Suus a pullus
(рассказ аспирантки исторического факультета)
–Поверьте мне, все так оно и было:
Давным-давно минувших лет дела
Я день за днем в архиве ворошила,
И очень странный документ нашла.
Предчувствуя сенсации начало,
Не меньше часа, сидя за столом,
Я тщательно пергамент изучала:
Реально старый. И латынь на нем.
Старательно я строчки разбирала,
(Отличница я – задом все беру),
Конечно, я латынью не блистала,
Но сильно мне помог translate.ru(2)
Слова наполовину были стерты,
Понять все сразу не хватало сил,
Я продвигалась медленно, уперто:
Лягнул... Ударил... Голову пробил.
И далее шел перечень подробный
Всех преступлений юного коня,
Перечислять мне даже неудобно,
Я пропущу, застенчивость храня.
Прочтя, чуть не упала я со стула,
Перекосил лицо мне нервный тик.
Я судорожно воздуха глотнула:
Suus' a pullus! – следовал вердикт.
Вдруг голова моя кружиться стала,
Пахнуло серой, заклубился дым,
Envie uma mensagem sugestao(3),
Глазам я не поверила своим.
Я в глубочайшем ступоре стояла,
Моргала, как тупица, и не знала,
С чего сейчас мне следует начать?
Прикинуться, что это все неважно,
И, в розыгрыш поверив, хохотать,
Смеяться? Или матом трехэтажным,
В истерике забившись, закричать?
Или уйти домой, ничуть не парясь,
Стыдливо о находке промолчать?
Убила подпись – Asinus Vulgaris (4).
И далее, по форме всей – печать.
Фатальный ход malattia dello stato (5)
Безжалостно пергамент отражал.
Уж пройдены все точки невозврата,
Без вариантов путь вперед лежал.
И ни свернуть, и никуда не деться:
Лети вперед, а дальше всему крах!
Впервые в жизни защемило сердце,
Звон похоронный зазвучал в ушах.
В архиве допоздна сидеть не стала:
И так мой день был горек и тяжел.
Зайти в аптеку, что ли, для начала,
Купить на всякий случай валидол?
Дошла до дому – ночь уже минула,
Да не в аптеку, нет! Покаюсь вам:
В кабак впервые в жизни заглянула,
Впервые в жизни напилась я в хлам.
Металась я в бреду в своей постели,
И корчилась от острой, злой тоски:
Мне виделось, как в мантиях сидели,
Вальяжно совещались ишаки:
–Как, наказать? Вы это в самом деле?
Он жеребенок! Следует простить!
Придя к согласью, все ослы ревели:
–Внушенье сделав, тут же отпустить!
Но утром вьюгой все запорошило,
И пьяный бред сняло с меня рукой,
Меня, как говорится, отпустило,
И в душу снизошел ко мне покой.
Я сексапильна, и умна к тому же,
Люблю собак, и кошек, и детей,
Когда-нибудь найду себе я мужа,
Жить буду тихо, просто, без затей.
Но что тогда мне в голову надуло,
Что в сердце защемило мне тогда,
Коль документу древнему минуло
Две с лишним тыщи лет, а не года?
Конечно, фейк! Желая много шума
(Вот вам на суд гипотеза моя!),
Не иначе, как Дьявол все задумал,
И пролил на пергамент в злобе яд.
Нам дела нет то той эпохи бывшей,
До римлян, до Империи погибшей,
Вот довод, и не тратьте больше слов:
Пригодной для ослов у нас нет пищи,
И потому не может быть ослов.
1) Suus ' a pullus – это жеребенок (лат.)
2) translate.ru – один из сайтов онлайн перевода (англ.)
3)Envie uma mensagem sugestao – сделать внушение и отпустить (лат.)
4)Asinus Vulgaris – типичный осел (лат.)
5) malattia dello stato – болезнь государства (лат.)
Свидетельство о публикации №224060100976