Пьер Лоти как Pierre Loti

   К 100-летию со дня смерти

      Пьер Лоти (Pierre Loti) - настоящее имя Луи-Мари Жюльен Вио (Louis-Marie Julien Viaud) - французский писатель (1850 – 1923).
     Его литературное имя - Пьер Лоти - обесценено, насильно подвергнуто забвению окололитературными деятелями-евреями, поскольку Пьер Лоти не принадлежит к их племени, он – настоящий француз. Француз по крови, по внешности и по духу. Значит, их задача – замолчать его имя, не замечать его вклад во французскую литературу, несмотря на оригинальность и значимость творчества. Галльский жизнеутверждающий дух, яркий и независимый характер вреден для тусклого и печально-единого еврейского сообщества. Пишет сочные экзотичные романы и даже издает их какой-то морской офицер-француз без связей в литературных кругах Парижа?! Ну и пусть пишет, его репутация всё равно зависит от того, что скажут «наши» - журналисты, литературные критики, издатели, то есть тот литературный кружок, который полностью «наш», туда вход не-евреям закрыт навсегда.

    Англичане делают вид и в 20 веке и в 21-м, будто Пьера Лоти никогда не существовало. Так англичане мстят французскому писателю за книгу «Индия без англичан», изданную в 1903 году.

    Вот так, общими усилиями имя «Пьер Лоти» практически исчезло из французской литературы.
Но на беду его врагов появился интернет - и в него попало имя -Пьер Лоти. Ура! Теперь оно не сможет пропасть в безвестности.
И через 100 лет после смерти Пьера Лоти даже я, русская поэтесса, пишу эти заметки о нем. Романы Пьера Лоти можно снова читать в интернете и на французском, и на английском, и на русском языке.
    А меня всегда привлекают моменты переплетения культур, взаимного их влияния, порой неожиданного, личного.

    Используя свои впечатления морского офицера, один храбрый француз в конце 19 века написал несколько экзотических романов. Первый роман - о Турции, в основу которого легли его путевые дневники молодого офицера морского флота Франции. Дневники прочитали его друзья по кают-компании военного французского корабля и посоветовали сделать из записок роман.
Офицер добавил любовную историю с прекрасной турчанкой из гарема, и роман успешно пошел в свет в 1879 году под кратким и звучным псевдонимом – Пьер Лоти.

     В 1885 году уже известным писателем Пьер Лоти находился по военной службе в Японии и даже два месяца был женат на японке. Особый брак – гостевой, временный, по договору. Военные моряки Англии, Франции, России, попадая в Японию, через специальные агентства покупали себе временных жен – девочек из бедных японских семей. Этот жизненный опыт Пьер Лоти положил в основу своего романа «Госпожа Хризантема», который издал в 1887 году.

     В апреле 1992 года я сдавала государственные экзамены в Харьковском институте культуры, в солнечный денёк гуляла по Харькову и на Сумской, на выносном книжном лотке увидела книгу - «Госпожа Хризантема». Имя французского автора лежало где-то в уголке моего культурного багажа, но ничего из Пьера Лоти я еще не читала. Буро-зелёненькая обложка и жёлтые листы газетной бумаги самого дешевого сорта свидетельствовали, что книга сделана на коленке в каком-то кооперативе в этом же году и попала на харьковский лоток, минуя налоги. Изящное сочетание имён – Пьер Лоти и госпожа Хризантема – отмело сомнения, я мгновенно приобрела неказистое издание. В одном из тихих дворов Рымарской на солнечной скамеечке я углубилась в чтение и, очарованная экзотическим сюжетом о странной любви, просидела над книгой до вечера. Уже и солнце давно покинуло каменный мешок двора, и апрельский прохладный вечер пробрал меня до дрожи, но я дочитала любовный роман под нежную музыку, которая фоном звучала во мне.
     Долгое время японское очарование не покидало меня в ту весну.

     Но не одна я чувствовала властное очарование франко-японской любви героев романа «Мадам Хризантема». В Париже в 1893 году с успехом прошла опера «Мадам Хризантема» французского композитора Андрэ Мессаже. Эта опера быстро угасла, потому что вскоре её затмила великолепная «Мадам Баттерфляй» Джакомо Пуччини, шедевр знаменитого итальянского композитора.

     История временных браков японских девочек с военными моряками – американскими, русскими, французскими - задела за живое американского писателя Джона Лютера Лонга, который написал повесть «Мадам Баттерфляй» в 1898 году.
    «Новелла Лонга была основана на фактах, которые сообщила писателю его сестра Сара Джейн, которая жила в Нагасаки вместе с мужем-миссионером в 1890-е гг. Она рассказала ему историю о шотландце Томасе Гловере, купившем себе временную жену по имени Кага Маки, которая выступала в чайной под именем Чо-сан, или мисс Баттерфляй (бабочка)»,- цитирую я интернет.
По повести Джона Лютера Лонга англичанин Дэвид Беласко написал пьесу «Мадам Баттерфляй», эта драма в 1900 году была поставлена в Лондоне.
Спектакль увидел знаменитый итальянский композитор Джакомо Пуччини и написал под впечатлением оперу «Мадам Баттерфляй» в 1904 году. Сначала опера была освистана в Ла Скала, но после редакции самого Джакомо Пуччини дальнейшие спектакли прошли с успехом в Италии и США.

     Знаменитая ария Чио-Чио-сан «Un bel di vedremo» («Придёт прекрасный день»)  станет одной из лучших в мировом оперном репертуаре для сопрано. Все певицы с мировой славой исполнили эту арию. Её русское звучание - «пройдет и это горе, и мы увидим корабли вдали» с вечной надеждой на лучшее, волнообразные взмывы музыки иногда в трудные мои минуты всплывали внутри и помогали верить в светлое.

     «Нам не дано предугадать, Как наше слово отзовётся», точное поэтичное высказывание Фёдора Тютчева нередко приходит мне на ум. Вот и в этом случае, Пьер Лоти привёл меня за руку с мадам Хризантем к японской поэзии, которая в свою очередь приковала внимание к китайской. И далёкие в веках поэты Дальнего Востока стали для меня близкими собеседниками.
     Я читала японскую и китайскую поэзию в русских переводах, но своеобразие и магию поэтов чувствовала. Накопленное за двадцать лет чтение дало себя знать: сначала я стала писать подражание японским хайку, а потом вообразила себя автором писем-стихов китайского поэта восьмого века Ли Бо. Мои стихи-подражания годами копились в записных книжках, пока в 2024 году я решилась издать мои стилизации китайской поэзии отдельной книгой  - «Письма в Китай и обратно». Книга появилась в электронном виде в феврале 2024 года, а позже опубликована на проза.ру. Вот такой отзвук нежного романа Пьера Лоти отозвался через 32 года, кто бы мог подумать.

     В 1905 году Пьер Лоти издал еще один роман о Японии - «Третья молодость госпожи Прюн», но в интернете он пока не появился, надеюсь прочитать его в будущем.
     В России с 1909 по 1912 год издательство Саблина в Москве напечатало 12 томов произведений Пьера Лоти.

     А теперь очередь цитат из «Госпожи Хризантемы» - это те слова и наблюдения автора, что поразили меня в коротком романе Пьера Лоти:

«Первое, что поражает в японском жилище, — это скрупулезная чистота и белая, ледяная пустота. По безукоризненным, без единой складочки, без единого рисунка, без единого пятнышка циновкам меня ведут на второй этаж в большую комнату, где ничего, совсем ничего нет.
Увидел в щелочку: на полу — множество маленьких жаровен, трубочек, лаковых подносиков, чайничков, чашечек — все атрибуты и все остатки японской оргии, напоминающей кукольный ужин.»

2024 год


Рецензии