Обычный разговор с братом-поэтом. Виктору Кнейбу

  Ой, Виктор, здравствуйте, Вы точно тот человек. который мне позарез  нужен!  Умеете ли Вы улыбаться? Вопрос очень важный!  Жизнь не заставляет нас это делать, а  оптимист улыбается чаще, чем пессимист.
   Я  каким удовольствием прочел первую часть вашего письма! Переводчики - это такие легкие летние  жуки, которые садятся на полевые цветы и пытаются рассказывать о них. Один говорит, у меня желтый, другой  выбрал  красный, у третьего небесно-голубой. Один жужжит неясно, другой гудит прекрасно, а дальше мы с тобой!  Какой нашел цветочек? Ты состоишь из точек, на мне лишь две полоски на крыльях по бокам, и ветер звук разносит, слова мои уносит, уносит  вдаль напрасно, по разным адресам.
    Ты говоришь о красном, и говоришь прекрасно, гудящий сильный звук. Я говорю о синем, прекрасном и красивом, как все, что есть  вокруг. Нас то похвалит ветер, то вскрикнет, то молчит, А сверху Солнце светит, а мы с тобой как дети: - Волшебные лучи! И красный, и зеленый, а мозг мой воспаленный о том не может знать. Зеленый так зеленый, и над зеленой кроной  могу я полетать!
    
      Что улыбнулся, парень? В каком ты нынче классе?  Не я  с тобой, а  классик. Он - на лугу цветок.
    Положим, это Пушкин. Насторожили ушки? Урок и есть урок.
    Ты классик перевода. Посмотрим на погоду. Над нами хмурый дождь. Возьми же для развода, - причем она, погода,- возьми такой отрывок , чтоб на тебя похож. Не надо про баталии, про ордена,  медали, не надо о цветах. Ты сам стал сразу  Пушкин, ты позабудь игрушки, гори сегодня сам.

   Придут,  откроют двери, пойми, они поверят. Тебя увидев, скажут, вот  Пушкин, он живой. Тогда ты улыбнешься, - нет, громко рассмеешься, - и станешь Сам Собой!

    Ах, Виктор, добрый Виктор, источник всех побед! Пойми, что ты не диктор, средь нас такого нет! Нас учат переводу, как в басне про слона.

    Вот слон стоит шершавый, могучий, безусловно, но кожа не видна. Вот муха пролетела, к нему на тело села, пусть даже укусила, что  муха для слона!. А слон и не заметил, а сверху солнце светит, какая тишина!   
  Ага,  причем тут Пушкин? – теперь сгодятся ушки, хотя их,  может, нет. А ты взлети с цветочка, сам превратишься в точку, увидишь белый свет.  Вот слон, а это Пушкин, а дело на опушке, которой в общем нет. Вокруг летают мушки, а ты лишь помнишь: Пушкин, А значит, ты Поэт!

   Вот здесь остановлюсь. Сколько переводов одного и того же стиха. Скажем, басен Крылова или вечных стихов Лермонтова: "...  Выхожу один я на дорогу..."
    Да когда же наконец все это прекратится?!   Да никогда!!! Коль взнуздан конь, всегда будет садиться за стол переводчик. А из-за стола, при удачном стечении обстоятельств, встанет уже Поэт. И ни при чем здесь количество  гласных в строке, мужская или женская рифма, нельзя заниматься  переводом, пока не почувствуешь себя Поэтом. Вот  эта "белая сирень", и я тебя увидел, и я не смотрел на количество гласных в паре строчек, у Иры Свенхаген  и у  тебя. Я Тебе поверил! 
    Так что пусть много в вашей школе  переводчиков,  победит тот, кто почувствует себя достойным того Поэта, которого переводишь.
Да. надо еще сказать, что это письмо уйдет в Германию. Виктор прекрасно говорит по-русски. 
   
    Один другого чувствует. Поэтому Маршак переводил Роберта Бернса, и это Роберт Бернс!! и Маршак!! Поэтому я пытаюсь переводить Иру Свенхаген, и, виноват, часто не  беру во внимание ее немецкий дух, но Боже, какое духовное наслаждение переводить  старинные книги , читать перевод их,  как она это делает, на современный немецкий, а мне ее строки на русский, понимали бы вы это! А ее пристрастие к картинам, а ее многоплановость  в других стихах, и мое желание повернуть все  в другую сторону.  Кричу ей, смени галс, - нет, не удается, Но меня-то вы видите, я весь  в поту, я весь в ажиотаже, кричу: - Куда плывем, Ира?  Там  нас ждут?
   Или я рад каждой встрече с Красимиром Георгиевым. Перед таким  Поэтом надо стоять на коленях!
    Я слабо понимаю четыре языка, немецкий, болгарский, английский и русский. Да, четыре.  Изучая английский, перевожу почему часто слова на немецкий, не сразу же на русский.
    Вот и скинул я с себя одежду! ну, что остановился, снимай и ты портки.  Посмотрим  на римских атлетов, на прекрасного юного Аполлона, но какой стыд взглянуть на  себя, прикрывающего руками отдельные  места!  Тут же хватаюсь за рубашку и штаны, осматриваюсь, я в Риме или в Венеции, вокруг люди, привычно одетые, женщины в юбках, мужики в штанах. А куда ты вырядился, рядом-то с Аполлоном стоять. Знаешь, Витенька, с каким наслаждением можно  писать об этом, но  не буду, не буду,  Чур меня, Чур!

    Моего покойного брата звали Виктором, и он был простой работяга, стихи ему были чужды совсем. Настоящая Антарктида.
    Так вот, дальше о переводчиках.  Надо дышать на двух языках.  Вдох на немецком, а выдох на русском.

     Помяну Юрия Конецкого. Уральский поэт.  Он учился литературному труду где-то в Москве. И он рассказывал, как они перехватывали переводческую работу в толстых журналах. Молодые, нахальные, в Москве тоже есть хочется. Сидя вокруг стола, парни вместе искали нужное слово, ссорились,  смеялись, радовались, А чаще переводчик был однн.  Он говорил, что не всегда удавались ему переводы. С каких-то забавных африканских или веселых южно-американских языков.  Слава переводчика целиком как и оригинал  принадлежат  автору текста. А  переводчик  - тот трактор, который вспахивает землю.
     Если помнишь, я спросил, умеешь ли улыбаться? Тогда у человеку должны удаваться радостные  стихи,  дай бог это Поэту!
    Итак, переводчик  дышит на двух языках, Стихи должны получаться на двух языках, на немецком, в данном случае, и на русском. Быть им надо безыскусственными тут и там!

     Я приношу свои извинения Ире и Красимиру, нет у меня досконального знания всех четырех языков, есть только наглость понимать русский.  Но смелость города берет!

        Откуда это? Вот я почти не заглядываю русско-немецкий словарь. Зря. Просто уже ни к чему. Годы. Но приятно, когда оригинал понятен без перевода. А иногда возникает необходимость углубиться в поиски нужного слова. Ленивый мозг. Чувство другого языка нужно,  его обширных диалектов, а не только стандартной Дойче велле. Помню,как немцы чудно удивлялись моему стандартному языку. Есть разные диалекты. И это значимо, надо поплавать в этой теплой  воде, а передо мной только Брудерс Гримм-маэрхен. Вам легче.

      И теперь я ошарашу вас, Виктор. Попробуйте все это письмо перевести на немецкий язык, и выслать мне немецкий  перевод,  Простите за наглючесть, обращаюсь с просьбой к занятому незнакомому  человек, но выбора нет. Я доверяю Вам это дело.

  Теперь уйду в строну. Я, как и вы, «варитесь в котле» вместе с остальными ребятами . Не люблю, но вот неблагоприятные  мнения  выслушивать приходится. Как и все. больше прислушиваюсь к согласным со мной. Вот есть одни  среди нас, в таком же котле, тоже с авторитетом из прошлого, который  считает количество слогов, гласных звуков, рифм и называет это уважением к автору. Автор не думал об этих мелочах, когда писал. Я за индивидуальность автора. Но и за ндивидуальность переводчика. Вот стадо петухов, и все кричат свое кукареку на заре  одинаково красиво, разложив ноты перед собой. Хоровое слаженное пение это прекрасно, но вам не петь предстоит  вдвоем- дуэт, повторяя друг за другом строчки на двух языках по-немецки и  по-русски.  Вряд ли кто   будет слушать самозабвенно эту тарабарщину.
    Отвлекусь.    Потрясает хор Стретенского монастыря. Но почему-то в хоре я взглядом ищу солиста. Это загадка для меня. Поющие мужчины, ведь до этого надо додуматься!  Какой бархат, какие бриллианты! Есть тексты,  которые поются так...

     И вдруг Булат Окуджава,  затмивший для меня всех.  Есть Цой и Кинчев,  и есть те, кто плачет в зале. Органически плохо слушаю на старости лет Высоцкого,  всему свое время. Но записал бы в вечные Викторию Иванову, и многих , при нас с вами  прозвучавших. Пахмутову и Добронравова, Людмилу Зыкину и Анну Герман. Как всегда тяжело живется  людям при их большой славе. Не стремитесь на пьедестал, стремитесь  в высоту.
   Я зачитаю это письмо в будущем сезоне Петроглифа. буду знать Ваш ответ А у Вас есть время обдумать. Надо становиться на крыло! Надо суметь перевести не только смысл, но и интонацию человека. И остаться собой.

    Спасибо всем живущим! Может, кто-то вступит в дискуссию. Господи, воля твоя, слово то какое обязывающее, надо не обидеть собеседника.
Может, кто-то вступит в разговор...


Рецензии
Добрый день Николай.
Вот уж не ожидал, что в мою честь выйдет отдельная статья.
Ну прямо как в анекдоте про Вовочку.
Послала значит жена своего мужа в школу, чтобы узнать как там идут дела
у их сыночка Вовочки.
Приходит он значит в школу, а в их городе была всего одна школа.
И видит стоит много этажное здание на которой написано Школа.
Заходит на первый этаж и у первого встречного учителя спрашивает где ему найти
классного руководителя его сына. Прошёл весь первый этаж, а там никто о таком
ученике не знает. Хотя стояло прям перед входом "для нормальных детей".
- А вы поднимитесь этажом выше, может он там обитает.
Поднялся этажом выше и видит табличку "Этаж для умных и одарённых детей".
О! Удивился он, плохо значит я оценивал своего сына.
Прошёлся по всему этажу, но и там не нашёл.
Поднялся ещё этажом выше и видит табличку "Этаж для очень умных и очень одарённых детей". Ух ты, какой молодец у меня сын, ишь ты куда залез.
Но увы и там своего сына не нашёл.
Поднялся на самый последний этаж и видит ещё одну табличку "ВОВОЧКА".
***********************
Спасибо Николай за столь лестную для меня статью. Буду теперь как тот заяц,
на разрыв бегать между прозой и стихами.ру
Свой предварительный ответ на стихи ру я уже дал.
Будем думать дальше.

Виктор Кнейб   30.05.2024 00:12     Заявить о нарушении
Кстати насчёт оптимиста и пессимиста.
Прочитал недавно одну фразу, о том как реагирует оптимист на ушедший перед носом
трамвай.
- Ээээх! Слишком рано пришёл.
С улыбкой Виктор

Виктор Кнейб   30.05.2024 00:10   Заявить о нарушении