Возвращение Питера Гримма, 2 акт
СЦЕНА. _ Действие второго акта происходит десять дней спустя, ближе к концу
дождливым днем. В каминной решетке горит огонь, а рядом с очагом стоит корзина
из дерева гикори. Шляпы _ ПИТЕРА _ больше нет.
на крючке. Пропали его трубки и банка с табаком. Несколько свадебных подарков
на столе разложены, некоторые нераспечатанные. Интерьер комнаты с
Потрескивающим камином создает приятный контраст с мрачным внешним видом.
День переходит в сумерки._ МИССИС БАТОЛОММИ _ сидит за пианино, играя
свадебный марш из "Лоэнгрина". Четыре маленькие девочки сгрудились вокруг нее.,
поющие слова в воздух._
_"Верные и правдивые:
Мы ведем вас вперед,
Где торжествующая любовь
Осветит путь"._
_"Яркая звезда любви,
Цветок земли,
Сияйте над вами обоими
В прекрасный день любви "._
МИССИС БАТОЛОММИ. Так-то лучше. Дети, помните, что это будет
очень тихая свадьба. Вы должны быть здесь завтра в полдень. Ты не
говорите, как вы входите в комнату и занять свои места возле пианино. Пропустить
Стаатс спустится из своей комнаты, - по крайней мере, я предполагаю, что она спустится, - и
встанет ... [_ Думает._] Я не знаю где - но ты должен остановиться, когда _ Я_
посмотри на себя. Смотри на меня так, как будто я собираюсь жениться. [_She принимает
ее место у подножия лестницы, и дети повторяют эту песню до
она прошествовала через зал и поставили себя в каком-то определенном
угловой. Когда _ ФРЕДЕРИК _ появляется из прихожей, где оставляет свой плащ
и зонтик,_ МИССИС БАТОЛОММИ _ просит детей замолчать._] Этого
хватит, дорогие, спасибо. Спешите домой между душем. [_ Дети уходят
как она объясняет ФРЕДЕРИКУ.] Мои ученики воскресной школы.... Я подумал,
твоему дорогому дяде понравилась бы песня на свадьбе. Я знаю, какая яркая и
веселый он был бы, бедняга. Дорогая, благородная, милосердная душа!
FREDERIK. [_ Вполголоса._] Где Кэтрин?
МИССИС БАТОЛОММИ. (Заканчивает свою причудливую работу, усаживается._) Наверху.
FREDERIK. С этим больным ребенком? Тк!
МИССИС БАТОЛОММИ. Кэтрин доставляет удовольствие сидеть рядом с малышом
. Уильяму намного лучше.
FREDERIK. [Достает телеграмму из своей записной книжки._] Ну, мы скоро будем
быть в Европу. Я только что получил телеграмму с известием сказать, хижина была
зарезервирован для меня на _Imperator_. Завтра, слава Богу, мы примем
днем поезд в Нью-Йорк.
МИССИС БАТОЛОММИ. Должен признаться, я очень рад. Конечно, я счастлива
остаться и сопровождать Кэтрин; но бедный мистер Батоломми был один
в доме священника уже десять дней... с тех пор, как твой дорогой дядя ... (Делает паузу,
разматывает пряжу, затем разгружает свои мысли._] Сначала я не думал, что
Кэтрин сможет убедить себя выйти за тебя замуж.
FREDERIK. [_ Резко._] Я вас не понимаю, миссис Батоломми.
МИССИС БАТОЛОММИ. Я имею в виду, она казалась такой не склонной к ... к немедленному браку
но, конечно, это была последняя просьба вашего дяди, и это
повлиял на нее больше, чем что-либо другое. Значит, свадьба состоится в июне,
в конце концов; у него есть свое желание. Вы поженитесь через десять дней с того момента, как он
ушел от нас. [_поминаю._] Для него пришло еще несколько писем с пометкой "Личное".
пока тебя не было. Я положил их в ящик - [_ Указывает на стол._] вместе с
остальными. Кажется странным думать, что почтальон регулярно приносит письма твоего дяди
и все же _ его_ здесь нет.
FREDERIK. (Смотрит на дверь кабинета._) Хартман приходил?
МИССИС БАТОЛОММИ. ДА. Он казался несколько удивленным, что вы послали за ним.
FREDERIK. Вы ... э-э ... сказали ему, что мы намерены уехать завтра?
МИССИС БАТОЛОММИ. Я говорил о вашем свадебном путешествии, да.
FREDERIK. Казалось, он собирался остаться?
МИССИС БАТОЛОММИ. Он не сказал. Он казался очень взволнованным. [МАРТА
_ входит, неся ночник._] Мы соберем вещи мисс Кэтрин
сегодня вечером, Марта. (_ Она замечает лампу._) Ночник для Уильяма?
(Поднимает взгляд на дверь своей комнаты._] Зайдите очень тихо. Я думаю, он
спит. (МАРТА _ поднимается по лестнице в _ комнату Уильяма._)
Кстати, мистер Батоломми был очень взволнован, когда услышал, что ваш
дядя оставил личную записку, касающуюся нас. Нам не терпится услышать,
ее прочтут. [ФРЕДЕРИК, не обращая внимания на ее слова, смотрит на
свадебные подарки._] Нам не терпится услышать, как его прочтут.
ДЖЕЙМС. [_ Вступление._] Вы хотели меня видеть?
FREDERIK. (Протягивает руку Джеймсу.) Как поживаете, Хартман? Я очень
рад, что вы согласились вернуться. Мой дядя больше никогда не заходил в свой офис
после того, как вы ушли. Какая там личная переписка в вопросах
котором я ничего не знаю; он лежит на старом столе.... Мне не терпится поселиться
все в эту ночь.
МИССИС БАТОЛОММИ покидает комнату._
ДЖЕЙМС. Очень хорошо. Я не сомневаюсь, что смогу закончить с этим к
полуночи.
FREDERIK. Если вы хотите подольше побыть в фирме, я... э-э...--
ДЖЕЙМС. Нет, спасибо.
FREDERIK. Я ценю тот факт, что вы приехали из-за моего дяди. Я
не испытываю к тебе недобрых чувств, Хартман.
ДЖЕЙМС. Я отказываюсь остаться не из-за каких-либо недобрых чувств. Я ухожу.
потому что я знаю, что ты продашь все еще до того, как твой дядя остынет в могиле.
Я не хочу оставаться и смотреть, как старое заведение переходит из рук в руки.
FREDERIK. Я? Продаюсь? Мое намерение состоит в том, чтобы исполнить каждое желание моей дорогой
старый дядя.
Джеймс. Я надеюсь. Я не забыл, что ты хотел от него отказаться
Хикс из Рочестера в тот самый день, когда он умер. [Для _exit в офис._
_room Екатерина _comes from_ Уильяма, просто одетый в Белый ... нет касания
траур._ Фредерик _goes к подножию лестницы и тихо зовет._
FREDERIK. Котенок! Вот наше свидетельство о браке. У меня есть каюта на
_Император_. Все уже устроено.
КЭТРИН. (Спускается по лестнице._) Да. ... Я хотел поговорить с тобой - снова.
FREDERIK. Завтра тот самый день, дорогая.
КЭТРИН. (Очень сдержанно._] Да....
FREDERIK. Свадьба в июне - именно так, как пожелал дядя Питер.
КЭТРИН. [_ Как прежде.] Да.... Именно так, как пожелал он. Все так, как пожелал
он.... (С переменой манеры - серьезно - смотрит на Фредерика.)
Фредерик, я не хочу уезжать. Я не хочу ехать в Европу. Если бы только я
могла спокойно остаться здесь, в... (Слезы в ее голосе, когда она оглядывает
комнату._] - в моем дорогом доме.
FREDERIK. Почему ты хочешь остаться в этом старом коттедже - с его свечами
, лампами и тенями? Здесь очень мрачно, очень уныло.
КЭТРИН. Я не хочу покидать этот дом.... Я не хочу никакого дома, но
это. [_Panic пострадавших._] Не забирай меня Фредерик. Я знаю, что ты никогда не
очень понравился отель grimm's усадьбы. Ты уверен, что захочешь вернуться, чтобы
жить здесь?
FREDERIK. [_ Как будто разговариваешь с ребенком._] Конечно. Я сделаю все, что угодно.
ты попросишь.
КЭТРИН. Я ... я всегда хотел угодить ... [_После небольшой паузы,
трудно произносить его имя._] Дядя Петя.... Я чувствовал, что я
все причитающиеся к нему.... Если бы он был жив ... если бы я могла видеть _ его_
счастье от нашего брака - это сделало бы _ меня_ счастливой; [_патетически._] но
он ушел ... и ... Я боюсь, что мы совершаем ошибку. Я не чувствую
к тебе, как надо, Фредерик. Я говорил тебе снова и снова; но я
хочу сказать тебе еще раз: я готов жениться на тебе... но я не люблю
тебя и никогда не полюблю.
FREDERIK. Откуда ты знаешь?
КЭТРИН. Я знаю ... Я знаю.... Это кажется таким вероломством - говорить так
после того, как я пообещала _him_; но--
FREDERIK. Да, ты ведь обещала дяде Питеру, что выйдешь за меня замуж, не так ли?
КЭТРИН. Да.
FREDERIK. И он умер, веря тебе?
КЭТРИН. Да.
FREDERIK. Тогда все сводится к следующему: собираетесь ли вы выполнить свое обещание
?
КЭТРИН. Вот и все. Вот что заставляет меня стараться соответствовать этому. [_тирает
глаза._] Но ты знаешь, что я чувствую.... Ты понимаешь....
FREDERIK. Прекрасно; вы не знаете собственного разума.... Очень мало молодых
девочки, я полагаю. Я люблю тебя, и со временем ты будешь расти, чтобы ухаживать за мной.
(МАРТА выходит из комнаты Уильяма и, закрыв дверь, спускается по лестнице.
) Что нам делать с этим ребенком?
КЭТРИН. Конечно, он должен остаться здесь.
FREDERIK. Ребенка нужно отправить в какое-нибудь учреждение. Какие у него претензии
к тебе - к кому-либо из нас?
КЭТРИН. Почему он тебе не нравится?
FREDERIK. Я - нет, но--
КЭТРИН. Да, ты понимаешь. Я не могу этого понять. Я помню, как ты разозлилась
, когда вернулась из колледжа и обнаружила, что он живет здесь. Вы никогда не
упомянуть имя матери его, пока вы вместе играли детьми. Когда Дядя
Анна Мари пыталась найти и вернуть ее обратно, вы были единственным, кто выступил против
к нему.
FREDERIK. Уильям - неудобный ребенок в доме. У него есть такая манера
смотреть на людей так, как будто у него на языке вертится вечный вопрос.
Это больше всего раздражает.
КЭТРИН. Какой вопрос?
FREDERIK. Что касается его матери - я ни разу не видел ее с тех пор, как она покинула этот дом
и мне не хочется слышать ее имя из твоих уст. Ее репутация...[_
Дождь начинает барабанить по черепичной крыше._] Тк! Снова дождь ... третий
это день.... [_ Подходит к окну - зовет._] Отто! [_гневно._] Отто!
Посмотри, что натворил ветер - эти решетки. (_ Захлопывает окно._)
Того старого садовника следовало уволить много лет назад.... Кстати, его
сын Джеймс приехал сюда на несколько часов - уладить дела. Я должен посмотреть
как у него дела. [_ Берет ее за руку, тянет к столу с
изменение манеры._] Вы видели все свадьбы подарки, Китти? Я
я вернусь через несколько минут. [_Pats ее в щеку и выходит._
КЭТРИН _ стоит над своими свадебными подарками так же, как он оставил ее - не
смотрит на них - ее глаза полны слез. Дверь внезапно открывается
и входит _ ДОКТОР _, на плечах у него твидовая шаль, на голове твидовая
кепка. Под мышкой у него книга._
ДОКТОР МАКФЕРСОН. Как Уильям? [КЭТРИН _ пытается скрыть слезы, но он
видит ее насквозь. Он бросает кепку, пальто и книгу на диван._] В чем
дело?
КЭТРИН. Ничего.... Я просто подумал.... Я надеялся, что те, кого мы
любим ... и теряем... _не_ могут видеть нас здесь. Я начинаю верить, что
в этом мире не так уж много счастья.
ДОКТОР МАКФЕРСОН. Ах ты, маленькая злючка. Я хочу тебя отшлепать. Разговариваешь
так, когда перед тобой жизнь! Прочти эту книгу, дитя; [_ Указывает на
книгу на диване._] это доказывает, что мертвые действительно видят нас; они действительно возвращаются.
возвращаются. (Подходит к подножию лестницы, поворачивается._) Кэтрин, я понимаю
что у тебя нет ни пенни за душой - если только ты не выйдешь замуж за Фредерика; что он
унаследовал тебя вместе с орхидеями и тюльпанами. Не позволяй этому
влиять на тебя. Если планы Питера связывают тебя - а ты выглядишь так, как будто так и было
- моя дверь открыта. Подумай об этом. Еще не слишком поздно. [_ Проходит половину пути вверх
по лестнице - затем останавливается._] Не позволяйте мнению соседей и нескольким
серебряным ложкам - [_ Указание на свадебные подарки_] встать на пути
вашего будущего. [Входит в комнату Уильяма. Дождь усиливается. Небо
становится чернее - в комнате еще темнее._ КЭТРИН _ вскрикивает и протягивает
руки, не поднимая головы._
КЭТРИН. Дядя Питер! Дядя Питер! Зачем ты это сделала? Почему ты спросила
это? О боже! О боже! Если бы ты мог видеть меня сейчас. (_ Она стоит неподвижно - ее
руки раскинуты._МАРТА, _ которая тихо вошла из столовой
со свежими свечами, подходит к_ КЭТРИН. КЭТРИН внезапно прячет свое
лицо на широкой груди МАРТЫ, разражаясь рыданиями; затем, придя в себя, вытирает
глаза._] Вот так, вот так ... Я не должна плакать ... У других тоже есть проблемы,
не так ли?
МАРТА. У других тоже есть проблемы.
КЭТРИН. Я надеялся, Марта, что Анна-Мария услышит о потере дяди
и вернется к нам в это время....
МАРТА. Если бы это только свело нас всех вместе еще раз; но никакого сообщения
... ничего... Я не могу понять.
КЭТРИН. Она знает, что наша дверь открыта....
_ Дождь барабанит в окна. Раздается резкий двойной стук в дверь
._ КЭТРИН _ вздрагивает, словно внезапно придя в себя, торопливо
выходит в соседнюю комнату, прихватив с собой книгу _ ВРАЧА _._ МАРТА _ уже
поспешила к входной двери, когда преподобный МИСТЕР БАТОЛОММИ _ и_
ПОЛКОВНИК ЛОУТОН _ появляются в холле, как будто они вошли быстро, чтобы
спастись от бури._МАРТА, _ приветствуя их, переходит к тому, чтобы сообщить _ ФРЕДЕРИКУ _ о
их присутствие. The_ оборотов. Г-н BATHOLOMMEY _wears длинная, черная ткань,
непромокаемое пальто._ Полковник Лоутон _wears резиновый пончо._ ПОЛКОВНИК ЛОТОН
_ это высокий мужчина с жидкой каштановой бородкой и усами, лет сорока восьми.
На нем пальто от принца Альберта, неглаженные брюки и неглиже
рубашка. Он носит очки и имеет привычку запрокидывать голову и
пристально разглядывать людей, прежде чем ответить им. Преподобный МИСТЕР БАТОЛОММИ ставит
свой зонт в прихожей, а _ ПОЛКОВНИК _ надевает свою широкополую шляпу на
ручку - как бы для того, чтобы с нее капало._
ПРЕПОДОБНЫЙ МИСТЕР БАТОЛОММИ. Брр! По-моему, идет дождь из сосулек.
ПОЛКОВНИК ЛОУТОН. (Снимает галоши._] Боже, Уилликинс! Что за денек!
Хорошо, что вон та старая ветряная мельница остановлена. Отличная погода для
крещений, пастор. [_ Слышен слабый, далекий раскат грома._
ФРЕДЕРИК _enters._] Ну, вот мы и на месте, Фредерик, мой мальчик - в то время, о котором ты
упомянул.
ПРЕПОДОБНЫЙ МИСТЕР БАТОЛОММИ. Как дела, Фредерик?
ПОЛКОВНИК ЛОУТОН подходит к камину, за ним следует преподобный мистер
БАТОЛОММИ.
FREDERIK. [_ Кто подошел к письменному столу за бумагой, лежащей под
пресс-папье._] Я послал за вами, чтобы вы выслушали записку, оставленную моим дядей. Я
только вчера наткнулся на нее. [_ Раскаты грома становятся громче.
Вспышка молнии освещает комнату._
ПОЛКОВНИК ЛОУТОН. Я, должно быть, составил десять завещаний для старого джентльмена, но
он всегда их рвал. Можно мне выпить его сливовицы, Фредерик?
FREDERIK. Угощайтесь. Пастор?
Преподобный мистер БАТОЛОММИ. Э-э-э--
ПОЛКОВНИК ЛОУТОН _ подходит к буфету и наливает два напитка из
графина. Тяжелый раскат грома заканчивается резким раскатом грома._ МИССИС
БАТОЛОММИ, _ которая входит в комнату, вскрикивает и закрывает лицо руками
._ ПОЛКОВНИК ЛОУТОН _ залпом выпивает виски. ПРЕПОДОБНЫЙ мистер
БАТОЛОММИ _ берет бокал и встает с ним в руке._
МИССИС БАТОЛОММИ. (Убирает руки как раз вовремя, чтобы увидеть бренди._) Ого,
Генри! Что ты делаешь? У тебя промокли ноги?
ПРЕПОДОБНЫЙ МИСТЕР БАТОЛОММИ. Нет, Роуз, это не так. Я хочу выпить, и я собираюсь это сделать.
возьму. Плохая ночь. [_ Выпивает._
ПОЛКОВНИК ЛОУТОН. [_ Подбрасывает полено орехового дерева в камин, который вскоре разгорается
, отчего в комнате становится намного светлее._] Продолжай, Фредерик. [_сит._
ПРЕПОДОБНЫЙ МИСТЕР БАТОЛОММИ _ выдвинул стул для своей жены и теперь садится
сам перед потрескивающим камином из ореха гикори._
ПРЕПОДОБНЫЙ МИСТЕР БАТОЛОММИ. Я знал, что твой дядя не забудет своих друзей
и свою благотворительность. Он был таким щедрым! О нем можно сказать, что он был
воплощением щедрости. Он отдавал так свободно, по-королевски.
FREDERIK. [_читывает по-деловому._] Для миссис Батоломми--
МИССИС БАТОЛОММИ. Дорогой человек ... Подумать только, что он помнил меня! Я знала
он, конечно, помнил церковь и мистера Батоломми; но подумать только, что
он бы запомнил меня! Он знал, что мой доход был очень ограничен. Он был таким
заботливым! Его кошелек всегда был открыт.
FREDERIK. [_Eyes_ МИССИС БАТОЛОММИ _ на секунду, затем продолжает._] Для
Мистера Батоломми... [ПРЕПОДОБНЫЙ МИСТЕР БАТОЛОММИ _ торжественно кивает._] и полковника.
ПОЛКОВНИК ЛОУТОН. [_Taking из сигару._] Он знал, что я сделал все, что
может из-за него ... [_His голос срывается._] великого старца. [_Recovering._]
Что он мне оставил? Миссис Б.-э-э? (Вопросительно кивает МИССИС БАТОЛОММИ,
_которая кланяется в знак согласия и закуривает сигару._
FREDERIK. (Бросает взгляд на газету.) Миссис Батоломми, он хотел, чтобы вы
возьмите его миниатюру... с наилучшими пожеланиями.
МИССИС БАТОЛОММИ. Дорогой старый джентльмен... и... э-э... да?
FREDERIK. Мистеру Батоломми--
МИССИС БАТОЛОММИ. Но ... э-э ... вы со мной не закончили.
FREDERIK. Вы закончили.
МИССИС БАТОЛОММИ. Я закончил?
FREDERIK. Вы можете прочитать это сами, если хотите.
ПРЕПОДОБНЫЙ МИСТЕР БАТОЛОММИ. Нет, нет, нет. Она поверит вам на слово.
[_ Твердо._] Роза!
FREDERIK. [_читывает._] "Мистеру Батоломми, брелку от моих старинных часов - с моим
глубоким уважением". [_ Продолжает._] Полковнику Лоутону--
МИССИС БАТОЛОММИ. Брелок от его часов? Это то, что он оставил Генри? Это
это все? [_ кАк_ ФРЕДЕРИК _ кивает._] Что ж! Если у него не было желания облегчить _ тебе_
жизнь, Генри, он должен был, по крайней мере, оставить что-нибудь для церкви.
О, неужели у прихожан не будет повода поклевать вместе с вами ворону?
FREDERIK. [_читывает._] "Другу моей жизни, полковнику Лоутону, я оставляю свое
самое дорогое, что у меня есть". [У ПОЛКОВНИКА ЛОУТОНА _ выражение лица такое,
как будто он говорит: "Ах! Я куплю что-нибудь стоящее"._
МИССИС БАТОЛОММИ. [_ Гневно._] Когда члены церкви услышат это--
ПОЛКОВНИК ЛОУТОН. (Жует сигару._) Я не знаю, зачем его призвали.
оставить что-нибудь церкви - он пожертвовал на это тысячи; и только в прошлом
месяце он установил куранты. Насколько я понимаю, он хотел подарить тебе
то, чем он пользовался - что-то личное. Возможно, миниатюра и брелок
не стоят и трех чертей в аду, - это чувство вещи
вот что имеет значение... (разжевывает слово сигарой._) чувство. Езжай дальше,
Фред.
FREDERIK. "Полковнику Лоутону, молитвеннику моего отца".
ПОЛКОВНИК ЛОУТОН. (Внезапно меняется, ошеломленный._] Его молитвенник ... я?
МИССИС БАТОЛОММИ. (_видя_ ФРЕДЕРИКА _ откладывает газету и встает._]
Это все?
FREDERIK. Вот и все.
ПОЛКОВНИК ЛОУТОН. (_ Все еще ошеломленный._) Молитвенник.... Я? Ну, я буду--
(_ пОражен._) Вот, пастор, давай поменяемся. Ты возьми молитвенник- я возьму
старый брелок.
ПРЕПОДОБНЫЙ мистер БАТОЛОММИ. [_стифли._] Спасибо. У меня уже есть
молитвенник. (Подходит к окну и выглядывает наружу - повернувшись спиной к остальным)
пытается совладать со своими чувствами._
МИССИС БАТОЛОММИ. [_Her голос дрожал от досады и
разочарование._] Ну, все, что я могу сказать-Я разочарован в твоем
дядя.
ПОЛКОВНИК ЛОУТОН. Это из-за этого ты вытащил нас под дождь, Фредерик?
МИССИС БАТОЛОММИ. [С горечью._] Теперь я понимаю... он только пожертвовал церкви.
чтобы покрасоваться.
ПРЕПОДОБНЫЙ МИСТЕР БАТОЛОММИ. Роза! ... Я сам разочарован, но--
МИССИС БАТОЛОММИ. Он это сделал! Или почему он не продолжил свою работу? Он не был
щедрым человеком. Он был жестоким, безжалостным, эгоистичным стариком.
ПРЕПОДОБНЫЙ МИСТЕР БАТОЛОММИ. [_ В ужасе._] Роза, моя дорогая!
МИССИС БАТОЛОММИ. Он был! Если бы он был здесь, я бы сказал это ему в лицо.
Прихожане натравливали _ вас_ на него. Теперь, когда он ушел и ты больше ничего не получишь
, тебя будут называть тугодумом - тугодумом и ничтожеством. Вот увидишь! Ты увидишь
завтра.
ПРЕПОДОБНЫЙ МИСТЕР БАТОЛОММИ. Тихо!
МИССИС БАТОЛОММИ. Что касается полковника, который половину своего времени проводил с мистером
Гриммом, какова его награда? Брелок для часов! [_профессионально._] Генри, запомни мои
слова - это будет концом _ тебя_. Это всего лишь вопрос нескольких недель.
Один из этих новых футбольных министров, только что окончивших колледж, займет
ваше место. Важно не то, что вы проповедуете сейчас, а то, что
вы вытягиваете из карманов богатых прихожан.
ПРЕПОДОБНЫЙ МИСТЕР БАТОЛОММИ. (_полголос._) _МРС._ Батоломми!
МИССИС БАТОЛОММИ. Религия не стоит там, где стояла, Генри - нет никакой
отрицая это. Было время, когда люди должны были ходить в церковь - они
не были порядочными, если не ходили. Теперь вам приходится их заманивать. Церковь
нуждается в средствах в эти дни, когда профессор колледжа открыто говорит об этом--
[_ Ее голос срывается._] Вифлеемская звезда была кометой. [_ Вздохи._
ПРЕПОДОБНЫЙ МИСТЕР БАТОЛОММИ. Держите себя в руках. Я вынужден настаивать на этом, миссис
Батоломми.
МИССИС БАТОЛОММИ. (Срывается с места, почти задыхаясь._) О! Если бы я сказала
все то, что мне хочется сказать о Питере Гримме ... Ну ... я бы не подошла
на роль жены священника. Не оставлять же его дорогих друзей в--
ПОЛКОВНИК ЛОУТОН. Он не был либералом; но, ради Бога, мадам, возьмите себя в руки.
подумайте, что он должен был сделать для меня!--Я
двадцать лет выслушивал его планы. Я фактически отказался от своего
бизнеса ради него, и что я получил от этого? Ни пуговицы! Ни одной
пуговицы! Библия. И все же я не жалуюсь. Повесь трубу, Фредерик,
она дымится. [ПОЛКОВНИК ЛОУТОН _ помешивает огонь - выпадает полено, и
пламя гаснет. По мере приближения ночи в комнате постепенно становится темнее
._
МИССИС БАТОЛОММИ. (Поворачиваясь к полковнику ЛОУТОНУ.) О, вы переоценили свои
нест, полковник! Вы богатый человек.
ПОЛКОВНИК ЛОУТОН. (В ярости, повышая голос._] Что? Я никогда сюда не приходил
чтобы _ вы_ не просили милостыню.
FREDERIK. [Добродушно откладывает газету._] Что ж, мне противно! Когда
Я думаю, насколько больше у меня было бы денег, если бы он не раздавал их постоянно
деньги каждому из вас!
ПОЛКОВНИК ЛОУТОН. Что?
FREDERIK. Он был пластилином в твоих руках.
МИССИС BATHOLOMMEY. Да, вы можете себе позволить, чтобы защитить его память ... есть
деньги.
FREDERIK. Я не защищаю его память. Он был доверчивым старым ископаемым, и
весь город знал это.
МИССИС BATHOLOMMEY. Вы же в любом случае. Я слышал, вы льстите ему
час.
FREDERIK. Конечно. Он любил лесть, и я дал ему то, что он хотел. Почему
нет? Я дал ему достаточно. Остальные из вас занимались тем же самым; и я имел
удовольствие наблюдать, как он отдавал вам деньги, которые принадлежали мне...
_me_ - мои деньги.... Какое право он имел быть щедрым с моими деньгами?
__ПОЛКОВНИК _ чиркает спичкой, чтобы прикурить сигару, и, когда она вспыхивает,
видно лицо _ ФРЕДЕРИКА _, искаженное гневом._] Я скажу вам
вот что: если бы он прожил намного дольше, у меня бы ничего не осталось.
Это большое счастье для меня, что ... [он получил паузу, зная, что он сказал
слишком много. Комната очень темная. Дождь утих. Все
тихо снаружи. Не слышно ни звука, кроме тиканья часов._
ПРЕПОДОБНЫЙ МИСТЕР БАТОЛОММИ. (_солемно--прерывая паузу._] Молодой человек,
возможно, было бы лучше, если бы мистер Гримм отдал _ все_ на благотворительность, потому что он
оставил свои деньги неблагодарному человеку.
FREDERIK. [_Насмешливо смеется._] Ha! Ha!
МИССИС БАТОЛОММИ. Тсс! Кто-то идет.
_ Все тихо. В темноте тикают часы. Дверь открывается._
FREDERIK. [_ Изменившимся голосом._] Входите. [_ Никто не входит._] Где
свет? Мы сидели в темноте, как совы. Входите. [_ Пауза. Он
Чиркает спичкой и держит ее над головой. Свет показывает открытую
дверь. Ветер, дующий через дверной проем, заставляет спичку мерцать,
и _ ФРЕДЕРИК _ прикрывает ее рукой._
ПОЛКОВНИК ЛОУТОН. Я посмотрю, кто там ... [_ Выглядывает._] Никого.
МИССИС БАТОЛОММИ. Кто-то _ должен_ быть там. Кто открыл дверь? [_ Ветер
тушит спичку в _ руке _ Фредерика. Комната снова находится в
полумрак._] Вот ... она снова закрылась ... [ФРЕДЕРИК _ зажигает еще одну
спичку и поднимает ее. Видно, что дверь закрыта._
ПОЛКОВНИК ЛОУТОН. [_ Кто ближе всех к двери._] Я к ней не прикасался.
FREDERIK. [Задувает спичку._] Я прикажу принести лампы.
МИССИС БАТОЛОММИ. Любопытно ...
ПРЕПОДОБНЫЙ МИСТЕР БАТОЛОММИ. Это был ветер - сквозняк.
ПОЛКОВНИК ЛОУТОН. (Возвращается к своему креслу._) Должно быть.
КЭТРИН. (Входит с лампой._) Мне кто-нибудь звонил?
_ Не останавливаясь, она ставит лампу на стол прямо напротив
группа персонажей. Она зажигает фитиль, и можно увидеть Питера Гримма.
он стоит в комнате, наполовину в тени. Он такой, каким был при жизни. Одежда
На нем, похоже, та же, что была на нем дома в первом акте. Он
держит шляпу в руке. У него та же добрая улыбка, те же
почтительные манеры, но его лицо более одухотворенное и на годы моложе.
Лампа, которую Катерина поставила на стол, освещает комнату._
ПИТЕР. [_что не сводит глаз_ с Кэтрин.] Да... Я звонил тебе.... Я
вернулся.
FREDERIK. [_To_ КЭТРИН.] Нет.
Питер. Не бойся, Кэти. Это самая естественная вещь в
мира. Ты хотела меня, и я пришел.
FREDERIK. Почему? Почему вы решили, что вам кто-то звонил?
КЭТРИН. Я так привыкла слышать голос дяди Питера в этой комнате,
что иногда забываю, что его здесь нет ... Я не могу прийти в себя! Я был
почти уверен, что слышал, как он говорил ... но, конечно, как только я вошел - я
вспомнил.... Но кто-то, должно быть, позвал меня.
ФРЕДЕРИК. Нет.
ПИТЕР _ стоит, глядя на них, сбитый с толку; не будучи в состоянии понять, как
пока что его не видят._
КЭТРИН. Разве это не любопытно ... услышать свое имя, обернуться и...
[Бессознательно она заглядывает в лицо Питера._] там никого нет?
ПРЕПОДОБНЫЙ МИСТЕР БАТОЛОММИ. [_кинли._] Нервы ... воображение.
FREDERIK. Вам нужны полные перемены. [_Crossing к дверям_.] Для
ради Бога, давайте больше света, или мы будем все слышать голоса.
Питер. Странно.... Никто, кажется, не видят меня.... Это... это необыкновенно!
Кэти! ... Кэти! ... [_ Его глаза следуют за _ КЭТРИН _, которая сейчас у
двери._
КЭТРИН. [Пауза._] Возможно, именно книга, которую я читал, заставила меня
кажется, я слышал.... Доктор одолжил его мне.
FREDERIK. [_пух-пух._] О!
КЭТРИН. (Наполовину про себя.) Если он узнает, если он сможет увидеть, он будет
утешен мыслью, что я собираюсь сделать все, что он хотел.
[_ Она выходит из комнаты._
ПИТЕР. [_ Показывая, что не хочет, чтобы она выполняла его желания._] Нет,
нет, не надо ... Фредерик, я хочу с тобой поговорить.
[ФРЕДЕРИК, не глядя в сторону Питера, закуривает сигарету._
МИССИС БАТОЛОММИ. Что ж, Фредерик, я надеюсь, что старый джентльмен теперь понимает свою
ошибку.
ПИТЕР. Я вижу несколько ошибок. [ПРЕПОДОБНЫЙ МИСТЕР БАТОЛОММИ встает и направляется
к двери, останавливаясь перед _ ПИТЕРОМ _, чтобы вынуть часы._] ...
Мистер Батоломми, я рад видеть вас в своем доме.... Мне очень жаль, что
вы не можете меня видеть. Я не был доволен своей надгробной проповедью; она была очень
мрачной - очень. Я никогда в жизни не была так подавлена.
МИССИС БАТОЛОММИ. [_To_ ФРЕДЕРИКУ.] Знаете, что я хотела бы сказать
вашему дяде?
ПИТЕР. Я знаю.
Изм. Г-Н BATHOLOMMEY. Я надеюсь, по крайней мере, ты заботишься о приходских бедных, так как
это сделал твой дядя, - и продолжаю с _some_ о его благотворительной деятельности.
ПИТЕР. (Кладет руку на плечо преподобного МИСТЕРА БАТОЛОММИ._] Вот и все.
Я обо всем позаботился. Я договорился об этом с Фредериком. Он должен присматривать за моими делами.
благотворительность.
FREDERIK. С таким же успехом я могу сказать тебе сейчас - тебе не нужно рассчитывать на меня. Это дядя
Питер виноват, что твоя благотворительность прекратилась.
ПРЕПОДОБНЫЙ МИСТЕР БАТОЛОММИ. [_ С сомнением._] Кажется невозможным, что
он не предпринял никаких мер для продолжения своих добрых дел. [ФРЕДЕРИК _ остается
невозмутимым._ ПРЕПОДОБНЫЙ МИСТЕР БАТОЛОММИ _ возвращает свои часы, взглянув на них._]
Всего тридцать минут, чтобы позвонить. [_ Выходит в холл, чтобы надеть свой
галоши, пальто и т. Д., Оставляя _ руку Питера _ вытянутой в воздухе._
ПОЛКОВНИК ЛОУТОН. (Встает._) Я, должно быть, ковыляю. [_ Пауза._] Странно.,
Фредерик, как все оборачивается в этом мире. (_ Он стоит, обдумывая услышанное.
во рту сигара, рука на подбородке._
ПИТЕР. (Проводит рукой по руке ПОЛКОВНИКА ЛОУТОНА. Кажется, они
смотрят друг другу в глаза._] Ты был совершенно прав насчет этого, Томас, я
должен был составить завещание ... Я... полагаю, уже немного поздно, не так ли?
это?... Было бы... э-э... необычно сделать это сейчас, не так ли?
ПОЛКОВНИК ЛОУТОН, который ничего не слышал и не видел, отходит, как будто
ПИТЕР _ никогда не держал его за руку, и поднимается в холл за своим
плащом и галошами._
ПОЛКОВНИК ЛОУТОН. (_ Замечает старую трость с золотым набалдашником в холле._]
О, э-э... что вы собираетесь делать со всеми семейными реликвиями старика?,
Frederik?
FREDERIK. Ненужные, ты имеешь в виду? - Я изложу ее на помойку, я
предположим. Это не стоит ни копейки.
ПОЛКОВНИК ЛОУТОН. Я не так уверен. Они говорят, что за такой мусор платят большие деньги
.
FREDERIK. Это так? Не плохая идея пригласить дилера, чтобы он посмотрел на это.
ПИТЕР _ стоит и слушает со слабой улыбкой на лице._
МИССИС БАТОЛОММИ. Если бы у меня были старые часы - дешевые, Фредерик, я бы снял их с твоих рук.
они у тебя есть.
FREDERIK. Я выясню, сколько это стоит. Я распоряжусь, чтобы все оценили.
(_ Переводит стрелки своих часов на часы. _ МИССИС Джордан.) Я проверю, сколько это стоит. Я распоряжусь, чтобы все оценили. БАТОЛОММИ _даривает ему
взглядом и присоединяется к мужу в дверях._
ПОЛКОВНИК ЛОУТОН. Спокойной ночи. [_ Уходит, закрывая дверь._
МИССИС БАТОЛОММИ. [Как_ преподобный МИСТЕР БАТОЛОММИ _ выходит- зовет вслед
его._] Генри, Кэтрин хочет, чтобы ты вернулся к ужину. [МИССИС
БАТОЛОММИ _ покидает комнату, чувствуя такое отвращение, что не может выразить это словами._ ФРЕДЕРИК _ переходит в
офис._
ПИТЕР. [_ Теперь один._] Мы живем и учимся ... и о! чему я научился
с тех пор, как вернулся.... (_ Он подходит к своему особому крючку в вестибюле
и вешает шляпу. Он бросает взгляд на свадебные подарки. Вскоре он
замечает цветы, которые _ КЭТРИН _ поставила на стол. С улыбкой
он прикасается к цветам._ МАРТА _ входит с другой лампой, которую ставит
на стол. Когда _ глаза ПИТЕРА останавливаются на_ МАРТЕ, _ он кивает и улыбается в знак
узнавания, ожидая ответа._] Ну что, Марта?... Разве ты не знаешь
своего старого хозяина?... Нет?... Нет?... [_ Она заводит часы и выходит из
комната._] Я кажусь чужим в своем собственном доме ... однако сторожевой пес узнал
меня и завилял хвостом, когда я вошел. [_ Он стоит, пытаясь осмыслить это
все._] Так! Так!
FREDERIK. [_ Смотрит на часы, выходит из кабинета и направляется к телефону
который в этот момент звонит._ ФРЕДЕРИК _ мгновенно снимает трубку
как будто не желая привлекать к себе внимание. Тихим голосом._] Да ... Я
ждал вас. Как поживаете, мистер Хикс? [_ Слушает._] Я не стремлюсь к продаже.
нет. Я предпочитаю выполнять желания моего дорогого старого дядюшки. [ПИТЕР
_eyes его-слабая улыбка на губах._] Если у меня есть моя цена? Ну ...
естественно, в таком случае ... Меня может возникнуть соблазн. -Завтра? Нет, я не смогу увидеться с тобой
завтра. Завтра я выхожу замуж и сразу же уезжаю в Нью-Йорк.
Йорк. Спасибо. [_Листает._] Сегодня вечером? Очень хорошо, но я не хочу его
известно. Я продам, но это должно быть больше, чем цена, дядя отказался.
Сделать это еще десять тысяч, и все будет сделано. [_ Слушает._] Ты придешь
сегодня вечером?.. Да, да.... [_ Слушает телефон._] Милый старик сказал
тебе, что его планы никогда не проваливались, а? Упокой, господи, его душу! [_ Смеется
снисходительно._] Ha! Ha! Ha!
ПИТЕР. Ha! Ha! Ha!
FREDERIK. [Повторяю _ слова _ Хикса._] Что бы он сказал, если бы знал? Что
он мог сказать? Все должно измениться.
_А далекий гул слышен гром-молнии мерцает на
окна и вспышки видно на телефон, звякает и отвечает, как
хотя от поражения электрическим током. Восклицая "Ух,"_ Фредерика отфильтровывает самые
приемник--свисает вниз._
Питер. [Библиотеки буря проходит, как он говорит в трубку, не прикасаясь к
телефон._] Добрый вечер, мой друг. Мы скоро встретимся - лицом к лицу.
лицом к лицу. Ты не сможешь довести это дело до конца.... [_ Глядя в
пространство, как будто он мог видеть будущее._] Тебе нехорошо, и ты
собираешься поужинать сегодня вечером; ... ты съешь что-нибудь такое, от чего
тебе станет дурно.... Увидимся завтра.... Счастливого перехода!
FREDERIK. [_Picks трубку._] Здравствуйте... Вы не чувствуете себя хорошо, вы
сказать? [Затем повторяя смысл ответа Хикса._] Понятно.... Ваш
адвокат может обо всем позаботиться сегодня вечером без вас. Очень хорошо. Это
исключительно вопрос денег, мистер Хикс. Пришлите своего адвоката в отель "Гримм"
"Мэнор". Я немедленно распоряжусь о номере. До свидания. [_ Вешает трубку
приемник._] Это вылетело у меня из головы. [_ Он закуривает новую сигарету. Его лицо
выражает удовлетворение, которое он испытывает от перспективы совершенно праздного
будущего._ ПИТЕР смотрит на него так, словно хочет сказать: "И это тот мальчик, которого я
любил и которому доверял!" _ ФРЕДЕРИК _ надевает шляпу, перекидывает пальто через руку
и торопливо выходит._
ПИТЕР. (_ Поворачивается лицом к двери, ведущей в соседнюю комнату, как будто он
мог почувствовать присутствие кого-то, кто ждал там._) Да ... Я все еще
в доме. Входите ... входите ... [_ Он повторяет сигнал первого
акт._] ОУ--ОО. [Дверь библиотеки открывается, как будто медленно-они верили Екатерине _enters
_call at_ Петра. Она выглядит, про нее, не понимая. Он протягивает
к ней руки._ _walks Кэтрин медленно направилась к нему. Он берет ее в свою
руки, но она не отвечает. Она не знает, что она
провел._] Там! Там!... Не волнуйся.... Все в порядке.... Мы все устроим
все совсем по-другому. Я вернулся, чтобы изменить все свои планы. [_ Она
отходит на шаг - просто высвобождается из его объятий. Он пытается позвать ее обратно._]
Кэти! ... Разве я не могу сообщить _ тебе_ о своем присутствии? Кэти! Не могу, любовь моя.
потому что ты переживешь _ меня_? Разве это не здесь, дома?... Не плачь. [_ Она двигается
по комнате в задумчивости. Пока _ПИТЕР _ наблюдает за ней, она останавливается возле его стола
._
КЭТРИН. [_ Неожиданно._] Плач делу не помогает.
ПИТЕР. Она слышит меня. Она этого не знает, но она слышит меня. Она приободряется
. [_ Она вдыхает аромат цветов - на ее губах появляется полуулыбка._] Верно,
ты не улыбалась с тех пор, как я умерла. [_ Внезапно уступая место
осознанию своей потери_, КЭТРИН _ вздыхает._
ПИТЕР. [Исправляет себя._] Я ... я имею в виду ... с тех пор, как я узнал, что существует
более счастливое место, чем мир, который я покинул.... Я немного сбит с толку. У меня не было
времени приспособиться к этим новым условиям. [КЭТРИН _майлс
грустно - подходит к окну и, прислонившись к стеклу, смотрит наружу
в ночь._ ПИТЕР _ продолжает успокаивающе._] Мертвые никогда по-настоящему не умирали.
Ты же знаешь. Мы не смогли бы умереть, даже если бы попытались. Мы все о
тебе.... Посмотрите на сады: они умерли, не так ли? Но там они
все самое лучше для нее. Смерть-это величайшая вещь в мире. Это
действительно-ха! -восхитительный опыт. Что это, в конце концов? Вздремнуть после
мы просыпаемся отдохнувшими, освеженными ... сон, от которого мы просыпаемся
как дети, выпрыгивающие из постели, готовые порезвиться в другом мире.
Несколько дней назад я был стариком; теперь я мальчик. Я чувствую себя намного моложе, чем
ты - намного моложе. [_ Конфликт продолжается в _ разуме _ КЭТРИН. Она
подходит к креслу у камина и садится спиной к аудитории.
Он подходит к ней и нежно кладет руку ей на плечо._] Я знаю, о чем
ты думаешь.... Кэти, я хочу, чтобы ты нарушила то очень глупое обещание, которое я
просил тебя дать. Ты почти испытываешь искушение. Наруши его! Наруши немедленно;
затем ... [_Glancing улыбкой к двери, через которую он пришел, - а
хотя он хотел бы оставить-как ребенок жаждет вернуться, чтобы играть._] тогда
Я мог бы ... отправиться в обратный путь с миром.... Я не могу уехать, пока ты этого не сделаешь... и я...
... Я жажду уехать.... Разве мое послание тебе не стало понятнее? [_Читывая ее мысли
._] У вас есть чувство ... впечатление от того, что я говорю; но
слова ... слова неясны .... Мм ... дайте подумать.... Если ты не можешь
пойми меня - вот Доктор, он знает, как передать сообщение.--
он найдет способ.... Тогда я смогу поспешить обратно... Главная....
КЭТРИН. (_ Беспомощно меняя позу, как уставший ребенок._) О,
Я так одинока.
ПИТЕР. (_ Весело._] Не один на всех, не на всех. Я буду очень падению
часто ... и потом, там твоя мать. [_Suddenly вспоминая._] О,
да, я чуть не забыл. У меня есть сообщение для тебя, Кэти.... [_ Он
садится в кресло, которое находится почти напротив нее._] Я встретил вашу
мать. [_She сидит в задумчивости._ Петр _continues с воздуха
вернулись путешественники о своих впечатлениях._] Она услышала, что у меня
перешел на другой берег и там была она для меня--в ожидании. Что ты думаешь об этом,
не так ли? Интересно, если бы мы встретились.... Да, это был первый интересный
опыт работы. Она узнала меня сразу. "Ты был Питером Гриммом, - сказала она, - до того, как
ты знал лучше" - так _ они_ называют уход из _ этого_ мира - "_знать
лучше". Ты называешь это "умиранием". [_кОнфиденциально._] Она часто бывала здесь,
кажется, присматривала за тобой. Я сказал ей, как сильно я тебя люблю, и сказал, что
у тебя счастливый дом. Я говорил о твоем будущем - о моих планах на тебя и
Frederik. "Петр Гримм, - сказала она, - Ты смотрел самые важные
вещь в мире-любовь. Вы не дали ее _her right_ на выбор
о ее любовнике - "она права"! Потом до меня дошло, что я совершил ужасную
ошибку ... и в эту минуту ты позвал меня. [_ Впечатляюще._] В
темноте, окружающей все, что я оставил позади, появился свет ...
мерцание там, где ты стоял ... ясный зов в ночи.... Казалось, что
меня не было вдали ни на секунду ... но в ту секунду ты уже
страдал.... Теперь я вернулся, чтобы указать тебе путь.... Я здесь, чтобы положить свою
руку на твою дорогую голову и дать тебе благословение твоей матери; сказать, что она
будет с тобой духом, пока не заключит тебя в свои объятия - тебя и твоих
любимый муж... [КЭТРИН поворачивается на стуле и смотрит в сторону двери
комнаты, в которой работает Джеймс._ ПИТЕР улавливает эту мысль._] -
да, Джеймс, это ты.... И послание заканчивалось этим поцелуем. [_ Запечатлевает
поцелуй на ее щеке._] Разве ты не можешь думать, что я с тобой, дорогое дитя? Неужели ты не можешь
подумать, что я пытаюсь тебе помочь? Неужели ты даже не надеешься? Да ладно, хотя бы
надейся! Надеяться может каждый.
КЭТРИН _ встает, совершенно изменив манеру поведения - берет ярко-красный
цветок из вазы на столе _ ПИТЕРА _, затем неторопливо подходит к
дверь комнаты, в которой работает Джеймс._ ПИТЕР _ следит за ее действиями
с надеждой. Однако она не стучит в дверь, а поворачивается и садится за
пианино - в задумчивости - не лицом к пианино. Она прижимает цветы ПИТЕРА
к лицу. Затем, кладя цветы на пианино, тихо поет
три или четыре такта песни, которую она пела в первом акте - и резко останавливается
._
КЭТРИН. [_ Самой себе._] Что я должна сидеть здесь и петь - в такое время, как это
!
ПИТЕР. Пой! Пой! Почему бы и нет? Возвысь свой голос, как птица! Твой старый дядя
не спит там, в пыли. Это только сон. Он здесь.--
здесь - живой. Все его годы прошли, и молодость сияет в его сердце. Если бы я мог
только сказать тебе, что лежит перед тобой - перед всеми нами! Если бы люди хотя бы
подозревали, какова на самом деле следующая жизнь, они бы не тратили здесь время впустую - я
могу сказать вам _ это_. Они готовы на ужасные вещи, чтобы сбежать от этого существования
- направиться к ближайшему пруду или ... [_ Внезапно замолкает._] А, вот и
идет тот, кто будет знать об этом все! [Из _ комнаты Уильяма _ выходит _ ДОКТОР_
._ ПИТЕР _ приветствует его сердечно, но небрежно, как будто
они расстались всего час назад._] Что ж, Эндрю, я приношу свои извинения.
[Подобострастно кланяясь._] Вы были правы. Я прошу прощения.
КЭТРИН. Как он, доктор?
ДОКТОР МАКФЕРСОН. Уильяму лучше. Снова заснул. Не могу до конца
понять его.
ПИТЕР. Я прошу прощения. Я сказал, что если бы мог вернуться, я бы вернулся; и вот я здесь
извиняюсь. Эндрю! Эндрю! [_ Пытаюсь привлечь_ внимание ДОКТОРА МАКФЕРСОНА
_._] У меня есть сообщение, но я не могу его донести. Это твой
шанс. Я хочу, чтобы _ ты_ приняла это. Я не хочу, чтобы Кэтрин выходила замуж за Фредерика.
ДОКТОР МАКФЕРСОН. У него все еще лихорадка.
ПИТЕР. _ ты_ не можешь понять ни слова?
ДОКТОР МАКФЕРСОН. Это загадочный случай....
ПИТЕР. Что? Мое?
ДОКТОР МАКФЕРСОН. (Достает из кармана блокнот и выписывает
рецепт своей авторучкой._) Я оставлю этот рецепт у аптекаря
--
ПИТЕР. Я совершенно изолирована.... Они закрыли дверь и повернули ключ
за мной.
ДОКТОР МАКФЕРСОН. [_Suddenly замечая that_ Кэтрин больше _seems
веселый._] Что случилось? Я оставил тебя в слезах, и вот вы-все
улыбается.
Екатерина. Да, я... я счастливее ... по какой-то причине.... Последние несколько
минут у меня... у меня было такое странное чувство.
ДОКТОР МАКФЕРСОН. Это странно: я тоже! Был неугомонен, как голодная мышь.
Казалось, что-то притянуло меня сюда - не могу этого объяснить.
ПИТЕР. Меня начинают чувствовать в этом доме.
ДОКТОР МАКФЕРСОН. Екатерина, у меня сложилось твердое убеждение, что в очень
короткое время, я слышал от Питера. [_Sitting за столом._
Питер. Я надеюсь. Настало время.
ДОКТОР МАКФЕРСОН. Чего я хочу, так это какого-нибудь положительного доказательства; какого-нибудь абсолютного теста;
какого-нибудь... э-э... [Задумывается._
КЭТРИН _ села за стол.--Бессознательно они оба
занимают те же места, что и в первом акте._
ПИТЕР. Проблема в других людях, не в нас. Вы хотите, чтобы мы отдали
всевозможные доказательства; и вот мы вернулись совсем ненадолго - очень
плохо составленные на тот случай, если вы нас вообще увидите.
ДОКТОР МАКФЕРСОН. Бедный старый Питер, благослови его господь! (_ Его локоть на столе
как будто он обдумывал этот вопрос._ КЭТРИН _ сидит спокойно
слушает._] Если бы он выполнил этот договор со мной и вернулся, - знаешь
о чем бы я спросил его в первую очередь? Если наша работа продолжится.
ПИТЕР. Ну, теперь это обычная наклейка. Это меня сильно беспокоит
с тех пор, как я перешел границу.
КЭТРИН. Что вы имеете в виду, доктор?
ДОКТОР МАКФЕРСОН. Вопрос, на который хочет получить ответ каждый человек: что будет
со мной -_ мной_-_моей работой_? Я буду костью сеттер в следующем
жизнь-и он с тюльпанами?... Интересно.
Питер. Андрей, я попросила все-Том, Дик и Гарри. Один дух сказал
мне, что иногда наша работа продолжается; но он был ужасным лжецом - ты
знал, что мы не сразу отказываемся от наших земных привычек. Он сказал, что гений - это
просто человек, который раньше бывал в каком-то другом мире и знает свое
дело. Итак: [_ Конфиденциально готовясь начать спор--
сидит на своем старом месте за столом, как в первом действии. _] это само собой разумеется
разумно, Эндрю, не так ли? Какой шанс у новичка, по сравнению с
парень, который знал свое дело, прежде чем он родился?
ДОКТОР МАКФЕРСОН. [_Unconsciously схватывая мысль._] Я считаю, что это
можно иметь больше, чем один шанс на нашу работу.
Питер. Есть ... вы уловили.... Почему ты не можешь принять мое сообщение
Кэтрин?
ДОКТОР МАКФЕРСОН. (Встает, чтобы взять свою шаль - хрипло._] Обдумал то, что я
сказал тебе относительно этого брака? Еще не поздно отступить.
ПИТЕР. Он начинает понимать смысл послания.
КЭТРИН. Все устроено: я выйду замуж, как пожелал дядя Питер
. Я не передумаю.
ДОКТОР МАКФЕРСОН. Хм! (_ Поправляет свою шаль._
Питер. [_Trying задержать врача the_--_tugging в свою шаль без
казалось, чтобы вытащить его._] Не сдавайся! Не сдавайся! Девушка всегда может передумать
пока есть жизнь. Не сдавайся! [_ ДОКТОР _ поворачивается,
лицом к _ Питеру, _ глядя прямо на него, когда он засовывает руку в карман пальто
._] Вы это слышали, а?... Не так ли? Да? Он перешел границу?...
Что?... Это произошло?... Ты смотришь мне в лицо, Эндрю; ты меня видишь?
(_ ДОКТОР _ достает из кармана карандаш, выписывает рецепт,
набрасывает шаль на плечо, поворачиваясь спиной к _ ПИТЕРУ _ и
лицом к_ Кэтрин.) Тк! Тк! Тк!
ДОКТОР МАКФЕРСОН. Спокойной ночи.
КЭТРИН. Спокойной ночи. [КЭТРИН _ тихо подходит к камину, опускается на колени
поправляет огонь и остается сидеть на оттоманке._
ПИТЕР. [Зовет вслед за доктором.] Если бы я только мог подать какой-нибудь знак...
заставить вас задуматься; но я не могу полагаться на _ вас_, я вижу это.... [_ Затем
меняется, как будто у него появилась идея._] Ах, да! Есть _ другой способ. Теперь
на работу. [_ С удвоенной активностью он стучит в направлении офиса
дверь, хотя сам стоит в трех футах от нее. Дверь тут же открывается
и на пороге появляется _ ДЖЕЙМС_ с ручкой в руке - как будто
что-то заставило его внезапно встать из-за стола._ КЭТРИН, _ все еще
сидящая, не видит ДЖЕЙМСА, _ который стоит и смотрит на нее, вспоминая, что
на следующий день она выходит замуж._ ПИТЕР _ соблазняет_ ДЖЕЙМСА.] Да,
она хорошенькая, Джеймс ... молодая и прелестная.... Посмотри!... Поцелуи
запутались в ее волосах там, где они вьются... их сотни.... Ты собираешься
отпустить ее? Ее губы алые, как у юности. Каждая улыбка - это
призыв к жизни. Кто мог устоять перед ее улыбками? Сможешь ли ты, Джеймс? Нет, ты
не позволишь ей уйти. И ее руки, Джеймс.... Посмотри! Руки созданы для того, чтобы обнимать
и цепляться за твои. Представь ее Маленькой ноги, тащился с радостью о _your_
дома.... Посмотри на ее плечи ... формы для отдыха-место для маленьких
голова.... Ты был прав, Джеймс, мы ничего не должны требовать от наших девочек, кроме как
выходить замуж за мужчин, которых они любят, и быть счастливыми женами и матерями счастливых
детей. Ты понимаешь, о чем я говорю.... Ты не смог бы жить без нее,
не могли бы вы? Нет? Очень хорошо, тогда... [_ Резко меняясь._] Теперь ваша очередь
.
ДЖЕЙМС _ делает паузу на мгновение. Наступает тишина. Затем он делает шаг вперед
и _ КЭТРИН, _ услышав его, поворачивается и встает._
ДЖЕЙМС. [_КОЛДО -уважительно._] Мисс Гримм ...
КЭТРИН. Джеймс ...
ДЖЕЙМС. Я чувствовал, что вы были здесь и желает говорить со мной. Я ... я не
знаю, почему ...
Питер. Хорошо для Джеймса.
Екатерина. [Пожимаем ему руку. _] Я очень рад видеть тебя снова,
Джеймс. [_ когда_ ПИТЕР _ видит, что свел двух молодых людей
вместе, он стоит на заднем плане. Влюбленные находятся в тени, но_
Фигура ПИТЕРА четкая._] Почему ты ушел?
ДЖЕЙМС. О... э-э...--
КЭТРИН. И, не сказав ни слова.
ДЖЕЙМС. Твой дядя отослал меня. Я снова сказала ему правду.
КЭТРИН. Ох...
ДЖЕЙМС. Я уезжаю через несколько часов.
КЭТРИН. Куда ты идешь? Что ты собираешься делать?
ДЖЕЙМС. [_ Без особого энтузиазма._] Мы с отцом собираемся попытать счастья
вместе. Мы собираемся начать с небольшой фруктовой фермы. Это даст мне
шанс поэкспериментировать....
КЭТРИН. Это покажется очень странным, когда я вернусь домой.... Дяди больше нет.
... и тебя, Джеймс. [_ Ее голос дрожит._
ДЖЕЙМС. Я надеюсь, ты будешь счастлива, Кэтрин.
КЭТРИН. Джеймс, дядя умер, улыбаясь мне, думая обо мне... и просто
прежде чем уйти, он подарил мне обручальное кольцо его матери и попросила, чтобы я женился на
Frederik. Я никогда не забуду, как он был счастлив, когда я пообещала. Это было
все, чего он хотел. Его последняя улыбка была адресована мне ... и там он сидел - все еще
улыбаясь после того, как он ушел ... улыбка человека, покидающего мир.
совершенно удовлетворенный - умиротворенный. Это как прикосновение руки к моему сердцу - причиняет ему боль -
когда я подвергаю сомнению все, чего он хотел. Я не мог встретиться с ним в будущей жизни
если бы я не делал все, что он хотел, я не мог бы читать свои молитвы по ночам; Я
не мог бы произносить в них его имя.... Он доверял мне; зависел от меня; делал
все для меня; поэтому я должна сделать это для него.... Я хотела, чтобы ты знал
это, Джеймс, потому что...
ДЖЕЙМС. Почему ты не сказала Фредерику правду?
КЭТРИН. Я сказал.
ДЖЕЙМС. Что ты его не любишь? [КЭТРИН _не отвечает, но_ ДЖЕЙМС
_ knows._] ... И он готов взять тебя вот так? - такую маленькую девочку, как
ты - таким вот образом.... Боже! Он прогнил насквозь. Он даже
хуже, чем я думал. Кэти, я не хотел говорить ни слова об этом сегодня...
ни слова; но минуту назад ... что-то заставило меня передумать ... Я не знаю, что!
... [ПИТЕР _смайлс._] Я почувствовал, что _ должен_ поговорить с тобой. Ты
выглядел таким юным, таким беспомощным, таким ребенком. Тебе никогда не приходилось думать за себя.
Ты не знаешь, что делаешь. Ты не смогла бы жить с этим,
Кэтрин. Вы делаете большой ошибкой, если ты женишься где
ты меня не любишь. Почему стоит осуществить планы твоего дяди? Ты собираешься
быть несчастным всю жизнь, чтобы угодить мертвецу, который этого не знает; или, если
он знает это и горько сожалеет об этом.
ПИТЕР. Теперь я согласен с тобой, Джеймс.
КЭТРИН. Ты не должен так говорить, Джеймс.
ДЖЕЙМС. Но я скажу это - я выскажу то, что у меня на уме. Мне все равно, как сильно ты
любила своего дядю или как много он для тебя сделал - было неправильно просить об этом
тебя. Это было нечестно. Все это ошибка _ very_
упрямого старика.
КЭТРИН. Джеймс!
ДЖЕЙМС. Я тоже любил его; но он был упрямым стариком. Иногда я
думаю, что в его жилах текла голландская кровь.
ПИТЕР. Очень откровенный парень. Мне нравится слушать, как он говорит - сейчас.
ДЖЕЙМС. Ты знаешь, почему меня отослали? Почему я поссорился с твоим дядей?
Я сказал, что люблю тебя... он спросил меня.... Я не сказал ему, потому что у меня
были какие-то надежды - у меня их не было.... Сейчас их нет.... [Поражен._] Но, несмотря на
то, что я говорю ... Я не знаю, что заставляет меня думать, что я ... Я мог бы
заключить тебя в объятия, и ты бы позволила мне ... но я действительно так думаю.
КЭТРИН. [Отступает к Питеру.] Нет!... Не прикасайся ко мне,
Джеймс - ты не должен! Не надо!... Не надо!
ПИТЕР толкает ее в объятия Джеймса, не прикасаясь к ней. Она восклицает_
"О, Джеймс!" _и довольно трассы towards_ Джеймс _as хоть насильно
самоходная. В действительности, она думает, что она, поддавшись порыву. Когда
она подходит к нему, она восклицает: "Нет!" - и поворачивается назад, но Джеймс, _ с
протянутыми руками, ловит ее._
ДЖЕЙМС. Ты любишь меня. (Притягивает ее к себе._
КЭТРИН. Не заставляй меня говорить это, Джеймс.
ДЖЕЙМС. Я заставлю тебя сказать это! Ты действительно любишь меня.
КЭТРИН. Неважно, если я это сделаю, это дела не изменит.
ДЖЕЙМС. Что? Что?
КЭТРИН. Нет, нет, ничего больше не говори.... Я не желаю этого слышать. [_ Она встает
свободен от_ Джеймса--_ затем поворачивается и идет к лестнице._] Прощай, Джим.
ДЖЕЙМС. Ты серьезно? Ты действительно собираешься пожертвовать собой, потому что
из-за... Я действительно теряю тебя?... Кэтрин! Кэтрин!
КЭТРИН. (Сквозь слезы, умоляюще._) Пожалуйста, не надо.... Пожалуйста, не надо....
ФРЕДЕРИК _ входит. До появления Фредерика на лице ПИТЕРА _ была надежда
но теперь он начинает испытывать опасения._
FREDERIK. (Бросает шляпу и пальто на стул._] Мне нужно кое-что сделать
- еще немного нераспечатанной почты моего дяди; потом я присоединюсь к вам, Хартман. Мы
должны... э-э... поторопиться.
ДЖЕЙМС смотрит на Кэтрин, затем на Фредерика. КЭТРИН бросает на него
умоляющий взгляд, призывая его молчать._ ФРЕДЕРИК _ ушел к_ ПИТЕРУ.
_деск._
ДЖЕЙМС. Я зайду позже. [_ Направляется в холл._
FREDERIK. Кэтрин, ты спросил Джеймс, чтобы присутствовать на церемонии
-завтра?
КЭТРИН, Нет.
FREDERIK. Джеймс, будь добр--
ДЖЕЙМС. Я уезжаю рано утром.
FREDERIK. Очень жаль! [_экзит_ ДЖЕЙМС.
ФРЕДЕРИК _ зажигает настольные свечи, достает почту из ящика - открывает
два письма - рвет их, едва взглянув на них, - затем видит_
КЭТРИН все еще стоит у подножия лестницы, спиной к нему. Он
кладет сигару на стол, подходит и, заключив ее в объятия, целует
ее._
КЭТРИН. [_ С чувством отвращения._] Нет! Нет! Нет! [_ Она закрывает
лицо руками, пытаясь взять себя в руки._] Пожалуйста!... Не сейчас....
FREDERIK. Почему не _ сейчас_? [_ пОдозрительно._] Хартман разговаривал с
вами? Что он вам говорил? [КЭТРИН _ начинает медленно подниматься по
лестнице._] Подождите минутку, пожалуйста.... [_ Когда она отступает на шаг вверх по
лестнице, он следует за ней._] Ты действительно воображаешь, что тебе... тебе небезразличен этот
парень?
КЭТРИН. Не надо... пожалуйста.
FREDERIK. Извините, что настаиваю. Конечно, я знала, что с вашей стороны было что-то вроде
привязанности школьницы; ... что вы знаете друг друга с детства.
Я вообще не воспринимаю это всерьез. Через три месяца ты его забудешь. Я не хочу, чтобы ты говорил, что ты знаешь его с детства.
Я не принимаю это всерьез. Однако я должен настаивать, чтобы вы больше с ним не разговаривали
сегодня вечером. Послезавтра... после того, как мы поженимся... Я совершенно уверен, что ты
не забудешь, что ты моя жена, Кэтрин... моя жена.
КЭТРИН. Я не забуду. [_ Она убегает в свою комнату._ ФРЕДЕРИК _ идет
к своему столу._
ПИТЕР. [_конфронтирующий_ ФРЕДЕРИК.] А теперь, сэр, я должен вам кое-что сказать,
Фредерик Гримм, мой любимый племянник! Мне пришлось умереть, чтобы узнать тебя; но я
знаю тебя! [ФРЕДЕРИК _ читает письмо._] Ты сидишь и открываешь почту мертвеца
с каменным сердцем - думаешь: "Он ушел! он ушел!--
поэтому я нарушу все свои обещания!" Но есть кое-что, о чем вы забыли.
кое-что, что всегда настигает нас: закон вознаграждения и наказания. Даже
сейчас он настигает вас. Ваш час пробил. [ФРЕДЕРИК _ берет в руки
другое письмо и начинает читать его; затем, как будто встревоженный
мимолетно подумав, он откладывает это. Как будто озадаченный состоянием
своего собственного разума, он размышляет, его глаза бессознательно останавливаются на ПИТЕРЕ.] Твой
час пробил.
FREDERIK. [_ Самому себе._] Что, черт возьми, со мной такое?
сегодня вечером?
ПИТЕР. Читай!
FREDERIK. (_ Открыл длинный, узкий синий конверт, в котором было письмо
на синей бумаге и маленькая фотография. Он в ужасе смотрит на письмо._]
Боже мой! Вот удача.... За удачу! От этой девушки Анны-Марии моему дяде.
О, если бы он прочитал это!
ПИТЕР. (_ Становится перед_ ФРЕДЕРИКОМ _ смотрит в пространство - как будто
читаю письмо в воздухе._] "Дорогой мистер Гримм, я не писала тебе.
потому что я ничем не могу помочь Уильяму, и мне стыдно ".
FREDERIK. Чт! [_ Как будто он читал первую часть про себя, теперь читает
вслух._] "Не будь ко мне слишком строг.... У меня ушли голодными, пытаясь спасти
несколько грошей для него, но я никогда не мог; и теперь я вижу, что я не могу надеяться
чтобы получить его обратно. Уильям намного лучше с вами. Я... [Колеблется._
ПИТЕР. [Отходит за стол, становится за _ креслом _ ФРЕДЕРИКА._] Продолжай
....
FREDERIK. "Я хотел бы увидеть его еще раз. Возможно, я мог бы прийти
и уходи ночью".
ПИТЕР. Это ужасная вещь для матери - писать.
FREDERIK. [_ Кто смотрел на письмо - внезапно почувствовав_
Присутствие Питера._] Кто это? Кто в этой комнате? (Бросает взгляд через его
плечо - затем оглядывается по сторонам.)_] Я мог бы поклясться, что кто-то смотрел
через мое плечо ... или вошел в дверь ... или ... [_ Но никого не увидел
- продолжает он._] "Я встретил кое-кого из домашних; ... если в слухах о замужестве Кэтрин есть хоть капля правды
- этого не должно быть, мистер Гримм - этого
не должно быть... не Фредерику. Потому что Фредерик - сын моего маленького мальчика...
[ФРЕДЕРИК _ бросает украдкой взгляд наверх, на дверь детской
. Берет маленькую фотографию, которая была в конверте._] Ее фотографию
... (Переворачивает его - смотрит на оборотную сторону - читает._] "Моему мальчику от
Анна-Мария". [ФРЕДЕРИК, на время потерявший сознание, склоняет
голову._
ПИТЕР. Впервые с тех пор, как я вошла в этот дом, ты - это ты,
Frederik Grimm. В твоей душе снова загорается искра мужества.
Мужайся! Еще не поздно покаяться. Поворачивай назад, парень! Следуй своему порыву.
Возьми маленького мальчика на руки. Опустись на колени и попроси его
простите матери. Перевернуть новую страницу, чтобы я мог покинуть этот дом в
мира....
FREDERIK. [_ Беспокойно оглядывается по сторонам, затем бросает взгляд на дверь, ведущую
в холл._] Кто у двери? Любопытно ... Мне показалось, я кого-то слышал
в ...
ПИТЕР. Я у двери - я, Питер Гримм! Анна-Мария в дверях -
маленькая девочка, которой стыдно возвращаться домой; пожилая мать на кухне
разбивающая себе сердце из-за какого-то слова. Уильям у двери - твоя собственная плоть
и кровь - безымянный; Кэти, рыдающая навзрыд - ты слышишь ее; все--
мы все стоим у двери - каждая душа в этом доме. Мы все стоим у двери
твоей совести, Фредерик.... Не заставляй нас ждать, мой мальчик. Это очень
трудно убить любовь, которую я питал к тебе. Я жажду снова полюбить тебя - принять тебя
обратно в свое сердце - ложь и все такое. [ФРЕДЕРИК _rises - в глубокой задумчивости._] Да!
Позвони ей! Скажи ей правду. Верни ей ее обещание.... Верни ей
ее дом.... Закрой дверь в мирную, счастливую, тихую комнату и уходи.
Подумай... подумай о том моменте, когда ты вернешь ей свободу! Подумай о
ее радости, ее благодарности, ее привязанности. Ради этого стоит жить, парень. Говори!
Поторопись и позови ее, Фриц. (ФРЕДЕРИК _ делает несколько шагов, затем поворачивается)
возвращается к столу. Он рвет письмо пополам, бормоча себе под нос: "Черт бы побрал
эту женщину", - и опускается на стул._] Фредерик Гримм, встань перед
мной! [ФРЕДЕРИК _ начинает вставать, но передумывает._] Встань! [FREDERIK
_ восстает - не зная, почему он воскрес._ ПИТЕР _ указывает обвиняющим пальцем
на_ Фредерика.] Лжец перед мертвыми! Обманщик, вор, лицемер! Ты не получишь
мою маленькую девочку. Ты хочешь ее только на неделю, на день, на час. Я отказываюсь. Я
вернулся, чтобы забрать ее у тебя, и ты не можешь успокоить меня .... Я
вернулись.... Ты не гони меня свои мысли-Я есть....
[_Tapping лба, не прикасаясь к нему._] Я смотрю за свой
плечо ... в окне ... под дверью.... Ты дышишь мной
в воздухе.... Я смотрю на твое сердце. [В ответ на жест ФРЕДЕРИКА он ударяет сжатым кулаком
по столу; но, несмотря на
кажущуюся жестокость удара, он не издает ни звука._] Услышь меня! Вы должны услышать
меня! Услышь меня! [Громко _Calling._] Услышь меня! Услышь меня! Услышь меня! Никто не
слышишь меня? Неужели в этом доме нет никого, кто мог бы меня услышать? Никого? Мое путешествие завершилось
было напрасно?... [_ Впервые полностью осознав ситуацию._] О,
должны ли мы выстоять или пасть из-за ошибок, которые мы совершили здесь, и того поступка, который мы совершили? Неужели
В этом мире нет второго шанса?
FREDERIK. [_ С усмешкой на губах, как будто пытаясь прогнать свои
мысли._] Пш!
Марта _enters с подносом, содержащих кофейник и тарелка малая
торты._ ПИТЕР, _ который наблюдал за ней умоляющими глазами, как собака
жаждущий внимания, переводит взгляд с нее на стол, а со стола обратно на_
МАРТА-_ пытаюсь соблазнить ее взглянуть на разорванное письмо._ ФРЕДЕРИК, _ глубокий
погруженный в свои мысли, не замечает ее._ ПИТЕР _ указывает на стол, как бы говоря
"Смотри!" Помолчав, она берет в руки рисунок и письмо ...
держа их в одной руке, чтобы очистить место для подноса, который она о
установить на рабочий стол._
Питер. [Говорит приглушенным голосом._] Марта, посмотри, что у тебя в руке.
.. это письмо ... вот ... прочти его.... Беги с ним к Кэтрин.
Прочтите это с крыш домов.... Письмо ... Смотрите! Вот вам и
история Анны-Марии.... Это единственный способ узнать правду в этом доме -
единственный способ.... Вот в твоей руке - письмо.... Он никогда не
говори.... Письмо для Кэтрин.
МАРТА _ откладывает фотографию и письмо; но что-то побуждает ее
взглянуть на них; однако, прежде чем она успевает осуществить свой порыв,_ ФРЕДЕРИК
_ встает._
FREDERIK. Боже мой! Как ты меня напугал! (МАРТА ставит поднос._) О!
Вырваться бы из этой старой крысоловки. [Он получил вытирает лоб
черно-окаймленные платком._] Я имею в виду-наши потери приходит к нам так остро
здесь, где мы привыкли его видеть.
Марта. Чашечку кофе, сэр?
FREDERIK. Нет, нет, нет.
МАРТА. (Сочувственно._] Я думал, ты хочешь остаться у своего дяди.
таможня.... Он всегда принимал его в это время.
FREDERIK. [_восстановление._] Да, да, конечно.
МАРТА. ... Ни слова?...
FREDERIK. [_ Он колеблется._] Что ты имеешь в виду?
МАРТА. Нет письма?
FREDERIK. Письмо?... [_ Накрывает письмо рукой._] От кого?...
МАРТА. От... В такой момент я подумал ... Я почувствовал ... что
Анна-Мария ... что должно быть какое-то послание.... Каждый день я ожидаю
слышу ...
Фредерик. Нет.
Петр то_ _gestures марта--_pointing на картинку и букву, теперь
крытая _hand by_, Фредерик._
МАРТА. (Колеблясь._] Ты уверена?
FREDERIK. Совершенно уверена. [_ Она делает реверанс и выходит из комнаты._ ФРЕДЕРИК,
_ хотя и испытал облегчение, увидев, что она уходит, вскакивает на ноги и, разорвав
письмо на более мелкие кусочки, зажигает их от свечи, бросая горящие
кусочки на поднос. Когда пламя гаснет, Фредерик выбрасывает почерневшую бумагу
в корзину для мусора._] Вот и конец _ этому_!
ПИТЕР _ присаживается на корточки возле корзины - нависает над ней, беспомощно обхватив себя за поясницу
. После паузы он поднимает руку, пока она не указывает на
спальню наверху. Эхо цирковой музыки слышно очень слабо; не с
бряцание медных духовых инструментов, но со звуками эльфийских рожков, создающих
впечатление призрачного циркового оркестра. Дверь комнаты Уильяма открывается,
и он выходит, как будто послушать музыку. На нем спальный костюм
и он босиком. Он спускается по лестнице раньше, чем Фредерик _ видит
его. _ ФРЕДЕРИК _ быстро откладывает фотографию в сторону, кладет ее на стол,
прикрывая ее рукой._
FREDERIK. [_Хрипло._] Почему ты не в постели? Если вы больны, это
правильное место для вас.
Уильям. Я пришел, чтобы услышать цирковую музыку.
FREDERIK. Цирковая музыка?
УИЛЬЯМ. Она разбудила меня.
FREDERIK. Цирк уехал из города несколько дней назад. Тебе, должно быть, это приснилось.
УИЛЬЯМ. Сейчас играет оркестр. Разве ты не слышишь, сэр? Процессия
проходит. [_ Он подбегает к окну и открывает его. Музыка смолкает. По комнате проносится ветерок
раздувает занавески и заставляет люстры
позвякивать на каминной полке. Удивлен._] Нет. Уже почти стемнело. Нет никакой
процессии ... никаких сияющих лошадей.... (Печально отворачивается от
окна. _] Интересно, что заставило меня подумать, что ... должно быть, мне это приснилось.
(Протирает глаза._
FREDERIK. [_ Подходит к окну, закрывает его. Ребенок смотрит на него и, в
отступая от него, бессознательно пятится к ПИТЕРУ.] Арты чувствуешь себя
лучше?
УИЛЬЯМ. Да, сэр, я чувствую себя лучше - и голоден.
FREDERIK. Возвращайся в постель.
УИЛЬЯМ. Да, сэр. [ФРЕДЕРИК _сит._
ПИТЕР. Где твоя мать, Уильям?
УИЛЬЯМ. Ты знаешь, где Анна-Мария?
ПИТЕР. Ах!
FREDERIK. Почему ты спрашиваешь меня? Что я должен знать о ней?
УИЛЬЯМ. Бабушка не знает; мисс Кэтрин не знает; никто
не знает.
FREDERIK. Я тоже не знаю. [_ Поднимает картинку, поворачиваясь так, чтобы_
УИЛЬЯМ _не видел, что он делает._ ПИТЕР, _ который улыбался_
Уильяму, _ делает ему знак подойти ближе._ УИЛЬЯМ, _чувствую_ ПИТЕРА
_присутствует, оглядывает комнату._
УИЛЬЯМ. Мистер Фредерик, где _ старый_ мистер Гримм?
FREDERIK. Мертв.
УИЛЬЯМ. Ты уверен, что он мертв? Потому что...[_ Озадаченный - неспособный объяснить
сам, он колеблется._
FREDERIK. [Раздражен._.] Тебе лучше пойти спать.
УИЛЬЯМ. [_ Указывает на стакан воды на подносе._] Можно мне выпить?
воды, пожалуйста?
FREDERIK. Идите спать, сэр, или вы будете наказаны. Вода вредна для
маленьких мальчиков с лихорадкой.
УИЛЬЯМ. (Направляется к лестнице.) Хотел бы я найти холодный ручей и
полежать в нем. (Медленно поднимается по лестнице._ ФРЕДЕРИК _ уничтожил бы
фрагменты картины; но _ ПИТЕР _ смотрит на него так, словно запрещает ему
прикасаться к ней, и _ ФРЕДЕРИК_ впервые воображает, что видит
призрак своего дяди._
FREDERIK. [_ Очень тихим голосом, почти неслышно._] Боже мой! Мне показалось, что я
видел ... [_Receding шаг и еще один шаг, как видение, одно Питер Ли
по-прежнему перед ним, он выходит из комнаты, вытирая капли пота
из его лба._ УИЛЬЯМ, _ слыша, как закрывается дверь, спускается по лестнице
и, подбегая к столику в глубине зала, выпивает стакан воды._
УИЛЬЯМ. Um! Это хорошо!
ПИТЕР. Уильям! [УИЛЬЯМ пока не видит Питера, но чувствует его
влияние._
УИЛЬЯМ. Хотел бы я, чтобы это была музыка цирка.
ПИТЕР. Ты услышишь все это снова. (_ Указывает на тарелку с пирожными
на подносе._) Пойдем, Уильям, у нас есть кое-что очень вкусное.
УИЛЬЯМ. (_ Смотрит на пирожные._] Um! Пирожные! [_ Он крадется к подносу, оглядываясь
через плечо в страхе быть пойманным._
ПИТЕР. Не бойся. Я здесь, чтобы защитить тебя. Угощайся
пирожными. Уильям, как ты думаешь, ты мог бы передать мне сообщение... очень
важное сообщение?...
_ Звучит цирковая музыка._ УИЛЬЯМ _ садится за поднос, а_ ПИТЕР _ садится
сам напротив, как будто он хозяин, отдающий честь._ Уильям,
_being бессознательно уговорил by_ Питер, Ли уломал выбрать
большой торт. Он откусывает, глядя towards_ Питер.
Уильям. [_Самому себе._] Ха!... Думаю, я сплю. (Восторженно поглаживает свой маленький
животик._] Надеюсь, я не проснусь и не обнаружу, что никакого торта не было.
торт.
ПИТЕР. Не волнуйся, ты этого не сделаешь. [УИЛЬЯМ _ берет еще один кусок торта
который он откусывает, теперь держа по кусочку в каждой руке._] Прелестно
сытный сон, а? Здесь прекрасный, жирный изюм. (УИЛЬЯМ _ съедает
изюм, затем заглядывает в сахарницу._) Не сомневайся, Уильям. Сахар.
не причинит вам вреда. Ничто не повредит вам больше. Осенью, Уильям--помощь
себя. [Уильям _looks через плечо, боясь возвращения_
ФРЕДЕРИК.] О, он не вернется так быстро. Ha! Фредерику показалось, что он увидел
меня, Уильям; но это было не так. У него была нечистая совесть - галлюцинация.
[Уильям откусывает кусочек сахара._] Итак, Уильям, у меня есть сообщение для тебя
. Не попробуешь ли ты передать его для меня, а? [_But_ УИЛЬЯМ _ съедает еще один
кусок сахара._] Понятно ... Я не могу рассчитывать на какую-либо помощь от мальчика
пока его маленький желудок зовет. [УИЛЬЯМ _ опорожняет кувшинчик со сливками и
накладывает себе пирожных. Вскоре музыка смолкает._] Теперь я собираюсь
сказать тебе кое-что. [_ Выразительно._] Ты очень везучий мальчик, Уильям; Я
поздравляю тебя. Ты знаешь, почему - из всей этой семьи - ты единственный
, кто помогает мне?... Вот секрет: через некоторое время - это не займет много времени
- ты собираешься... [_ Как будто он сообщал самую восхитительную
информацию._] - узнать лучше! Подумайте об этом! Разве новости не великолепны?
[_But_ Уильям _eats о._] Думаю, что большинство из нас вынуждены терпеть перед
Мы лучше знаем! Почему, Уильям, ты пойдешь в цирк без
заплатив за входной билет. Ты сбрасываешь с себя бремя, прежде чем взобраться на холм
. И в твоем случае, Уильям, тебе действительно повезло; ибо в этом мире есть
несколько маленьких солдатиков, которые уже становятся инвалидами, когда начинают
битву жизни.... Их родители не подготовили их к борьбе....
Подобно маленьким лунным мотылькам, они заглядывают в окна; они бьются в
стекла; они видят огни счастливых очагов - огни дома; но
они никогда не попадают внутрь.... Ты один из этих странников, Уильям.... Итак,
для тебя хорошо, что до того, как закончится твое игровое время - до того, как начнется твоя
мужская работа, - ты узнаешь великий секрет. Счастливый мальчик! Нет
сердце вашего ребенка огрубеет, пока вы не предстанете перед миром как
Фредерик; без пота и трудов, таких, как старина Джеймс сталкивается с; без затемнения
глаза и дрожащие руки таких, как бедный старый врач
знаю, что в последующее время; никакие горячие слезы блистер глаза ... слезы, такие, как
Кэти теряет и сейчас; но, при всей своей молодости, ваша вера-ваша
невинность, - ты заснешь, и о! пробуждение, Уильям!... "Это
хорошо для _child_". [УИЛЬЯМ _ кладет пирог и, сложив
руки, задумывается._ ПИТЕР _ отвечает на его мысли._] Что? Нет, не думай об этом
! Ерунда! Ты не хочешь вырасти мужчиной. Вырасти, чтобы потерпеть неудачу?
Или, что еще хуже, добиться успеха, стать знаменитым? Надеть тяжелый лавровый венок?
Венок, который держат уставшие руки, жаждущие одного часа свободы.
Нет, нет, ты должен избежать всего этого, Уильям; радость уже на пути к тебе навстречу
со сладостями в протянутых руках и смехом на устах. [УИЛЬЯМ
_ откусывает последний кусочек торта, восклицает _ "Хм!" _ с довольным видом
, смахивает крошки с колен и откидывается на спинку стула.
стул._] С вас достаточно? Хорошо! Уильям, я хочу, чтобы ты попытался
понять, что ты должен помочь мне, хорошо? Ты скажешь мисс Кэтрин
что--
УИЛЬЯМ. [Не поднимая глаз, сложив руки на коленях._] Возьмите меня обратно
с собой, мистер Гримм?
ПИТЕР. Вы видите меня, Уильям?
УИЛЬЯМ. Нет, сэр; но я знаю.
ПИТЕР. Иди сюда. [УИЛЬЯМ _не двигается._] Сюда ... сюда ... [УИЛЬЯМ
_ выходит в центр комнаты и нерешительно останавливается._] Возьми мой
рука ... [УИЛЬЯМ _ подходит в направлении голоса._ ПИТЕР
пожимает _ протянутую руку Уильяма._] Она у вас?
УИЛЬЯМ. Нет, сэр....
ПИТЕР. (Кладет руку на голову Уильяма._] Сейчас?... Ты чувствуешь это?
УИЛЬЯМ. Я что-то чувствую, да, сэр. (Кладет руку на руку Питера,
которая все еще у него на голове._] Но где твоя рука? Там ничего нет
там.
ПИТЕР. Но ты слышишь меня?
УИЛЬЯМ. Я действительно тебя не слышу.... Это сон. (_убеждающе._] О, мистер
Гримм, забери меня обратно с собой.
ПИТЕР. Ты еще не совсем готов пойти со мной, Уильям, по крайней мере, до тех пор, пока мы не сможем
увидеть друг друга лицом к лицу.
УИЛЬЯМ. Почему вы вернулись, мистер Гримм? Разве вам не было приятно там, где вы были?
ПИТЕР. Действительно, было. Это было похоже... [_ Прихотливо._] - на новые игрушки.
УИЛЬЯМ. [_ Которому понравилась эта идея._] Вот так мило!
ПИТЕР. Еще приятнее. Но я должен был вернуться с этим сообщением. Я хочу, чтобы вы помогли
мне доставить его. [_ Показывая фотографию._
УИЛЬЯМ. Где лоно Авраама, мистер Гримм?
ПИТЕР. А?
УИЛЬЯМ. Священник говорит, что ты там спишь.
ПИТЕР. Чушь собачья! Я не был рядом с лоном Авраама.
УИЛЬЯМ. Очень жаль, что вы умерли до того, как пошли в цирк, мистер Гримм. Но это
должно быть здорово быть в месте, где ты можешь посмотреть вниз и увидеть цирк
просто так. Помнишь клоуна, который пел: "Дядя Рэт уехал в
город"?
ПИТЕР. Да, действительно; но давай поговорим о чем-нибудь более важном. Подойди
сюда, Уильям [направляется к столу._]; хотел бы ты увидеть
кого-нибудь, кого все маленькие мальчики любят - любят больше, чем кого-либо другого во всем мире
? [ПИТЕР _ стоит у стола, держа палец на разорванных
кусках рисунка._
УИЛЬЯМ. Да, клоун в цирке.... Нет... это не клоун; ...
это наша мама.... Да, я хочу увидеть свою маму, Анну-Мари.
[Бессознательно Уильям подходит к столу и видит разорванную фотографию.
берет кусочек и смотрит на него. Очень просто._] Почему ... вот она!...
Это ее лицо.
ПИТЕР. Ах! Ты узнаешь ее. Лицо матери здесь, Уильям, но оно разорвано на
маленькие кусочки. Мы должны собрать ее воедино, Уильям. Мы должны показать ей
все в доме так, что все скажут: "Как же
она когда-нибудь здесь? Для кого же эта картина принадлежит?" Мы должны их получить
мышление.
УИЛЬЯМ. ДА. Давайте покажем ее всем. (_ Он садится и соединяет кусочки)
под руководством_ Питера.] Анна-Мария ... Анна-Мария ...
ПИТЕР. Ты многое помнишь, Уильям... то, что происходило, когда ты
жил с Анной-Марией, не так ли?
УИЛЬЯМ. Я был очень маленьким....
ПИТЕР. И все же ты помнишь....
УИЛЬЯМ. [_ нЕсомненно._] Я боялась....
ПИТЕР. Ты любил ее.
УИЛЬЯМ. [_ К картинке._] О, да... да, я любила тебя.
ПИТЕР. Теперь, благодаря этому чуду любви, вы можете вспомнить многие вещи
спрятанные в вашем детском мозгу, - вещи, отложенные в вашем сознании, как
игрушки на полке. Подойди, забери их, смахни с них пыль и вынеси на улицу
снова. Это вернется. Когда ты жил с Аннамари... там были ты
... и Анна-Мария ... и--
УИЛЬЯМ. --и тот, другой.
ПИТЕР. Ах! Мы приближаемся! Кто был тем, другим?
УИЛЬЯМ. (Бросает быстрый взгляд на дверь, затем, как бы говоря
картине._) Я должен собрать вас, прежде чем _ он_ вернется. [_ Он
складывает остальные части вместе_- ПИТЕР _ пытается направлять его. В настоящее время_
УИЛЬЯМ _хамс, как ребенок, будет играть, напевая мелодию "Дядя
Крыса"._] "Дядя Крыса уехал в город".
ПИТЕР _ и_ Уильям. [_ Поют вместе._] "Ха! Хм!" [_В этот момент_,
ПИТЕР _ указывает на другой фрагмент картины._
УИЛЬЯМ. Другой ногой. [_ Затем поет._]
"Дядя Рэт уехал в город,
Покупать своей племяннице свадебное платье".
[_ Поправляет фрагмент картины._] Ее рука.
УИЛЬЯМ _ и_ ПИТЕР. [_ Поет. _] "Ха! Хм!"
УИЛЬЯМ. Другая ее рука. [_ Поет_.]
"Что будет на свадебный завтрак?
Яйца вкрутую и..."
[_ говорит_.] Где ... [Уильям _pauses--ищу кусок
picture_.
Питер. [_Finishing в verse_.] "За чашкой чая". [_ Жестом , как будто
стук в дверь соседней комнаты, чтобы привлечь внимание МИССИС БАТОЛОММИ
.
УИЛЬЯМ. [_ гОворит_.] Вот ее шляпка.
УИЛЬЯМ _ и_ ПИТЕР. [Поет_.] "Ha! Хм!"
УИЛЬЯМ. (Прекращает пение и с мальчишеским восторгом хлопает в ладоши, уставившись
на картинку.) Анна-Мария! Анна-Мария! Ты больше не разорван на части -
ты весь собран воедино.
_ В это время _ ПИТЕР _ поднимается по лестнице, и, когда он останавливается перед
дверью в _ комнату _ КЭТРИН, она открывается _. Входит Питер, а _ КЭТРИН _ выходит
.
КЭТРИН. [Возмущенна_.] Почему, Уильям! Что ты здесь делаешь?
УИЛЬЯМ. Мисс Кэтрин! Спускайтесь! Спускайтесь! Я хочу вам кое-что показать
.
КЭТРИН. (Не спускается). Нет, дорогой, иди наверх, там хороший мальчик.
Ты не должен играть там внизу. Иди в постель. (Проходит в комнату Уильяма
).
МИССИС БАТОЛОММИ. (_который вошел и видит_ Уильяма..) Уильям!
УИЛЬЯМ. Смотрите-смотрите! (_как указывает на картину.) Посмотри, что старый мистер Гримм
привез с собой.
МИССИС БАТОЛОММИ. [Вооружен_.] О чем ты говоришь, Уильям? Старина
Мистер Гримм мертв.
УИЛЬЯМ. Нет, это не он... он вернулся.... Он был в этой комнате.
МИССИС БАТОЛОММИ. Абсурд!
УИЛЬЯМ. Я разговаривала с ним.
МИССИС БАТОЛОММИ. У вас снова жар. Я должна вызвать врача. [_ Подходит
к_ Уильяму.] А я думал, ты чувствуешь себя лучше! [_ Замечает_
КЭТРИН, _ которая появляется на балконе, как будто интересуется, почему_ УИЛЬЯМ
_не ложись спать_.] Разум ребенка блуждает. Он воображает все, что угодно.
Я позову доктора ПИТЕРА.--
[_ Который вернулся.] Он думает о чем угодно. Я позову доктора._] Тебе не нужно - он сейчас придет. Заходи,
Эндрю. Я даю тебе еще один шанс.
Входит _ ДОКТОР _ в своей тюбетейке и с трубкой в руке
. Очевидно, что он подошел в спешке._
МИССИС BATHOLOMMEY. [_Surprised_.] Я как раз собирался к тебе. Какое счастье
что ты пришел.
ДОКТОР МАКФЕРСОН. Я решила еще раз взглянуть на Уильяма.
_ К этому времени_ Кэтрин _ садится на стул и сажает_
УИЛЬЯМА _ к себе на колени. Он обнимает ее за шею._
МИССИС БАТОЛОММИ. Он бредит.
ДОКТОР МАКФЕРСОН. Не похоже. [Кладет руку на _ щеку _ Уильяма
и лоб. _] Очень легкая лихорадка. Что заставляет вас думать, что он бредил?
[Нащупывает _ пульс Уильяма.__
МИССИС БАТОЛОММИ. [_ Прерывает._] Он сказал , что старый мистер Гримм участвовал в этом
комната - что он с ним разговаривал.
ДОКТОР МАКФЕРСОН. (Заинтересованно._] Да? Правда? Что ж, возможно, так и есть. В _ этом_ нет ничего
примечательного, не так ли?
ПИТЕР. Ну, наконец-то!
МИССИС БАТОЛОММИ. Что? О, конечно, вы верите в--
ДОКТОРА МАКФЕРСОНА. На самом деле, у нас с ним был уговор вернуться, если--
МИССИС БАТОЛОММИ. Пудреница? Из всех нелепых--
ДОКТОР МАКФЕРСОН. Вовсе нет. Зарегистрированы десятки случаев - как я могу вам показать -
где на самом деле хранились эти компакты. (Внезапно пораженный - смотрит
на _ Уильяма.] Интересно, этот мальчик сенситивен? [Кладет руку ему на подбородок._] Я
интересно ...
КЭТРИН. (Повторяет слова ДОКТОРА._) Чувствительная?
МИССИС БАТОЛОММИ. Что это?
ДОКТОР МАКФЕРСОН. Это трудно объяснить. Я имею в виду человеческий организм, так
устроенный, что он может быть _информирован_ или _контролируем_ теми, кто... э-э...
... [_ С жестом._] перешел границу.
МИССИС БАТОЛОММИ. Я, пожалуй, уложу мальчика спать, доктор.
ДОКТОР МАКФЕРСОН. Минутку, миссис Батоломми. Я здесь, чтобы выяснить
что беспокоит Уильяма. Уильям, почему ты думаешь, что мистер Гримм находится в этой комнате
?
МИССИС БАТОЛОММИ. Я бы не хотел, чтобы ребенок поощрял подобные идеи,
Кэтрин. Я--
ДОКТОР МАКФЕРСОН. Тихо! Пожалуйста, пожалуйста. (Усаживает мальчика к себе на колени._] Что
заставляет вас думать, что Питер Гримм находится в этой комнате?
УИЛЬЯМ. [Колеблясь._] ... То, что он сказал мне.
МИССИС БАТОЛОММИ. Сказал тебе?
КЭТРИН. [_Удивительно._] Уильям,... ты уверен, что он ...
ДОКТОР Макферсон. Сказал тебе, да? [УИЛЬЯМ кивает в знак согласия._] _old_ Мистер Гримм?
[УИЛЬЯМ кивает._] Уверен в этом, Уильям?
УИЛЬЯМ. О. да, сэр.
ДОКТОР МАКФЕРСОН. Подумай, прежде чем говорить, мой мальчик; что сказал мистер Гримм
тебе?
УИЛЬЯМ. Много чего ...
МИССИС БАТОЛОММИ. В самом деле!
ДОКТОР МАКФЕРСОН. (Поднимает руку, призывая к тишине._] Как он выглядел, Уильям?
УИЛЬЯМ. Я его не видел.
МИССИС БАТОЛОММИ. Ha!
ДОКТОР МАКФЕРСОН. Вы, должно быть, что-то видели.
УИЛЬЯМ. Однажды мне показалось, что я видел его шляпу на колышке, где она раньше висела.
(_ Смотрит на колышек._) Нет, он исчез.
МИССИС БАТОЛОММИ. (_ремонтируя._] Доктор!
ДОКТОР МАКФЕРСОН. (_ рАзмышляя._] Интересно, действительно ли он это сделал--
КЭТРИН. Как ты думаешь, он мог видеть дядю Питера?
ПИТЕР. (Указывает на стол._) Уильям!
УИЛЬЯМ. Смотри! ... [_ Указывает на картинку._] Это то, что я хотел показать
когда ты была наверху.
КЭТРИН. (Смотрит на фотографию._) Это его мать - Анна-Мария.
МИССИС БАТОЛОММИ. Да хранит нас Господь - его мать! Я не знал, что ты получил известие
от Анны-Марии.
КЭТРИН. У нас нет.
МИССИС БАТОЛОММИ. Тогда как эта фотография попала в дом?
ПИТЕР. Ах! Я знал, что она начнет! Теперь, когда она завелась, мы доберемся до
правды.
МИССИС БАТОЛОММИ. Это новая фотография. Она сильно изменилась. Как она вообще сюда попала
?
КЭТРИН. Я никогда не видел ее раньше. Это очень странно.... Мы все
ждали новостей о ней. Даже ее мать не знает, где она находится, или--
могла ли Марта получить это после того, как я--
МИССИС БАТОЛОММИ. Я спрошу ее. [_ Выходит в столовую._
КЭТРИН. Если нет, то у кого была фотография?... И почему нам всем не сказали?
... Кто это порвал? Это сделал ты, Уильям? [УИЛЬЯМ _ качает головой,
что означает "Нет". _] Кто был за столом? Никто, кроме Фредерика ...
Frederik ... и, конечно же, он... (Она делает паузу, озадаченная._
МИССИС БАТОЛОММИ. (Входит._] Нет, Марта не слышала ни слова; и,
всего несколько минут назад она спросила Фредерика, не пришло ли какое-нибудь сообщение,
но он ответил: "Нет, ничего". Я не стал рассказывать ей о фотографии.
КЭТРИН. [_ Смотрит на фотографию._] Интересно, было ли с ней какое-нибудь послание
.
МИССИС БАТОЛОММИ. Я помню день, когда пришла эта фотография... в тот день, когда умер твой
дядя.... Оно было в длинном синем конверте - размером с фотографию....
Я сам забрал его у почтальона, потому что все были рассеяны и
суетились. Она упала на пол, и я поднял его, я думал, что я
знал, что писать; но я не мог вспомнить, чей он.... Оно было направлено
с твоим дядей.... [Переводит взгляд со стола на корзину для мусора._] Там
конверт [_ Показывает обрывок синего конверта._] и бумага; ... немного
один сжег его.
КЭТРИН. Анна-Мария написала моему дяде ...
ДОКТОР МАКФЕРСОН. [_ Не понимаю._] Но что мог сказать Питер
_ мне_ по поводу Анны-Марии? (Принимает решение - встает._) Мы собираемся
выяснить. Ты можешь задернуть шторы, Кэтрин, если не возражаешь. [КЭТРИН
Задергивает шторы. _ ДОКТОР _ выключает свет и закрывает
дверь. Пауза. _] Питер Гримм ...
ПИТЕР. Да, Эндрю?...
ДОКТОР МАКФЕРСОН. [_ Не слышит._] Если вы вернулись ... если вы находитесь в
комнате ... и мальчик говорит правду - дай мне какой-нибудь знак... какой-нибудь
знак...
ПИТЕР. Я не могу подать тебе знак, Эндрю.... Я говорил с мальчиком ...
мальчик ...
ДОКТОР МАКФЕРСОН. Если вы не можете сделать свое присутствие для меня-я там знаю
большие трудности ... вы попробуйте отправить ваше сообщение Уильяма? Я
полагаю, у вас есть один--
Питер. Да, это верно.
ДОКТОР МАКФЕРСОН. --иначе вы бы не вернулись.
ПИТЕР. Именно это я и хотел подчеркнуть, Эндрю. Вы прекрасно понимаете
.
ДОКТОР МАКФЕРСОН. [_ Как и раньше._] Я жду.... Мы все ждем.
[_ Замечая, что дверь слегка приоткрыта._] Дверь снова открыта. [МИССИС
БАТОЛОММИ, не издав ни звука, закрывает ее и садится, как прежде._
ПИТЕР. Ш-ш-ш! Послушай! [_ Пауза._
УИЛЬЯМ. [_ В странной манере - как будто в полусне, - но не
закрывая глаза. Как будто под контролем_ Питера.] Там были Анна-Мария
и я, и другой.
ДОКТОР МАКФЕРСОН. [Очень тихо, как будто боясь прервать
ход мыслей УИЛЬЯМА._] Какой еще?
УИЛЬЯМ. Мужчина ... который пришел.
ДОКТОР МАКФЕРСОН. Какой мужчина?
УИЛЬЯМ. Мужчина, который довел Аннамари до слез.
КЭТРИН. Кто он был?
УИЛЬЯМ. Я не знаю ...
ПИТЕР. Да, это так. Не лги, Уильям.
ДОКТОР МАКФЕРСОН. Какой мужчина заставил Анну-Мари плакать?
УИЛЬЯМ. Я не могу вспомнить....
ПИТЕР. Да, ты можешь.... Ты боишься....
КЭТРИН. [_полголос._] Значит, ты помнишь то время, когда жил
с Аннамари; ... ты всегда говорил мне, что нет ... [_То_ доктору
МАКФЕРСОН.] Я должен знать больше об этом... (Делает резкую паузу.) Подумай.,
Уильям, кто приходил в дом?
ПИТЕР. Это то, о чем _ Я_ спрашивал тебя, Уильям.
УИЛЬЯМ. Это то, что _ он_ спросил ...
ДОКТОР МАКФЕРСОН. Кто?
УИЛЬЯМ. Мистер Гримм.
ДОКТОР МАКФЕРСОН. Когда, Уильям?
УИЛЬЯМ. Только что ...
КЭТРИН _и_ МИССИС БАТОЛОММИ. [_вместе._] Только что!
ДОКТОР МАКФЕРСОН. Хм.... Вы оба задаете один и тот же вопрос, да? Мужчина, который
приходил навестить--
МИССИС БАТОЛОММИ. (Озадаченно._) Не может быть, чтобы ребенок знал,
о чем он говорит.
ДОКТОР МАКФЕРСОН. (Игнорируя ее._] Что вы сказали мистеру Гримму, когда он
спросил вас?
ПИТЕР. Тебе лучше поторопиться, Уильям. Фредерик возвращается.
УИЛЬЯМ. (Беспокойно оглядывается через плечо._) Я боюсь.
КЭТРИН. Почему он всегда смотрит на эту дверь? Ты не боишься
сейчас, Уильям?
УИЛЬЯМ. (Смотрит на дверь._) Н-нет, но.... Пожалуйста, пожалуйста, не надо
пусть мистер Фредерик вернется. Потому что тогда я снова начну бояться.
ДОКТОР МАКФЕРСОН. Ах!
ПИТЕР. Уильям! Уильям!
УИЛЬЯМ. (Быстро встает.)_] Да, мистер Гримм?
ПИТЕР. Вы должны сказать, что я очень несчастен.
УИЛЬЯМ. Он говорит, что он очень несчастен.
ДОКТОР МАКФЕРСОН. Почему он несчастлив?... Спросите его.
УИЛЬЯМ. Почему вы несчастливы, мистер Гримм?
ПИТЕР. Я думаю о будущем Кэтрин....
УИЛЬЯМ. [_ Не понимаю последнего слова - озадачен._] А?
ПИТЕР. Завтра ...
УИЛЬЯМ. (_ После небольшой паузы._] Завтра...
ПИТЕР. Кэтрин--
УИЛЬЯМ. (Смотрит на Кэтрин в нерешительности._) Ваш... (останавливается._ КЭТРИН
бросает на _ ДОКТОРА _ быстрый взгляд - кажется, она угадывает послание._
ДОКТОР МАКФЕРСОН. [Проталкивается._] Она--
КЭТРИН. Что, Уильям? Что завтра?
ПИТЕР. Она не должна выходить замуж за Фредерика.
УИЛЬЯМ. Я не должен говорить _ это_.
ДОКТОР МАКФЕРСОН. Что?
УИЛЬЯМ. Что он хотел, чтобы я сказал. [Указывает на_ ПИТЕРА. _ Все
инстинктивно смотрят в ту сторону, на которую указывает Уильям _, но они
никого не видят._
ПИТЕР. (Медленно обращается к мальчику._) Кэтрин - не должна-выходить-замуж.
Frederik Grimm.
ДОКТОР МАКФЕРСОН. Говорите, Уильям. Никто не причинит вам вреда.
УИЛЬЯМ. О да, _ он_ причинит.... (Робко оглядываясь на дверь)_
ФРЕДЕРИК _ прошел внутрь._] Я не хочу называть его имя, потому что...
Потому что...
ДОКТОР МАКФЕРСОН. Почему бы тебе не назвать свое имя, Уильям?
ПИТЕР. Поторопись, Уильям, поторопись.
УИЛЬЯМ. [Дрожащий._] Я боюсь ... Я боюсь ... он заставит
Аннамари плакать; ... он заставляет меня плакать ...
КЭТРИН. (_ С подавленным волнением, наполовину про себя._) Почему ты
боишься его? Фредерик был тем мужчиной, который приходил повидаться с Анной-Мари?
МИССИС БАТОЛОММИ. Кэтрин!
КЭТРИН. (Опускается на колени перед Уильямом.] Это был он? Это был Фредерик Гримм?
Скажите мне, Уильям.
МИССИС БАТОЛОММИ. Вы, конечно, не верите...
КЭТРИН. [_ Тихим голосом._] Сегодня я думал о множестве вещей
... о мелочах... о мелочах, которых я раньше не замечал.... Я
складываю их вместе так же, как он сложил ту фотографию.... Я должна знать
правду.
ПИТЕР. Уильям, поторопись.... Фредерик подслушивает за дверью.
УИЛЬЯМ. [_ Испуганный._] Я больше ничего не скажу. Он там... у двери
... (_ Он оглядывается через плечо, и_ КЭТРИН _ направляется к двери._
ДОКТОР МАКФЕРСОН. Уильям, скажите мне.
ПИТЕР. Уильям!
КЭТРИН внезапно открывает дверь._ ФРЕДЕРИК стоит, прислушиваясь. Он
застигнут врасплох и несколько секунд не двигается - потом он
приходит в себя._
УИЛЬЯМ. Пожалуйста, не позволяй ему ругать меня. Я боюсь его. (Направляется к
лестнице - смотрит на Фредерика.) Я боялась его, когда жила с Аннамари.
Он пришел к нам и довел ее до слез.
ДОКТОР МАКФЕРСОН. Ты уверен, что помнишь это? Ты не был слишком маленьким?
УИЛЬЯМ. Нет, я помню.... Я всегда помнил, только ненадолго
пока я... я забыла.... Я должна идти спать. Он сказал мне. (Поднимается наверх._
ПИТЕР. (Зовет вслед за Уильямом.) Ты хороший мальчик, Уильям. [УИЛЬЯМ
уходит в свою комнату._
КЭТРИН. [_ После небольшой паузы - просто._] Фредерик, тебе звонила
Анна-Мария.... [_ Указывает на письменный стол._ ФРЕДЕРИК _сматривает фотографию
и молчит._] Ты получил от нее письмо. Ты пытался уничтожить его.
Почему ты сказал Марте, что не получал сообщения - никаких новостей? Ты тоже ходил навестить
ее. Почему ты сказал мне, что ни разу не видел ее с тех пор, как она ушла
? Почему ты солгал мне? Почему ты ненавидишь этого ребенка?
FREDERIK. Ты поверишь тому, что сказал этот мальчик--
Кэтрин. Я собираюсь выяснить. Я собираюсь выяснить, где она,
прежде чем я выйду за тебя замуж. Этот ребенок может быть прав или не прав, но я собираюсь
узнать, кем была для вас его мать. Я хочу знать правду.
ДОКТОР МАКФЕРСОН. [_ Кто был в раздумье - теперь поднимает глаза._] Мы услышали правду. Мы получили это сообщение от самого Питера Гримма.
КЭТРИН. Да, это правда. Кажется, дядя Питер Гримм был в этой комнате
сегодня вечером.
FREDERIK. [Без удивления - бросает взгляд в сторону, где стоял Питер _,
когда ему показалось, что он его увидел._] О! Ты тоже? Ты тоже его видел?
МИССИС БАТОЛОММИ. (_искренне._] Невозможно!
КЭТРИН. Меня не волнует, что могут подумать другие - люди имеют право
думать самостоятельно; но я верю, что он был здесь - он _ здесь _.
Дядя Петя, если ты меня слышишь, верни мне мое обещание ... или я
беру свои слова обратно!
Питер. [Джентльменски - с улыбкой - с облегчением. _] Я вернул это тебе, моя дорогая; но сколько времени у меня ушло на то, чтобы донести это до тебя!
ЗАНАВЕС.
Свидетельство о публикации №224053001366