De verborum origine - коромысло
Так, у поляков и прибалтов наше коромысло превращается в «ношу»:
- польское nosidlo (произносится приблизительно как «носидлуо»);
- литовское nasciai (произносится приблизительно как «нащяй»), родственное литовскому же nasta (нашта) – ноша, тягота, забота, бремя;
- латышское nesi (произносится приблизительно как «нэши»).
Для чехов и словаков «ноша» превратилась в «вес», а точнее в «весы» - vahy. Кстати, нечто похожее мы находим у соседей чехов – немцев, в языке которых Waage значит «весы», а Waаgebalken – «коромысло».
У сербов интересующий нас термин звучит как «обрамица» - слово, в основе которого явственно проступает общеславянское «рамо» (плечо), на котором коромысло и несли. Если же взять болгар, то мы с удивлением обнаружим, что вместо коромысла у них употребляется «кобилица», причем этим же словом они называют также «хълмове и заоблени върхове», т.е. холмы и заоблачные горные пики. В связи с этим вспоминаются «Письма о добром» Д.С. Лихачева:
«С высоким художественным смыслом повторяется в домах, оградах и воротах плавная линия -"кобылица" (коромысло), как бы вторящая линии болгарских гор…»
По-видимому, часть конской упряжи, высокая дуга над кобылой, ассоциировалась в болгарских глазах как с линией гор, так и с изгибом коромысла. Кстати, еще одно болгарское слово со значением «коромысло» – «лъч» - есть не что, как разновидность нашего лука, т.е. изогнутой ветки – ручного метательного оружия.
На основе всего выше сказанного приходится предположить, что в далекую пору славянского единства наши пращуры до коромысел еще не додумались. Правда, в ныне мертвом кашубском языке (языке балтийских славян) известно слово "чормесле" с тем же, что и в русском, значении. Поэтому лингвисты считают, что в основе восточно-славянского названия этого предмета располагается праславянский корень *kъrm/n, а целиком слово звучало как *kъrmy(s)lъ, где "y"(ы) – соединительная гласная, а (s)lъ – восточно-славянский суффикс –(с)л(о), который обнаруживается в словах «ремесло, весло, тесло, русло, чресла, масло, число, свясло (перевязь снопа)».
При всём при этом на письме слово «коромысло» фиксируется в восточнославянских языках (и в восточных говорах Польши) никак не ранее XV века, что выглядит довольно странным.
Языковеды поясняют, что праславянский корень *kъrm/n (и русские глаголы «кромсать», «(об)корнать») восходит к индоевропейской основе *kеr(n) (резать). Далее значение праславянского *kъrm/niti(se) раздвоилось на понятия «грызть, отгрызать, отрезать куски пищи, питать(cя), давать пищу» и понятия «погружать(ся)» - как бы «резать» воду - и переносить воду. Из первой линии понятий, между прочим, есть пошла и «корчма».
Что касается второй линии, то из *kъrm/niti(se) образовались старославянские «кърма» (задняя часть судна, руль, правИло) и «кърмити» (рулить, править судном), а также «кормило», т.е. кормовое весло, руль корабля, которым первоначально являлось погружаемое в воду бревно, навешенное на деревянный штырь. О «кормчем» я не говорю – и так понятно, кто это. В рамках этой линии, по-видимому, возникло наименование интересующего нас предмета сельского быта - «коромысло», отделившееся в какой-то незамеченный наукой о языке момент от древнего «кормила».
По мнению отечественных филологов, в XVIII веке в русском языке «кормило» стало превращаться в архаизм и сохраняться в застывших выражениях вроде «кормила власти» (кстати, чешское kormidlo – руль – всего лишь заимствование из русского языка). В то же время в народной восточно-славянской речи, видимо, продолжала жить разновидность «кормила» - коромысло - в смысле «деревянная дуга для ношения вёдер». На это, похоже, указывает староукраинское словечко «кормига», означавшее «ярмо, иго, гнет, хомут». Примечательно, что по-английски yoke – это «иго» и «коромысло» одновременно.
В заключение замечу, что пословица «ремесло — не коромысло, плеч не оттянет» вполне понятна, а вот почему «дым коромыслом» означает неразбериху, суматоху, ссору, крик, гам, шум – не вполне. Знатоки объясняют эту идиому так: из курной избы, где топили по-черному, дым мог валить клубами, образующими дугу, похожую на коромысло. Такое безобразие предвещало непогоду, усиление ветра, бурю. Ну что ж – им, знатокам виднее… Только вот выражение «дым столбом» тоже вроде бы означает шум, гам, суету, галдёж и прочую неразбериху, хотя, ежели дым из курной избы выходит через трубы-дымники, или через окошки-дымоволоки строго вверх – это к морозной ясной безветренной погоде. Остается пенять на присущую языкам нелогичность, которая есть следствие способности человека к нелогичному мышлению.
Свидетельство о публикации №224060801517