Пушкин и украинский дядя Онегина

Первые четыре (знаменитые в Империи)  стиха в  украiньском радяньском  романе у виршах Эвгенiй Онэгiн москаля  О.С. Пушкiна  начинаются так:

Мiй дядько чесний без догани,
Коли не жартом занемiг,
Небожа змусив до пошани
I  краще вигадать не мiг.

В обратном переводе  дядько хохол  представлен незалежно так:

Мой дядя честен без выговора
Когда не шуткой занемог,
Племянник заставил к почету
И лучше выдумать не мог


Версии перевода РСЛ-АИЯ:

Мой дядя честный без упрека
Когда не в шутку занемог
Голубчик заставил себя чтить (уважать)
И лучше выдумать  не мог

Мой дядя безупречно честный
Когда не в шутку (не шуткой) занемог
Голуба почитать себя заставил
И лучше выдумать не мог

Мой дядя честный без изъяна
Когда не шуткой занемог
Голуба  чтить себя заставил
И лучше выдумать не мог

Мой дядя честен без придури (учета),
Когда без шуток занемог,
Голубчик заставил быть (чтить)  в почете
И лучше выдумать не мог

Мой дядя честный не для учета
Когда без шуток  занемог
Племяша уважать заставил
И лучше выдумать не мог

Мой дядя честный без  правИл
Когда без шуток  занемог
Голубчик уважать заставил
И лучше выдумать не мог

***
А вот так звучат в украинском переводе стихи о гадании Вовы Ленского:

Паду ли я, стрелой пронзенный,
Иль мимо пролетит она?

Чи гепнусь я, дрючком продертий,
Чи мимо прошпандьорить він?


Рецензии