Три языка и несколько слов

Трудно было на первых курсах института приступить к изучению английского языка после школьного немецкого. В немецком произношение не было так зашифровано сочетаниями букв.

Не знаю, как сейчас, в ту пору на Физтехе проходили курс второго языка. После сдачи госэкзамена по английскому, вторым выбрал французский. Пары месяцев хватило, чтобы убедиться в безнадёжности предприятия, вернулся к немецкому, его определив как второй. Приятно было после ускользающего французского читать немецкие математические тексты – громоздкие, основательные в построении, текст словно кирпичами выложен, стена смыслов прочна и надёжна. Единственная французская фраза осталась в памяти: "э мувэ уврие на жаме дути" – у плохого мастера всегда инструмент не в порядке. За произношение не ручаюсь, тот ещё мастер.

Третьим стал японский. Фантастический замысел – строить конструкции из иероглифов. Шелестел страницами учебника, лёжа под цветущей вишней как под сакурой. Попалась как-то замечательная статья, в ней присутствовала японская лексика – Ю.Пухначёв, «Копилка метафор», Знание-Сила №8 1979. Сохранил ряд слов, выношенных островным языком – компактно представленные сцены и сюжеты жизни:

   Кагэдзэн — место за накрытым столом, оставляемое для отсутствующего (в знак пожелания благополучного путешествия).

   Мэдзамаси – сласти, которые дают ребёнку, когда он просыпается.

   Сётайяцурэ – жертва домашнего хозяйства (о женщине, потерявшей от домашних забот свою красоту).

   Цутиидзири — работа в саду для отдыха.

   Цундоку — накапливание книг без чтения их.

   Нусумиёми — читать украдкой (например, чужое письмо, книгу в чьих-либо руках через плечо).

   Кэйто-сэппо – выговор, получаемый мужем от жены наедине.

   Аиои – супруги, прожившие вместе долгую жизнь и вместе состарившиеся.

   Тяккаримусумэ — самостоятельная девушка, не дающая себя в обиду.

   Кибария — любящий напоказ сорить деньгами.

   Куму – набрать воду из колодца (или) понять чьи-то чувства.

   Инъяку — глубокий смысл при простоте выражений.

   Хасиридзиэ — быстро схватывающий, но неглубокий ум.

Сказать одним словом, словно мечом взмахнул, без кровопролития.

Чтобы овладевать языками, надо иметь слух — музыкальный. Что-то ещё должно быть, чтобы малым числом слов сказать о многом. Если не получается о многом, можно о малом, рисуя невидимые иероглифы своей жизни на невидимой бумаге.

В изучении японского далеко не продвинулся, растаяли иероглифы без следа, снова осталась в памяти одна единственная фраза — "ватаси ва гакусэй дэс ка", что означает — "я студент".

Теперь изучаю русский. Компьютер помогает исправлять ошибки. ИИ готов оказать содействие в написании текстов. Не хочу. Текст – это занавес, за которым театр жизни, воображаемое и реальность. Хочется поближе к искусству, подальше от искусственного. Приключение продолжается!…

А языками овладели мои дети – немецким, английским, французским, и даже итальянским. Японский остался за морем. Похоже, внукам лучше учить китайский.


Рецензии