Поэтика уступительных частиц. Сонет Шекспира

 
1. ЧАСТИЦЫ А ВСЕ ЖЕ, И ВСЕ ЖЕ, ВСЕ-ТАКИ И ДР.

Эти частицы постоянно присутствуют в речи. Вероятно, они тесно связаны с нашим восприятием  окружающего  мира — отсутствием в нем четко обозначенных границ.  Так природа после майского дождя полна влажного тумана, переливчатого сияния —   и тем особенно хороша.

Почему они уступительные? Классические предложения такого вида состоят из двух частей, при этом более ожидаемое уступает место менее вероятному. В словарных статьях  и других источниках говорится,  что уступительные частицы сглаживают это противоречие. Хотя по семантике они близки к союзу НО, в то ж время несоответствие причинно-следственных отношений не обозначено слишком резко — мы постоянно полны сомнений и колебаний в своих окончательных  оценках.

Примеры из классической литературы: Он меня ужасно утомил, но всё-таки мне симпатичен; в нем много искренности (А.П. Чехов. Иванов); Ты опоздал на много лет, / Но всё-таки тебе я рада (А. Ахматова);

Обычно частицы не обособляются, но могут отделяться запятой при интонационно-логическом подчеркивании: А всё же, в чём дело? (А. Вампилов).  И все же, в какой театральной роли вы появитесь? (Григорий Горин).

2. СОНЕТ 141 В ПЕРЕВОДЕ САМУИЛА МАРШАКА

В основе сонета антитеза — стилистическая фигура, построенная на противопоставлении, но при этом вся композиция близка к уступительной конструкции. Частица ВСЁ ЖЕ используются на месте союза НО в оригинале: But my five wits, nor my five senses can...

Мои глаза в тебя не влюблены,—
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И ВСЁ ЖЕ внешним чувствам не дано —
Ни всем пяти, ни каждому отдельно —
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
В своем несчастье одному я рад,
Что ты — мой грех и ты — мой вечный ад.

Из Сети:  «Лучшими переводами сонетов Шекспира на русский язык признаны переводы Самуила Яковлевича Маршака, вышедшие в свет в 1948 году. Поэт сохранял все своеобразие оригинала с его четкими рифмами, занимательным сюжетом, яркими образами, но сочетал необходимую меру точности с поэтической свободой и естественностью речи».

Действительно, Шекспир в переводе Маршака настолько органичен, что иногда кажется лучше оригинала. Кроме того, перевод позволил поэту использовать удивительно смелые метафоры, которые несвойственны даже отечественной литературе.

P. S. Пример из другого перевода, близкого к дословному:

Поверь, но не любовь моих ты глаз,
Для них в тебе мильон дурных примет,
Но сердце признает иной наказ,
Не тот, что зрит, а то, что сеет бред.

Это уже ближе к Шекспиру...

In faith I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note,
But 'tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote.

 Что вам больше нравится?)



Рецензии
"Действительно, Шекспир в переводе Маршака настолько органичен, что иногда кажется лучше оригинала."

Это кажется потому, что русский для нас родной язык, а английский язык рубежа 16-17 веков темен и непонятен, и мы вряд ли способны почувствовать красоту шекспировских строк, кажущихся нам подчас громоздкими и не слишком "поэтичными" (иногда просто грубыми).
Маршак в переводе этого сонета превосходно обыгрывает шекспировские "пять чувств", но жертвует пятью проявлениями разума (шекспировскими five wits), которые упоминаются в сонете и концепция которых была популярна среди представителей английского общества того времени, но нам совершенно неизвестна. Маршак в своем мастерски сделанном переводе вынужден чем-то жертвовать, ибо поэтический перевод - это, как правило, искусство возможного. В маршаковском переводе опущены строки, в которых ЛГ называет себя "рабом", "жалким слугой" (вассалом) и "подобием мужчины". Можно спорить и о точности перевода заключительного двустишия, поскольку у Шекспира никакой отсылки к "вечному аду" нет, но есть характеристика чувства ЛГ к предмету обожания - "чума" (чума - страшная примета шекспировского времени; Маршак, пожалуй, справедливо заменил "чуму" "несчастьем"). В неуклюжем подстрочном переводе последние строки звучат так:
"Я нахожу в своей чуме только то преимущество,
Что та, которая заставляет меня грешить, определяет и то, как мне страдать"

"при этом вся композиция близка к уступительной конструкции."
Ну, конечно, близка, и Маршак подходит "ближе некуда" к этой конструкции в cвоем переводе, написав "И всё же...". В оригинале имеем лишь сдержанное But - "но".

В связи с этим для меня несколько странным кажется вступительный фрагмент вашей статьи посвященный примерам употребления союза НО и уступительных выражений "все-таки", "все же" в русской литературе. Стоило ли ради этого приводить маршаковский перевод 141-го сонета? В шекспировских сонетах, наверно, можно было бы найти соответствующим нашим "и всё же/всё-таки" уступительные обороты вроде still и yet. К примеру: Yet mortal looks adore his beauty still или The sea, all water, yet receives rain still, или Yet fear her, О thou minion of her pleasure,/ She may detain, but not still keep, her treasure!


Алексей Аксельрод   09.06.2024 11:56     Заявить о нарушении
Спасибо за ваше мнение, это уже моя поэтика и "композиция")) Мне нужен был именно Шекспир и именно этот сонет.

В своих текстах мне хочется рассказать о том, что правописание и грамматика русского языка интересны сами по себе, что об этом можно писать не только наукообразным и скучным языком. И тогда вполне уместны переходы от информативного стиля к художественным описаниям. Эмоциональность очень важна для восприятия любого текста, а однообразие всегда утомляет.

Посмотрела я сонет 126 (тоже в переводе Маршака), но он мне не понравился: мало художественности и совершенства, не трогает ничуть. А этот совершенно удивителен!

Дв, в оригинале имеем лишь сдержанное But — "но", но это в оригинале. Важно, что в русском тексте — "и всё же"! Мне думается, что сонеты в переводе Маршака — это вообще особое явление: в результате соединения двух языков, двух видов мышления получается нечто божественное. Вернее сказать, может получиться...

Варвара Кузьмина   09.06.2024 13:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.