Обычный разговор с братом-поэтом. Виктору Кнейбу
Я каким удовольствием прочел первую часть вашего письма! Переводчики - это такие легкие летние жуки, которые садятся на полевые цветы и пытаются рассказывать о них. Один говорит, у меня желтый, другой выбрал красный, у третьего небесно-голубой. Один жужжит неясно, другой гудит прекрасно, а дальше мы с тобой! Какой нашел цветочек? Ты состоишь из точек, на мне лишь две полоски на крыльях по бокам, и ветер звук разносит, слова мои уносит, уносит вдаль напрасно, по разным адресам.
Ты говоришь о красном, и говоришь прекрасно, гудящий сильный звук. Я говорю о синем, прекрасном и красивом, как все, что есть вокруг. Нас то похвалит ветер, то вскрикнет, то молчит, А сверху Солнце светит, а мы с тобой как дети: - Волшебные лучи! И красный, и зеленый, а мозг мой воспаленный о том не может знать. Зеленый так зеленый, и над зеленой кроной могу я полетать!
Что улыбнулся, парень? В каком ты нынче классе? Не я с тобой, а классик. Он - на лугу цветок.
Положим, это Пушкин. Насторожили ушки? Урок и есть урок.
Ты классик перевода. Посмотрим на погоду. Над нами хмурый дождь. Возьми же для развода, - причем она, погода,- возьми такой отрывок , чтоб на тебя похож. Не надо про баталии, про ордена, медали, не надо о цветах. Ты сам стал сразу Пушкин, ты позабудь игрушки, гори сегодня сам.
Придут, откроют двери, пойми, они поверят. Тебя увидев, скажут, вот Пушкин, он живой. Тогда ты улыбнешься, - нет, громко рассмеешься, - и станешь Сам Собой!
Ах, Виктор, добрый Виктор, источник всех побед! Пойми, что ты не диктор, средь нас такого нет! Нас учат переводу, как в басне про слона.
Вот слон стоит шершавый, могучий, безусловно, но кожа не видна. Вот муха пролетела, к нему на тело села, пусть даже укусила, что муха для слона!. А слон и не заметил, а сверху солнце светит, какая тишина!
Ага, причем тут Пушкин? – теперь сгодятся ушки, хотя их, может, нет. А ты взлети с цветочка, сам превратишься в точку, увидишь белый свет. Вот слон, а это Пушкин, а дело на опушке, которой в общем нет. Вокруг летают мушки, а ты лишь помнишь: Пушкин, А значит, ты Поэт!
Вот здесь остановлюсь. Сколько переводов одного и того же стиха. Скажем, басен Крылова или вечных стихов Лермонтова: "... Выхожу один я на дорогу..."
Да когда же наконец все это прекратится?! Да никогда!!! Коль взнуздан конь, всегда будет садиться за стол переводчик. А из-за стола, при удачном стечении обстоятельств, встанет уже Поэт. И ни при чем здесь количество гласных в строке, мужская или женская рифма, нельзя заниматься переводом, пока не почувствуешь себя Поэтом. Вот эта "белая сирень", и я тебя увидел, и я не смотрел на количество гласных в паре строчек, у Иры Свенхаген и у тебя. Я Тебе поверил!
Так что пусть много в вашей школе переводчиков, победит тот, кто почувствует себя достойным того Поэта, которого переводишь.
Да. надо еще сказать, что это письмо уйдет в Германию. Виктор прекрасно говорит по-русски.
Один другого чувствует. Поэтому Маршак переводил Роберта Бернса, и это Роберт Бернс!! и Маршак!! Поэтому я пытаюсь переводить Иру Свенхаген, и, виноват, часто не беру во внимание ее немецкий дух, но Боже, какое духовное наслаждение переводить старинные книги , читать перевод их, как она это делает, на современный немецкий, а мне ее строки на русский, понимали бы вы это! А ее пристрастие к картинам, а ее многоплановость в других стихах, и мое желание повернуть все в другую сторону. Кричу ей, смени галс, - нет, не удается, Но меня-то вы видите, я весь в поту, я весь в ажиотаже, кричу: - Куда плывем, Ира? Там нас ждут?
Или я рад каждой встрече с Красимиром Георгиевым. Перед таким Поэтом надо стоять на коленях!
Я слабо понимаю четыре языка, немецкий, болгарский, английский и русский. Да, четыре. Изучая английский, перевожу почему часто слова на немецкий, не сразу же на русский.
Вот и скинул я с себя одежду! ну, что остановился, снимай и ты портки. Посмотрим на римских атлетов, на прекрасного юного Аполлона, но какой стыд взглянуть на себя, прикрывающего руками отдельные места! Тут же хватаюсь за рубашку и штаны, осматриваюсь, я в Риме или в Венеции, вокруг люди, привычно одетые, женщины в юбках, мужики в штанах. А куда ты вырядился, рядом-то с Аполлоном стоять. Знаешь, Витенька, с каким наслаждением можно писать об этом, но не буду, не буду, Чур меня, Чур!
Моего покойного брата звали Виктором, и он был простой работяга, стихи ему были чужды совсем. Настоящая Антарктида.
Так вот, дальше о переводчиках. Надо дышать на двух языках. Вдох на немецком, а выдох на русском.
Помяну Юрия Конецкого. Уральский поэт. Он учился литературному труду где-то в Москве. И он рассказывал, как они перехватывали переводческую работу в толстых журналах. Молодые, нахальные, в Москве тоже есть хочется. Сидя вокруг стола, парни вместе искали нужное слово, ссорились, смеялись, радовались, А чаще переводчик был однн. Он говорил, что не всегда удавались ему переводы. С каких-то забавных африканских или веселых южно-американских языков. Слава переводчика целиком как и оригинал принадлежат автору текста. А переводчик - тот трактор, который вспахивает землю.
Если помнишь, я спросил, умеешь ли улыбаться? Тогда у человеку должны удаваться радостные стихи, дай бог это Поэту!
Итак, переводчик дышит на двух языках, Стихи должны получаться на двух языках, на немецком, в данном случае, и на русском. Быть им надо безыскусственными тут и там!
Я приношу свои извинения Ире и Красимиру, нет у меня досконального знания всех четырех языков, есть только наглость понимать русский. Но смелость города берет!
Откуда это? Вот я почти не заглядываю русско-немецкий словарь. Зря. Просто уже ни к чему. Годы. Но приятно, когда оригинал понятен без перевода. А иногда возникает необходимость углубиться в поиски нужного слова. Ленивый мозг. Чувство другого языка нужно, его обширных диалектов, а не только стандартной Дойче велле. Помню,как немцы чудно удивлялись моему стандартному языку. Есть разные диалекты. И это значимо, надо поплавать в этой теплой воде, а передо мной только Брудерс Гримм-маэрхен. Вам легче.
И теперь я ошарашу вас, Виктор. Попробуйте все это письмо перевести на немецкий язык, и выслать мне немецкий перевод, Простите за наглючесть, обращаюсь с просьбой к занятому незнакомому человек, но выбора нет. Я доверяю Вам это дело.
Теперь уйду в строну. Я, как и вы, «варитесь в котле» вместе с остальными ребятами . Не люблю, но вот неблагоприятные мнения выслушивать приходится. Как и все. больше прислушиваюсь к согласным со мной. Вот есть одни среди нас, в таком же котле, тоже с авторитетом из прошлого, который считает количество слогов, гласных звуков, рифм и называет это уважением к автору. Автор не думал об этих мелочах, когда писал. Я за индивидуальность автора. Но и за ндивидуальность переводчика. Вот стадо петухов, и все кричат свое кукареку на заре одинаково красиво, разложив ноты перед собой. Хоровое слаженное пение это прекрасно, но вам не петь предстоит вдвоем- дуэт, повторяя друг за другом строчки на двух языках по-немецки и по-русски. Вряд ли кто будет слушать самозабвенно эту тарабарщину.
Отвлекусь. Потрясает хор Стретенского монастыря. Но почему-то в хоре я взглядом ищу солиста. Это загадка для меня. Поющие мужчины, ведь до этого надо додуматься! Какой бархат, какие бриллианты! Есть тексты, которые поются так...
И вдруг Булат Окуджава, затмивший для меня всех. Есть Цой и Кинчев, и есть те, кто плачет в зале. Органически плохо слушаю на старости лет Высоцкого, всему свое время. Но записал бы в вечные Викторию Иванову, и многих , при нас с вами прозвучавших. Пахмутову и Добронравова, Людмилу Зыкину и Анну Герман. Как всегда тяжело живется людям при их большой славе. Не стремитесь на пьедестал, стремитесь в высоту.
Я зачитаю это письмо в будущем сезоне Петроглифа. буду знать Ваш ответ А у Вас есть время обдумать. Надо становиться на крыло! Надо суметь перевести не только смысл, но и интонацию человека. И остаться собой.
Спасибо всем живущим! Может, кто-то вступит в дискуссию. Господи, воля твоя, слово то какое обязывающее, надо не обидеть собеседника.
Может, кто-то вступит в разговор...
Свидетельство о публикации №224052900821
Вот уж не ожидал, что в мою честь выйдет отдельная статья.
Ну прямо как в анекдоте про Вовочку.
Послала значит жена своего мужа в школу, чтобы узнать как там идут дела
у их сыночка Вовочки.
Приходит он значит в школу, а в их городе была всего одна школа.
И видит стоит много этажное здание на которой написано Школа.
Заходит на первый этаж и у первого встречного учителя спрашивает где ему найти
классного руководителя его сына. Прошёл весь первый этаж, а там никто о таком
ученике не знает. Хотя стояло прям перед входом "для нормальных детей".
- А вы поднимитесь этажом выше, может он там обитает.
Поднялся этажом выше и видит табличку "Этаж для умных и одарённых детей".
О! Удивился он, плохо значит я оценивал своего сына.
Прошёлся по всему этажу, но и там не нашёл.
Поднялся ещё этажом выше и видит табличку "Этаж для очень умных и очень одарённых детей". Ух ты, какой молодец у меня сын, ишь ты куда залез.
Но увы и там своего сына не нашёл.
Поднялся на самый последний этаж и видит ещё одну табличку "ВОВОЧКА".
***********************
Спасибо Николай за столь лестную для меня статью. Буду теперь как тот заяц,
на разрыв бегать между прозой и стихами.ру
Свой предварительный ответ на стихи ру я уже дал.
Будем думать дальше.
Виктор Кнейб 30.05.2024 00:12 Заявить о нарушении
Прочитал недавно одну фразу, о том как реагирует оптимист на ушедший перед носом
трамвай.
- Ээээх! Слишком рано пришёл.
С улыбкой Виктор
Виктор Кнейб 30.05.2024 00:10 Заявить о нарушении