5. Советские переводчики. Об индивидуальности пере

Несколько замечаний по одной тасуемой на своих форумах переводчиками псевдопроблеме. Должен ли переводчик быть заметным, личностью что ли, или он должен "растворяться" в авторе, быть незаметным, как судья в футболе, чтобы не мешать игре. Даю ответ. Когда человек переводит от души, для себя, то и как он хочет, то такой проблемы нет и в помине. "Вы о чем это?" -- спросил однажды Бой-Желеньский, а в другой раз Тот Арпади, в третий раз Тамсааре, и все не договариваясь друг с другом (скорее всего подобный эпизод мультиплицировался множество раз в разные эпохи и у разных народов), молодого автора, который не хотел браться за переводы, опасаясь растратить время и растворить в другом свое собственное "я". После чего фыркнул и даже не стал развивать тему.

И правильно сделал. Ибо Бой-Желеньский, один из главных переводчиков на польский язык западной литературы, как и Биркенмайер, С. Налковская, Стафф, Ю. Тувим (его перевод "Медного всадника" считается такой же классикой польской литературы, как "Будрыс и 3 сына" русской) подробно писал о своей работе переводчика, ее принципах и технологии.

Когда переводишь, видишь, правильно ли ты выбрал вещь для перевода или нет. Если переводя, словно пишешь сам, если все слова совпадают с твоими мыслями, значит правильно. Ты не переводишь, ты сам пишешь, нужные значения слов берутся не из словаря, а из памяти, ты творишь. А если переводимый автор тебе мешает: если он пишет не так, как написал бы ты сам, бросай переводить: этот автор не твой -- неужели не слышишь, как он уже изорался в могиле: "Разбой, грабеж, меня он переводит". Если бы он был знаком со сначала советскими, а потом российскими переводчиками, он бы мог сократить свой совет до простого "бросай переводить". А про себя бы добавил: "Иди лучше чистить туалеты, а то вы вечно жалуетесь, что у вас в России не хватает рабочей силы".

Из сказанного об индивидуальности писателя, в том числе и когда он переводит с иностранного языка, также ясно, что вопрос об адекватности перевода -- это примерно из серии споров о том, с какого конца разбивать яйцо. Никакой текст в одном языке в принципе не может быть адекватным тексту другого языка. Эта такое же противоречие в определении, как "квадратный круг" или "ледяная вода" (хотя когда я купался в Телецком при температуре +10, я почти поверил, что это нечто гораздо большее, чем просто бытовая метафора).

А все эти разговоры об адекватности -- это типичная и неуклюжая попытка прикрыть свою задницу, спрятаться за чужой текст. Де если правильно выбрать по словарю слова, а потом их правильно, в соответствии с правилами грамматики русского языка расставить, то гениальное произведение на одном языке само собой трансформируется в гениальное на другом. Смешная и нелепая отмазка переводчиков, тех, кто подобросовестнее, прежде всего перед самими собой.


Рецензии