Ата Аллах ал-Аррани
Ата Аллах ал-Аррани — персоязычный поэт и ученый из Аррана
1 января
На фото (фрагмент): Арран.
Ата Аллах ал-Аррани аш-Ширвани [1428–1487] — персоязычный поэт и ученый из Аррана. Книга с его стихами в единственном экземпляре была найдена профессором Т.А. Шумовским [1913–2012].
Поэт Ата Аллах ал-Аррани был открыт Т.А. Шумовским в 1936 году, когда он, будучи студентом, приехал на каникулы в родной город Шемаха, где вновь и вновь бродил по любимым местам пока не оказался у полуразрушенной мечети, в полуподвальном помещении которой неожиданно для себя нашел стопку бумаг, аккуратно перевязанную шнурком. Это оказался сборник стихотворений неизвестного поэта Ата Аллаха ал-Аррани. За полтора года — с конца 1936 по 1938 годы Шумовскому удалось перевести большую часть трудов ширванского поэта. Но, в 1938 году, после ареста по ложному обвинению, сборник стихов ал-Аррани и листки перевода с остальными книгами и конспектами бесследно исчезли.
«Отчаяние не созидает. Кто хочет достигнуть своей цели, не должен позволять бесполезным чувствам торжествовать над разумом. Я решил восстановить «Лепестки» своей памятью, — вспоминал ученый. — Лучше всего я запоминаю, когда запишу, после этого мне уже не надо смотреть в записанное, чтобы его восстановить». Не нужно говорить, какой ценой это было достигнуто; здесь важен только результат, когда творение древнего ширванского поэта выходит ко всем ценителям и знатокам прекрасного, живущим в сегодняшнем мире. «Я мечтал об этом тридцать пять лет. Эту мечту я смог сберечь и тогда, когда моя земная тропа скользила над бездной... И, если эти лепестки золотой розы поэзии, сохранившие свою свежесть в течение пяти веков, станут спутниками души и переживаний разных людей во всем мире, это будет лучшей наградой труду переводчика» — отмечал Т. А. Шумовский.
В 1975 году в книге востоковеда Т.А. Шумовского «У моря арабистики» была напечатана глава «Судьба поэта». В ней автор рассказывал о том, как нашел сборник стихотворений неизвестного арабского поэта Ата Аллаха ал-Аррани. Тут же он поместил свои переводы любовных и философских рубаи (четверостиший) из этой книги, называвшейся «Лепестки золотой розы».
Дорогие друзья, хочу познакомить вас с творческим наследием
уникального персидского поэта и мудреца Аррани Атааллаха,
жившего в пятнадцатом веке в городе Шемахе, современный Азербайджан.
Первые переводы с арабского его чудом сохранившихся стихов сделал
Теодор Адамович Шумовский в период с 1936 по 1938 годы. Напомню, что
Теодор Шумовский был учеником самого Игнатия Юлиановича Крачковского.
К сожалению, основные переводы, как и оригинальный текст Аррани, сгорели
в блокадном Ленинграде, и Шумовскому пришлось по памяти восстановить
утраченное в огне войны. И хоть до нас дошло очень немного стихов
Аррани, всё же у вас есть возможность судить о необыкновенной мудрости и
поэтичности этого удивительного человека.
***
Нас "пастыри" наши пасут, как овец.
Не ждёт ли покорных овечий конец?
Дурак рукоплещет, а умный трепещет.
Опасно, когда рукоплещет глупец.
Аррани Атааллах, между 1473 и 1485 годами.
перевод Теодора Шумовского 1938 год
***
Не в час, когда моё дыхание прервётся,
И, плача, предадут меня земле друзья,
А в час, когда мой след во всех сердцах сотрётся,
Лишь в этот страшный час считайте, умер я.
Аррани Атааллах, между 1473 и 1485 годами.
перевод Теодора Шумовского 1938 год
***
Учёный "раб", над фактами корпящий,
Не поднимающий от "умных" книг лица,
От страха ошибиться век дрожащий –
Ужель он человек, а не овца?
Я в труженике каждом, сам творящий,
Люблю не тварь, а смелого творца.
Аррани Атааллах, между 1473 и 1485 годами.
перевод Теодора Шумовского 1938 год.
***
Я не о тех скорблю, кто пал в бою.
И не о тех, кто пропил жизнь свою.
Мне жаль лишь тех, кто без любви родился
И без любви ушёл. О них скорблю.
Аррани Атааллах, между 1473 и 1485 годами.
перевод мой.
***
Если ты с ложью в обнимку идёшь,
Знай же безумец, ты с ней пропадёшь.
Не слабого сильным, а сильного слабым
Делает эта проклятая ложь.
Аррани Атааллах, между 1473 и 1485 годами.
перевод мой.
***
Кто равнодушен к злату? Только смерть.
Кто всех всесильней? Безусловно, смерть.
Все припадут к её стопам: богач и нищий,
Ведь на земле бессмертна только смерть!
Аррани Атааллах, между 1473 и 1485 годами.
перевод мой.
АЛ-АРРАНИ (араб.), ‘АБД АЛ-АРРАНИ (араб.) — нисба указывающая на происхождение её носителя из Аррана (историко-географическая область в восточном Закавказье).
Литература
1. Атааллах Ширвани Аррани [Электронный ресурс] Режим доступа: https://www.ordodeus.ru/Ordo_Deus7Ataallach_A_Sh.html, свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 01.01.2024). — Яз. рус.
Свидетельство о публикации №224060101514