Пушкин и украинский дядя Онегина
Мiй дядько чесний без догани,
Коли не жартом занемiг,
Небожа змусив до пошани
I краще вигадать не мiг.
В обратном переводе дядько хохол представлен незалежно так:
Мой дядя честен без выговора
Когда не шуткой занемог,
Племянник заставил к почету
И лучше выдумать не мог
Версии перевода РСЛ-АИЯ:
Мой дядя честный без упрека
Когда не в шутку занемог
Голубчик заставил себя чтить (уважать)
И лучше выдумать не мог
Мой дядя безупречно честный
Когда не в шутку (не шуткой) занемог
Голуба почитать себя заставил
И лучше выдумать не мог
Мой дядя честный без изъяна
Когда не шуткой занемог
Голуба чтить себя заставил
И лучше выдумать не мог
Мой дядя честен без придури (учета),
Когда без шуток занемог,
Голубчик заставил быть (чтить) в почете
И лучше выдумать не мог
Мой дядя честный не для учета
Когда без шуток занемог
Племяша уважать заставил
И лучше выдумать не мог
Мой дядя честный без правИл
Когда без шуток занемог
Голубчик уважать заставил
И лучше выдумать не мог
***
А вот так звучат в украинском переводе стихи о гадании Вовы Ленского:
Паду ли я, стрелой пронзенный,
Иль мимо пролетит она?
Чи гепнусь я, дрючком продертий,
Чи мимо прошпандьорить він?
Свидетельство о публикации №224060500196