Стихи из гимна Бхуванешвари

Из книги " Гимны Богине"

СТИХ1

Бхуванешвари я молюсь, досигнуть чтобы благ всех вожделенных!
Той, что источник есть всего и матерь всей этой Вселенной,
Шабдабрахман, чья форма и Блаженство - сущность неизменная!

Примечания автора и переводчика:

1 «Бхуванешвари» - Богиня в ее аспекте Бога и Правителя Вселенной.               
2. «Шабдабрахман, чья форма» - Шаксатшабдабрахсварупини: «звук» или проявленный Апарабрахман как противоположность Абсолюту или Парабрахману. Богиня и Шабдабрахман, по сути, одно и то же, хотя люди говорят о ней как о Его Шакти (энергии).


СТИХ2

Первоисточник Ты Единый,
Ты Мать существ, разнообразье чье неисчислимо,
Тела рожденного из лотоса и Шивы с Вишну сотворяешь,
Три мира создаешь, оберегаешь, разрушаешь.
О Мать! Я очищаю речь свою,
Когда хвалебный гимн Тебе пою!

Примечания автора:

«Первоисточник Ты Единый» - Адья (Изначальная).
«Тела рожденного из лотоса и Шивы с Вишну сотворяешь» - у Богов есть тела, хоть и тонкие, как у Самого Шабдабрахмана.
«Рожденного из лотоса» - Брахма.


СТИХ 3

О, горного владыки Дочь
Ты есть исток энергии и мощь,
Которой мир уничтожает Шива,
Тот, Кто Манматхи тела разрушающая сила,
Кто проявляется в земле, воде, огне,
В обряде жертвенном, эфире, солнце и луне…

Примечания автора:

«О, горного владыки Дочь» - Химават, чья дочь - Парвати, была Богиней.
«Ты есть исток энергии и мощь, которой мир уничтожает Шива» - поскольку он берет свои энергии у Богини, Матери Всего и они являются её детьми, а она, в свою очередь, проявляет себя как Его Супруга.
«Кто проявляется в земле, воде, огне, в обряде жертвенном, эфире, солнце и луне…» - они составляют восьмеричную форму Шивы (аштамурти), а, именно, Сарва, Бхава, Рудра, Уграха, Бхима, Пашупати, Исана, Махадэва.
«Манматхи» - Бога Любви.



СТИХ 5

Как зачарован лунным ликом непревзойденным, лотос ночи,
Как с восхищением внимает неподражаемости солнца лотос дня,
Как радует одна неповторимость другой восторженные очи,
О, Мать, так изумляет все творенье Твоя неотразимая краса!

Примечания автора:

«Лотос ночи» - Кумудини, который цветет и открывается ночью.
«Лотос дня» - Камалини


СТИЗ 6

Вселенной пусть Ты изначальная причина,
Но, все же, вечно молода!
Хоть Ты и дочь того, чье царство снежные вершины,
Но. Также, нежности полна!
И, несмотря на то, что Вед всех Мать,
Тебя они не могут описать!
В уме Твой образ пусть и должно созерцать,
Тебя уму людскому не объять!

Примечание автора:

«Хоть Ты и дочь того, чье царство снежные вершины,
Но также нежности полна!» - Гора (Шайла), которая состоит из твердых каменных масс (Шила), сравнивается с Ее нежностью.


СТИХ 7

О Мать миров!
Те, кто родился средь людей,
Что в этом мире так достигнуть сложно,
Но тем не менее не поклоняются Тебе
Талантами своими всевозможными,
Успехов в жизни даже если добиваются,
С вершин ее вновь вниз низпровергаются!

Примечания автора:

«Успехов в жизни даже если добиваются, с вершин ее вновь вниз низпровергаются» - то есть, поскольку последующее падение делает бесполезным восхождение, человеческое воплощение бесполезно для тех, кто без оправдания в таком воплощении не поклоняется Богине.


СТИХ 9

О Мать! Когда Вселенную Ты создала,
Свою обитель в центре Муладхары обрела,
И в ней, змее подобно спящей, замерла.
Но, вновь в Божественную сферу возвращаясь,
Ты вспышками, подобным молнии, сияешь.

Примечание автора:

«Свою обитель в центре Муладхары обрела,
И в ней, змее подобно спящей, замерла» - Она, как Кундалини, напоминает спящего змея свернутого в три с половиной витка, обитающего в муладхаре.
«Ты вспышками, подобным молнии, сияешь» - Vidyullat; balaya vibhramamudvahanti - видйуллата балая вибхрамамудваханти; смысл отрывка, который может буквально означать, что Деви сияет своими (вибрахму) браслетами, как вспышками молнии, или «Деви движется, как вспышки молнии».
«Но, вновь в Божественную сферу возвращаясь» - Khamasnuv;n;; Кхам здесь, Шива, в Сахасраре, куда деви возвращается, когда Ее страсть пробуждается молнией Камагни (огня любви, страсти) вокруг Него, раздуваемая левым оборотом красного Кандарпаваю (Любовного ветра).

СТИХ 10

О Мать, супруга Махешвары вечная,
Ты с телом влажным от Нектара, истекающим с Него,
В свою обитель возвращаешься путем извечным,
И никогда уж не родится тот, сияешь в сердце у кого!

Примечания автора:

«Ты с телом влажным от Нектара, истекающим с Него» - с лотоса Сахасрары
«В свою обитель» - в Муладхару
«путем извечным» - маргенатена - каналом Сушумна


СТИХ11

О Гаури! С любовью в сердце
Я созерцаю Твою форму с ликом восхитительным,
С копной, под тяжестью спадающих, волос,
Со стройной талией, с округлой, полной грудью обольстительной.
В руках трех держишь книгу Ты, сосуд и четки
И джняна мудру делаешь рукой четвертой.

СТИХ 15

Богини темной, изначальной, страстью опьяненной
Прекрасный облик в памяти моей всплывает и всплывает...
От пота влажен лик Ее, любовною игрой разгоряченный,
На шее ожерелье ягод Гянджи, тело листья покрывают...

Примечания автора:

«Богини темной» - Asitak;nti; трудно найти перевод на английский для некоторых санскритских слов, обозначающих цвет. Матангини, о которой здесь говорится, также упоминается как шьяманги или темно-зеленый; и темно-зеленый и темно-синий, кажется, также используются взаимозаменяемо.
«Изначальной» - Матангини - одна из Дашамахавидий (Дашамахавидья (dasamah;vidy;, «десять великих знаний») — группа из десяти женских божеств в индуизме, наибольшую роль играют в его тантрических направлениях — в тантрическом шактизме и тантрическом шиваизме. Почитаются как формы Великой Богини (санскр. Mah;dev;). В состав дашамахавидья входят как имеющие самостоятельное значение божества, так и встречающиеся только в группе. Это: Кали, Тара, Трипурасундари (Шодаши), Бхуванешвари, Чиннамаста, Бхайрави, Дхумавати, Багаламукхи, Матанги, Камала; прим. переводчика из Википедии)
«Страстью опьяненной» - Anangatantr;m - под влиянием или влиянием Ананги («бестелесного»), одно из имен индуистского бога любви Камы.
«От пота влажен лик Ее, любовною игрой разгоряченный» - от игры и союза с ее Господом.
«Ягод Гянджи» - красные и черные ягоды использующиеся в качестве веса ювелиров.


СТИХ 16

О, Шриканьхи супруга,
На голову свою я ставлю
Стопы Твои, что голубому лотосу подобны
За ними Веды следуют, как лебеди
Ножных браслетов звоном соблазненные.

Примечания автора и переводчика:

«Шрикантха или Срикантха» – Шива, «с прекрасной шеей», также называемый Шитикахой («гпавлинья шея»), от окраски, вызванной тем, что Он пил яд, возникший при вспенивании океана (это одна из редких форм проявления бога Шивы. В таком проявлении господь Шива является одним из Экадасарудр, известных как 11 форм Рудра Шивы. Само слово Шрикантха на санскрите означает красивая шея или прекрасная шея. Иногда богиню Шактиназывают Шрикантхардхасаририни, что можно перевести как “наполовину Шива” или “та, у которой пол тела Шрикантхи“. Это демонстрирует неразрывную связь между созидательной и разрушительной энергиями; прим. переводчика с сайта http://ombhagavan.blogspot.com/)
«За ними Веды следуют» - Анугамйаманау - то есть Веды поклоняются и обожают Ее

 
СТИХ 1 7

О, Бхавани.
Я тело Твое от лодыжки до колена почитаю,
Которое с великою Любовью созерцает,
Тот, что быка имеет символ на знамени своем.
И третий глаз Себе он сотворяет,
Чтоб лучше тело разглядеть Твое.

Примечания автора и переводчика:

«Я тело твое от лодыжки до колено почитаю» - в Лалитесахасранаме стихе 18 икры Богини сравниваются с украшенным сапфирами колчаном Бога Любви, а округлые лодыжки и подъем стоп с панцирем черепахи.
«Тот, что быка имеет символ на знамени своем» - «носящий изображение быка на своем знамени, эпитет Шивы" из Махабхарата. Книга пятая. Удьйогапарва или книга о старании, В.И. Кальянов; прим. переводчика
«Глаз третий для себя Он сотворяет» - Шива всегда представлен тремя глазами, третий - око мудрости, которое в человеке открывается с осознанием божественности.


СТИХ 18

Я вспоминаю твои бедра,
Что видом своим усмиряют слона величественность тела,
Своим объемом и изысканностью превосходят они банановое древо.
О, Мать, а форма Твоих бедер такова,
Чтоб, словно две колонны, вес боков твоих поддерживать могла.

СТИХ 19

Созерцая талию твою кажется, что втянута она была
Для того, чтоб массою твоей груди и бедер стать она могла.
Пусть же юности пора, та, что тело волосами покрывает,
Вечно в моем сердце будет жить, вечно в моем сердце процветает!

Примечание автора:

«Созерцая талию твою кажется, что втянута она была для того, чтоб массою твоей груди и бедер стать она могла» - то есть талия такая тонкая, а грудь и бедра настолько тяжелые, что может показаться, что большая часть тела, которая идет на изготовление талии, была отнята и помещена в грудь и бедра, и сформировала их большую часть.
«Пусть же юности пора» - B;ly;tparenabayas;. Буквально возраст, следующий за детством, который является причиной этих изменений в организме женщины.
«Та, что тело волосами покрывает» - Rom;valivil;sitena, которые появляется с половым созреванием

СТИХ 20

О, Деви!
Не забуду Твой пупок, Твоей цветущей юности подарок,
Что, словно озеро, надежно недоступное всегда
Полно любви амброзией любимой жены Смары,
Который в нем спасался от огня
Из глаз разгневанного Хары.

Примечания автора и переводчика:
«О, Дэви, не забуду твой пупок» - Набхи, что также означает любую пуповидную полость («Пупок Дэви — это глубокое озеро, в которое нырнул Кама, спасаясь, когда его тело было объято огнём от ярости Шивы, рядок волосков на Её животе — это пар, поднимающийся от этого»; прим. переводчиков из Саундарья-лахари или «Волна красоты» Шанкарачарьи, в англ. переводе Уильяма Нормана Брауна, перевод с английского – Алексей Сомов)
«Что, словно озеро, надежно недоступное всегда» - от всех, кроме Шивы: идея, подобная идее 17-го стиха Лалиты, где говорится, что красота бедер Деви известна только Ее Господу Камеше (Шиве).
«Полно любви амброзией любимой жены Смары» - это Рати, супруга Камы или Смары, Бога любви, сына Кришны и Рукмини. Сын Камы - Анируддха, а его спутник - Васанта, источник. Он вооружен луком и стрелами, тетивой является тетива из пчел, а стрелами являются цветы разных растений.
«Спасался от огня из глаз разгневанного Хары» - когда Боги хотели усилить свои силы в войне с Таракой, они обратились за помощью к Каме, чтобы привлечь Шиву к Парвати, потому что только решение этой проблемы могло помочь уничтожить демона. Кама взялся за миссию и выстрелил стрелами любви в Шиву, когда тот выполнял тапас (медитацию, аскезу). Однако Шива, который был оскорблен этим нарушением своей аскезы, сжег Каму вспышкой огня Своего третьего глаза. Впоследствии Кама был перерожден в форме Прадьюмны по просьбе Рати.
5. "Который в нем спасался от огня из глаз разгневанного Хары" -  в английском варианте стиха идет речь о том, что Шива сжег Каму глазами, хотя общепринята легенда о том, что Шива сжигает Каму огнем третьего глаза? Возможно здесь имеются ввиду редкие, не распространненные версии этой легенды, где Шива сжигает Каму взглядом своих двух глаз?; прим. переводчика.
 

СТИХ 21

Твои две лотосоподобные груди, сандалом умащенные,
И пеплом что покрыты от объятий Шивы,
Виски напоминают ярко-красные, ихором увлажненные
Слона, охваченного страстью продолженья жизни,
Купаясь, из воды который поднимается
И от налипшей пены отрехается.

Примечания автора:

«И пеплом что покрыты от объятий Шивы» - потому что тело Шивы покрыто пеплом.
«Ихором увлажненные» - ихор источается висками слонов в сексуальном возбуждении
Пепел в этом стихе сравнивается с пеной, а сандаловая паста - с ярко-красной краской, с помощью которой красятся виски и лоб прекрасных слонов.


СТИХ 22

О Мать! Незабываемые две прекрасные Твои руки,
Украшенные каплями воды,
Текущими по телу Твоему, во время шеи с горлом омовенья,
Как-будто были делом сотворенья,
Того, чей символ образ крокодила,
Чтобы его врага (Шивы)Ты горло ими полонила.

Примечания автора:

«Того, чей символ образ крокодила» - это Кама, Бог Любви.
«Чтобы его врага (Шивы) Ты горло ими полонила» - Шива-враг Камы, потому что сжег его . Руки Деви охватывают шею Шивы.


СТИХ 24

О Мать! Родился в этом мире не напрасно тот,
В уме своем кто созерцает бесконечно Твое лицо
С высоким благородным лбом, с огромными глазами
С точеным носом удлиненным, с сияющей улыбкой и щеками,
И, словно фрукты бимба, красными губами.

Примечание автора:

«Родился в этом мире не напрасно тот» - Са эва джатах. Буквально «Он действительно родился». Его рождение плодотворно.
«И словно фрукты бимба, красными губами» - плод дерева, называемого на бенгальском языке ty;l;kucho, когда он очень зрелый, с ним часто сравнивают губы молодых женщин (ср. Мегадута, стих 2, «Pakvabimb;dharo;th;»).


СТИХ 25

О Дэви, тот, кто волосы густые созерцает Твои
С сияющим над ними серпом Луны,
Подобным рою пчел, что над цветами ароматными летают,
От древних уз мирских свободу получает.

Примечания автора:

«С сияющим над ними Луны серпом» - у Богини в волосах полумесяц, также как и у Шивы
«От древних уз мирских свободу получает» - Тасйа свайам галати деви пуранапаша - то есть он освобожден от перерождения, плода кармы. Здесь начинается пхала (плод или результат любого действия) стотры.


СТИХ 26

Любой, кто в этом мире смертен
Гимн этот познает, проникнувшись всем сердцем,
Который слух премудрых услаждает так,
Тот достигает в мире всех тех благ,
Что формою Лакшми являются,
Которой благосклонностью владыки одаряются,
Смиренно распростертые у стоп Ее.


Рецензии