’ к моему крику?’
 [663]
 Ты думал, что фальшивый рыцарь · для бена аврике,
 И пусть заберет Гэмелина · скорее всего, он больше не спик;
 Может, грейс больше не будет · но Гэмелин на последнем 725
 Был брошен в тюрьму · и скован на скорую руку.

 712. Гл. _ом. 2nd_ I. 713. Гл. подол; остальное _ом._ Арл. божья связь;
 _рест_ мои связи. пришел 715. Гл.; _се_ л. 717. 718. Об. Сл.
 Cp. putte; _rest_ положи. 719. Hl. alle; отдохни _om._ 722. Hl. me;
 _rest_ сделай мне. 723. Ср. думал о ложном; _rest_ думал о ложном.
 724. РУКОПИСЬ. большинство, _the_ e _being elided_. 725, 726. Rl. Sl. Cp. последнее,
 быстрое; _rest_ последнее, быстрое.

 У Гэмелина есть брат, этот высокий сэр От,
 Такой же хороший рыцарь и помощник, как и тот, кто может ходить пешком.
 Немедленно отправь послание · этому славному рыцарю,
 И расскажи ему аль-тогидере ·, каким добрым был Гэмелин. 730
 Аноним, как сир От херд · каким Гэмелин был добрым,
 Он был чудо-юдо · он был ничтожеством легким,
 И лит седлал коня · и то, как он себя называл,
 И к своим младшим братьям · тут же он позвонил.
 ‘Сир’, сейде сир Оте · в шеррив тхо, 735
 ‘У нас всего трое братьев, но нас никогда не будет больше";
 И ты заключил в тюрьму лучших из нас всех.;
 Еще один брат · ивель, дай ему бифалле!"
 ‘Сир Отэ, - сказал фальшивый рыцарь, - ‘Да будут твои псы;
 Клянусь богом, за твои слова · он получит по заслугам; 740
 Королю, пришедшему · скоро он станет твоим именем,
 И там он будет оставаться, пока не наступит Правосудие.
 - Простите! - сказал сэр Оте. - Лучше бы это было;
 Я попросил его передать мейнпрису, · чтобы ты передал его мне
 До следующего заседания · дня освобождения, 745
 И тан лат Гэмелин · встанет на его защиту.
 ‘Брат, в таком случае я веду его к тебе·;
 И, клянусь твоей лучшей душой, что ты бигат, а я,
 Но-если он покраснеет · во время судебного заседания,
 Ты будешь Приношу благодарность · всей твоей грете витте’. 750
 ‘ Я очень хочу, - сказал сэр Оте, - чтобы так и было.
 Давай немедленно доставим его · и приведем его ко мне’.
 Тогда Гэмелин был доставлен · отцу Оте, своему брату,
 И в ту ночь мы · говорили об этом с тем другим.
 Утром сейд Гамелин · к отцу Оте хенде, 755 г.
 ‘Брат, ’ сказал он, - Я спорю · за это, от тебя, венде,
 Посмотреть, как мои молодые люди · живут здесь, наверху,
 Живут ли они в Айе · или в Эллесе в страйфе.’
 ‘Клянусь богом!" - воскликнул сир Оте · - "Это холодная трость",
 Теперь я вижу, что вся тростинка пала на мою голову; 760
 Ибо, когда свершится Правосудие · и ты будешь никем не найден,
 [664]
 Я скоро буду взят · и в твоем распоряжении.’
 ‘ Брат, - сказал Геймелин, - я нисколько тебя не смущаю.,
 Ибо, спасаясь от Бурь, · к которым стремились многие люди,
 Если этот всемогущий бог · сохранит мою жизнь и остроумие, 765
 Я буду там красным, когда сядет Правосудие’.
 Чем сказать сэру Оте Гэмелину: "Да хранит тебя бог от стыда".;
 Приди, когда увидишь тайма· и избавь нас от вины’.

 728. Гл. Ср. heende; _rest_ хенде. 729. Гл. там; _рест ом._ 730.
 Гл. Ср. сказал; _rest_ сказал. 734. Гл. аноним прав; Л.Н. полный сын; _rest_
 правый сын. 737. Rl. Cp. лучший; _rest_ лучший. 739. Pt. Ln. ложный;
 _rest_ ложный. 741. Гл. аноним; _rest_ ом._ 744. Гл. Ср. маймп_ри_с.
 Гл. Сл. Лн. граунт; _rest_ граунт. Hl. him; Cp. Ln. to; _rest on_.
 747. Hl. вперед; _rest_ вперед. 749. Гл. if; rest ом. 754. Гл.
 Ср. обитаемый; Л.Н. обитаемый; _rest_ обитаемый, обитаемый, обитаемый. 755.
 Hl. Cp. heende: Rl. хайнде; _rest_ хенде. 761, 766. РУКОПИСЬ. ситте,
 _ за исключением _ Гл. ситт _ в л._ 766. Здесь _ сидит _ подчиненный _.; _ но в_ л. 766
 сидеть = sitteth. 765. Гл. обними; Rl. обними меня; _rest_ обними меня. 765,
 766. Гл. витт, ситт.

 Льстит, и лестен, и все еще держит тебя.,
 И ты шутишь здесь, как Гэмелин распорядился своей волей. 770
 Гэмелин жил в Айене · под руководством Вудриса,
 И любил там общаться с молодыми людьми из Прайса.
 Хотя йонг Гэмелин был все еще рад и беспечен,
 Когда он любил своих веселых людей · под вудбоу.
 Гэмелин и его люди · разговаривали в Фире, 775 г.
 И у них была хорошая игра · здесь хозяин слушает;
 Они рассказали ему о приключениях, · которые они нашли,
 И Гэмелин хем рассказал Айину ·, как он быстро добрался до цели.
 Почему Гэмелин был объявлен вне закона · у него не было никаких прав;
 Не было человека, который для него был бы хуже, 780
 Но аббаты и настоятели · монах и чанун;
 На нем не осталось ничего, что он мог бы назвать своим именем.
 Почему Гэмелин и его люди · сделали Мерта Райва живым,
 Фальшивый рыцарь был его братом · ивел, чтобы он жил!
 Потому что он был быстр в пути · и день, и другой, 785
 Для того, чтобы выполнить задание · повесить своего брата.
 Гэмелин стоял в один прекрасный день · и, когда он увидел
 Леса и шоуз · в поле дикой природы.,
 Он думал о своем брате · как он ему нравится
 Что он будет красным · когда наступит Правосудие; 790
 Он подумал, что хорошо бы ему уйти · без промедления,
 Прийти до наступления Справедливости ·, чтобы провести свой день,
 И сказать своим молодым людям: "Как ты, яре,
 Когда состоится Правосудие ·, мы должны обсудить это.,
 Ибо я нахожусь под властью борве ·, пока не приду, 795
 И мой брат для меня ·, чтобы присун шал был ном’.
 ‘Клянусь сейнт Айаме! ’ воскликнули его молодые люди ·, - и ты вернул терто,
 Распорядись, как это должно быть · и как это должно быть сделано.
 Зачем Гэмелин приезжал · там заседал Суд.,
 Ложный рыцарь, его брат · для чего он это сделал, 800
 Чтобы убить людей в его поисках · чтобы повесить своего брата;
 Хотя у него ничего этого не было · у него могло быть и другое.
 [665]
 Он привел Гэмелина · под командование Вудриса,
 И привел с собой · своих молодых людей из прайса.

 769. Гл. лестнет; Ср. лестенет; Ср. Пт. слушает. 770. Гл. Сл. Ср.
 хадде; _rest_ хадд. Hl. Pt. al; _rest om._. 771. Hl. a;ein; _rest
 om._. 773. Hl. Cp. Ln. ;ongge; _rest_ongong. 774. Hl. mery;
 _rest om._. 775. Hl. говорил; Rl. Pt. говорил когда-то; Сл. talkiden. 779.
 Sl. Cp. Ln. hadde; Rl. hade; _rest_ had. 782. MSS. might; _the_ e
 _ исключено._ 784. Cp. false; _rest_ неверно. 789. Гл. мысль; _ см.
 л._ 791. 794. Гл. ситт. 800. Cp. Ln. ложь; _rest_ ложь. 804. Гл.
 его; _рест ом._

 ‘ Я хорошо вижу, - сказал Гэмелин ·, ‘ Правосудие установлено; 805
 Иди сюда, Адам · и посмотри, как все пройдет.
 Адам вошел в зал · и остановился поблизости,
 Он увидел там стоунде · лордов грете и стаута,
 И сэра Оте, его брата ·, которого крепко сковали;
 Так Адам вышел из галле ·, как будто он был голоден. 810
 Адам сказал Гэмелину · и его фелавес алле:
 ‘Сэр Оте остается п-скованным · в спорном зале’.
 ‘ Молодые люди, ’ сказал Сейд Гэмелин. · - Это вы слышите все.;
 Сир От стант скован · в споре.
 Если бог дарует нам благодать · для этого, 815
 Он считает, что это облегчит · то, что привело его туда тоже. ’
 Ты сказал Адаму, что Локкес ненавидел его.,
 ‘Черт возьми, черт возьми, что у него так болят узы!"
 И ты, Гэмелин, сделаешь это вслед за моей тростью.,
 В Галле полдень, прошу обратить на него внимание’. 820
 ‘Адам, - сказал Гэмелин, - мы ничего не узнаем, так,
 Мы проспим позолоту ·, а потом остальные уйдут.
 Я пойду в зал · и с Правосудием поспешу;
 На рубеже этого бена гультифа · Я буду бена авреке.
 Оставайтесь без сцены в доре · берите, молодые люди, йеме; 825
 Ибо я буду Справедлив в этот день · дома для деме.
 Боже, ускори мне этот день · на моей новой верке!
 Адам, пойдем со мной, ибо ты будешь моим клерком. ’
 Его люди ответили ему · и велели ему сделать все, что в его силах,
 ‘И если ты нам понадобишься ·, ты найдешь нас в порядке; 830
 Мы останемся с тобой, · почему бы и нет, мы можем быть смелыми,
 И, но мы были мужественны, · плати нам не спеша. ’
 ‘ Молодые люди, - сказал Гэмелин, ‘ я желаю вам того же!
 Вы найдете во мне надежного хозяина.
 Прямо там, в Галле, в 835 году, заседало Правосудие ·
 В венте Гамелине ·, среди других аллей.

 805, 806. РУКОПИСЬ. сетте, шпетте (_wrong_). 807. Ср. венте; _rest_
 пошло. 808. Гл. грет; _rest_ грете. 811. Гл. фелавс; _rest_ фелавес,
 феловес. 816. Я принес это; Hl. _om._ it; _rest_ это принесло; но
 почитай, принеси ему. 818. Rl. Sl, Pt. mote; Ln. mot; Hl. Cp. most.
 819. Ср. тростниковый; Гл. красный; _rest_ красный. 822. Гл. Пт. латинский; _rest_ поздний
 826. для _in_ ср. Camb. Mm. 2. 5; _rest om._ для. 828. Hl. on;
 _rest om._ 829. Rl. bade; _rest _ плохо.

 Гэмелин отпускает своего брата из Бенде.
 Танн сейд, сир Оте · его брат, который был хенде,
 ‘Ты почти умер, Гэмелин ·, надолго,
 Ибо поиски возложены на меня, и я продолжаю их выполнять’. 840
 "Брат, - сказал сейд Гэмелин, - "Так что, боже, пожелай мне хорошего отдыха!
 В этот день они убили бена, повешенного · того бена в твоих поисках;
 И Правосудного боте·, который является Югге-мэном,
 [666]
 И шерреве оба сказали ему, что это биганен.’
 Танне сейд Гэмелин · по Справедливости, 845
 Теперь твоя сила в тебе, дон · ты, большинство недес, восстанешь;
 У тебя есть даже купола, которые построил бен ивель,
 Я сяду в твоем доме и одену подол как следует. ’
 Судья все еще заседал ·, а Рус не появлялся целую ночь;
 И Гэмелин кливид · [два] его подзатыльника; 850
 Гэмелин взял его под руку · и больше никаких разговоров,
 Но перекинул его через станок · и его рука остановилась.
 Не обижайся на Гэмелина · да, но хорошо,
 За ферда компании ·, который стоял без дела.
 Гэмелин назначил ему свидание · в суде сите, 855
 И родил от него брата своего · и Адама у ног его.
 Когда Гэмелин был посажен · на Престол Правосудия.,
 Херкнет из бурды · этого Гэмелина диди.
 Он признает Справедливость · и своего фальшивого брата,
 И Диди хем подошла к станку · той ночью вместе с тем другим. 860
 Хотя Гамелин поступил таким образом, ты не знал, что ему делать.,
 Пока он не поинтересовался, · кто был на допросе
 Чтобы унизить своего брата · сэра Оти, чтобы узнать;
 Пока он не понял, о ком они · думали долго.
 Но такой же одинокий, как Гэмелин, · знал, где они были, 865
 Он деде хем эверихон · фетерен в страхе,
 И поднеси подол к станку · и оправь подол в реве;
 ‘Клянусь верой моей!’ - сказал судья · ‘шерреве - это шерреве!’
 Чем сейд Гамелин · по Справедливости,
 ‘У тебя есть ты-ты-два купола · худшего ассиза; 870
 И двенадцать сисуров ·, которые не были частью квеста,
 Они были повешены в этот день, · так что хорошего мне отдыха!’
 Танне сейде шеррив · йонгу Гэмелину:
 ‘Господи, я молю о милосердии, ты мой брат’.
 ‘А потому, - сказал Гэмелин, - у тебя есть Кристес курс, 875
 Ибо, и ты был хозяином, а у меня, шульде, было хуже’.
 Короче говоря, · и ничего для тари лонджа,
 Он назначил ему столь сильный опрос · своих людей;
 Правосудие и шеррев · оба они хонгед хе,
 Чтобы мы работали с веревками · и с ветровым стеклом; 880
 И с двенадцатью сисурами · (так что у нас есть эта рекке!)
 Все они были быстро повешены некке.
 Так закончился ложный рыцарь · со своим треккереем,
 [667]
 Который когда-либо обрек тебя, парень, на гибель в фальсне и фолье.
 Он был повешен некке · и ничего не получил от преследователей; 885
 Это был мёд, который он приготовил · для своих любимых питомцев.

 Сир Оте был старшим ·, а Гэмелин был младшим,
 Они ходили со своими друзьями · даже к королю;
 Они писали вместе с королем · лучшего ассиза.
 Король очень любил сэра Оте и оправдал его. 890
 И после этого король назначил Гэмелина · боте на востоке и западе,
 Главным юстициарием · всего своего вольного леса;
 Все его могущественные люди · король оставил здесь позолоту,
 И сел на хорошую должность · у короля хема и-пилт.
 Таким образом, победил Гамелина · его друга и его предков, 895
 И избавил его от его врагов · и покинул его мид *;
 И сир Оте, его брат · сделал его своим наследником,
 И Ситтен женился на Гэмелин · женщине доброй и слабой;
 Они жили, чтобы понять, почему Крист Вольд,
 И ситхен был Гамелином ·, выгравированным под молде. 900 г.
 И так до сих пор, пока мы живы · пусть никто не спасется бегством:
 Бог приведет нас к тому Миру ·, который когда-либо будет!

 888. Гл. Они; _рест ом._ Гл. друзья. Hl. euen to; Rl. Харл. и
 передан в; Pt. и передан в; Cp. и передан с; Ln. и пропущен
 с. 892. Гл. al; _rest om._ 896. Cp. Pt. quitte; Гл. quyt. 902.
 Л. Н. bringe; _rest_ бринг, приносить.

 * * * * *

КОНЕЦ ТОМА IV.

Примечания
 "Современные примеры", а именно. Петр Испанский, Петр Кирский, Барнабо Ломбардский и Уголино Пизанский помещены в конце, а не в середине.

*** ЗАВЕРШЕНИЕ ПРОЕКТА ЭЛЕКТРОННАЯ КНИГА ГУТЕНБЕРГА "ПРОИЗВЕДЕНИЯ ЧОСЕРА", ТОМ 4 — "КЕНТЕРБЕРИЙСКИЕ РАССКАЗЫ" ***


Рецензии