Daghestan. Туземная поэзия

Image: Shirassagi-no Mai. Japan.



Daghestan. Туземная поэзия



"Чираги", "чарыки", "сакли", "джигиты",  "аулы" - штампованный мир глупых переводов бездарных авторов. Почему "бесписьменность" и "отсталость" были столь любимы туземными  поэтами Дагъестана?



ЯЗЫК ЧУЖОЙ И СВОЙ

Может ли, скажем, трансильванский венгр, родившийся и выросший в США или турок - уроженец Западного Берлина, плохо владеть  языком местности проживания? Нет. Всем этим приезжим, мигрантам и потомкам мигрантов присуще, как правило, не просто знание языка общения, но всё же заметно высокого уровня. Короче, потомки кавказских переселенцев в Турции говорят по-турецки лучше чем сельские турки. У них, как правило, хорошо поставленный богатый литературный язык, они хорошо ориентируются в истории Турции, её поэзии и литературе. Получив высшее образование они нередко преподают в турецких школах, лицеях, высших учебных заведениях. В том числе учат турецкому языку и литературе самих этнических турок. Всё это всем давно привычно. В Турции, например, когда мы поинтересовались у людей родившихся и выросших в моноэтничных сёлах "знают ли они кого-либо из своей родни, лиц, которые бы общались по-турецки, делали ошибки и пр.", то они ответили что таких нет. Никто из них не мог припомнить ни бабушек, ни дедушек, ни даже прадедушек, которые бы спотыкались общаясь на турецком. Им даже смешно себе это представить. Подчёркиваем, что в данном случае речь идёт о моноэтничных кавказских группах, а не "миксированных". Им никто ничего не запрещал и по сути ничего не навязывал, они просто знали этот язык с детства. Другого какого-то варианта проживания в Турции они себе даже представить не в состоянии. Абсолютно то же самое можно сказать про местных греков, албанцев, армян. Кстати, автором турецкого национального гимна является турецкий албанец, а имя турецкого армянина Акопа Дильачар известно всем турецким филологам.

А теперь обратимся к теме "мусульмане в Германии". Там следуюшая картина: приезжие из мусульманских стран "кучкуются" между собой, но объединительную функцию у них выполняет немецкий язык. Исключительно - немецкий. Нам приходилось общаться с этнической турчанкой, родившейся и выросшей в Германии. Она являлась убеждённой, ревностной мусульманкой, соблюдавшей абсолютно всё, что предписывает религия. Нам казалось, что раз она такая традиционная, то с ней проще общаться на её родном языке. Но она своей турецкой речью лишь отметилась, что она турчанка -"эвэт, Тюркюм". Всё что она говорила или писала, было однако на немецком. Богатом немецком с его философскими терминами. В том числе и то, что касалось мусульманской религии. Максимум - одно-два предложения по-турецки и далее сплошь по немецки. Мы с ней по турецки, а она опять по немецки. Первоначально, нам пришло в голову, что она это делает из за вежливости, как бы своим немецким облегчая нам коммуникацию. Оказалось вовсе не так. Она не сомневалась в нашем уровне турецкого, просто это уже не её родная стихия. Она даже на религиозную тему предпочитала вести беседу по-немецки. Для неё это естественно, для нас -нет. Да и восприятие исламской религии для нас являлось  непривычным, потому что с постоянным повтором немецкого Liebe ("любовь"). Даже здесь налицо как-бы перессказ христианской доктрины.

Турецкие семьи в Германии даже у себя дома общаются по- немецки. Турецкими у них остаются только "папа", "мама", обозначение родни, название ряда национальных блюд и пр. О чём это говорит? О том, что они определились с самоидентификацией - они турки Германии, а не просто турки "вообше". Они не только говорят, но и думают на немецком.

Другой вариант для них исключён. Потому что, во-первых, это самообман, а во -вторых, своего рода тупость и низкопробность. В их восприятии, естественно. Человек, постоянно проживающий в Германии для них не может не изъясняться по-немецки. А если такой факт всё же имеет место быть, значит сам человек - тупой, отсталый.


Но как при этом турки всё же по-прежнему сохраняют свой родной язык, де-факто, придавив его речью Гёте, Шиллера и Ницше? Всё их реальное окружение в Германии - это мусульмане из разных стран и немцы. Другого общества они не знают. Да, у них есть в некоторых школах турецкий в качестве второго иностранного или по крайней мере - факультатив. Турецкие газеты и журналы в Германии на каждом шагу. Есть мощное турецкое кабельное и спутниковое телевещание. Но турецкая молодёжь ко всему этому безразлична или почти безразлична. Да, есть, но мнтереса особого не представляет. Большинству плевать, что происходит в Стамбуле, Анкаре, Измире, какая партия победила на выборах и против чего, например, турки митингуют. Весь их личный мир давно в Германии, а для большинства Германию никогда и не покидал. Нет особой нужды им это знать и обсуждать.

Закрепляется турецкий язык просто - зонами, ограниченными пространствами,  где краеугольный камень - всё нетурецкое - вон! В Германии в мечетях не только молятся, но там также обучаются турецкому языку. По всей Германии функционируют сотни и, вероятно, десятки сотен отделений землячеств, а там императив - только на турецком языке. Это записано в уставах землячеств и молодёжных объединений, об этом говорят и плакаты в самих помещениях Если вы что-то спросите по-немецки, то вам молча укажут  на объявление. Дальше продолжите и вас выведут как нежелатательную персону.

Таким образом, турки противостоят ассимиляции созданием своего рода "островков безопасности": " вот твои кровные братья, вот твой родной язык, общайся на родном языке и будь одним из нас!"


Нам видится эта модель вполне удачной в городских условиях. Язык территории проживания, язык доминирующей культуры, это -одно, а "островки безопасности" с абсолютным господством родного языка - это другое.

А теперь спросим честно - можно ли, проживая в Германии, Франции, Испании, США быть поэтом, писателем, журналистом и пр. с каким-то дрянным, исковерканным официальным языком страны? Нет. Значит, это по-просту персона бескультурная, отсталая и недоразвитая. Ведь существует основной поставщик культуры - городская среда и основными проводниками культуры являются пресса, радио, телевидение, книги и пр. Если человек плохо говорит по,-русски, будучи родившимся и выросшим в РФ - значит и уровень культуры его весьма посредственный и познания его липовые. Потому что возникает закономерный вопрос - а чем этот субъект заполнил, заменил тот вакуум бескультурья и отсталости, который закономерно должен был образоваться? Отсюда наша убеждённость в том, что плохо говорящий по-русски, коверкающий русский язык дагестанский поэт и писатель - это "отстой", какие бы оправдания при этом ни приводились.Потому что вообще непонятно какую тогда культуру он в себя впитал? Он же не в Хельсинки и не Тегеране жил.

Есть существенная разница между досоветской мусульманской поэзией и оитературой и туземной дагестанской. При этом заметно, что свою личную отсталость и недоразвитосиь туземные поэты объясняли некой обшей отсталостью и недоразвитосью собственного этнического коллектива, среди которого они выросли.

Каким таким "младописьменным" или "бесписьменным" народом мог, например, быть ауарский народ, когда достаточно открыть рукописи досоветских ауарских поэтов?

"Бесписьменность", "отсталость" собственных национальных языков и культуры - это удобный манёвр туземных литераторов для оправдания собственной бездарности и никчёмности. Получается, что какой-то отсталый субъект постоянно оправдывается, что не только он один такой "олух", но и, оказывается, весь его народ, который в данном случае вообще ни при чём.

"ПРАВИЛЬНЫЕ" НАЦИОНАЛЬНЫЕ ПОЭТЫ


Употребив "туземная" поэзия, мы имеем ввиду вовсе не литературу народов Лагъестана, а именно ПЕРЕВОДНУЮ литературу. Ведь ни для кого не секрет как создавалась подобная литература. Через "подстрочники" из которых щедро оплачиваемая публика и доводила всякую убогую чушь до необходимой кондиции. Извините, но если у вас четвре переводчика, то вы вообще можете нести откровенную чепуху, именуя себя поэтом. Никто проверить не сумеет. Таланты банально пишут за вас.

И если раньше прикрывались тем, что они где-то там родились в "дикарских" горах или тайге и поэтому как-бы не в состоянии писать по -русски, а только по ауарски или эвенкийский, то как в наши дни можно объяснить этот нонсенс? Человек окончивший Литературный Институт в Москве должее забыть р своём "несчастном" прошлом в полузабытой глухомани.

Туземная поэзия, это, как правило, - халтура. Человек реально ничего путного не способен писать еа родном языке, везде у него только "чарыки", "чираги", "сакли" и "годеканы", но при этом когда его "переводят", а по сути - переписывают щаново, то он якобы поэт или поэтесса. Чушь это собачья!

Если тот или иной субъект - поэт, то он после 5 лет учёбы где-нибудь в Токио должен быть вполне способен писать и по японски. Что это поэзия такая "дагъестанская", в которой одни только "журавлики" ( известный яаоеский образ), какие-то "памятник Ильичу", "советияв солдат" и затем "далалай-далалай"?

Перевод с какого-то на какой-то, как будто речь идё об иностранцах, а не гражданах России! Неумение писато стихи на русском для граждан РФ автоматически означает никчёмеость как поэта вообше и халтурности его поэтических творений. В Данъестане в первую очередь это касается разнокалиберных  так называемых "поэтесс". 

Поэтому должен быть проведён чёткий водораздел между поэзией и прозой написанной самим автором - без разницы на каком языке она написана - и туземной ( т.е. халтурной). Если поэт/поэтесса родились и выросли в РФ, то они должны продемонстрировать рельное творчество в первую очередь на русском  языке, а в последнюю свой переводный "далалай".

Можно ли себе представить, скажем, азербайджанского поэта, который, проживая в Иране, не написал ни одного произведения на персидском? Поэзия подобного формата, это - халтура, надувательство. И ссоздаётся она путём привлечения переводчиков, так как якобы поэт/поэтесса не владеют языком. Можно открыть любую "писанину" дагъестанских переводных поэтов/ поэтесс и на более чем 90% мы встретим витийствующую серость, бездарность. Они просто прячутся за свои малые языки, выдавая поэтическое иворчество переводчиков за свои собственные. А если что-то не так, то сваливают на переводчиков.

ОДНОАУЛЬНАЯ ПОЭЗИЯ

Дагъестанские туземные литераторы проживали в Прикаспии, а  это местность с богатым историческим прошлым. Но наиболее известный представитель дагъестанской поэзии писал исключительно об одном ауле, расположенном в горах. Странный патриотизм, который сводится к рекламе собственного села. Это всё равно что русский поэт никак бы не выходил из темы какого-нибудь посёлка оленеводов на Чукотке. Любой русскоязычный читатель, прочитав бы сотый раз об этом посёлке бы развёл руками: "Да на кой чёрт нам сдался этот посёлок!"


Все действия всегда разворачиваются в какой-нибудь обязательно то "тесной сакле", то "убогой сакле". "Аул" и "сакля" это два маркера узнаваемой туземной поэзии Дагъестана. Первый термин - монгольский, но в собственно ауарской лексике его нет, но он бытует в Киргизии. Второй типично туземный маркер заимствован из грузинского языка и кем в Дагъестане не употребляется. Он отсутствует в языках народов Дагъестана. Переводчики создавали ложный образ, используя совершенно никому непонятную терминологию. Причём с этими маркерами сочетались по-сути отрицательные характеристики: "убогие, тесные" и пр."сакли". То есть горские жилища сознательно опускались чуть-ли ни до уровня "пещерного бомжевания в горной местности",

Вся переводческая рать господ туземных поэтов десятилетиями трудилась над искажением истинного образа Дагъестана, подмена одного Дагъестана другим. Напомним,что на заре советской власти РД имел статус союзной республики, затем всё его руководство расстреляли и вместо него на все руководящие посты посадили закавказскую мафию и понизили статус республики до автономии. Вот именно в этот период оказались затребованны наиболее примитивные и умственно ограниченные писаки, главной задачей которых являлось уничижение Дагъестана, создание образа туземцев. И их пресловутая "сакля" - вариант  "хижины дяди Тома". Герои туземной поэзии - горские дурачки и схожие с ними примитивные доярки. Вся их жизнь - копание в навозе. Но если взглянуть на дотуземное проглое Даъестана, то там сплошь арабо-мусульмаеская наука, в том числе арабский язык, логика, астрономия, правоведение. Там нет и в помине ни аулов, ни саклей, ни горских дурачков и тупых доярок.

За каждым языком стоит культура того или иного народа, какую собственно говоря, культуру могут представлять субъекты с плохим, исковерканным языком территории проживания?

Все арабские источники выделяют Дагъестан как страну с высоким уровнем владения арабским языком, с качественным арабо-мусульманским образованием.

Туземная же литература - карикатура на литературу подлинную. Переводчики аросто переписывали очередную ахинею идеологически полезных бездарей. Когда читаешь не только интервью, но и прозу некоторых искусственно раскрученных туземных литераторов то можно найти и доказать, что автор постоянно и избирательно лжёт. Потому что концы не сходится с концами. Вы обратите внимание на некоторые образцы беспардонной лжи одного из всем известных авторов:

1. "А....они говорят на совсем другом языке". Автор безбожно перевирает, так как упомянутое им горское село ауароязычно и их речь понятна без переводчика всем владеющим ауарским литературным.

2. "Он забыл свой родной язык и говорил на французском через переводчика. Мать узнав, что её сын забыл родной язык, закрыла лицо руками и сказала: "Всё нет у меня больше сына"". От начала и до конца выдуманная история. Ни с кем автор не встречался - ни с тем, котопому "от балды" приписано незнание родного языка, так и его матерью.

3. "Турецкие горцы ( имеются ввиду - дагъестанцы) - самые несчастные горцы на свете". Совершенно бездоказательное утвеждение. Ни в одной другой стране дагъестанцы так высоко не поднимались по карьерной лестнице как в Турции. Достаточно привести имена Хюсамеддина Джиндорука ( Председатель Совета Министров) и Мехмеда Гёльхана (министр Госбезопасности).

Список беспардонной лжи, в которой всё переворачивается с ног на голову можно продолжить. Заметьте, с явным креном в сторону уничижения достоинства и заслуг своих же. Именно эту задачу и выполняла туземная литература.

Образы, использованные туземной литературой также далеко не оригинальные. "Журавли", например, это всем известная японская символика. С белыми журавлями связано красочное японское театрализованное представление - Shirassagi-no Mai. Оно совершается каждый год 3 апреля и 3 ноября.

И последнее...с чего бы это наследники Паху-Бике возомнили себя потомственными поэтами? Что в их плодах графоманства есть хоть что-то приличного и оригинального? И почему вообще гора Гъуниб  выбрана чуть-ли ни местом поклонения японским журавлям? Мы не против присутствия духа Японии в этой местности, связанной с пленением Имама Шамиля. Лично нам куда как приятнее лицезреть  японский флаг на фоне цветущей сакуры, чем наблюдать ужимки всяких литературствующих пустышек с их вымученными стишками. По крайней мере честнее будет. Да, для нас белые журавли - часть японских традиционных представлений. Что и следует указать пусть даже и иероглифами, вымарав  всё остальное.

Гъуниб достоин стать дагъестанским вариантом японского храма Ясукуни. И памятник "белым журавлям" как раз вполне подходящая составная часть будущей композиции пантеона героев борьбы за независимость.      
             


Рецензии