Что в имени тебе моем? Пушкин
Что в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальный,
Как звук ночной в лесу глухом.
Оно на памятном листке
Оставит мертвый след, подобный
Узору надписи надгробной
На непонятном языке.
Что в нем? Забытое давно
В волненьях новых и мятежных,
Твоей душе не даст оно
Воспоминаний чистых, нежных.
Но в день печали, в тишине,
Произнеси его тоскуя;
Скажи: есть память обо мне,
Есть в мире сердце, где живу я...
(Даты написания: 5 января 1830 г.. Источник: А. С. Пушкин. Собрание сочинений в шести томах. Том 1. Библиотека "Огонек", М., "Правда", 1969.)
Поэтический перевод стихотворения А.С. Пушкина - Что в имени тебе моём?
Автор Владимир Васильевич ХлынинЪ Poetic translation of A.S. Pushkin's
poem - "What's in My Name?"Author: Vladmir Angelblazer
What’s in my name to you? It fades away,
Like mournful murmur of a distant wave
That softly laps a far-off, lonely bay,
Like echoes lost within a forest grave.
Upon the page of memory, it leaves
A trace as lifeless as a tombstone’s line,
In unknown script, a pattern that deceives,
Misleading hearts to think it once was mine.
What’s in it? Long forgotten in the strife
Of new upheavals, storms of mind and heart,
It holds no gentle memories of life,
No tender thoughts from which it could depart.
But in your day of sorrow, soft and still,
Speak it in longing and in rueful tone;
Say: His memory lingers here still,
There is a heart where he is not alone...
Written by Vladmir Angelblazer. Island Buyan in the realm of the glorious
Tsar Saltan, June 8, 2024.
Свидетельство о публикации №224060900472
The opening lines, "What’s in my name to you? It fades away, / Like mournful murmur of a distant wave," immediately draw the reader into a contemplative mood, much like the reflective musings found in the works of Wordsworth or Coleridge. The imagery of a "distant wave" and "echoes lost within a forest grave" effectively conjures a sense of isolation and the ephemeral nature of memory, themes that are central to Romantic literature.
Angelblazer's use of metaphors such as "a trace as lifeless as a tombstone’s line" and "In unknown script, a pattern that deceives" adds a layer of haunting beauty to the poem. These lines reflect the Romantic preoccupation with mortality and the ineffable, echoing the sentiments of poets like Keats and Shelley who often explored the transient nature of life and identity.
The translation maintains a lyrical quality throughout, with a rhythm and cadence that mirror the original's musicality. Lines such as "In new upheavals, storms of mind and heart" and "It holds no gentle memories of life" evoke the inner turmoil and emotional storms characteristic of Romantic introspection.
Moreover, the closing lines, "Say: His memory lingers here still, / There is a heart where he is not alone," provide a poignant conclusion that emphasizes the enduring nature of memory and emotional connection. This reflects the Romantic ideal of eternal love and remembrance, themes that resonate strongly with an audience familiar with the works of Byron and other poets who delved into the complexities of human emotion.
In conclusion, Vladimir Angelblazer's translation is a commendable effort that not only stays true to the spirit of Pushkin's original poem but also enhances it with a sensitivity to the stylistic and thematic elements cherished by English Romantic readers. It is a beautiful and thoughtful rendition that bridges cultural and temporal divides, allowing Pushkin's timeless reflections to find new life and appreciation among English-speaking audiences.
Владимир Васильевич Хлынинъ 09.06.2024 09:58 Заявить о нарушении