Беседа с редактором ироническая проза
Эпиграф: Любые возможные совпадения с кем- либо — совершенно случайные.
--------------------
Мне всегда было интересным: как в изданных некими современными авторами книгах, получаются такие замечательные тексты, с прекрасной лексикой и повествованием?
Наверное, все эти авторы — превосходно владеют русской словесностью, что стоит им позавидовать (в хорошем смысле). Как оказалось, все это не так в целом ряде случаев.
Как-то однажды, некоторое время тому назад, во время летнего отдыха на берегах южного моря, совершенно случайно я познакомилась с некоей дамой достаточного зрелого возраста, которая меня привлекла тем, что прямо на пляже старательно работала с текстом, внимательно читая его на экране портативного ноутбука.
Опустим некоторые детали нашего случайного знакомства, а сразу к главному: дама оказалась литературным редактором одного уважаемого книжного издательства, причем она — получила замечательное советское образование филолога в достаточно далекое для меня время.
Я задала даме-редактору интересующие меня вопросы относительно авторских текстов: неужели все литераторы, чьи книги издаются большими тиражами — так превосходно владеют русской словесностью? И действительно ли то, что править их тексты — нет особой необходимости? Замечу: к этому моменту я уже смогла расположить мою собеседницу к доверительному общению.
Дама-редактор поведала мне следующее: править тексты авторов, даже некоторых известных широкому кругу читателей, приходится и не единожды, «причесывать», как она изволила выразиться. Согласовать правки и потом уже готовить для печати макет произведения. Порой, этот окончательный вариант достаточно существенно отличается от первоначального авторского текста.
Для примера мне был продемонстрирован фрагмент присланного неким писателем большого рассказа, который даже мне показался «корявым» (извините за это слово). Потом я прочитала этот фрагмент после конечной редакторской правки — это были две большие разницы, как говорят коренные жители Одессы.
Весьма важным в работе редактора книжного издательства — максимально стараться сохранить литературный стиль автора.
Волне вероятно то, что по мере роста числа произведений конкретного писателя, может уменьшиться количество правок авторского текста, но это не факт, правки обязательно будут.
К чему я это? Не следует с таким восторгом заявлять неким читателям, что автор такой-то и этакий (извините)замечательно владеет русским языком.
У меня не было желания обидеть кого-либо из литераторов, но все не так просто в творчестве, как это может показаться на первый взгляд.
------------------
Картинка из интернета
Свидетельство о публикации №224060700861
Вы затронули очень интересную тему, по крайней мере для меня. Я не говорю об известных авторах, как они готовят рукописи к публикации, они могут себе позволить и редакторов, и корректоров. Кроме этого они прибегают к помощи литературных рабов, которые пишут за них целые главы. Из великих, Горький, например, понятия не имел о знаках препинания и использовал кучи всяких тире, Довлатов писал короткие предложения плюс Лена, его жена, была профессиональным корректором, у Толстого была Софья Андреевна.
Проверяя свою писанину, я не всегда могу увидеть ошибки. У меня есть знакомая, мы проверяем работы друг друга. Не могу сказать, что профессионалы не обнаружат что-то еще. Насчет редактора. Я попробовал один небольшой рассказ, но после работы редактора, я не узнал свой рассказ. Это была совершенно чужая работа. После этого решил, что мне мой стиль и язык дороже, чем причесанная дрянь, которая будет похожа на тысячи других произведений.
Спасибо за интересную статью!
Всего Вам самого доброго!
Марк Лэйн 11.03.2025 16:27 Заявить о нарушении
----------
С уважением и признательностью.
Александра Вежливая 11.03.2025 18:41 Заявить о нарушении